1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 Gosto de funerais. 3 00:00:24,524 --> 00:00:27,944 Invado-os desde que tinha idade para ler a secção de obituários. 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,114 "Deus é o nosso refúgio e força…" 5 00:00:31,197 --> 00:00:33,908 O mayor Walker foi assassinado. O assassino está aqui, 6 00:00:34,659 --> 00:00:37,996 inocentemente entre nós, a planear o próximo passo. 7 00:00:39,122 --> 00:00:40,582 E a ver tudo o que eu faço. 8 00:00:43,293 --> 00:00:45,295 Sei que estou perto da verdade. 9 00:00:45,378 --> 00:00:47,130 Tenho todas as peças do puzzle. 10 00:00:48,673 --> 00:00:50,425 Só preciso de as encaixar. 11 00:01:27,462 --> 00:01:30,048 Tenho de ver para além das lágrimas e das máscaras de dor. 12 00:01:30,131 --> 00:01:33,176 Até agora, posso ter sido derrotada e manipulada, 13 00:01:33,259 --> 00:01:35,512 mas a jogada final ainda não foi feita. 14 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 O assassino cometerá um erro… 15 00:01:41,142 --> 00:01:42,435 … e eu estarei pronta. 16 00:02:17,679 --> 00:02:20,807 Inteligente como sempre, a minha protegida de trancinhas. 17 00:02:21,349 --> 00:02:22,350 Tio Fester. 18 00:02:34,445 --> 00:02:38,283 CAPÍTULO VII "É TRISTE QUE AINDA NÃO ME CONHEÇAS" 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 Há quanto tempo me segues? 20 00:02:41,703 --> 00:02:45,123 Cheguei à cidade esta manhã e fui atingido por uma onda de nostalgia. 21 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 Pensava que não tinhas andado em Nevermore. 22 00:02:47,250 --> 00:02:49,919 Não andei. O teu pai ficou com a inteligência toda. 23 00:02:50,795 --> 00:02:52,547 Mas eu costumava aparecer lá. 24 00:02:52,630 --> 00:02:55,884 Normalmente, vindo do teto com um punhal entre os dentes. 25 00:02:55,967 --> 00:02:58,219 - Só para o manter alerta. - Claro. 26 00:02:58,720 --> 00:03:01,055 Ele contou-me o que se passa. 27 00:03:01,139 --> 00:03:03,558 Monstros, homicídio, caos. 28 00:03:04,475 --> 00:03:05,643 Que divertido! 29 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 Disse-lhe que tinha um trabalho em Boston, mas vinha ver como estavas. 30 00:03:10,481 --> 00:03:11,691 Que tipo de trabalho? 31 00:03:11,774 --> 00:03:14,736 Daqueles em que preciso de me esconder durante uns dias. 32 00:03:27,665 --> 00:03:29,292 Este lugar é de um amigo. 33 00:03:30,960 --> 00:03:32,921 Fizeste mesmo um amigo. 34 00:03:33,004 --> 00:03:35,673 O pobre miúdo vai para casa num saco para cadáveres. 35 00:03:39,260 --> 00:03:42,889 - Gosto de um esconderijo com aperitivos. - As abelhas estão a hibernar. 36 00:03:43,473 --> 00:03:45,433 São praticamente filhas do Eugene. 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 Isso significa que não são para comer! 38 00:03:54,901 --> 00:03:55,777 Sabes… 39 00:03:56,861 --> 00:03:59,572 Quando me olhas com esse ar de desaprovação, 40 00:03:59,656 --> 00:04:01,115 fazes-me lembrar a tua mãe. 41 00:04:01,616 --> 00:04:03,618 Por falar em coisas assustadoras… 42 00:04:03,701 --> 00:04:05,954 Sabes com que tipo de monstro estás a lidar? 43 00:04:06,037 --> 00:04:08,122 Ainda não o consegui identificar. 44 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 Chama-se Hyde. 45 00:04:16,714 --> 00:04:17,715 Como em Jekyll e Hyde? 46 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 Já viste algum? 47 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 Sim. 48 00:04:21,761 --> 00:04:26,057 Em 1983, durante as minhas férias no Instituto dos Criminosos de Zurique. 49 00:04:26,599 --> 00:04:27,767 Foi a primeira lobotomia. 50 00:04:27,850 --> 00:04:31,271 Mas sabes que as lobotomias são como tatuagens, não fazes só uma. 51 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 Fala-me do Hyde. 52 00:04:34,899 --> 00:04:36,359 Olga Malacova. 53 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 Caramba. Ela tinha tudo. 54 00:04:39,445 --> 00:04:43,408 Beleza, inteligência e uma tendência para a necrofilia. 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,537 A Olga era pianista, 56 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 até que uma noite se transformou a meio de uma sonata de Chopin. 57 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 Massacrou uma dúzia de pessoas. 58 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 E três críticos de música. 59 00:04:55,461 --> 00:04:58,423 O que o desencadeou? Ou transformou-se sozinha? 60 00:04:59,007 --> 00:05:00,049 Não faço ideia. 61 00:05:00,550 --> 00:05:03,011 Só a vi na terapia de eletrochoques de grupo. 62 00:05:03,511 --> 00:05:06,431 Nunca houve qualquer menção a Hydes em nenhum livro de párias. 63 00:05:06,514 --> 00:05:09,142 E Nevermore tem a fama de ter a melhor coleção. 64 00:05:10,268 --> 00:05:12,353 Viste no diário do Nathaniel Faulkner? 65 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 Antes de fundar Nevermore, 66 00:05:18,318 --> 00:05:22,280 Faulkner viajou pelo mundo, a catalogar as comunidades de párias. 67 00:05:22,947 --> 00:05:24,324 Como sabes isso? 68 00:05:24,407 --> 00:05:27,994 Achas que os teus pais não se conseguem afastar um do outro? 