1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
Gosto de funerais.
3
00:00:24,524 --> 00:00:27,944
Invado-os desde que tinha idade
para ler a secção de obituários.
4
00:00:29,446 --> 00:00:31,114
"Deus é o nosso refúgio e força…"
5
00:00:31,197 --> 00:00:33,908
O mayor Walker foi assassinado.
O assassino está aqui,
6
00:00:34,659 --> 00:00:37,996
inocentemente entre nós,
a planear o próximo passo.
7
00:00:39,122 --> 00:00:40,582
E a ver tudo o que eu faço.
8
00:00:43,293 --> 00:00:45,295
Sei que estou perto da verdade.
9
00:00:45,378 --> 00:00:47,130
Tenho todas as peças do puzzle.
10
00:00:48,673 --> 00:00:50,425
Só preciso de as encaixar.
11
00:01:27,462 --> 00:01:30,048
Tenho de ver para além das lágrimas
e das máscaras de dor.
12
00:01:30,131 --> 00:01:33,176
Até agora, posso ter sido
derrotada e manipulada,
13
00:01:33,259 --> 00:01:35,512
mas a jogada final ainda não foi feita.
14
00:01:37,806 --> 00:01:39,808
O assassino cometerá um erro…
15
00:01:41,142 --> 00:01:42,435
… e eu estarei pronta.
16
00:02:17,679 --> 00:02:20,807
Inteligente como sempre,
a minha protegida de trancinhas.
17
00:02:21,349 --> 00:02:22,350
Tio Fester.
18
00:02:34,445 --> 00:02:38,283
CAPÍTULO VII
"É TRISTE QUE AINDA NÃO ME CONHEÇAS"
19
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
Há quanto tempo me segues?
20
00:02:41,703 --> 00:02:45,123
Cheguei à cidade esta manhã
e fui atingido por uma onda de nostalgia.
21
00:02:45,206 --> 00:02:47,167
Pensava que não tinhas andado
em Nevermore.
22
00:02:47,250 --> 00:02:49,919
Não andei.
O teu pai ficou com a inteligência toda.
23
00:02:50,795 --> 00:02:52,547
Mas eu costumava aparecer lá.
24
00:02:52,630 --> 00:02:55,884
Normalmente, vindo do teto
com um punhal entre os dentes.
25
00:02:55,967 --> 00:02:58,219
- Só para o manter alerta.
- Claro.
26
00:02:58,720 --> 00:03:01,055
Ele contou-me o que se passa.
27
00:03:01,139 --> 00:03:03,558
Monstros, homicídio, caos.
28
00:03:04,475 --> 00:03:05,643
Que divertido!
29
00:03:06,227 --> 00:03:09,939
Disse-lhe que tinha um trabalho em Boston,
mas vinha ver como estavas.
30
00:03:10,481 --> 00:03:11,691
Que tipo de trabalho?
31
00:03:11,774 --> 00:03:14,736
Daqueles em que preciso
de me esconder durante uns dias.
32
00:03:27,665 --> 00:03:29,292
Este lugar é de um amigo.
33
00:03:30,960 --> 00:03:32,921
Fizeste mesmo um amigo.
34
00:03:33,004 --> 00:03:35,673
O pobre miúdo
vai para casa num saco para cadáveres.
35
00:03:39,260 --> 00:03:42,889
- Gosto de um esconderijo com aperitivos.
- As abelhas estão a hibernar.
36
00:03:43,473 --> 00:03:45,433
São praticamente filhas do Eugene.
37
00:03:46,935 --> 00:03:48,728
Isso significa que não são para comer!
38
00:03:54,901 --> 00:03:55,777
Sabes…
39
00:03:56,861 --> 00:03:59,572
Quando me olhas
com esse ar de desaprovação,
40
00:03:59,656 --> 00:04:01,115
fazes-me lembrar a tua mãe.
41
00:04:01,616 --> 00:04:03,618
Por falar em coisas assustadoras…
42
00:04:03,701 --> 00:04:05,954
Sabes com que tipo de monstro
estás a lidar?
43
00:04:06,037 --> 00:04:08,122
Ainda não o consegui identificar.
44
00:04:14,170 --> 00:04:15,380
Chama-se Hyde.
45
00:04:16,714 --> 00:04:17,715
Como em Jekyll e Hyde?
46
00:04:19,050 --> 00:04:20,301
Já viste algum?
47
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Sim.
48
00:04:21,761 --> 00:04:26,057
Em 1983, durante as minhas férias
no Instituto dos Criminosos de Zurique.
49
00:04:26,599 --> 00:04:27,767
Foi a primeira lobotomia.
50
00:04:27,850 --> 00:04:31,271
Mas sabes que as lobotomias
são como tatuagens, não fazes só uma.
51
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
Fala-me do Hyde.
52
00:04:34,899 --> 00:04:36,359
Olga Malacova.
53
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Caramba. Ela tinha tudo.
54
00:04:39,445 --> 00:04:43,408
Beleza, inteligência
e uma tendência para a necrofilia.
55
00:04:45,159 --> 00:04:47,537
A Olga era pianista,
56
00:04:47,620 --> 00:04:51,124
até que uma noite se transformou
a meio de uma sonata de Chopin.
57
00:04:51,708 --> 00:04:53,668
Massacrou uma dúzia de pessoas.
58
00:04:53,751 --> 00:04:55,378
E três críticos de música.
59
00:04:55,461 --> 00:04:58,423
O que o desencadeou?
Ou transformou-se sozinha?
60
00:04:59,007 --> 00:05:00,049
Não faço ideia.
61
00:05:00,550 --> 00:05:03,011
Só a vi na terapia
de eletrochoques de grupo.
62
00:05:03,511 --> 00:05:06,431
Nunca houve qualquer menção
a Hydes em nenhum livro de párias.
63
00:05:06,514 --> 00:05:09,142
E Nevermore tem a fama
de ter a melhor coleção.
64
00:05:10,268 --> 00:05:12,353
Viste no diário do Nathaniel Faulkner?
65
00:05:16,774 --> 00:05:18,234
Antes de fundar Nevermore,
66
00:05:18,318 --> 00:05:22,280
Faulkner viajou pelo mundo,
a catalogar as comunidades de párias.
67
00:05:22,947 --> 00:05:24,324
Como sabes isso?
68
00:05:24,407 --> 00:05:27,994
Achas que os teus pais
não se conseguem afastar um do outro?
69
00:05:28,953 --> 00:05:32,248
Apareci sem avisar uma noite
no dormitório do Gomez.
70
00:05:32,332 --> 00:05:35,084
Digamos que não interrompi
uma luta de almofadas.
71
00:05:35,168 --> 00:05:36,127
Tio Fester.
