1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 Caso estejam a pensar, 3 00:00:20,395 --> 00:00:22,772 não faço sessões espíritas com frequência. 4 00:00:22,856 --> 00:00:24,858 Mal consigo tolerar os vivos. 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,527 Porque quereria comungar com os mortos? 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,071 Mas a minha mãe disse-me 7 00:00:30,155 --> 00:00:34,117 que a Goody é a única que me pode ajudar a controlar a minha capacidade psíquica. 8 00:00:34,200 --> 00:00:37,662 Quanto mais cedo dominar isso, mais depressa desvendo este caso. 9 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 Desculpa. 10 00:00:57,265 --> 00:00:59,267 Não queria interromper a tua… 11 00:01:00,226 --> 00:01:01,936 Será que quero saber? 12 00:01:02,520 --> 00:01:05,607 Debrucei-me sobre as mandíbulas da morte para contactar um familiar. 13 00:01:06,107 --> 00:01:09,402 Condiz contigo. Tens um familiar chamado Goody? 14 00:01:09,486 --> 00:01:11,613 Ela foi uma das párias originais. 15 00:01:12,155 --> 00:01:15,658 Tenho tentado invocá-la, mas está a ignorar as minhas súplicas. 16 00:01:15,742 --> 00:01:18,328 Que tal usares uma das minhas velas perfumadas? 17 00:01:18,411 --> 00:01:21,372 O aroma do bife tártaro é de morrer. 18 00:01:24,834 --> 00:01:26,711 Talvez a Goody tenha respondido. 19 00:01:31,299 --> 00:01:33,927 Duvido que comunique com recortes de revistas. 20 00:01:34,886 --> 00:01:38,932 SE QUISERES RESPOSTAS, VAI TER COMIGO À CRIPTA DO CRACKSTONE À MEIA-NOITE. 21 00:01:53,613 --> 00:01:55,532 Insististe em vir comigo. 22 00:01:56,407 --> 00:01:57,784 Eu estava bem sozinha. 23 00:02:11,548 --> 00:02:14,259 Parece que o aspirante a "Garganta Funda" já chegou. 24 00:02:18,054 --> 00:02:19,180 O que morreu? 25 00:02:19,264 --> 00:02:20,765 Cheira-me que foi a infância. 26 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 Vá lá. 27 00:02:22,892 --> 00:02:25,436 Pensando melhor, porque não fico aqui fora? 28 00:02:28,857 --> 00:02:30,400 A vigiar. 29 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 Enid? 30 00:03:14,444 --> 00:03:16,487 Seja lá quem fores, mostra-te. 31 00:03:17,947 --> 00:03:19,532 Tenta algo e perdes membros. 32 00:03:20,533 --> 00:03:21,951 Surpresa! 33 00:03:23,536 --> 00:03:27,248 Parabéns a você 34 00:03:28,374 --> 00:03:32,629 Nesta data querida 35 00:03:32,712 --> 00:03:36,716 Para a menina Wednesday 36 00:03:36,799 --> 00:03:38,259 {\an8}FELIZ 16.º ANIVERSÁRIO 37 00:03:38,343 --> 00:03:41,846 {\an8}Uma salva de palmas 38 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 Devia saber que estavas por detrás disto. 39 00:03:47,602 --> 00:03:50,980 Que parte de "não há festa sob pena de morte" não percebes? 40 00:03:52,523 --> 00:03:55,068 Achei o meu design do bolo muito inspirado. 41 00:03:55,151 --> 00:03:57,195 O balão cor-de-rosa foi obra minha. 42 00:03:57,278 --> 00:03:59,030 Porque não pedes um desejo? 43 00:04:03,952 --> 00:04:05,328 Esperem, é latim. 44 00:04:07,747 --> 00:04:11,376 Choverá fogo… quando eu me erguer. 45 00:04:11,459 --> 00:04:12,961 Isso não é bem um desejo. 46 00:04:14,796 --> 00:04:17,799 A primeira parte daquela frase foi gravada no relvado da Nevermore. 47 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 Não pode ser coincidência. 48 00:04:19,926 --> 00:04:22,637 Nunca vamos comer aquele bolo, pois não? 49 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 Vem aí o Crackstone. 50 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 Vem aí o Crackstone. 51 00:04:53,793 --> 00:04:55,920 - Goody. - És o Corvo da minha linhagem. 52 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 Wednesday. 53 00:04:58,423 --> 00:05:00,967 Disseram que me podias ensinar a controlar o meu dom. 54 00:05:01,050 --> 00:05:03,511 Não há como controlar um rio furioso. 55 00:05:04,095 --> 00:05:06,556 Tens de aprender a navegar sem te afogares. 56 00:05:06,639 --> 00:05:08,141 O tempo não está do nosso lado. 57 00:05:10,435 --> 00:05:13,479 Para travar o Crackstone, neste sítio deves procurar. 58 00:05:16,482 --> 00:05:17,984 Falas sempre por enigmas? 59 00:05:18,067 --> 00:05:20,236 Procuras sempre respostas simples? 60 00:05:21,195 --> 00:05:22,989 O caminho de um corvo é solitário. 61 00:05:23,072 --> 00:05:25,491 Acabas sozinha, incapaz de confiar nos outros, 62 00:05:25,575 --> 00:05:27,660 vendo apenas a escuridão dentro deles. 63 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 Isso é suposto assustar-me? 64 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 Devia. 65 00:05:38,588 --> 00:05:42,467 CAPÍTULO VI "ANIVERSÁRIO TRISTE" 66 00:05:48,264 --> 00:05:50,892 Cuidado, é o meu ombro hostil. 67 00:05:50,975 --> 00:05:52,143 Não culpes a Coisa. 68 00:05:52,226 --> 00:05:53,853 A festa foi ideia minha. 69 00:05:53,936 --> 00:05:56,356 Toda a gente merece uma festa de anos. 70 00:05:56,439 --> 00:05:58,149 Prefiro ser difamada. 71 00:05:58,232 --> 00:06:00,735 O que aconteceu? Parecia que estavas a ter um ataque. 