69 00:05:28,953 --> 00:05:32,248 Apareci sem avisar uma noite no dormitório do Gomez. 70 00:05:32,332 --> 00:05:35,084 Digamos que não interrompi uma luta de almofadas. 71 00:05:35,168 --> 00:05:36,127 Tio Fester. 72 00:05:37,378 --> 00:05:39,255 O diário, onde está? 73 00:05:39,339 --> 00:05:41,215 Na biblioteca dos Nightshades. 74 00:05:41,299 --> 00:05:44,677 O teu pai deixou-me lá e disse para me preparar para esperar. 75 00:05:44,761 --> 00:05:47,513 E foi aí que encontrei um cofre jeitosinho. 76 00:05:48,431 --> 00:05:53,561 Esperava que tivesse dinheiro ou joias, mas encontrei um diário. 77 00:05:55,146 --> 00:05:57,732 Vamos entrar na Biblioteca dos Nightshades esta noite. 78 00:05:57,815 --> 00:05:59,150 Até lá, não dês nas vistas. 79 00:06:05,198 --> 00:06:06,407 Se fores descoberto, 80 00:06:06,908 --> 00:06:09,994 renego-te e recebo o dinheiro da recompensa da tua captura. 81 00:06:10,912 --> 00:06:12,455 Não esperaria menos do que isso. 82 00:06:18,878 --> 00:06:20,213 Deixa as abelhas em paz. 83 00:06:29,222 --> 00:06:31,808 O meu romance começou como ficção retorcida, 84 00:06:32,600 --> 00:06:36,145 mas a realidade transformou-o num espelho de mim mesma. 85 00:06:36,979 --> 00:06:40,191 A minha visita à mansão dos Gates deixou-me com muitas perguntas. 86 00:06:41,275 --> 00:06:44,737 Se a Laurel Gates morreu há 20 anos, quem dorme no quarto dela? 87 00:06:44,821 --> 00:06:46,572 Porque têm fotos minhas? 88 00:06:47,073 --> 00:06:49,158 E qual é a ligação deles a este Hyde? 89 00:06:50,201 --> 00:06:53,538 Quem quer que seja, está disposto a matar pelo seu segredo. 90 00:06:57,166 --> 00:07:00,461 A Goody previu que esta busca por respostas se tornaria solitária. 91 00:07:01,963 --> 00:07:04,757 Claro que a Goody não aparece quando preciso dela. 92 00:07:06,384 --> 00:07:09,637 Os mortos podem ser tão irritantes e pouco fiáveis como os vivos. 93 00:07:12,306 --> 00:07:13,141 Olá. 94 00:07:14,350 --> 00:07:16,894 Desculpa, pensei que ainda estavas no velório do mayor. 95 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 Assim que a terra chega ao caixão vou-me embora. 96 00:07:20,940 --> 00:07:23,901 Não consigo encontrar o meu verniz prateado. 97 00:07:23,985 --> 00:07:25,820 Importas-te que dê uma vista de olhos? 98 00:07:27,280 --> 00:07:29,740 A Yoko vai dar uma festa de manicura. 99 00:07:29,824 --> 00:07:32,785 É a terceira vez em 24 horas que te esqueces de algo. 100 00:07:33,786 --> 00:07:34,954 Então… 101 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 … como vai tudo? 102 00:07:37,373 --> 00:07:38,958 A solidão fica-me bem. 103 00:07:39,041 --> 00:07:41,961 Sem distrações irritantes, estou quase a terminar o meu romance. 104 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 Eu era uma distração irritante? 105 00:07:44,422 --> 00:07:47,258 - Tinhas hábitos irritantes. - Tais como? 106 00:07:47,341 --> 00:07:50,428 Ris-te quando mandas mensagens, ou seja, 24 horas por dia. 107 00:07:50,511 --> 00:07:54,182 Pelo menos, não é uma máquina de escrever a martelar-me na cabeça. 108 00:07:54,265 --> 00:07:56,476 Quando não ranges os caninos, rosnas a dormir. 109 00:07:56,559 --> 00:07:58,769 Ao contrário de solos noturnos de violoncelo? 110 00:07:58,853 --> 00:08:01,772 Arranjas demasiadas atividades e depois queixas-te delas. 111 00:08:01,856 --> 00:08:04,317 Prefiro isso à tua obsessão por tudo o que é sinistro. 112 00:08:04,400 --> 00:08:07,236 Podias gasear uma aldeia com a quantidade de perfume que usas. 113 00:08:07,320 --> 00:08:09,071 E nem tive de pensar muito. 114 00:08:10,406 --> 00:08:13,326 Que sorte a minha nova amiga que não tentar arranjar maneiras 115 00:08:13,409 --> 00:08:16,954 de pôr em perigo toda a gente com quem contacta. 116 00:08:17,038 --> 00:08:21,334 Eu e a Yoko estamos tão em sintonia que me implora para ficar no quarto dela. 117 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 Para sempre. 118 00:08:24,045 --> 00:08:27,173 - Não deixes que eu te atrapalhe. - Desfruta da tua solidão. 119 00:08:27,256 --> 00:08:29,550 Não é solidão se ainda cá estiveres. 120 00:09:03,042 --> 00:09:03,960 Tio Fester? 121 00:09:07,338 --> 00:09:08,756 Quem é o tio Fester? 122 00:09:10,049 --> 00:09:11,551 O que fazes aqui? 123 00:09:11,634 --> 00:09:14,387 Como sou um Nightshade, não tenho de me explicar. 124 00:09:14,470 --> 00:09:17,598 Qual é a tua desculpa para andares aqui a meio da noite? 125 00:09:17,682 --> 00:09:18,724 Pesquisa. 126 00:09:19,225 --> 00:09:20,184 Sobre o monstro? 127 00:09:21,394 --> 00:09:22,520 Vou poupar-te tempo. 128 00:09:23,104 --> 00:09:25,064 Não há nada aqui igual a isso. 129 00:09:26,190 --> 00:09:27,692 Muito conveniente. 130 00:09:27,775 --> 00:09:29,235 Sabes qual é o teu problema? 131 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 Adorava ouvir a tua perspetiva acutilante. 132 00:09:36,534 --> 00:09:38,452 Não reconheces os teus verdadeiros amigos. 133 00:09:39,370 --> 00:09:41,789 Estou do teu lado desde o primeiro dia. 134 00:09:43,040 --> 00:09:44,417 Salvei-te a vida. 135 00:09:44,500 --> 00:09:46,961 Acreditei nas tuas teorias quando ninguém acreditou. 