72
00:05:37,378 --> 00:05:39,255
O diário, onde está?
73
00:05:39,339 --> 00:05:41,215
Na biblioteca dos Nightshades.
74
00:05:41,299 --> 00:05:44,677
O teu pai deixou-me lá
e disse para me preparar para esperar.
75
00:05:44,761 --> 00:05:47,513
E foi aí que encontrei
um cofre jeitosinho.
76
00:05:48,431 --> 00:05:53,561
Esperava que tivesse dinheiro ou joias,
mas encontrei um diário.
77
00:05:55,146 --> 00:05:57,732
Vamos entrar na Biblioteca dos Nightshades
esta noite.
78
00:05:57,815 --> 00:05:59,150
Até lá, não dês nas vistas.
79
00:06:05,198 --> 00:06:06,407
Se fores descoberto,
80
00:06:06,908 --> 00:06:09,994
renego-te e recebo o dinheiro
da recompensa da tua captura.
81
00:06:10,912 --> 00:06:12,455
Não esperaria menos do que isso.
82
00:06:18,878 --> 00:06:20,213
Deixa as abelhas em paz.
83
00:06:29,222 --> 00:06:31,808
O meu romance começou
como ficção retorcida,
84
00:06:32,600 --> 00:06:36,145
mas a realidade transformou-o
num espelho de mim mesma.
85
00:06:36,979 --> 00:06:40,191
A minha visita à mansão dos Gates
deixou-me com muitas perguntas.
86
00:06:41,275 --> 00:06:44,737
Se a Laurel Gates morreu há 20 anos,
quem dorme no quarto dela?
87
00:06:44,821 --> 00:06:46,572
Porque têm fotos minhas?
88
00:06:47,073 --> 00:06:49,158
E qual é a ligação deles a este Hyde?
89
00:06:50,201 --> 00:06:53,538
Quem quer que seja,
está disposto a matar pelo seu segredo.
90
00:06:57,166 --> 00:07:00,461
A Goody previu que esta busca
por respostas se tornaria solitária.
91
00:07:01,963 --> 00:07:04,757
Claro que a Goody não aparece
quando preciso dela.
92
00:07:06,384 --> 00:07:09,637
Os mortos podem ser tão irritantes
e pouco fiáveis como os vivos.
93
00:07:12,306 --> 00:07:13,141
Olá.
94
00:07:14,350 --> 00:07:16,894
Desculpa, pensei que ainda estavas
no velório do mayor.
95
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
Assim que a terra chega ao caixão
vou-me embora.
96
00:07:20,940 --> 00:07:23,901
Não consigo encontrar
o meu verniz prateado.
97
00:07:23,985 --> 00:07:25,820
Importas-te que dê uma vista de olhos?
98
00:07:27,280 --> 00:07:29,740
A Yoko vai dar uma festa de manicura.
99
00:07:29,824 --> 00:07:32,785
É a terceira vez em 24 horas
que te esqueces de algo.
100
00:07:33,786 --> 00:07:34,954
Então…
101
00:07:35,913 --> 00:07:37,290
… como vai tudo?
102
00:07:37,373 --> 00:07:38,958
A solidão fica-me bem.
103
00:07:39,041 --> 00:07:41,961
Sem distrações irritantes,
estou quase a terminar o meu romance.
104
00:07:42,545 --> 00:07:44,338
Eu era uma distração irritante?
105
00:07:44,422 --> 00:07:47,258
- Tinhas hábitos irritantes.
- Tais como?
106
00:07:47,341 --> 00:07:50,428
Ris-te quando mandas mensagens,
ou seja, 24 horas por dia.
107
00:07:50,511 --> 00:07:54,182
Pelo menos, não é uma máquina de escrever
a martelar-me na cabeça.
108
00:07:54,265 --> 00:07:56,476
Quando não ranges os caninos,
rosnas a dormir.
109
00:07:56,559 --> 00:07:58,769
Ao contrário
de solos noturnos de violoncelo?
110
00:07:58,853 --> 00:08:01,772
Arranjas demasiadas atividades
e depois queixas-te delas.
111
00:08:01,856 --> 00:08:04,317
Prefiro isso à tua obsessão
por tudo o que é sinistro.
112
00:08:04,400 --> 00:08:07,236
Podias gasear uma aldeia
com a quantidade de perfume que usas.
113
00:08:07,320 --> 00:08:09,071
E nem tive de pensar muito.
114
00:08:10,406 --> 00:08:13,326
Que sorte a minha nova amiga
que não tentar arranjar maneiras
115
00:08:13,409 --> 00:08:16,954
de pôr em perigo
toda a gente com quem contacta.
116
00:08:17,038 --> 00:08:21,334
Eu e a Yoko estamos tão em sintonia
que me implora para ficar no quarto dela.
117
00:08:21,417 --> 00:08:22,418
Para sempre.
118
00:08:24,045 --> 00:08:27,173
- Não deixes que eu te atrapalhe.
- Desfruta da tua solidão.
119
00:08:27,256 --> 00:08:29,550
Não é solidão se ainda cá estiveres.
120
00:09:03,042 --> 00:09:03,960
Tio Fester?
121
00:09:07,338 --> 00:09:08,756
Quem é o tio Fester?
122
00:09:10,049 --> 00:09:11,551
O que fazes aqui?
123
00:09:11,634 --> 00:09:14,387
Como sou um Nightshade,
não tenho de me explicar.
124
00:09:14,470 --> 00:09:17,598
Qual é a tua desculpa para andares aqui
a meio da noite?
125
00:09:17,682 --> 00:09:18,724
Pesquisa.
126
00:09:19,225 --> 00:09:20,184
Sobre o monstro?
127
00:09:21,394 --> 00:09:22,520
Vou poupar-te tempo.
128
00:09:23,104 --> 00:09:25,064
Não há nada aqui igual a isso.
129
00:09:26,190 --> 00:09:27,692
Muito conveniente.
130
00:09:27,775 --> 00:09:29,235
Sabes qual é o teu problema?
131
00:09:31,028 --> 00:09:33,322
Adorava ouvir a tua perspetiva acutilante.
132
00:09:36,534 --> 00:09:38,452
Não reconheces os teus verdadeiros amigos.
133
00:09:39,370 --> 00:09:41,789
Estou do teu lado desde o primeiro dia.
134
00:09:43,040 --> 00:09:44,417
Salvei-te a vida.
135
00:09:44,500 --> 00:09:46,961
Acreditei nas tuas teorias
quando ninguém acreditou.
136
00:09:47,044 --> 00:09:49,797
O que recebo em troca?
Só suspeitas e mentiras.
137
00:09:49,880 --> 00:09:52,341
Está bem. Queres honestidade? Aqui está.