72 00:06:01,444 --> 00:06:02,653 Não tive essa sorte. 73 00:06:03,863 --> 00:06:06,741 Podes elogiar-me por te ter conseguido enganar? 74 00:06:07,700 --> 00:06:09,369 O subterfúgio foi impressionante. 75 00:06:28,096 --> 00:06:31,265 "Que o teu 16.º aniversário seja tão amargo e infeliz como desejas. 76 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 Os teus extremosos pais." 77 00:06:33,267 --> 00:06:36,187 {\an8}Pediram à Coisa para o esconder no Fim de Semana dos Pais. 78 00:06:36,687 --> 00:06:38,856 Isso é tão nojento! 79 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 Teria preferido esquilos vivos. 80 00:06:43,945 --> 00:06:46,364 Enquanto estás a aceitar prendas… 81 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 Então? Gostas? 82 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 O que é exatamente? 83 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 É um cachecol, tonta. 84 00:07:07,927 --> 00:07:09,971 Fi-lo com as tuas cores. 85 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 E queres saber qual é a melhor parte? 86 00:07:13,266 --> 00:07:14,600 Também tenho um! 87 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 Podemos usá-los juntas nas aulas. 88 00:07:18,604 --> 00:07:23,359 Enid, isto é demasiado original para usar nas aulas. 89 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 Sugiro esperarmos por uma ocasião mais especial, 90 00:07:26,821 --> 00:07:28,364 como um funeral. 91 00:07:32,034 --> 00:07:35,413 O Lucas sente-se muito mal com o que aconteceu no baile. 92 00:07:35,496 --> 00:07:39,834 Perdoe o meu ceticismo, dado o seu último ato de vandalismo. 93 00:07:39,917 --> 00:07:43,129 Ele não teve nada que ver com as palavras queimadas no relvado. 94 00:07:43,212 --> 00:07:45,173 Está de castigo há uma semana. 95 00:07:46,883 --> 00:07:47,717 Está bem. 96 00:07:48,801 --> 00:07:52,597 Ele faz o serviço comunitário aqui. E esquecemos o que aconteceu. 97 00:07:52,680 --> 00:07:53,639 Sim, bem… 98 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 Estou em dívida consigo, Larissa. 99 00:07:56,559 --> 00:07:58,728 Não preciso da sua gratidão. 100 00:07:58,811 --> 00:08:02,398 Encontre os delinquentes responsáveis. Comece pela grupeta do Lucas. 101 00:08:02,482 --> 00:08:05,860 Depois de encontrarmos o que atacou o Ottinger. 102 00:08:05,943 --> 00:08:09,906 Apesar de tudo apontar para um dos seus alunos. 103 00:08:09,989 --> 00:08:11,240 Cuidado, Noble, 104 00:08:12,200 --> 00:08:14,327 a minha caridade tem limites. 105 00:08:15,119 --> 00:08:17,955 CHOVERÁ FOGO 106 00:08:26,380 --> 00:08:28,758 Na cripta, tiveste outra visão, não foi? 107 00:08:28,841 --> 00:08:31,427 Não sabia que já tínhamos voltado a falar. 108 00:08:31,511 --> 00:08:34,347 Fui à tua festa surpresa. Achei que seria uma pista. 109 00:08:35,515 --> 00:08:36,557 O que viste? 110 00:08:36,641 --> 00:08:38,518 Quem disse que queria falar contigo? 111 00:08:40,478 --> 00:08:43,272 - Ainda achas que sou o monstro? - Não o descartei. 112 00:08:43,898 --> 00:08:46,150 Quando mudares de ideias e quiseres a minha ajuda, 113 00:08:46,234 --> 00:08:47,693 sabes onde me encontrar. 114 00:09:12,218 --> 00:09:13,219 Onde arranjaste isso? 115 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 A pulseira, onde a arranjaste? 116 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 Sou o Lucas. Prazer em conhecer-te. 117 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 Bianca. 118 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 Eu sei. 119 00:09:23,062 --> 00:09:26,774 Na semana passada, no Weathervane, o meu pai disse que tinha de me orientar. 120 00:09:26,857 --> 00:09:30,695 Depois de ele se ir embora, uma mulher falou-me de uma aplicação de autoajuda, 121 00:09:30,778 --> 00:09:31,946 MorningSong. 122 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 Disse que me ajudaria a orientar a minha vida. 123 00:09:34,615 --> 00:09:38,286 Normalmente acharia isso uma treta, mas por algum motivo… 124 00:09:38,369 --> 00:09:39,620 Acreditaste nela. 125 00:09:39,704 --> 00:09:42,999 Sim, e ela tinha razão, por isso, inscrevi-me. 126 00:09:43,624 --> 00:09:44,875 E enviaram-me isto. 127 00:09:46,085 --> 00:09:49,046 Garanto-te que a MorningSong não quer saber do teu bem-estar. 128 00:09:49,130 --> 00:09:51,007 Só estão interessados no teu dinheiro. 129 00:09:51,090 --> 00:09:54,385 Faz um favor a ti mesmo. Apaga essa aplicação. 130 00:09:54,468 --> 00:09:57,221 Quanto mais ouvimos, mais eles cravam as garras em nós. 131 00:09:58,097 --> 00:09:58,973 Como sabes? 132 00:09:59,557 --> 00:10:00,808 Simplesmente sei. 133 00:10:01,767 --> 00:10:05,688 É por isso que estou a avisar o idiota que estragou o meu vestido incrível 134 00:10:05,771 --> 00:10:09,400 com uma partida da treta para não se deixar levar pela MorningSong. 135 00:10:10,151 --> 00:10:12,361 Porque és do tipo que eles procuram. 136 00:10:13,195 --> 00:10:15,031 Acho que isso não é um elogio. 