136 00:09:47,044 --> 00:09:49,797 O que recebo em troca? Só suspeitas e mentiras. 137 00:09:49,880 --> 00:09:52,341 Está bem. Queres honestidade? Aqui está. 138 00:09:52,967 --> 00:09:55,344 Sempre que o monstro atacou, tu estavas lá. 139 00:09:55,428 --> 00:09:57,680 A começar pelo Rowan no Festival das Colheitas. 140 00:10:03,311 --> 00:10:07,315 No Dia da Confraternização, chegaste depois de o monstro ter desaparecido, 141 00:10:07,398 --> 00:10:08,941 mas dizes que não o viste. 142 00:10:11,777 --> 00:10:14,822 - A proximidade é um crime? - E a tua obsessão por desenho. 143 00:10:16,032 --> 00:10:20,119 Desenhaste o monstro dezenas de vezes, mas nunca o viste. 144 00:10:20,202 --> 00:10:22,872 Ou é o que dizes. Até desenhaste onde ele vivia. 145 00:10:22,955 --> 00:10:24,915 Depois, quando o Eugene foi investigar… 146 00:10:25,625 --> 00:10:28,127 … tentaste matá-lo para ele não contar o teu segredo. 147 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 Achas que magoaria o Eugene? 148 00:10:30,630 --> 00:10:32,715 Não esqueçamos a tua chegada tão conveniente 149 00:10:32,798 --> 00:10:35,259 depois de o Tyler ter sido atacado na mansão dos Gates. 150 00:10:38,095 --> 00:10:39,513 Se eu sou o monstro, 151 00:10:40,681 --> 00:10:42,183 porque não te matei? 152 00:10:46,270 --> 00:10:49,732 Porque, por alguma razão que não entendo, parece que gostas de mim. 153 00:10:52,234 --> 00:10:53,361 O que há para gostar? 154 00:11:06,540 --> 00:11:07,958 Estavas à espreita há muito? 155 00:11:08,042 --> 00:11:11,587 O suficiente para sentir a tensão entre vocês os dois. 156 00:11:11,671 --> 00:11:12,880 Caramba! 157 00:11:12,963 --> 00:11:16,008 A sério, dava para cortar com um machado de carrasco. 158 00:11:17,635 --> 00:11:21,889 Reconhecia o tamborilar desses dedos em qualquer lado. 159 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 Olá, Coisa. 160 00:11:25,393 --> 00:11:27,728 Não podes estar zangada com o trabalho do Kalamazoo. 161 00:11:27,812 --> 00:11:28,854 A culpa não foi minha. 162 00:11:29,814 --> 00:11:32,316 Disseste que conseguias abrir o cofre em 30 segundos. 163 00:11:32,400 --> 00:11:34,610 Cinco minutos depois, ainda lá estávamos. 164 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 És uma lástima! 165 00:11:35,903 --> 00:11:36,737 Basta. 166 00:11:41,742 --> 00:11:42,576 Larga-o. 167 00:11:45,162 --> 00:11:46,539 Mostra-me o diário. 168 00:11:53,087 --> 00:11:54,213 Cá estamos nós. 169 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 O Iggy era o braço-direito do Faulkner, 170 00:11:58,300 --> 00:12:00,594 treinou uma geração de Nightshades. 171 00:12:00,678 --> 00:12:02,680 {\an8}E atrás do Iggy Itt… 172 00:12:07,017 --> 00:12:10,020 Tenho tempo para uma soneca ou abres isto depressa? 173 00:12:30,499 --> 00:12:33,794 Isto está a tornar-se uma repetição de Kalamazoo. 174 00:12:56,233 --> 00:12:58,152 Que belos aposentos. 175 00:12:59,195 --> 00:13:01,572 Como é que conseguiste ter um quarto só para ti? 176 00:13:01,655 --> 00:13:04,617 A colega de quarto não aguentou a minha personalidade tóxica. 177 00:13:07,787 --> 00:13:08,746 Aqui está. 178 00:13:10,790 --> 00:13:13,000 Descreve os Hydes como artistas por natureza, 179 00:13:13,083 --> 00:13:14,960 mas vingativos em temperamento. 180 00:13:15,586 --> 00:13:19,256 Uma mutação, o Hyde fica adormecido até ser libertado por um evento traumático 181 00:13:19,340 --> 00:13:22,259 ou desbloqueado por indução química ou hipnose. 182 00:13:22,760 --> 00:13:25,805 Isso faz com que o Hyde desenvolva um laço com o seu libertador, 183 00:13:25,888 --> 00:13:28,098 que a criatura agora vê como seu mestre. 184 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 Torna-se o instrumento de qualquer plano nefasto 185 00:13:31,352 --> 00:13:32,978 que este novo mestre proponha. 186 00:13:33,813 --> 00:13:37,233 Quem estiver disposto a libertar um Hyde é um psicopata dos grandes. 187 00:13:38,776 --> 00:13:41,195 Isso significa que não procuro um assassino, mas dois. 188 00:13:42,404 --> 00:13:44,031 O monstro e o seu mestre. 189 00:13:51,622 --> 00:13:53,374 Não te queria assustar. 190 00:13:56,669 --> 00:13:58,128 Trabalhava no meu romance. 191 00:13:59,839 --> 00:14:03,843 A Enid pediu para ficar com a Yoko o resto do ano letivo. 192 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 A sério? 193 00:14:06,428 --> 00:14:07,847 Quando há um desentendimento, 194 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 gosto de saber as duas versões sobre o que aconteceu. 195 00:14:11,809 --> 00:14:13,435 Vocês pareciam unha com carne. 196 00:14:14,019 --> 00:14:17,648 A unha encrava-se na carne. Já o vi acontecer. 197 00:14:18,232 --> 00:14:21,902 Evita o assunto como quiseres, mas ambas sabemos que te preocupas com a Enid. 198 00:14:22,695 --> 00:14:26,240 E tens de admitir que ela conseguiu trazer à tona uma faísca de carinho. 199 00:14:26,907 --> 00:14:29,076 Não te preocupes. Só uma faísquinha. 200 00:14:29,702 --> 00:14:32,204 Quase impercetível aos olhos de um leigo, mas… 201 00:14:32,288 --> 00:14:33,205 … eu reparei. 