138
00:09:52,967 --> 00:09:55,344
Sempre que o monstro atacou,
tu estavas lá.
139
00:09:55,428 --> 00:09:57,680
A começar pelo Rowan
no Festival das Colheitas.
140
00:10:03,311 --> 00:10:07,315
No Dia da Confraternização, chegaste
depois de o monstro ter desaparecido,
141
00:10:07,398 --> 00:10:08,941
mas dizes que não o viste.
142
00:10:11,777 --> 00:10:14,822
- A proximidade é um crime?
- E a tua obsessão por desenho.
143
00:10:16,032 --> 00:10:20,119
Desenhaste o monstro dezenas de vezes,
mas nunca o viste.
144
00:10:20,202 --> 00:10:22,872
Ou é o que dizes.
Até desenhaste onde ele vivia.
145
00:10:22,955 --> 00:10:24,915
Depois, quando o Eugene foi investigar…
146
00:10:25,625 --> 00:10:28,127
… tentaste matá-lo
para ele não contar o teu segredo.
147
00:10:28,794 --> 00:10:30,546
Achas que magoaria o Eugene?
148
00:10:30,630 --> 00:10:32,715
Não esqueçamos
a tua chegada tão conveniente
149
00:10:32,798 --> 00:10:35,259
depois de o Tyler ter sido atacado
na mansão dos Gates.
150
00:10:38,095 --> 00:10:39,513
Se eu sou o monstro,
151
00:10:40,681 --> 00:10:42,183
porque não te matei?
152
00:10:46,270 --> 00:10:49,732
Porque, por alguma razão que não entendo,
parece que gostas de mim.
153
00:10:52,234 --> 00:10:53,361
O que há para gostar?
154
00:11:06,540 --> 00:11:07,958
Estavas à espreita há muito?
155
00:11:08,042 --> 00:11:11,587
O suficiente para sentir
a tensão entre vocês os dois.
156
00:11:11,671 --> 00:11:12,880
Caramba!
157
00:11:12,963 --> 00:11:16,008
A sério, dava para cortar
com um machado de carrasco.
158
00:11:17,635 --> 00:11:21,889
Reconhecia o tamborilar
desses dedos em qualquer lado.
159
00:11:22,598 --> 00:11:23,432
Olá, Coisa.
160
00:11:25,393 --> 00:11:27,728
Não podes estar zangada
com o trabalho do Kalamazoo.
161
00:11:27,812 --> 00:11:28,854
A culpa não foi minha.
162
00:11:29,814 --> 00:11:32,316
Disseste que conseguias abrir o cofre
em 30 segundos.
163
00:11:32,400 --> 00:11:34,610
Cinco minutos depois, ainda lá estávamos.
164
00:11:34,694 --> 00:11:35,820
És uma lástima!
165
00:11:35,903 --> 00:11:36,737
Basta.
166
00:11:41,742 --> 00:11:42,576
Larga-o.
167
00:11:45,162 --> 00:11:46,539
Mostra-me o diário.
168
00:11:53,087 --> 00:11:54,213
Cá estamos nós.
169
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
O Iggy era o braço-direito do Faulkner,
170
00:11:58,300 --> 00:12:00,594
treinou uma geração de Nightshades.
171
00:12:00,678 --> 00:12:02,680
{\an8}E atrás do Iggy Itt…
172
00:12:07,017 --> 00:12:10,020
Tenho tempo para uma soneca
ou abres isto depressa?
173
00:12:30,499 --> 00:12:33,794
Isto está a tornar-se
uma repetição de Kalamazoo.
174
00:12:56,233 --> 00:12:58,152
Que belos aposentos.
175
00:12:59,195 --> 00:13:01,572
Como é que conseguiste
ter um quarto só para ti?
176
00:13:01,655 --> 00:13:04,617
A colega de quarto
não aguentou a minha personalidade tóxica.
177
00:13:07,787 --> 00:13:08,746
Aqui está.
178
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
Descreve os Hydes
como artistas por natureza,
179
00:13:13,083 --> 00:13:14,960
mas vingativos em temperamento.
180
00:13:15,586 --> 00:13:19,256
Uma mutação, o Hyde fica adormecido
até ser libertado por um evento traumático
181
00:13:19,340 --> 00:13:22,259
ou desbloqueado
por indução química ou hipnose.
182
00:13:22,760 --> 00:13:25,805
Isso faz com que o Hyde
desenvolva um laço com o seu libertador,
183
00:13:25,888 --> 00:13:28,098
que a criatura agora vê como seu mestre.
184
00:13:28,933 --> 00:13:31,268
Torna-se o instrumento
de qualquer plano nefasto
185
00:13:31,352 --> 00:13:32,978
que este novo mestre proponha.
186
00:13:33,813 --> 00:13:37,233
Quem estiver disposto a libertar um Hyde
é um psicopata dos grandes.
187
00:13:38,776 --> 00:13:41,195
Isso significa que não procuro
um assassino, mas dois.
188
00:13:42,404 --> 00:13:44,031
O monstro e o seu mestre.
189
00:13:51,622 --> 00:13:53,374
Não te queria assustar.
190
00:13:56,669 --> 00:13:58,128
Trabalhava no meu romance.
191
00:13:59,839 --> 00:14:03,843
A Enid pediu para ficar com a Yoko
o resto do ano letivo.
192
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
A sério?
193
00:14:06,428 --> 00:14:07,847
Quando há um desentendimento,
194
00:14:07,930 --> 00:14:11,183
gosto de saber as duas versões
sobre o que aconteceu.
195
00:14:11,809 --> 00:14:13,435
Vocês pareciam unha com carne.
196
00:14:14,019 --> 00:14:17,648
A unha encrava-se na carne.
Já o vi acontecer.
197
00:14:18,232 --> 00:14:21,902
Evita o assunto como quiseres, mas ambas
sabemos que te preocupas com a Enid.
198
00:14:22,695 --> 00:14:26,240
E tens de admitir que ela conseguiu
trazer à tona uma faísca de carinho.
199
00:14:26,907 --> 00:14:29,076
Não te preocupes. Só uma faísquinha.
200
00:14:29,702 --> 00:14:32,204
Quase impercetível
aos olhos de um leigo, mas…
201
00:14:32,288 --> 00:14:33,205
… eu reparei.
202
00:14:35,291 --> 00:14:36,792
A experiência do dormitório
203
00:14:36,876 --> 00:14:40,129
é fazer amizade com pessoas
com quem normalmente não nos damos.
204
00:14:40,629 --> 00:14:44,341
E essas amizades muitas vezes
tornam-se laços para a vida.
205
00:14:44,425 --> 00:14:45,759
Preferia comprar uma corda.