137 00:10:15,906 --> 00:10:17,617 O que te interessa isso? 138 00:10:17,700 --> 00:10:19,827 Estou a tentar não ser a minha mãe. 139 00:10:20,328 --> 00:10:23,205 Ela é o fantasma do mau feitio do futuro. 140 00:10:25,207 --> 00:10:26,083 Ouve. 141 00:10:27,293 --> 00:10:29,837 Logo estarei no Weathervane, se quiseres passar por lá. 142 00:10:29,920 --> 00:10:33,466 Talvez possamos trocar notas sobre autoaperfeiçoamento. 143 00:10:41,724 --> 00:10:43,934 Nem sempre fui contra aniversários. 144 00:10:44,602 --> 00:10:48,230 Cada um lembra-me que estou um ano mais perto do abraço da morte. 145 00:10:49,273 --> 00:10:51,067 O que há para não gostar? 146 00:10:52,109 --> 00:10:55,071 Os meus pais sempre garantiram que os meus anos fossem memoráveis. 147 00:10:55,154 --> 00:10:58,366 Parabéns a você 148 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 A surpresa perfeita. 149 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 O bolo perfeito. 150 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 Doces! 151 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 Os jogos perfeitos. 152 00:11:11,212 --> 00:11:14,340 Doces! 153 00:11:26,894 --> 00:11:30,272 Mas agora, as festas, as prendas e os jogos… 154 00:11:33,484 --> 00:11:35,069 Tudo parece tão trivial. 155 00:11:37,154 --> 00:11:39,615 A Goody avisou-me que estava destinada a ficar sozinha, 156 00:11:39,699 --> 00:11:41,659 e que lamentaria isso. 157 00:11:44,870 --> 00:11:45,705 Dra. Kinbott. 158 00:11:46,288 --> 00:11:49,583 Não te vejo desde a nossa reunião com a tua família, que foi… 159 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 … daquelas que não esquecerei. 160 00:11:51,961 --> 00:11:53,421 Como vão as coisas com eles? 161 00:11:53,504 --> 00:11:56,090 Eu e a minha mãe passámos algum tempo de qualidade juntas. 162 00:11:56,173 --> 00:11:57,967 - Sujámos as mãos. - Jardinagem? 163 00:11:58,050 --> 00:11:59,176 Cavar túmulos. 164 00:12:00,428 --> 00:12:02,513 E consegui manter o meu pai fora da prisão. 165 00:12:04,724 --> 00:12:06,058 O que a traz aqui? 166 00:12:07,184 --> 00:12:09,228 As mães do Eugene, estou a trabalhar com elas. 167 00:12:09,311 --> 00:12:12,314 Um trauma destes deixa cicatrizes emocionais em toda a família. 168 00:12:13,149 --> 00:12:16,944 Tiveram de ir para casa por uns dias. Prometi que o vinha visitar. 169 00:12:18,404 --> 00:12:19,655 Vou deixar-vos a sós. 170 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 Quem é a Goody? 171 00:12:27,163 --> 00:12:28,831 É uma prima muito afastada. 172 00:12:29,749 --> 00:12:30,750 Muito afastada. 173 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 Ela não te vê como és realmente. 174 00:12:33,502 --> 00:12:35,379 Ela vê mais do que a senhora. 175 00:12:39,508 --> 00:12:42,762 Continuo tão fria e impiedosa como quando nos conhecemos. 176 00:12:43,637 --> 00:12:46,932 Duvido que uma pessoa fria e impiedosa estaria ao lado da cama do amigo 177 00:12:47,016 --> 00:12:48,726 a sentir-se culpada pelo seu estado. 178 00:12:48,809 --> 00:12:50,436 Não pedi uma sessão grátis. 179 00:12:50,519 --> 00:12:52,229 Considera-a a minha prenda de anos. 180 00:13:04,325 --> 00:13:05,242 Entre. 181 00:13:07,578 --> 00:13:09,079 Isto acabou de chegar de Londres. 182 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 A cópia de uma certidão de óbito antiga que pediu. 183 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 Obrigado, Agnes. 184 00:13:13,167 --> 00:13:15,294 Já agora, a Inez Bloom voltou a ligar? 185 00:13:15,377 --> 00:13:18,172 Refere-se às luzes acesas na antiga casa dos Gates? 186 00:13:18,255 --> 00:13:21,175 Há uns dias. Encaminhei-a para o gabinete do xerife. 187 00:13:25,304 --> 00:13:29,183 CÓPIA CERTIFICADA DA CERTIDÃO DE ÓBITO DE LAUREL GATES 188 00:13:29,266 --> 00:13:32,353 {\an8}A VIAGEM DE UM PEREGRINO A VIDA E ÉPOCA DE JOSEPH CRACKSTONE 189 00:13:33,479 --> 00:13:34,855 FELIZ ANIVERSÁRIO 190 00:13:34,939 --> 00:13:38,984 Sei que gostas de abatanado, mas tenho trabalhado nisso a semana toda. 191 00:13:39,944 --> 00:13:41,320 O aniversário, sim. 192 00:13:41,403 --> 00:13:42,238 Feliz, nunca. 193 00:13:43,697 --> 00:13:47,284 - Será que a Coisa não contou a alguém? - Quem achas que entregou o bolo? 194 00:13:48,327 --> 00:13:52,331 Escolhi o ganache de chocolate negro de 98 %, tendo em conta a tua… 195 00:13:52,414 --> 00:13:54,083 … palete de cores preferida. 196 00:13:58,337 --> 00:14:01,340 É a prenda da Enid? 197 00:14:01,423 --> 00:14:04,385 É perfeito para quem foge a pé de um país devastado pela guerra. 198 00:14:04,468 --> 00:14:06,428 Não gostas de ter um dia dedicado a ti? 199 00:14:06,512 --> 00:14:08,138 Todos os dias são dedicados a mim. 200 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 Este vem com bolo e uma canção má. 201 00:14:12,643 --> 00:14:16,480 Se te convidasse para um jantar que não fosse de aniversário… 202 00:14:18,274 --> 00:14:20,401 … estarias interessada? 203 00:14:23,904 --> 00:14:26,699 Tenho um prazo de execução apertado. Ênfase em execução. 