202 00:14:35,291 --> 00:14:36,792 A experiência do dormitório 203 00:14:36,876 --> 00:14:40,129 é fazer amizade com pessoas com quem normalmente não nos damos. 204 00:14:40,629 --> 00:14:44,341 E essas amizades muitas vezes tornam-se laços para a vida. 205 00:14:44,425 --> 00:14:45,759 Preferia comprar uma corda. 206 00:14:46,510 --> 00:14:49,805 É assim tão difícil admitir que fizeste uma amiga 207 00:14:49,889 --> 00:14:52,349 e que agora que se foi embora tens saudades dela? 208 00:14:54,018 --> 00:14:55,144 Vou sobreviver sozinha. 209 00:14:55,686 --> 00:14:56,604 Sempre o fiz. 210 00:14:58,772 --> 00:15:02,276 Se é essa a tua decisão, entrego os formulários à diretora Weems. 211 00:15:15,205 --> 00:15:16,373 Tio Fester? 212 00:15:31,013 --> 00:15:32,181 Tio Fester? 213 00:15:35,100 --> 00:15:38,228 Olá! Ser um lobo solitário tem as suas vantagens. 214 00:15:38,312 --> 00:15:41,398 Podes viver segundo as tuas regras, fazer o que quiseres. 215 00:15:41,482 --> 00:15:42,775 Olha só para mim. 216 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 Olá. Preciso de falar consigo. 217 00:15:52,868 --> 00:15:54,411 Não, agora. 218 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 Sim, eu sei onde é. 219 00:15:58,207 --> 00:16:00,626 Está bem, encontramo-nos lá daqui a 20 minutos. 220 00:16:01,293 --> 00:16:02,336 Está bem. Adeus. 221 00:16:02,419 --> 00:16:03,504 Com quem falavas? 222 00:16:04,713 --> 00:16:07,675 - Não é da tua conta. - Eu sei o que és, Xavier. 223 00:16:07,758 --> 00:16:09,760 Podes ficar longe de mim? 224 00:16:21,063 --> 00:16:22,606 Colocaste o localizador? 225 00:16:24,400 --> 00:16:26,944 Não te preocupes. O tio Fester trata de tudo. 226 00:16:29,613 --> 00:16:32,366 Certo. Vamos fazer-nos à estrada. 227 00:16:32,950 --> 00:16:35,244 PATRULHA CANINA DA PENNY 228 00:16:36,578 --> 00:16:37,746 O que foi? 229 00:16:37,830 --> 00:16:40,082 Arranjei-o à saída da cidade. 230 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 Conheces-me, gosto de viajar incógnito. 231 00:16:51,844 --> 00:16:52,886 Vamos a isso! 232 00:17:28,130 --> 00:17:29,548 Qual é a urgência? 233 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 O que aconteceu? 234 00:17:33,260 --> 00:17:34,845 Sonhei que tinha morrido. 235 00:17:35,471 --> 00:17:36,472 Entra no carro. 236 00:17:49,818 --> 00:17:53,155 Diretora Weems, é imperativo que fale consigo sobre a Dra. Kinbott. 237 00:17:53,238 --> 00:17:55,699 Wednesday. Estávamos a falar de ti. 238 00:17:55,783 --> 00:17:57,284 Por falar no diabo. 239 00:17:58,911 --> 00:18:00,245 E ela aparece. 240 00:18:00,329 --> 00:18:02,206 A Dra. Kinbott discutia a tua avaliação. 241 00:18:02,289 --> 00:18:05,250 Tenho de a assinar antes de ela a entregar ao tribunal. 242 00:18:05,876 --> 00:18:08,420 Qual é o veredicto, doutora? Estou curada? 243 00:18:09,671 --> 00:18:13,175 Ainda bem que achas divertido, porque o juiz do teu caso não vai achar. 244 00:18:13,258 --> 00:18:15,177 Expliquei à Dra. Kinbott 245 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 que tens dado passos pequenos, mas significativos, 246 00:18:18,263 --> 00:18:20,641 para abraçares a tua nova família de Nevermore. 247 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 Sim. 248 00:18:23,602 --> 00:18:26,146 Acho que cheguei à fase de meio abraço. 249 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 Tenho lido sobre hipnoterapia. 250 00:18:29,149 --> 00:18:31,860 Pode ser bom para libertar a minha Wednesday interior. 251 00:18:32,361 --> 00:18:33,403 É uma devota? 252 00:18:34,363 --> 00:18:35,823 Sim, muito. 253 00:18:36,740 --> 00:18:39,576 Aplaudo a tua nova vontade de mergulhares fundo em ti. 254 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 Vemo-nos na segunda-feira. 255 00:18:41,203 --> 00:18:42,287 Começamos nessa altura. 256 00:18:43,372 --> 00:18:45,874 O que tinhas de discutir com tanta urgência, Wednesday? 257 00:18:47,876 --> 00:18:48,710 Pode esperar. 258 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Agora, se me dão licença, 259 00:18:51,380 --> 00:18:53,215 tenho trabalhos de casa para terminar. 260 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 {\an8}CAFÉ E PADARIA 261 00:19:02,766 --> 00:19:04,726 A Kinbott tem de ser a mestre do Xavier. 262 00:19:05,602 --> 00:19:08,063 O Hyde dorme até ser libertado por um evento traumático 263 00:19:08,147 --> 00:19:10,774 ou desbloqueado através de indução química ou hipnose. 264 00:19:15,946 --> 00:19:17,156 Estás a ouvir? 265 00:19:18,073 --> 00:19:21,201 Ela percebeu que ele é um Hyde e usou a hipnoterapia para o libertar. 266 00:19:21,285 --> 00:19:23,328 Isso explicaria as sessões secretas. 267 00:19:23,829 --> 00:19:26,707 Acho que o miúdo do balcão está de olho em mim. 268 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 Sim. Ele está a aproximar-se. 269 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 Vou fazer-lhe um mata-leão romeno. 270 00:19:32,296 --> 00:19:33,338 - Cobre-me. - Tem calma. 