206
00:14:46,510 --> 00:14:49,805
É assim tão difícil admitir
que fizeste uma amiga
207
00:14:49,889 --> 00:14:52,349
e que agora que se foi embora
tens saudades dela?
208
00:14:54,018 --> 00:14:55,144
Vou sobreviver sozinha.
209
00:14:55,686 --> 00:14:56,604
Sempre o fiz.
210
00:14:58,772 --> 00:15:02,276
Se é essa a tua decisão,
entrego os formulários à diretora Weems.
211
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Tio Fester?
212
00:15:31,013 --> 00:15:32,181
Tio Fester?
213
00:15:35,100 --> 00:15:38,228
Olá! Ser um lobo solitário
tem as suas vantagens.
214
00:15:38,312 --> 00:15:41,398
Podes viver segundo as tuas regras,
fazer o que quiseres.
215
00:15:41,482 --> 00:15:42,775
Olha só para mim.
216
00:15:49,531 --> 00:15:51,992
Olá. Preciso de falar consigo.
217
00:15:52,868 --> 00:15:54,411
Não, agora.
218
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
Sim, eu sei onde é.
219
00:15:58,207 --> 00:16:00,626
Está bem,
encontramo-nos lá daqui a 20 minutos.
220
00:16:01,293 --> 00:16:02,336
Está bem. Adeus.
221
00:16:02,419 --> 00:16:03,504
Com quem falavas?
222
00:16:04,713 --> 00:16:07,675
- Não é da tua conta.
- Eu sei o que és, Xavier.
223
00:16:07,758 --> 00:16:09,760
Podes ficar longe de mim?
224
00:16:21,063 --> 00:16:22,606
Colocaste o localizador?
225
00:16:24,400 --> 00:16:26,944
Não te preocupes.
O tio Fester trata de tudo.
226
00:16:29,613 --> 00:16:32,366
Certo. Vamos fazer-nos à estrada.
227
00:16:32,950 --> 00:16:35,244
PATRULHA CANINA DA PENNY
228
00:16:36,578 --> 00:16:37,746
O que foi?
229
00:16:37,830 --> 00:16:40,082
Arranjei-o à saída da cidade.
230
00:16:40,165 --> 00:16:42,918
Conheces-me, gosto de viajar incógnito.
231
00:16:51,844 --> 00:16:52,886
Vamos a isso!
232
00:17:28,130 --> 00:17:29,548
Qual é a urgência?
233
00:17:30,507 --> 00:17:31,717
O que aconteceu?
234
00:17:33,260 --> 00:17:34,845
Sonhei que tinha morrido.
235
00:17:35,471 --> 00:17:36,472
Entra no carro.
236
00:17:49,818 --> 00:17:53,155
Diretora Weems, é imperativo
que fale consigo sobre a Dra. Kinbott.
237
00:17:53,238 --> 00:17:55,699
Wednesday. Estávamos a falar de ti.
238
00:17:55,783 --> 00:17:57,284
Por falar no diabo.
239
00:17:58,911 --> 00:18:00,245
E ela aparece.
240
00:18:00,329 --> 00:18:02,206
A Dra. Kinbott discutia a tua avaliação.
241
00:18:02,289 --> 00:18:05,250
Tenho de a assinar
antes de ela a entregar ao tribunal.
242
00:18:05,876 --> 00:18:08,420
Qual é o veredicto, doutora? Estou curada?
243
00:18:09,671 --> 00:18:13,175
Ainda bem que achas divertido,
porque o juiz do teu caso não vai achar.
244
00:18:13,258 --> 00:18:15,177
Expliquei à Dra. Kinbott
245
00:18:15,260 --> 00:18:18,180
que tens dado passos pequenos,
mas significativos,
246
00:18:18,263 --> 00:18:20,641
para abraçares
a tua nova família de Nevermore.
247
00:18:21,850 --> 00:18:22,684
Sim.
248
00:18:23,602 --> 00:18:26,146
Acho que cheguei à fase de meio abraço.
249
00:18:26,897 --> 00:18:29,066
Tenho lido sobre hipnoterapia.
250
00:18:29,149 --> 00:18:31,860
Pode ser bom para libertar
a minha Wednesday interior.
251
00:18:32,361 --> 00:18:33,403
É uma devota?
252
00:18:34,363 --> 00:18:35,823
Sim, muito.
253
00:18:36,740 --> 00:18:39,576
Aplaudo a tua nova vontade
de mergulhares fundo em ti.
254
00:18:39,660 --> 00:18:41,120
Vemo-nos na segunda-feira.
255
00:18:41,203 --> 00:18:42,287
Começamos nessa altura.
256
00:18:43,372 --> 00:18:45,874
O que tinhas de discutir
com tanta urgência, Wednesday?
257
00:18:47,876 --> 00:18:48,710
Pode esperar.
258
00:18:49,545 --> 00:18:50,796
Agora, se me dão licença,
259
00:18:51,380 --> 00:18:53,215
tenho trabalhos de casa para terminar.
260
00:18:58,512 --> 00:19:00,806
{\an8}CAFÉ E PADARIA
261
00:19:02,766 --> 00:19:04,726
A Kinbott tem de ser a mestre do Xavier.
262
00:19:05,602 --> 00:19:08,063
O Hyde dorme
até ser libertado por um evento traumático
263
00:19:08,147 --> 00:19:10,774
ou desbloqueado através
de indução química ou hipnose.
264
00:19:15,946 --> 00:19:17,156
Estás a ouvir?
265
00:19:18,073 --> 00:19:21,201
Ela percebeu que ele é um Hyde
e usou a hipnoterapia para o libertar.
266
00:19:21,285 --> 00:19:23,328
Isso explicaria as sessões secretas.
267
00:19:23,829 --> 00:19:26,707
Acho que o miúdo do balcão
está de olho em mim.
268
00:19:28,458 --> 00:19:30,127
Sim. Ele está a aproximar-se.
269
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
Vou fazer-lhe um mata-leão romeno.
270
00:19:32,296 --> 00:19:33,338
- Cobre-me.
- Tem calma.
271
00:19:33,422 --> 00:19:34,882
Ele não está interessado em ti.
272
00:19:36,300 --> 00:19:38,719
Fiz-te um abatanado. Por conta da casa.
273
00:19:39,219 --> 00:19:41,263
Obrigado, miúdo.
274
00:19:42,181 --> 00:19:44,057
Também preciso de mais disto.
275
00:19:45,642 --> 00:19:47,936
Tyler. Este é o meu tio Fester.
276
00:19:50,272 --> 00:19:51,815
Olá, prazer em…
277
00:19:59,489 --> 00:20:00,324
Isso é…?