204 00:14:27,533 --> 00:14:28,492 Um projeto final? 205 00:14:29,702 --> 00:14:33,330 É sobre como encobrir os pecados do passado acaba por nos matar a todos. 206 00:14:46,427 --> 00:14:47,887 Já tinhas visto isso? 207 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 O que é suposto ser? 208 00:14:52,808 --> 00:14:53,809 Não importa. 209 00:14:58,981 --> 00:15:01,317 Pronto, eu fiz alguma coisa? 210 00:15:02,568 --> 00:15:06,071 Sinto que, desde o baile Rave'N, tens andado desaparecida. 211 00:15:06,864 --> 00:15:07,823 Estou errado? 212 00:15:13,787 --> 00:15:15,205 Acho que é a minha resposta. 213 00:15:19,543 --> 00:15:21,921 Grande, simples, duas colheres de açúcar, para levar? 214 00:15:25,382 --> 00:15:27,927 Aquela ameaça queimada no relvado da escola… 215 00:15:28,010 --> 00:15:30,721 … também está riscada na parede da cripta do Crackstone. 216 00:15:31,221 --> 00:15:33,432 Não me digas que andas a desenterrar mais corpos. 217 00:15:33,515 --> 00:15:35,351 Há alguma ligação. Tenho a certeza. 218 00:15:36,477 --> 00:15:39,104 Vou dar o alerta para o peregrino morto. 219 00:15:39,188 --> 00:15:42,191 Como já não está obcecado por uma vingança antiga, 220 00:15:42,274 --> 00:15:44,109 está livre para resolver crimes a sério. 221 00:15:44,985 --> 00:15:47,988 Eu e o teu pai enterrámos o machado. Talvez devesses fazer o mesmo. 222 00:15:49,281 --> 00:15:50,783 Não enterro machados. 223 00:15:51,951 --> 00:15:52,868 Afio-os. 224 00:16:09,093 --> 00:16:10,302 Preciso da tua ajuda. 225 00:16:10,386 --> 00:16:13,347 - Não te gabes. - Queres aulas de desenho? 226 00:16:17,643 --> 00:16:19,144 O teu traço está tremido. 227 00:16:19,895 --> 00:16:22,439 Vi isso numa visão. Reconhece-lo? 228 00:16:31,281 --> 00:16:32,783 Quando desenhaste isto? 229 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 Há uns dias. 230 00:16:34,576 --> 00:16:37,538 Voltei a ter aqueles sonhos, como tinha antes. 231 00:16:37,621 --> 00:16:38,998 O monstro aparecia? 232 00:16:39,498 --> 00:16:41,875 Não, mas conseguia senti-lo 233 00:16:42,543 --> 00:16:45,045 nas sombras, à espreita na minha mente. 234 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Sabes onde é isto? 235 00:16:48,382 --> 00:16:50,592 É a antiga mansão dos Gates. 236 00:16:50,676 --> 00:16:52,219 Passo lá durante a corrida. 237 00:16:54,013 --> 00:16:54,847 Porquê? 238 00:17:07,192 --> 00:17:08,360 Certo. Ouve… 239 00:17:12,281 --> 00:17:15,784 Depois do baile, queria esquecer-te, mas não consegui. 240 00:17:16,744 --> 00:17:19,413 Comecei a pintar e foi isso que saiu, está bem? 241 00:17:22,124 --> 00:17:23,876 Consigo ouvir-te a tocar. 242 00:17:31,216 --> 00:17:33,302 Sinto-te entregue à música. 243 00:17:34,928 --> 00:17:37,514 Sinto que é a única altura em que posso ver quem és. 244 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 És a Bianca, certo? 245 00:18:00,537 --> 00:18:01,747 Podes fazer-me um favor? 246 00:18:01,830 --> 00:18:04,208 A Wednesday esqueceu-se disto. Podes devolver-lho? 247 00:18:04,792 --> 00:18:06,293 É uma prenda de anos da Enid. 248 00:18:06,794 --> 00:18:07,961 Não és o namorado dela? 249 00:18:09,713 --> 00:18:10,714 Claro que não. 250 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Claro, não há problema. 251 00:18:14,051 --> 00:18:15,677 Eu já estava de saída. 252 00:18:21,266 --> 00:18:23,560 Não pensei que fosses mesmo aparecer. 253 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 Eu também não. 254 00:18:30,150 --> 00:18:31,151 Segui o teu conselho. 255 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 A sério, porque estás aqui? 256 00:18:35,531 --> 00:18:38,826 Nunca pensei que algum pária voltasse a falar comigo. 257 00:18:40,285 --> 00:18:43,831 Só queria falar com alguém. 258 00:18:43,914 --> 00:18:46,375 Sinto que estamos no mesmo barco. 259 00:18:46,458 --> 00:18:51,004 A minha mãe apareceu para me lembrar que as sirenas nunca mudam de escamas. 260 00:18:51,505 --> 00:18:53,090 Por mais que tente, 261 00:18:53,173 --> 00:18:55,926 haverá sempre pessoas que me desprezam. 262 00:18:56,009 --> 00:18:57,970 A minha missão é provar que ela está errada. 263 00:18:59,012 --> 00:19:00,973 Achei que entenderias. 264 00:19:04,726 --> 00:19:08,480 A maioria das pessoas acha que nunca serei ninguém. 265 00:19:09,898 --> 00:19:13,569 E já que estamos a ser sinceros, não fiz muito para os fazer pensar o contrário. 266 00:19:15,571 --> 00:19:17,322 Porque estragaste o baile? 267 00:19:17,406 --> 00:19:18,532 Não sei. 268 00:19:19,658 --> 00:19:23,078 Fiquei zangado por o meu pai ter sido humilhado no Dia de Confraternização. 269 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 Queria vingança. 270 00:19:25,205 --> 00:19:26,623 Mas depois de o fazermos… 271 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 … senti-me uma porcaria. 272 00:19:29,376 --> 00:19:31,837 Percebi que tinha de fazer tábua rasa. 273 00:19:31,920 --> 00:19:32,921 De recomeçar. 