271 00:19:33,422 --> 00:19:34,882 Ele não está interessado em ti. 272 00:19:36,300 --> 00:19:38,719 Fiz-te um abatanado. Por conta da casa. 273 00:19:39,219 --> 00:19:41,263 Obrigado, miúdo. 274 00:19:42,181 --> 00:19:44,057 Também preciso de mais disto. 275 00:19:45,642 --> 00:19:47,936 Tyler. Este é o meu tio Fester. 276 00:19:50,272 --> 00:19:51,815 Olá, prazer em… 277 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 Isso é…? 278 00:20:04,328 --> 00:20:05,579 Chama-se Hyde. 279 00:20:08,123 --> 00:20:10,417 É aquilo, daquela noite. 280 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 O teu pai deu-te instruções para não te aproximares de mim. 281 00:20:16,506 --> 00:20:18,467 O meu pai não está aqui e estou na pausa. 282 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 Parece que um Hyde precisa de ser libertado por alguém. O seu mestre. 283 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 Caramba. 284 00:20:26,642 --> 00:20:27,476 Tyler. 285 00:20:28,769 --> 00:20:30,020 O que é que eu disse? 286 00:20:35,901 --> 00:20:38,028 A Wednesday estava a tentar manter a distância. 287 00:20:38,111 --> 00:20:40,072 Fui eu que me sentei com ela. 288 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 Está bem. 289 00:20:44,826 --> 00:20:46,161 Ando a espalhar isto. 290 00:20:46,245 --> 00:20:49,164 É um suspeito de assalto a um banco e é um tarado. 291 00:20:49,248 --> 00:20:51,124 - Não o viram, pois não? - Não. 292 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 Sim, seria difícil não o ver. 293 00:20:54,461 --> 00:20:56,463 Vou afixá-lo no quadro. 294 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 Porquê gastar saliva? 295 00:21:08,809 --> 00:21:10,936 Obrigada. Mas não tinhas de fazer isso. 296 00:21:11,019 --> 00:21:14,398 Sim, a tua família é muito… colorida. 297 00:21:14,982 --> 00:21:17,025 É irónico, já que o Fester é a ovelha negra. 298 00:21:17,609 --> 00:21:18,735 Ele é inofensivo. 299 00:21:19,361 --> 00:21:21,822 Sobre remarcar o nosso encontro… 300 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 Entre o monstro e o meu tio… 301 00:21:25,701 --> 00:21:26,535 Não há desculpas. 302 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 Depois do que aconteceu da última vez, deves-me uma. 303 00:21:30,872 --> 00:21:33,208 Não posso sair do campus. Estão todos a vigiar-me. 304 00:21:34,001 --> 00:21:35,377 Não tens de sair. 305 00:21:35,460 --> 00:21:37,045 Vou ter contigo. 306 00:21:37,129 --> 00:21:38,964 Nove da noite, Cripta do Crackstone. 307 00:22:05,324 --> 00:22:06,450 Não tenho saudades dela. 308 00:22:07,117 --> 00:22:09,578 Os amigos são um risco e podem ser explorados. 309 00:22:09,661 --> 00:22:11,204 Isso faz deles fraquezas. 310 00:22:11,288 --> 00:22:13,415 Deves guardar o diário enquanto eu estiver fora. 311 00:22:14,499 --> 00:22:16,168 Volto assim que puder. 312 00:22:18,378 --> 00:22:19,338 Não é um encontro. 313 00:22:20,630 --> 00:22:23,467 É uma troca por quase o ter esventrado. 314 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 Vigia o diário! 315 00:22:34,144 --> 00:22:37,856 Da última vez que me fizeram uma surpresa, não correu como planeado. 316 00:22:38,357 --> 00:22:40,984 Garanto que esta não te vai fazer desmaiar. 317 00:22:41,943 --> 00:22:44,071 Mas tens de fechar os olhos. 318 00:22:45,030 --> 00:22:46,073 Estás a falar a sério? 319 00:22:46,740 --> 00:22:47,657 Infelizmente. 320 00:22:51,036 --> 00:22:52,996 Só faço isto porque te devo uma. 321 00:22:53,497 --> 00:22:55,040 Está bem. Cuidado com os degraus. 322 00:22:56,583 --> 00:22:58,251 Espera aqui. Fecha os olhos. 323 00:23:01,380 --> 00:23:02,255 Muito bem. 324 00:23:05,675 --> 00:23:07,469 Calma. Aqui mesmo. 325 00:23:08,512 --> 00:23:09,638 Um segundo. 326 00:23:15,936 --> 00:23:18,188 Já podes abrir os olhos. 327 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 O que foi? Nunca te levaram a um piquenique dentro de uma cripta? 328 00:23:50,971 --> 00:23:52,556 O que achas de filmes de terror? 329 00:23:57,018 --> 00:23:58,687 Prepara-te para ficares horrorizada. 330 00:24:12,868 --> 00:24:14,870 LEGALMENTE LOIRA 331 00:24:19,458 --> 00:24:20,417 A RAINHA DO BAILE 332 00:24:28,925 --> 00:24:31,303 É a mota do nosso suspeito. 333 00:24:31,386 --> 00:24:33,138 Parece tão estranha como ele. 334 00:24:34,514 --> 00:24:38,226 Ele não pode ter ido muito longe a pé. Espalhem-se. 335 00:24:38,727 --> 00:24:40,479 Vou ver o lago. 336 00:24:48,278 --> 00:24:49,488 Foi uma tortura. 337 00:24:51,031 --> 00:24:51,865 Obrigada. 338 00:24:55,785 --> 00:24:57,579 Não me odeies. 339 00:24:57,662 --> 00:24:59,080 Vou só dizer… 340 00:25:02,000 --> 00:25:03,793 Quero sejamos mais do que amigos. 341 00:25:06,171 --> 00:25:07,297 Isso passa-te. 342 00:25:07,964 --> 00:25:08,882 Não faças isso. 343 00:25:08,965 --> 00:25:10,383 Ignorar os meus sentimentos. 344 00:25:11,176 --> 00:25:14,221 Não sou feita para amiga e ainda menos para mais do que isso. 345 00:25:15,639 --> 00:25:17,682 Vou ignorar-te, destroçar-te o coração 346 00:25:17,766 --> 00:25:20,101 e pôr os meus interesses em primeiro lugar. 347 00:25:22,354 --> 00:25:25,774 Podes continuar a tentar afastar-me. Não vai resultar. 