278
00:20:04,328 --> 00:20:05,579
Chama-se Hyde.
279
00:20:08,123 --> 00:20:10,417
É aquilo, daquela noite.
280
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
O teu pai deu-te instruções
para não te aproximares de mim.
281
00:20:16,506 --> 00:20:18,467
O meu pai não está aqui e estou na pausa.
282
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
Parece que um Hyde precisa de ser
libertado por alguém. O seu mestre.
283
00:20:23,555 --> 00:20:24,765
Caramba.
284
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Tyler.
285
00:20:28,769 --> 00:20:30,020
O que é que eu disse?
286
00:20:35,901 --> 00:20:38,028
A Wednesday estava
a tentar manter a distância.
287
00:20:38,111 --> 00:20:40,072
Fui eu que me sentei com ela.
288
00:20:43,200 --> 00:20:44,034
Está bem.
289
00:20:44,826 --> 00:20:46,161
Ando a espalhar isto.
290
00:20:46,245 --> 00:20:49,164
É um suspeito de assalto
a um banco e é um tarado.
291
00:20:49,248 --> 00:20:51,124
- Não o viram, pois não?
- Não.
292
00:20:51,959 --> 00:20:53,877
Sim, seria difícil não o ver.
293
00:20:54,461 --> 00:20:56,463
Vou afixá-lo no quadro.
294
00:21:02,844 --> 00:21:04,388
Porquê gastar saliva?
295
00:21:08,809 --> 00:21:10,936
Obrigada. Mas não tinhas de fazer isso.
296
00:21:11,019 --> 00:21:14,398
Sim, a tua família é muito… colorida.
297
00:21:14,982 --> 00:21:17,025
É irónico,
já que o Fester é a ovelha negra.
298
00:21:17,609 --> 00:21:18,735
Ele é inofensivo.
299
00:21:19,361 --> 00:21:21,822
Sobre remarcar o nosso encontro…
300
00:21:24,074 --> 00:21:25,617
Entre o monstro e o meu tio…
301
00:21:25,701 --> 00:21:26,535
Não há desculpas.
302
00:21:26,618 --> 00:21:29,079
Depois do que aconteceu
da última vez, deves-me uma.
303
00:21:30,872 --> 00:21:33,208
Não posso sair do campus.
Estão todos a vigiar-me.
304
00:21:34,001 --> 00:21:35,377
Não tens de sair.
305
00:21:35,460 --> 00:21:37,045
Vou ter contigo.
306
00:21:37,129 --> 00:21:38,964
Nove da noite, Cripta do Crackstone.
307
00:22:05,324 --> 00:22:06,450
Não tenho saudades dela.
308
00:22:07,117 --> 00:22:09,578
Os amigos são um risco
e podem ser explorados.
309
00:22:09,661 --> 00:22:11,204
Isso faz deles fraquezas.
310
00:22:11,288 --> 00:22:13,415
Deves guardar o diário
enquanto eu estiver fora.
311
00:22:14,499 --> 00:22:16,168
Volto assim que puder.
312
00:22:18,378 --> 00:22:19,338
Não é um encontro.
313
00:22:20,630 --> 00:22:23,467
É uma troca por quase o ter esventrado.
314
00:22:23,967 --> 00:22:25,218
Vigia o diário!
315
00:22:34,144 --> 00:22:37,856
Da última vez que me fizeram uma surpresa,
não correu como planeado.
316
00:22:38,357 --> 00:22:40,984
Garanto que esta
não te vai fazer desmaiar.
317
00:22:41,943 --> 00:22:44,071
Mas tens de fechar os olhos.
318
00:22:45,030 --> 00:22:46,073
Estás a falar a sério?
319
00:22:46,740 --> 00:22:47,657
Infelizmente.
320
00:22:51,036 --> 00:22:52,996
Só faço isto porque te devo uma.
321
00:22:53,497 --> 00:22:55,040
Está bem. Cuidado com os degraus.
322
00:22:56,583 --> 00:22:58,251
Espera aqui. Fecha os olhos.
323
00:23:01,380 --> 00:23:02,255
Muito bem.
324
00:23:05,675 --> 00:23:07,469
Calma. Aqui mesmo.
325
00:23:08,512 --> 00:23:09,638
Um segundo.
326
00:23:15,936 --> 00:23:18,188
Já podes abrir os olhos.
327
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
O que foi? Nunca te levaram
a um piquenique dentro de uma cripta?
328
00:23:50,971 --> 00:23:52,556
O que achas de filmes de terror?
329
00:23:57,018 --> 00:23:58,687
Prepara-te para ficares horrorizada.
330
00:24:12,868 --> 00:24:14,870
LEGALMENTE LOIRA
331
00:24:19,458 --> 00:24:20,417
A RAINHA DO BAILE
332
00:24:28,925 --> 00:24:31,303
É a mota do nosso suspeito.
333
00:24:31,386 --> 00:24:33,138
Parece tão estranha como ele.
334
00:24:34,514 --> 00:24:38,226
Ele não pode ter ido muito longe a pé.
Espalhem-se.
335
00:24:38,727 --> 00:24:40,479
Vou ver o lago.
336
00:24:48,278 --> 00:24:49,488
Foi uma tortura.
337
00:24:51,031 --> 00:24:51,865
Obrigada.
338
00:24:55,785 --> 00:24:57,579
Não me odeies.
339
00:24:57,662 --> 00:24:59,080
Vou só dizer…
340
00:25:02,000 --> 00:25:03,793
Quero sejamos mais do que amigos.
341
00:25:06,171 --> 00:25:07,297
Isso passa-te.
342
00:25:07,964 --> 00:25:08,882
Não faças isso.
343
00:25:08,965 --> 00:25:10,383
Ignorar os meus sentimentos.
344
00:25:11,176 --> 00:25:14,221
Não sou feita para amiga
e ainda menos para mais do que isso.
345
00:25:15,639 --> 00:25:17,682
Vou ignorar-te, destroçar-te o coração
346
00:25:17,766 --> 00:25:20,101
e pôr os meus interesses
em primeiro lugar.
347
00:25:22,354 --> 00:25:25,774
Podes continuar a tentar afastar-me.
Não vai resultar.
348
00:25:25,857 --> 00:25:27,234
Ia-te matando.
349
00:25:27,317 --> 00:25:28,360
Eu sobrevivi.
350
00:25:28,443 --> 00:25:30,487
- Sorte de principiante.
- Sou duro.
351
00:25:36,409 --> 00:25:37,953
Estás a cometer um erro.
352
00:25:39,287 --> 00:25:40,121
Provavelmente.
353
00:25:41,623 --> 00:25:42,457
Sem dúvida.
354
00:25:52,217 --> 00:25:53,301
Mas que raio?