274 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 Se é que faz sentido. 275 00:19:38,594 --> 00:19:39,761 Mais do que imaginas. 276 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 Era aqui que vivia o Garrett Gates. 277 00:19:50,147 --> 00:19:52,649 O rapaz que o meu pai foi acusado de assassinar. 278 00:19:54,359 --> 00:19:58,906 O xerife disse que a família dele morreu, juntamente com o seu legado de ódio. 279 00:20:00,240 --> 00:20:02,075 Mas os fantasmas não matam os vivos. 280 00:20:03,285 --> 00:20:05,495 A Goody mostrou-me esta casa por um motivo. 281 00:20:05,579 --> 00:20:07,456 Preciso de desvendar os seus segredos… 282 00:20:07,915 --> 00:20:08,957 … ou morrer a tentar. 283 00:20:47,871 --> 00:20:49,289 Preciso de uma distração. 284 00:20:50,916 --> 00:20:53,752 Xerife, atenda o raio do telefone, é o Noble. 285 00:20:53,835 --> 00:20:56,880 Talvez tenha descoberto quem está por detrás disto tudo. 286 00:20:58,632 --> 00:21:01,385 É um tiro no escuro. Vou ter de explicar. 287 00:21:02,302 --> 00:21:05,138 Vamos comer uma tarte no Weathervane, como nos velhos tempos. 288 00:21:06,223 --> 00:21:07,182 Até já. 289 00:21:56,898 --> 00:21:58,400 Não! 290 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 Noble! 291 00:22:11,079 --> 00:22:12,331 Liguem para o 112! 292 00:22:13,123 --> 00:22:14,541 Chamem uma ambulância! 293 00:22:18,462 --> 00:22:19,379 AMBULÂNCIA 294 00:22:20,505 --> 00:22:21,506 Ele está vivo. 295 00:22:22,424 --> 00:22:23,342 Mas por pouco. 296 00:22:24,968 --> 00:22:27,220 Levo-te de volta depois do teu depoimento. 297 00:22:27,304 --> 00:22:29,431 Já o dei ao seu delegado. 298 00:22:29,514 --> 00:22:31,433 Cadillac azul sem matrícula. 299 00:22:31,516 --> 00:22:33,393 Sim, eu sei. 300 00:22:35,729 --> 00:22:36,813 Quero um melhor. 301 00:22:37,856 --> 00:22:39,816 O que fazias no carro do mayor? 302 00:22:39,900 --> 00:22:41,985 Vi-o a sair da mansão Gates. 303 00:22:42,569 --> 00:22:43,945 A mansão Gates. 304 00:22:44,029 --> 00:22:46,656 - Que raio estavas a fazer lá? - Procurava casa. 305 00:22:49,451 --> 00:22:51,370 Ouvi a mensagem que ele lhe deixou. 306 00:22:51,953 --> 00:22:52,913 Fiquei intrigada. 307 00:22:55,082 --> 00:22:58,502 Quando o mayor era xerife tinha muitas teorias 308 00:22:58,585 --> 00:23:01,171 sobre casos que não conseguia resolver. 309 00:23:01,254 --> 00:23:04,383 Analisávamos os casos a comer tarte, sentados naquele lugar. 310 00:23:04,466 --> 00:23:06,843 Na maioria das vezes, não chegávamos a lado nenhum. 311 00:23:06,927 --> 00:23:08,303 Chame-me antiquada, 312 00:23:08,387 --> 00:23:11,848 mas quando alguém é atropelado antes de falar com a Polícia 313 00:23:11,932 --> 00:23:13,850 costuma significar que sabia alguma coisa. 314 00:23:13,934 --> 00:23:17,020 E todos os sinais apontam para a família Gates e para aquela casa. 315 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 A família Gates. 316 00:23:19,106 --> 00:23:20,982 Estão todos mortos. Todos. 317 00:23:21,066 --> 00:23:23,902 - E não acredito em fantasmas. - Talvez devesse. 318 00:23:31,660 --> 00:23:33,286 Como é que acabas no centro 319 00:23:33,370 --> 00:23:35,622 de tudo de terrível que acontece aqui? 320 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 Com uma sorte incrível. 321 00:23:37,541 --> 00:23:40,293 A partir de agora, a escola está em confinamento 322 00:23:40,377 --> 00:23:43,672 e não podes sair do campus até novas ordens. 323 00:23:54,766 --> 00:23:59,146 Wednesday, soube o que aconteceu ao mayor Walker. 324 00:23:59,229 --> 00:24:00,480 Estás bem? 325 00:24:00,564 --> 00:24:02,983 Não imagino como será ver uma coisa dessas. 326 00:24:03,066 --> 00:24:04,985 Estava na minha lista de desejos. 327 00:24:05,068 --> 00:24:07,571 Pode dizer à diretora prisional que estou na minha cela. 328 00:24:08,780 --> 00:24:11,700 A diretora Weems só quer o melhor para ti. 329 00:24:11,783 --> 00:24:15,078 Podias ter-te magoado a sério ou pior ainda. 330 00:24:19,875 --> 00:24:21,293 Como vai o romance? 331 00:24:21,835 --> 00:24:24,421 A investigação da Víbora foi obstruída em várias frentes, 332 00:24:24,504 --> 00:24:27,048 mas está a planear o seu próximo plano de ação. 333 00:24:28,633 --> 00:24:29,926 Parece intrigante. 334 00:24:31,011 --> 00:24:33,763 Vi isto na minha estante e lembrei-me de ti. 335 00:24:35,432 --> 00:24:38,226 A Mary Shelley escreveu-o quando tinha apenas 19 anos. 336 00:24:38,310 --> 00:24:39,311 Eu sei. 337 00:24:39,895 --> 00:24:42,397 Ela é a minha heroína literária e némesis. 338 00:24:43,023 --> 00:24:45,442 Tenho dois anos e 364 dias para a derrotar. 339 00:24:46,359 --> 00:24:50,155 Acho muito inteligente focares-te em monstros literários 340 00:24:50,238 --> 00:24:53,366 e deixares os verdadeiros para as autoridades. 341 00:24:54,576 --> 00:24:56,620 "Nenhum homem escolhe o mal por ser o mal. 342 00:24:56,703 --> 00:24:59,372 Ele só o confunde com felicidade, o bem que procura." 