348 00:25:25,857 --> 00:25:27,234 Ia-te matando. 349 00:25:27,317 --> 00:25:28,360 Eu sobrevivi. 350 00:25:28,443 --> 00:25:30,487 - Sorte de principiante. - Sou duro. 351 00:25:36,409 --> 00:25:37,953 Estás a cometer um erro. 352 00:25:39,287 --> 00:25:40,121 Provavelmente. 353 00:25:41,623 --> 00:25:42,457 Sem dúvida. 354 00:25:52,217 --> 00:25:53,301 Mas que raio? 355 00:25:53,885 --> 00:25:55,011 Tyler. 356 00:25:55,095 --> 00:25:57,305 Pai? O que fazes aqui? 357 00:25:58,890 --> 00:26:01,184 O segurança encontrou uma mota junto ao lago. 358 00:26:01,268 --> 00:26:04,062 Coincide com a descrição da que o assaltante roubou. 359 00:26:04,145 --> 00:26:07,524 Falta uma canoa. Achei que podia estar escondido na Ilha Raven. 360 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 Nem sequer vou perguntar o que é isto, mas nunca vos vi aqui. 361 00:26:12,737 --> 00:26:13,822 Perceberam? 362 00:26:15,407 --> 00:26:17,450 Inacreditável. Vamos. 363 00:26:29,754 --> 00:26:30,755 O diário… 364 00:26:34,009 --> 00:26:34,843 Coisa? 365 00:26:44,769 --> 00:26:45,687 Coisa… 366 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 Fester? Fester, socorro! 367 00:26:59,909 --> 00:27:01,745 Socorro! A Coisa não se mexe. 368 00:27:01,828 --> 00:27:04,122 - Foi esfaqueada! - Põe-na na mesa! 369 00:27:24,643 --> 00:27:25,602 Vá lá, Coisa. 370 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 Ela morreu, Wednesday. 371 00:27:50,585 --> 00:27:51,920 Não morreu nada. Coisa. 372 00:27:52,921 --> 00:27:54,172 Se me consegues ouvir… 373 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 … se morreres, eu mato-te. 374 00:28:00,428 --> 00:28:01,554 Outra vez. 375 00:28:02,055 --> 00:28:03,515 Agora! Outra vez, por favor. 376 00:28:27,872 --> 00:28:30,792 Pensámos que tinhas arrombado a tua última fechadura, amiga. 377 00:28:32,919 --> 00:28:34,421 Quem te fez isto? 378 00:28:37,549 --> 00:28:39,926 Uma facada pelas costas. Cobardes. 379 00:28:40,844 --> 00:28:43,138 Prometo que quem te fez isto sofrerá. 380 00:28:43,847 --> 00:28:45,140 E será lento, 381 00:28:45,974 --> 00:28:46,850 longo 382 00:28:47,892 --> 00:28:49,769 e extremamente doloroso. 383 00:29:06,244 --> 00:29:07,746 Vou suturá-la. 384 00:29:09,873 --> 00:29:14,085 Encontraram a tua mota, por isso… O xerife não estará longe. Tens de ir. 385 00:29:15,003 --> 00:29:18,006 Da próxima vez rouba algo que não dê tanto nas vistas. 386 00:29:18,089 --> 00:29:19,340 Qual é a piada disso? 387 00:29:21,551 --> 00:29:24,220 Muito bem. Esta noite vou ficar por aqui, 388 00:29:24,304 --> 00:29:27,682 vigiar a paciente e vou-me embora de manhã. 389 00:29:30,018 --> 00:29:33,062 Vemo-nos na audiência ou na próxima reunião de família. 390 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 Serás sempre a minha preferida. 391 00:29:36,608 --> 00:29:38,193 Diz isso ao Pugsley. 392 00:29:39,068 --> 00:29:40,403 Vai traumatizá-lo. 393 00:29:47,452 --> 00:29:50,288 Suponho que não seja uma partida qualquer. 394 00:29:50,371 --> 00:29:53,958 Quem rebuscou o meu quarto, também roubou o diário do Nathaniel Faulkner. 395 00:29:54,042 --> 00:29:57,170 Devia estar trancado em segurança na Biblioteca dos Nightshades. 396 00:29:57,253 --> 00:29:58,755 Então sabe desse diário, 397 00:29:58,838 --> 00:30:01,966 por isso, também sabe que o monstro que procuramos se chama Hyde. 398 00:30:06,471 --> 00:30:09,307 Obrigada, menina Thornhill. Eu trato disto. 399 00:30:09,891 --> 00:30:13,228 Claro. Se precisar de alguma coisa, estarei ao fundo do corredor. 400 00:30:33,164 --> 00:30:36,042 O Faulkner passou anos a estudar Hydes. 401 00:30:37,710 --> 00:30:40,296 Ele queria determinar se eram assassinos irracionais 402 00:30:40,380 --> 00:30:42,465 ou conscientes das suas ações. 403 00:30:42,549 --> 00:30:44,175 A que conclusão chegou? 404 00:30:44,926 --> 00:30:47,637 Foi morto por um Hyde antes de chegar a alguma. 405 00:30:48,513 --> 00:30:50,265 Outros tentaram continuar, 406 00:30:50,348 --> 00:30:53,059 mas os Hydes eram demasiado imprevisíveis e violentos. 407 00:30:54,185 --> 00:30:57,146 Foram oficialmente banidos de Nevermore há 30 anos. 408 00:30:59,566 --> 00:31:02,026 Sempre soube que o monstro era um Hyde. 409 00:31:03,236 --> 00:31:04,737 Porque não disse ao xerife? 410 00:31:05,822 --> 00:31:08,741 Porque seria o fim de Nevermore. O fim. 411 00:31:08,825 --> 00:31:11,703 Para sempre. E não vou deixar que isso aconteça. 412 00:31:12,412 --> 00:31:14,414 Mas não sou a única a omitir informação. 413 00:31:15,123 --> 00:31:17,250 Se suspeitas de alguém, tens de me dizer. 414 00:31:17,333 --> 00:31:18,209 Porquê? 415 00:31:19,335 --> 00:31:21,796 Tudo o que fez foi manipular-me e obstruir-me. 416 00:31:21,880 --> 00:31:25,592 Não lhe interessa quantas pessoas morrem, desde que a sua reputação esteja a salvo. 417 00:31:27,802 --> 00:31:33,850 Estou a proteger a nossa família Nevermore que também te inclui, menina Addams. 418 00:31:53,119 --> 00:31:54,078 Vem comigo. 419 00:31:54,162 --> 00:31:57,290 Tenho informações sobre o homicídio do mayor Walker. 