355
00:25:53,885 --> 00:25:55,011
Tyler.
356
00:25:55,095 --> 00:25:57,305
Pai? O que fazes aqui?
357
00:25:58,890 --> 00:26:01,184
O segurança encontrou
uma mota junto ao lago.
358
00:26:01,268 --> 00:26:04,062
Coincide com a descrição
da que o assaltante roubou.
359
00:26:04,145 --> 00:26:07,524
Falta uma canoa. Achei que podia
estar escondido na Ilha Raven.
360
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
Nem sequer vou perguntar o que é isto,
mas nunca vos vi aqui.
361
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
Perceberam?
362
00:26:15,407 --> 00:26:17,450
Inacreditável. Vamos.
363
00:26:29,754 --> 00:26:30,755
O diário…
364
00:26:34,009 --> 00:26:34,843
Coisa?
365
00:26:44,769 --> 00:26:45,687
Coisa…
366
00:26:57,991 --> 00:26:59,826
Fester? Fester, socorro!
367
00:26:59,909 --> 00:27:01,745
Socorro! A Coisa não se mexe.
368
00:27:01,828 --> 00:27:04,122
- Foi esfaqueada!
- Põe-na na mesa!
369
00:27:24,643 --> 00:27:25,602
Vá lá, Coisa.
370
00:27:48,291 --> 00:27:49,834
Ela morreu, Wednesday.
371
00:27:50,585 --> 00:27:51,920
Não morreu nada. Coisa.
372
00:27:52,921 --> 00:27:54,172
Se me consegues ouvir…
373
00:27:56,341 --> 00:27:58,593
… se morreres, eu mato-te.
374
00:28:00,428 --> 00:28:01,554
Outra vez.
375
00:28:02,055 --> 00:28:03,515
Agora! Outra vez, por favor.
376
00:28:27,872 --> 00:28:30,792
Pensámos que tinhas arrombado
a tua última fechadura, amiga.
377
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
Quem te fez isto?
378
00:28:37,549 --> 00:28:39,926
Uma facada pelas costas. Cobardes.
379
00:28:40,844 --> 00:28:43,138
Prometo que quem te fez isto sofrerá.
380
00:28:43,847 --> 00:28:45,140
E será lento,
381
00:28:45,974 --> 00:28:46,850
longo
382
00:28:47,892 --> 00:28:49,769
e extremamente doloroso.
383
00:29:06,244 --> 00:29:07,746
Vou suturá-la.
384
00:29:09,873 --> 00:29:14,085
Encontraram a tua mota, por isso…
O xerife não estará longe. Tens de ir.
385
00:29:15,003 --> 00:29:18,006
Da próxima vez
rouba algo que não dê tanto nas vistas.
386
00:29:18,089 --> 00:29:19,340
Qual é a piada disso?
387
00:29:21,551 --> 00:29:24,220
Muito bem. Esta noite vou ficar por aqui,
388
00:29:24,304 --> 00:29:27,682
vigiar a paciente
e vou-me embora de manhã.
389
00:29:30,018 --> 00:29:33,062
Vemo-nos na audiência
ou na próxima reunião de família.
390
00:29:33,646 --> 00:29:35,482
Serás sempre a minha preferida.
391
00:29:36,608 --> 00:29:38,193
Diz isso ao Pugsley.
392
00:29:39,068 --> 00:29:40,403
Vai traumatizá-lo.
393
00:29:47,452 --> 00:29:50,288
Suponho que não seja uma partida qualquer.
394
00:29:50,371 --> 00:29:53,958
Quem rebuscou o meu quarto, também
roubou o diário do Nathaniel Faulkner.
395
00:29:54,042 --> 00:29:57,170
Devia estar trancado em segurança
na Biblioteca dos Nightshades.
396
00:29:57,253 --> 00:29:58,755
Então sabe desse diário,
397
00:29:58,838 --> 00:30:01,966
por isso, também sabe que o monstro
que procuramos se chama Hyde.
398
00:30:06,471 --> 00:30:09,307
Obrigada, menina Thornhill.
Eu trato disto.
399
00:30:09,891 --> 00:30:13,228
Claro. Se precisar de alguma coisa,
estarei ao fundo do corredor.
400
00:30:33,164 --> 00:30:36,042
O Faulkner passou anos a estudar Hydes.
401
00:30:37,710 --> 00:30:40,296
Ele queria determinar
se eram assassinos irracionais
402
00:30:40,380 --> 00:30:42,465
ou conscientes das suas ações.
403
00:30:42,549 --> 00:30:44,175
A que conclusão chegou?
404
00:30:44,926 --> 00:30:47,637
Foi morto por um Hyde
antes de chegar a alguma.
405
00:30:48,513 --> 00:30:50,265
Outros tentaram continuar,
406
00:30:50,348 --> 00:30:53,059
mas os Hydes eram
demasiado imprevisíveis e violentos.
407
00:30:54,185 --> 00:30:57,146
Foram oficialmente banidos
de Nevermore há 30 anos.
408
00:30:59,566 --> 00:31:02,026
Sempre soube que o monstro era um Hyde.
409
00:31:03,236 --> 00:31:04,737
Porque não disse ao xerife?
410
00:31:05,822 --> 00:31:08,741
Porque seria o fim de Nevermore. O fim.
411
00:31:08,825 --> 00:31:11,703
Para sempre.
E não vou deixar que isso aconteça.
412
00:31:12,412 --> 00:31:14,414
Mas não sou a única a omitir informação.
413
00:31:15,123 --> 00:31:17,250
Se suspeitas de alguém, tens de me dizer.
414
00:31:17,333 --> 00:31:18,209
Porquê?
415
00:31:19,335 --> 00:31:21,796
Tudo o que fez foi manipular-me
e obstruir-me.
416
00:31:21,880 --> 00:31:25,592
Não lhe interessa quantas pessoas morrem,
desde que a sua reputação esteja a salvo.
417
00:31:27,802 --> 00:31:33,850
Estou a proteger a nossa família Nevermore
que também te inclui, menina Addams.
418
00:31:53,119 --> 00:31:54,078
Vem comigo.
419
00:31:54,162 --> 00:31:57,290
Tenho informações
sobre o homicídio do mayor Walker.
420
00:32:06,966 --> 00:32:08,760
Imprimi isto do computador do meu pai.
421
00:32:08,843 --> 00:32:11,137
Parece que estava
a tentar localizar alguém.
422
00:32:11,220 --> 00:32:14,432
Laurel Gates? Começou logo a seguir
ao Dia de Confraternização.
423
00:32:14,515 --> 00:32:16,017
Deve tê-la reconhecido.