343 00:24:59,456 --> 00:25:02,375 A Mary Shelley escreveu-o para descrever pessoas como a Weems, 344 00:25:02,459 --> 00:25:05,629 que fazem coisas más sob o pretexto de proteger o bem maior. 345 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 Ela mandou-a fazer isto? 346 00:25:07,672 --> 00:25:09,966 Incentivar-me a seguir outros interesses? 347 00:25:10,050 --> 00:25:10,884 Não. 348 00:25:11,760 --> 00:25:14,471 Mas ela vai expulsar-te se continuares a desafiá-la. 349 00:25:15,889 --> 00:25:18,099 Então, só quer o melhor para mim? 350 00:25:18,683 --> 00:25:19,643 Sempre. 351 00:25:20,310 --> 00:25:22,103 - Somos muito parecidas. - Não somos. 352 00:25:23,730 --> 00:25:27,192 Não preciso da sua ajuda nem da sua pena. Já tenho mãe e terapeuta. 353 00:25:27,275 --> 00:25:29,069 É tortura suficiente, até para mim. 354 00:25:50,340 --> 00:25:51,174 Estou? 355 00:25:51,758 --> 00:25:55,095 - Reconsiderei a tua oferta. - A minha oferta? 356 00:25:55,178 --> 00:25:56,471 O jantar de não aniversário. 357 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 A sério? Isso é ótimo. 358 00:26:01,518 --> 00:26:02,686 Quando estás livre? 359 00:26:02,769 --> 00:26:05,021 Vai buscar-me à porta de Nevermore às 20h. 360 00:26:05,605 --> 00:26:06,648 Desliga os faróis. 361 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 Wednesday? 362 00:26:11,778 --> 00:26:13,446 Ty? O que te disse? 363 00:26:14,030 --> 00:26:16,283 Vá lá, afasta-te da Wednesday Addams. 364 00:26:16,366 --> 00:26:18,410 Ela é o tipo de rapariga que te vai magoar. 365 00:26:18,910 --> 00:26:20,245 Acredita, eu conheço o tipo. 366 00:26:21,288 --> 00:26:22,581 Estás a falar sobre a mãe? 367 00:26:24,374 --> 00:26:28,044 Claro que não. Isso exigiria que falasses dela. 368 00:26:38,847 --> 00:26:40,682 Não consigo lidar com isto agora. 369 00:26:41,182 --> 00:26:44,019 Tenho de ir ao hospital. Tenho de ver o mayor. 370 00:26:44,102 --> 00:26:45,520 Está em casa antes do recolher. 371 00:26:45,604 --> 00:26:47,188 Alguma vez a amaste? 372 00:26:53,278 --> 00:26:55,071 Mais do que possas imaginar. 373 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 19H55 374 00:27:07,042 --> 00:27:09,919 Estive a pensar na minha resposta pouco entusiasmada 375 00:27:10,003 --> 00:27:11,880 à tua soirée surpresa. 376 00:27:11,963 --> 00:27:12,964 E tenho de admitir, 377 00:27:13,048 --> 00:27:16,426 arrependo-me de não ter mostrado a minha gratidão para contigo. 378 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 - A sério? - Aceita a vitória. 379 00:27:21,348 --> 00:27:25,560 Se ao menos houvesse uma forma de sairmos do campus e refazer o aniversário. 380 00:27:26,269 --> 00:27:27,771 Apenas duas melhores amigas. 381 00:27:28,730 --> 00:27:30,774 É pena a escola estar em confinamento. 382 00:27:33,360 --> 00:27:35,320 Olha só aquela lua cheia… 383 00:27:38,281 --> 00:27:42,285 E se eu disser que vou transformar-me e me derem um passe para as jaulas? 384 00:27:42,369 --> 00:27:44,412 E digo que te ofereceste para me trancar. 385 00:27:44,913 --> 00:27:47,082 A minha perversidade finalmente afetou-te. 386 00:27:48,375 --> 00:27:49,501 Coisa? 387 00:27:50,585 --> 00:27:51,961 Sabes o que fazer, certo? 388 00:27:56,466 --> 00:27:58,677 Devíamos usar os nossos cachecóis. 389 00:28:00,887 --> 00:28:03,556 Acho que deixei o meu na esgrima. 390 00:28:03,640 --> 00:28:05,975 Na verdade, deixaste-o no Weathervane. 391 00:28:06,059 --> 00:28:07,560 Felizmente, a Bianca trouxe-o. 392 00:28:08,978 --> 00:28:10,355 Sortuda como A Pata do Macaco. 393 00:28:14,275 --> 00:28:17,779 ACADEMIA NEVERMORE 394 00:28:24,536 --> 00:28:25,412 Caramba! 395 00:28:29,207 --> 00:28:30,041 Vamos. 396 00:28:32,043 --> 00:28:34,295 Olá. Também gosto de te ver. 397 00:28:40,635 --> 00:28:42,679 Espera, ele é o nosso condutor de Uber? 398 00:28:42,762 --> 00:28:43,930 Condutor de Uber? 399 00:28:44,848 --> 00:28:48,184 - Pensava que íamos sair. - Pensava que era uma noite de raparigas. 400 00:28:48,268 --> 00:28:50,061 Houve uma mudança de planos. 401 00:28:50,854 --> 00:28:53,398 Porque é que têm cachecóis a condizer? 402 00:28:53,481 --> 00:28:54,566 Não perguntes. 403 00:28:54,649 --> 00:28:55,650 Conduz. 404 00:29:12,834 --> 00:29:13,793 Wednesday? 405 00:29:16,671 --> 00:29:17,881 Estão aqui? 406 00:29:19,132 --> 00:29:21,342 Sei que ainda estás zangada por causa do quadro, 407 00:29:21,426 --> 00:29:23,595 mas só queria falar contigo. 408 00:29:32,479 --> 00:29:33,688 Onde está ela, Coisa? 409 00:29:42,989 --> 00:29:46,034 A sério, queres entrar ali? 410 00:29:47,076 --> 00:29:48,578 Esse sítio é aterrador. 411 00:29:48,661 --> 00:29:49,621 Eu sei. 412 00:29:51,706 --> 00:29:54,584 - Não foi para isto que vim. - Nem eu. 413 00:29:54,667 --> 00:29:58,588 Não queria celebrar o meu aniversário com um jantar ou uma festa surpresa. 414 00:30:00,924 --> 00:30:02,300 Quero fazer isto. 415 00:30:03,843 --> 00:30:05,845 Devias ter dito isso. 416 00:30:05,929 --> 00:30:07,597 Não tinhas de nos enganar. 417 00:30:08,556 --> 00:30:10,225 Se quiserem, podem ir-se embora. 