420 00:32:06,966 --> 00:32:08,760 Imprimi isto do computador do meu pai. 421 00:32:08,843 --> 00:32:11,137 Parece que estava a tentar localizar alguém. 422 00:32:11,220 --> 00:32:14,432 Laurel Gates? Começou logo a seguir ao Dia de Confraternização. 423 00:32:14,515 --> 00:32:16,017 Deve tê-la reconhecido. 424 00:32:16,100 --> 00:32:18,686 Segundo a Polícia britânica, Laurel ter-se-á afogado, 425 00:32:18,770 --> 00:32:20,521 mas não recuperaram o corpo. 426 00:32:21,564 --> 00:32:24,943 A mansão dos Gates foi comprada por uma herdeira de doces de 90 anos. 427 00:32:25,026 --> 00:32:28,738 Ela morreu misteriosamente e deu todos os bens à sua cuidadora, 428 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 Teresa L. Glau. 429 00:32:32,992 --> 00:32:34,953 É um anagrama de Laurel Gates. 430 00:32:35,453 --> 00:32:37,330 A Laurel compra a sua casa antiga 431 00:32:37,413 --> 00:32:39,791 e volta para Jericho como outra pessoa… 432 00:32:40,583 --> 00:32:41,417 Porquê? 433 00:32:43,670 --> 00:32:46,631 Para se vingar de todos que culpa pelos infortúnios da família. 434 00:32:46,714 --> 00:32:48,007 O teu pai, 435 00:32:48,091 --> 00:32:48,925 o médico-legista, 436 00:32:49,008 --> 00:32:50,093 os meus pais, 437 00:32:50,760 --> 00:32:52,053 acima de tudo, Nevermore. 438 00:32:52,637 --> 00:32:54,555 Como é que o monstro encaixa nisto tudo? 439 00:32:55,139 --> 00:32:57,850 O monstro é um Hyde. Está a seguir as ordens da Laurel. 440 00:32:57,934 --> 00:32:59,060 Ela controla-o. 441 00:32:59,686 --> 00:33:02,438 Sabes quem é a Laurel, não sabes? 442 00:33:07,860 --> 00:33:10,655 Wednesday, não temos consulta marcada para hoje. 443 00:33:11,364 --> 00:33:12,824 Queria devolver uma coisa. 444 00:33:15,243 --> 00:33:17,328 Encontrei-a no seu antigo quarto de infância. 445 00:33:23,960 --> 00:33:27,880 Sei que é a Laurel Gates e que voltou a Jericho em busca de vingança. 446 00:33:29,507 --> 00:33:31,926 Tal como o mayor Walker, por isso, teve de o matar. 447 00:33:32,427 --> 00:33:35,013 Quem melhor para entrar e sair do hospital sem ser visto 448 00:33:35,096 --> 00:33:38,016 do que uma psiquiatra sob o pretexto de visitar outro paciente. 449 00:33:39,767 --> 00:33:42,562 Não me estás a acusar de assassinar o mayor? 450 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 As rosas que deixou no quarto do Eugene foram um erro. 451 00:33:45,440 --> 00:33:48,526 São iguais às que encontrei perto da sua cama de infância. 452 00:33:48,609 --> 00:33:51,029 Sinceramente, não faço ideia do que falas. 453 00:33:51,112 --> 00:33:54,198 Só há uma razão para uma psiquiatra com qualificações a mais 454 00:33:54,282 --> 00:33:57,326 se instalar no pardieiro que é Jericho. 455 00:33:57,410 --> 00:34:00,538 Permitiu-lhe entrar nas mentes jovens e perturbadas dos párias 456 00:34:00,621 --> 00:34:03,916 até encontrar uma que pudesse manipular para se vingar. 457 00:34:06,294 --> 00:34:07,295 Sabes que mais? 458 00:34:07,378 --> 00:34:10,339 Não tenho tempo para lidar com as tuas fantasias delirantes. 459 00:34:10,423 --> 00:34:11,799 Tenho uma emergência. 460 00:34:11,883 --> 00:34:13,593 Com quem? O Xavier? 461 00:34:14,177 --> 00:34:17,388 Sei tudo sobre as sessões secretas que têm no seu carro. 462 00:34:17,472 --> 00:34:21,100 Também encontrei a gruta onde têm sessões para libertar o Hyde dele. 463 00:34:21,976 --> 00:34:23,853 Estás a passar os limites. 464 00:34:23,936 --> 00:34:26,397 Sabe quão imprevisivelmente violento pode ser um Hyde? 465 00:34:26,481 --> 00:34:29,275 Planeava internar o Xavier antes de ele se voltar contra si? 466 00:34:29,358 --> 00:34:32,153 Wednesday, precisas de ajuda. 467 00:34:32,236 --> 00:34:33,863 Mais ajuda do que te posso dar. 468 00:34:33,946 --> 00:34:35,323 Está a ligar ao Xavier? 469 00:34:36,115 --> 00:34:37,325 Ao juiz Reynolds. 470 00:34:37,408 --> 00:34:41,037 Vou recomendar que fiques numa instituição psiquiátrica juvenil para observação. 471 00:34:41,120 --> 00:34:44,540 Por favor. Ambas sabemos que estaria a mandar nisso numa semana. 472 00:34:48,336 --> 00:34:49,462 Acabou-se o tempo. 473 00:35:01,432 --> 00:35:03,476 Diretora Weems, é a Valerie Kinbott. 474 00:35:03,559 --> 00:35:05,561 A Wednesday Addams entrou no meu gabinete. 475 00:35:06,354 --> 00:35:08,356 Não sabia que tinha uma sessão hoje. 476 00:35:08,439 --> 00:35:11,734 Não tinha e o comportamento dela foi completamente irracional. 477 00:35:14,654 --> 00:35:15,738 Dra. Kinbott? 478 00:35:19,575 --> 00:35:20,618 Dra. Kinbott? 479 00:35:31,879 --> 00:35:37,051 {\an8}HOSPITAL DE JERICHO SERVIÇO DE URGÊNCIA 480 00:35:55,361 --> 00:35:56,237 Ela foi-se. 481 00:35:56,821 --> 00:35:58,364 A Dra. Kinbott morreu. 482 00:36:01,325 --> 00:36:02,535 Isto acaba agora. 483 00:36:23,806 --> 00:36:26,100 Sabes que mais? Tens de ficar fora do meu espaço. 484 00:36:26,184 --> 00:36:27,977 Tens de seguir o teu próprio conselho. 485 00:36:30,271 --> 00:36:34,150 Deixaste isto no meu quarto. Na verdade, deixaste-o na Coisa. 486 00:36:34,984 --> 00:36:36,986 Há quanto tempo és seguido pela Kinbott? 487 00:36:37,486 --> 00:36:38,321 Tu?… 488 00:36:40,948 --> 00:36:44,911 O que estou a dizer? Claro que sim. Tens andado a espiar-me, certo? 