424
00:32:16,100 --> 00:32:18,686
Segundo a Polícia britânica,
Laurel ter-se-á afogado,
425
00:32:18,770 --> 00:32:20,521
mas não recuperaram o corpo.
426
00:32:21,564 --> 00:32:24,943
A mansão dos Gates foi comprada
por uma herdeira de doces de 90 anos.
427
00:32:25,026 --> 00:32:28,738
Ela morreu misteriosamente
e deu todos os bens à sua cuidadora,
428
00:32:29,405 --> 00:32:30,740
Teresa L. Glau.
429
00:32:32,992 --> 00:32:34,953
É um anagrama de Laurel Gates.
430
00:32:35,453 --> 00:32:37,330
A Laurel compra a sua casa antiga
431
00:32:37,413 --> 00:32:39,791
e volta para Jericho como outra pessoa…
432
00:32:40,583 --> 00:32:41,417
Porquê?
433
00:32:43,670 --> 00:32:46,631
Para se vingar de todos
que culpa pelos infortúnios da família.
434
00:32:46,714 --> 00:32:48,007
O teu pai,
435
00:32:48,091 --> 00:32:48,925
o médico-legista,
436
00:32:49,008 --> 00:32:50,093
os meus pais,
437
00:32:50,760 --> 00:32:52,053
acima de tudo, Nevermore.
438
00:32:52,637 --> 00:32:54,555
Como é que o monstro encaixa nisto tudo?
439
00:32:55,139 --> 00:32:57,850
O monstro é um Hyde.
Está a seguir as ordens da Laurel.
440
00:32:57,934 --> 00:32:59,060
Ela controla-o.
441
00:32:59,686 --> 00:33:02,438
Sabes quem é a Laurel, não sabes?
442
00:33:07,860 --> 00:33:10,655
Wednesday, não temos
consulta marcada para hoje.
443
00:33:11,364 --> 00:33:12,824
Queria devolver uma coisa.
444
00:33:15,243 --> 00:33:17,328
Encontrei-a
no seu antigo quarto de infância.
445
00:33:23,960 --> 00:33:27,880
Sei que é a Laurel Gates e que voltou
a Jericho em busca de vingança.
446
00:33:29,507 --> 00:33:31,926
Tal como o mayor Walker,
por isso, teve de o matar.
447
00:33:32,427 --> 00:33:35,013
Quem melhor para entrar e sair
do hospital sem ser visto
448
00:33:35,096 --> 00:33:38,016
do que uma psiquiatra
sob o pretexto de visitar outro paciente.
449
00:33:39,767 --> 00:33:42,562
Não me estás a acusar
de assassinar o mayor?
450
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
As rosas que deixou
no quarto do Eugene foram um erro.
451
00:33:45,440 --> 00:33:48,526
São iguais às que encontrei
perto da sua cama de infância.
452
00:33:48,609 --> 00:33:51,029
Sinceramente, não faço ideia do que falas.
453
00:33:51,112 --> 00:33:54,198
Só há uma razão para uma psiquiatra
com qualificações a mais
454
00:33:54,282 --> 00:33:57,326
se instalar no pardieiro que é Jericho.
455
00:33:57,410 --> 00:34:00,538
Permitiu-lhe entrar
nas mentes jovens e perturbadas dos párias
456
00:34:00,621 --> 00:34:03,916
até encontrar uma
que pudesse manipular para se vingar.
457
00:34:06,294 --> 00:34:07,295
Sabes que mais?
458
00:34:07,378 --> 00:34:10,339
Não tenho tempo para lidar
com as tuas fantasias delirantes.
459
00:34:10,423 --> 00:34:11,799
Tenho uma emergência.
460
00:34:11,883 --> 00:34:13,593
Com quem? O Xavier?
461
00:34:14,177 --> 00:34:17,388
Sei tudo sobre as sessões secretas
que têm no seu carro.
462
00:34:17,472 --> 00:34:21,100
Também encontrei a gruta onde têm sessões
para libertar o Hyde dele.
463
00:34:21,976 --> 00:34:23,853
Estás a passar os limites.
464
00:34:23,936 --> 00:34:26,397
Sabe quão imprevisivelmente violento
pode ser um Hyde?
465
00:34:26,481 --> 00:34:29,275
Planeava internar o Xavier
antes de ele se voltar contra si?
466
00:34:29,358 --> 00:34:32,153
Wednesday, precisas de ajuda.
467
00:34:32,236 --> 00:34:33,863
Mais ajuda do que te posso dar.
468
00:34:33,946 --> 00:34:35,323
Está a ligar ao Xavier?
469
00:34:36,115 --> 00:34:37,325
Ao juiz Reynolds.
470
00:34:37,408 --> 00:34:41,037
Vou recomendar que fiques numa instituição
psiquiátrica juvenil para observação.
471
00:34:41,120 --> 00:34:44,540
Por favor. Ambas sabemos que estaria
a mandar nisso numa semana.
472
00:34:48,336 --> 00:34:49,462
Acabou-se o tempo.
473
00:35:01,432 --> 00:35:03,476
Diretora Weems, é a Valerie Kinbott.
474
00:35:03,559 --> 00:35:05,561
A Wednesday Addams entrou no meu gabinete.
475
00:35:06,354 --> 00:35:08,356
Não sabia que tinha uma sessão hoje.
476
00:35:08,439 --> 00:35:11,734
Não tinha e o comportamento dela
foi completamente irracional.
477
00:35:14,654 --> 00:35:15,738
Dra. Kinbott?
478
00:35:19,575 --> 00:35:20,618
Dra. Kinbott?
479
00:35:31,879 --> 00:35:37,051
{\an8}HOSPITAL DE JERICHO
SERVIÇO DE URGÊNCIA
480
00:35:55,361 --> 00:35:56,237
Ela foi-se.
481
00:35:56,821 --> 00:35:58,364
A Dra. Kinbott morreu.
482
00:36:01,325 --> 00:36:02,535
Isto acaba agora.
483
00:36:23,806 --> 00:36:26,100
Sabes que mais?
Tens de ficar fora do meu espaço.
484
00:36:26,184 --> 00:36:27,977
Tens de seguir o teu próprio conselho.
485
00:36:30,271 --> 00:36:34,150
Deixaste isto no meu quarto.
Na verdade, deixaste-o na Coisa.
486
00:36:34,984 --> 00:36:36,986
Há quanto tempo és seguido pela Kinbott?
487
00:36:37,486 --> 00:36:38,321
Tu?…
488
00:36:40,948 --> 00:36:44,911
O que estou a dizer? Claro que sim.
Tens andado a espiar-me, certo?
489
00:36:49,207 --> 00:36:52,084
Porque sou o vilão na tua fantasia.
490
00:36:54,170 --> 00:36:59,217
O meu pai acha que a minha saúde mental
é um problema de relações públicas.