418 00:30:11,100 --> 00:30:13,311 Vou ver a garagem. 419 00:30:36,709 --> 00:30:37,836 Deixa-me tentar. 420 00:30:48,888 --> 00:30:50,056 Não vale a pena. 421 00:30:50,890 --> 00:30:51,891 Posso tentar? 422 00:31:02,569 --> 00:31:03,736 É uma coisa de lobisomem. 423 00:31:14,289 --> 00:31:18,459 - Este é o carro que atropelou o mayor. - Isto deu uma volta sombria. 424 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 Temos de ligar já ao pai do Tyler. 425 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 Porquê? 426 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 Para me levar para Nevermore e fazer com que me expulsem? 427 00:31:27,218 --> 00:31:28,845 Não vai acontecer. 428 00:31:39,606 --> 00:31:41,316 É esta noite que vou morrer. 429 00:32:01,586 --> 00:32:04,422 Aqui estão eles. A família Gates. 430 00:32:05,048 --> 00:32:07,175 Têm ótimo aspeto para psicopatas. 431 00:32:08,468 --> 00:32:09,594 Este é o Garrett, 432 00:32:10,887 --> 00:32:13,139 Ansel, o pai dele que detestava párias 433 00:32:13,222 --> 00:32:14,849 e tu deves ser a Laurel. 434 00:32:14,933 --> 00:32:16,559 Já morreram há muito tempo. 435 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 A questão é… 436 00:32:19,270 --> 00:32:21,230 … porque é que a Goody me trouxe até aqui? 437 00:32:46,881 --> 00:32:47,840 Já viste tudo? 438 00:33:15,868 --> 00:33:19,330 Quem não tem um altar assustador na biblioteca da família? 439 00:33:19,414 --> 00:33:21,082 O nosso está na sala de estar, 440 00:33:21,165 --> 00:33:23,668 mais lugares para o Dia de los Muertos. 441 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 CHOVERÁ SANGUE 442 00:33:32,468 --> 00:33:34,262 QUANDO EU ME ERGUER 443 00:33:47,108 --> 00:33:48,067 Ainda estão quentes. 444 00:33:49,944 --> 00:33:52,363 Tyler, vê o resto do rés do chão. 445 00:33:52,447 --> 00:33:54,198 Eu e a Enid vamos procurar lá em cima. 446 00:33:54,282 --> 00:33:55,324 Vamos? 447 00:34:10,423 --> 00:34:13,176 Muito bem. Tu vais para a esquerda e eu para a direita. 448 00:34:13,259 --> 00:34:16,429 Queres mesmo separar-te? Aqui? 449 00:34:16,512 --> 00:34:19,515 É assim que todos os melhores amigos morrem nos filmes de terror. 450 00:34:19,599 --> 00:34:22,060 Quanto mais depressa procurarmos, mais cedo podes ir. 451 00:34:23,936 --> 00:34:25,480 Não, por favor. 452 00:34:29,525 --> 00:34:31,444 O que faço aqui? 453 00:34:35,907 --> 00:34:37,617 Sei o que a minha mãe diria. 454 00:34:38,618 --> 00:34:40,453 "Enid, és um capacho." 455 00:34:42,205 --> 00:34:43,331 "És muito carente." 456 00:34:44,373 --> 00:34:47,585 "Mostra uns dentes. Ninguém gosta de uma bola de pelo desesperada." 457 00:34:47,668 --> 00:34:49,629 Cala-te, mãe. Sai da minha cabeça! 458 00:34:56,469 --> 00:34:59,013 Wednesday, tens de ver isto! 459 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 A cama está feita. 460 00:35:12,652 --> 00:35:14,153 Não há pó nem teias de aranha… 461 00:35:21,953 --> 00:35:22,995 "LG"? 462 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 Laurel Gates. 463 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 Parece que alguém voltou para o antigo quarto. 464 00:35:36,968 --> 00:35:38,261 Não é possível. 465 00:35:39,053 --> 00:35:41,472 Ela morreu há 25 anos, afogou-se no estrangeiro. 466 00:35:43,683 --> 00:35:44,767 Vamos. 467 00:35:45,935 --> 00:35:48,563 Esta é oficialmente a pior noite de raparigas de sempre! 468 00:35:49,438 --> 00:35:51,023 Malta! Saiam! Está aqui! 469 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 O elevador. Vai! 470 00:36:06,581 --> 00:36:09,876 Meu Deus! Meu Deus! 471 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 O teu cachecol não! 472 00:36:31,230 --> 00:36:32,315 Para. 473 00:36:38,613 --> 00:36:39,822 Meu Deus! 474 00:37:35,002 --> 00:37:36,003 O que estás a fazer? 475 00:37:37,213 --> 00:37:39,215 São as partes dos corpos das vítimas. 476 00:37:39,298 --> 00:37:41,050 Vá lá! 477 00:37:50,059 --> 00:37:52,144 - Estás bem? - Desde quando te importas? 478 00:37:56,691 --> 00:37:58,192 Em que raio estás a pensar? 479 00:37:58,276 --> 00:38:00,361 Temos de ir buscar o Tyler! 480 00:38:00,987 --> 00:38:02,363 O monstro está ali atrás! 481 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 Enid, segura nisto. 482 00:38:07,868 --> 00:38:10,329 - Aquilo está lá dentro! - Estás ferido. Consegues andar? 483 00:38:12,415 --> 00:38:13,666 Donde apareceste? 484 00:38:14,208 --> 00:38:15,376 Toma. 485 00:38:15,459 --> 00:38:16,377 Usa isto. 486 00:38:18,170 --> 00:38:19,422 O que lhe aconteceu? 487 00:38:29,765 --> 00:38:31,309 Obrigado, doutora. 488 00:38:31,392 --> 00:38:33,060 Não quero falar de mim, 489 00:38:33,144 --> 00:38:35,604 mas estou a ter um ataque de pânico. 490 00:38:36,188 --> 00:38:38,941 Temos de voltar antes que a Weems perceba que saímos. 491 00:38:41,110 --> 00:38:42,862 Que raio aconteceu? 492 00:38:43,446 --> 00:38:46,574 - Foste tu, não foste? - Espera, pai, por favor. Estou bem. 493 00:38:47,158 --> 00:38:50,661 Xerife, entendo que esteja chateado, mas tem de ver uma coisa. 