489 00:36:49,207 --> 00:36:52,084 Porque sou o vilão na tua fantasia. 490 00:36:54,170 --> 00:36:59,217 O meu pai acha que a minha saúde mental é um problema de relações públicas. 491 00:37:00,968 --> 00:37:03,846 Ele queria manter o seu filho perturbado fora dos tabloides. 492 00:37:06,057 --> 00:37:07,225 Não estive no teu quarto. 493 00:37:08,643 --> 00:37:10,686 Podes acreditar ou não, 494 00:37:10,770 --> 00:37:11,979 não me interessa. 495 00:37:20,321 --> 00:37:22,448 Os teus quadros estão a melhorar. 496 00:37:22,531 --> 00:37:24,450 Gosto deste em particular. 497 00:37:28,537 --> 00:37:30,206 Parece que o viveste mesmo. 498 00:37:32,708 --> 00:37:35,211 - O que queres? - Eu é que faço as perguntas. 499 00:37:40,549 --> 00:37:42,969 O que faz o inalador do Rowan no teu barracão? 500 00:37:47,265 --> 00:37:48,599 Ou os óculos do Eugene? 501 00:37:51,519 --> 00:37:53,896 Ou estas fotos de perseguidor que me tiraste? 502 00:37:53,980 --> 00:37:56,232 - Não. - Não te esqueças da tua última adição. 503 00:37:59,402 --> 00:38:00,778 O colar da Kinbott. 504 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 - Alguém pôs isso aí! - Não te mexas! 505 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 Larga a faca. De joelhos. 506 00:38:07,159 --> 00:38:08,452 Algema-o. 507 00:38:08,536 --> 00:38:10,454 - Tens o direito de ficar calado. - O quê? 508 00:38:10,538 --> 00:38:13,040 O que disseres poderá ser usado contra ti em tribunal. 509 00:38:13,124 --> 00:38:14,875 Tens direito a um advogado. 510 00:38:14,959 --> 00:38:17,461 Se não puderes pagar, o estado nomeia um advogado. 511 00:38:17,545 --> 00:38:19,088 Agradeço a ajuda, Addams. 512 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 Tu! Enganaste-me! 513 00:38:22,508 --> 00:38:23,676 Estão a tramar-me. 514 00:38:24,593 --> 00:38:26,304 Devia ter deixado o Rowan matar-te. 515 00:38:42,528 --> 00:38:43,404 Olá. 516 00:38:45,323 --> 00:38:46,157 Voltaste. 517 00:38:46,907 --> 00:38:49,452 Estou fora uns dias, o quarto fica destruído 518 00:38:49,535 --> 00:38:52,872 e a Coisa quase morre. Alguém tem de cuidar de vocês. 519 00:38:53,664 --> 00:38:56,375 - Já não ficas com a Yoko? - A Yoko é ótima. 520 00:38:56,917 --> 00:38:59,587 Mas decidi que precisava de mais limites. 521 00:39:00,588 --> 00:39:01,881 Esquece a fita adesiva. 522 00:39:02,631 --> 00:39:04,759 A Wednesday Addams está a amolecer? 523 00:39:04,842 --> 00:39:05,718 Nunca. 524 00:39:07,845 --> 00:39:09,347 Está mais a evoluir. 525 00:39:09,930 --> 00:39:12,266 Bem, um centímetro de fita adesiva de cada vez. 526 00:39:13,684 --> 00:39:15,144 Porquê a mudança de ideias? 527 00:39:16,270 --> 00:39:17,271 Funcionamos bem. 528 00:39:17,980 --> 00:39:19,982 Não devíamos, mas funcionamos. 529 00:39:20,066 --> 00:39:22,443 É uma espécie de amizade anómala. 530 00:39:22,526 --> 00:39:24,820 Tudo o que disseste sobre mim é verdade. 531 00:39:25,946 --> 00:39:27,656 Mas não peço desculpa por isso. 532 00:39:28,324 --> 00:39:29,283 Já não. 533 00:39:31,118 --> 00:39:32,203 É apenas quem sou. 534 00:39:37,583 --> 00:39:38,751 A Coisa teve saudades. 535 00:39:40,836 --> 00:39:42,129 Também tive saudades dela. 536 00:39:45,841 --> 00:39:47,468 Lamento pelo Xavier. 537 00:39:48,135 --> 00:39:50,805 Eu não. Ele é um mentiroso e um assassino. 538 00:39:51,514 --> 00:39:55,559 Além disso, não há nada como a sensação de estar certa. 539 00:39:56,143 --> 00:39:58,187 Exceto ter alguém com quem partilhá-lo. 540 00:39:59,105 --> 00:40:01,440 A Coisa pode ter falado do teu encontro com o Tyler. 541 00:40:01,524 --> 00:40:02,691 Como correu? 542 00:40:03,484 --> 00:40:04,860 Foi interrompido. 543 00:40:08,072 --> 00:40:11,283 Ouvi dizer que o Tyler está a trabalhar no turno da noite… 544 00:40:21,460 --> 00:40:22,461 Estamos fechados. 545 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Então devias trancar as portas. 546 00:40:27,133 --> 00:40:29,385 Há pessoas muito doidas por aí. 547 00:40:32,388 --> 00:40:35,433 O meu pai contou-me o que aconteceu com o Xavier. 548 00:40:37,643 --> 00:40:39,019 Uma loucura. 549 00:40:39,103 --> 00:40:41,063 Aquele tipo sempre pareceu tão normal. 550 00:40:42,189 --> 00:40:44,400 Para um pária. 551 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 Bem, sabes… 552 00:40:47,736 --> 00:40:49,780 … fez-me reavaliar as coisas. 553 00:40:52,658 --> 00:40:53,534 Tipo o quê? 554 00:40:55,494 --> 00:40:56,745 Em quem posso confiar. 555 00:41:00,207 --> 00:41:02,668 Estás pronta para sermos mais do que amigos? 556 00:41:45,211 --> 00:41:46,045 Então? 557 00:42:02,978 --> 00:42:03,854 Estás bem? 558 00:42:05,105 --> 00:42:05,981 Tenho de ir. 559 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 O quê? 560 00:42:09,652 --> 00:42:10,819 O que se passa? 561 00:42:12,154 --> 00:42:13,072 Wednesday! 562 00:42:18,744 --> 00:42:20,412 Claro que o primeiro rapaz que beijo 563 00:42:20,496 --> 00:42:23,499 tinha de ser um monstro psicótico e assassino em série. 564 00:42:25,084 --> 00:42:26,418 Acho que tenho um tipo. 565 00:45:25,013 --> 00:45:26,932 Legendas: Helena Cotovio