491
00:37:00,968 --> 00:37:03,846
Ele queria manter o seu filho perturbado
fora dos tabloides.
492
00:37:06,057 --> 00:37:07,225
Não estive no teu quarto.
493
00:37:08,643 --> 00:37:10,686
Podes acreditar ou não,
494
00:37:10,770 --> 00:37:11,979
não me interessa.
495
00:37:20,321 --> 00:37:22,448
Os teus quadros estão a melhorar.
496
00:37:22,531 --> 00:37:24,450
Gosto deste em particular.
497
00:37:28,537 --> 00:37:30,206
Parece que o viveste mesmo.
498
00:37:32,708 --> 00:37:35,211
- O que queres?
- Eu é que faço as perguntas.
499
00:37:40,549 --> 00:37:42,969
O que faz o inalador do Rowan
no teu barracão?
500
00:37:47,265 --> 00:37:48,599
Ou os óculos do Eugene?
501
00:37:51,519 --> 00:37:53,896
Ou estas fotos de perseguidor
que me tiraste?
502
00:37:53,980 --> 00:37:56,232
- Não.
- Não te esqueças da tua última adição.
503
00:37:59,402 --> 00:38:00,778
O colar da Kinbott.
504
00:38:01,279 --> 00:38:03,239
- Alguém pôs isso aí!
- Não te mexas!
505
00:38:03,823 --> 00:38:06,367
Larga a faca. De joelhos.
506
00:38:07,159 --> 00:38:08,452
Algema-o.
507
00:38:08,536 --> 00:38:10,454
- Tens o direito de ficar calado.
- O quê?
508
00:38:10,538 --> 00:38:13,040
O que disseres poderá ser usado
contra ti em tribunal.
509
00:38:13,124 --> 00:38:14,875
Tens direito a um advogado.
510
00:38:14,959 --> 00:38:17,461
Se não puderes pagar,
o estado nomeia um advogado.
511
00:38:17,545 --> 00:38:19,088
Agradeço a ajuda, Addams.
512
00:38:19,797 --> 00:38:21,716
Tu! Enganaste-me!
513
00:38:22,508 --> 00:38:23,676
Estão a tramar-me.
514
00:38:24,593 --> 00:38:26,304
Devia ter deixado o Rowan matar-te.
515
00:38:42,528 --> 00:38:43,404
Olá.
516
00:38:45,323 --> 00:38:46,157
Voltaste.
517
00:38:46,907 --> 00:38:49,452
Estou fora uns dias,
o quarto fica destruído
518
00:38:49,535 --> 00:38:52,872
e a Coisa quase morre.
Alguém tem de cuidar de vocês.
519
00:38:53,664 --> 00:38:56,375
- Já não ficas com a Yoko?
- A Yoko é ótima.
520
00:38:56,917 --> 00:38:59,587
Mas decidi que precisava de mais limites.
521
00:39:00,588 --> 00:39:01,881
Esquece a fita adesiva.
522
00:39:02,631 --> 00:39:04,759
A Wednesday Addams está a amolecer?
523
00:39:04,842 --> 00:39:05,718
Nunca.
524
00:39:07,845 --> 00:39:09,347
Está mais a evoluir.
525
00:39:09,930 --> 00:39:12,266
Bem, um centímetro de fita adesiva
de cada vez.
526
00:39:13,684 --> 00:39:15,144
Porquê a mudança de ideias?
527
00:39:16,270 --> 00:39:17,271
Funcionamos bem.
528
00:39:17,980 --> 00:39:19,982
Não devíamos, mas funcionamos.
529
00:39:20,066 --> 00:39:22,443
É uma espécie de amizade anómala.
530
00:39:22,526 --> 00:39:24,820
Tudo o que disseste sobre mim é verdade.
531
00:39:25,946 --> 00:39:27,656
Mas não peço desculpa por isso.
532
00:39:28,324 --> 00:39:29,283
Já não.
533
00:39:31,118 --> 00:39:32,203
É apenas quem sou.
534
00:39:37,583 --> 00:39:38,751
A Coisa teve saudades.
535
00:39:40,836 --> 00:39:42,129
Também tive saudades dela.
536
00:39:45,841 --> 00:39:47,468
Lamento pelo Xavier.
537
00:39:48,135 --> 00:39:50,805
Eu não. Ele é um mentiroso e um assassino.
538
00:39:51,514 --> 00:39:55,559
Além disso, não há nada
como a sensação de estar certa.
539
00:39:56,143 --> 00:39:58,187
Exceto ter alguém com quem partilhá-lo.
540
00:39:59,105 --> 00:40:01,440
A Coisa pode ter falado
do teu encontro com o Tyler.
541
00:40:01,524 --> 00:40:02,691
Como correu?
542
00:40:03,484 --> 00:40:04,860
Foi interrompido.
543
00:40:08,072 --> 00:40:11,283
Ouvi dizer que o Tyler
está a trabalhar no turno da noite…
544
00:40:21,460 --> 00:40:22,461
Estamos fechados.
545
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Então devias trancar as portas.
546
00:40:27,133 --> 00:40:29,385
Há pessoas muito doidas por aí.
547
00:40:32,388 --> 00:40:35,433
O meu pai contou-me
o que aconteceu com o Xavier.
548
00:40:37,643 --> 00:40:39,019
Uma loucura.
549
00:40:39,103 --> 00:40:41,063
Aquele tipo sempre pareceu tão normal.
550
00:40:42,189 --> 00:40:44,400
Para um pária.
551
00:40:45,192 --> 00:40:46,193
Bem, sabes…
552
00:40:47,736 --> 00:40:49,780
… fez-me reavaliar as coisas.
553
00:40:52,658 --> 00:40:53,534
Tipo o quê?
554
00:40:55,494 --> 00:40:56,745
Em quem posso confiar.
555
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
Estás pronta
para sermos mais do que amigos?
556
00:41:45,211 --> 00:41:46,045
Então?
557
00:42:02,978 --> 00:42:03,854
Estás bem?
558
00:42:05,105 --> 00:42:05,981
Tenho de ir.
559
00:42:07,274 --> 00:42:08,108
O quê?
560
00:42:09,652 --> 00:42:10,819
O que se passa?
561
00:42:12,154 --> 00:42:13,072
Wednesday!
562
00:42:18,744 --> 00:42:20,412
Claro que o primeiro rapaz que beijo
563
00:42:20,496 --> 00:42:23,499
tinha de ser um monstro psicótico
e assassino em série.
564
00:42:25,084 --> 00:42:26,418
Acho que tenho um tipo.
565
00:45:25,013 --> 00:45:26,932
Legendas: Helena Cotovio