494 00:39:02,173 --> 00:39:03,341 Estava tudo aqui. 495 00:39:04,175 --> 00:39:07,428 As partes dos corpos e o Cadillac azul, 496 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 o altar e o quarto cheio de rosas frescas. 497 00:39:10,639 --> 00:39:12,141 Pois, mas já não está aqui. 498 00:39:12,224 --> 00:39:14,435 Alguém limpou este sítio depois de sairmos. 499 00:39:15,269 --> 00:39:19,148 Ontem disse-lhe que todos os sinais apontavam para esta casa e tinha razão. 500 00:39:19,231 --> 00:39:22,985 É essa a tua justificação para quase matares o meu filho e os teus amigos? 501 00:39:25,529 --> 00:39:26,989 Presta atenção. 502 00:39:27,907 --> 00:39:31,410 Daqui em diante, estás proibida de ver o Tyler 503 00:39:31,494 --> 00:39:36,040 e de continuares a investigar este caso, entendido? 504 00:39:48,594 --> 00:39:53,557 Violaste a minha ordem explícita e saíste do campus durante o confinamento. 505 00:39:54,141 --> 00:39:58,062 Já para não falar em pores os teus colegas e a ti em perigo. 506 00:39:58,145 --> 00:40:00,398 O que é motivo para expulsão. Eu sei. 507 00:40:01,190 --> 00:40:03,651 E tem todo o direito de exercer essa opção. 508 00:40:04,693 --> 00:40:07,113 Creio que seria um erro grave da sua parte. 509 00:40:08,989 --> 00:40:13,452 Acho que é preciso arrependimento, menina Addams. Não arrogância. 510 00:40:13,536 --> 00:40:16,497 Nunca pedirei desculpa por tentar descobrir uma verdade. 511 00:40:25,714 --> 00:40:26,757 O que é isto? 512 00:40:27,800 --> 00:40:29,135 É um aviso do Rowan. 513 00:40:39,103 --> 00:40:40,980 Foi por isso que te tentou matar? 514 00:40:41,772 --> 00:40:43,774 A mãe dele desenhou-o antes de morrer. 515 00:40:43,858 --> 00:40:46,277 Disse que eu estava destinada a destruir a escola. 516 00:40:47,069 --> 00:40:48,612 Mas acho que devo salvá-la. 517 00:40:49,864 --> 00:40:51,365 Sabe o que está em jogo. 518 00:40:51,449 --> 00:40:53,742 Tudo o que prometeu proteger, nada menos. 519 00:40:54,410 --> 00:40:56,287 Acho que mereço outra oportunidade. 520 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Por favor. 521 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 Mais uma infração… 522 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 Mais um passo em falso e serás expulsa. 523 00:41:20,394 --> 00:41:22,521 Nem mas nem meio mas. 524 00:41:23,105 --> 00:41:26,609 - A Enid e o Xavier também são poupados. - E acabou-se a negociação. 525 00:41:27,109 --> 00:41:28,235 Boa noite! 526 00:41:41,707 --> 00:41:42,917 Aonde vais? 527 00:41:43,000 --> 00:41:44,043 Para o quarto da Yoko. 528 00:41:44,793 --> 00:41:47,213 A Thornhill disse que podia ficar lá umas noites. 529 00:41:48,172 --> 00:41:49,256 Não é preciso. 530 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 Falei com a Weems. Tu e o Xavier não serão castigados. 531 00:41:52,134 --> 00:41:53,511 Devo agradecer-te? 532 00:41:54,011 --> 00:41:56,639 Já pedi desculpa. Acabou. 533 00:41:58,766 --> 00:41:59,808 Acabou? 534 00:42:00,559 --> 00:42:04,980 Esta noite foi só a cereja no topo do bolo que nem te deste ao trabalho de cortar. 535 00:42:05,564 --> 00:42:07,650 Usas qualquer um para conseguires o que queres, 536 00:42:07,733 --> 00:42:10,027 mesmo que isso signifique pô-los em perigo. 537 00:42:10,110 --> 00:42:12,947 Podíamos ter morrido por causa da tua obsessão estúpida. 538 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 Mas não morremos. 539 00:42:15,324 --> 00:42:17,785 E estou mais perto de resolver este caso. 540 00:42:17,868 --> 00:42:19,328 É isso que importa. 541 00:42:23,165 --> 00:42:24,333 Eu tentei… 542 00:42:24,833 --> 00:42:25,668 … muito, 543 00:42:25,751 --> 00:42:28,796 muito, mesmo muito ser tua amiga. 544 00:42:30,005 --> 00:42:31,382 Estive sempre disponível. 545 00:42:32,007 --> 00:42:36,178 Pensei nos teus sentimentos. Dizia: "Ela parece uma assassina em série, 546 00:42:36,262 --> 00:42:38,681 mas é apenas tímida." - Nunca te pedi isso. 547 00:42:38,764 --> 00:42:42,935 Não tinhas de pedir, porque é isso que os amigos fazem! 548 00:42:44,478 --> 00:42:47,106 O facto de não saberes isso diz tudo. 549 00:42:48,941 --> 00:42:51,527 Queres ficar sozinha, Wednesday? Fica sozinha. 550 00:43:25,227 --> 00:43:27,771 A Goody avisou que estava destinada a ficar sozinha. 551 00:43:28,731 --> 00:43:30,190 Talvez seja inevitável. 552 00:43:31,358 --> 00:43:33,360 Mas pela primeira vez na minha vida… 553 00:43:34,612 --> 00:43:35,988 … isso não sabe bem. 554 00:43:45,039 --> 00:43:46,707 Também há outra coisa. 555 00:43:48,250 --> 00:43:49,877 Uma sensação dilacerante. 556 00:43:53,130 --> 00:43:54,715 De que a morte está próxima. 557 00:43:57,468 --> 00:43:58,385 A observar-me. 558 00:44:17,738 --> 00:44:20,949 Mas não me deixo intimidar. E nunca desistirei. 559 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 Aquela casa. 560 00:44:26,830 --> 00:44:28,207 Aquela família. 561 00:44:30,000 --> 00:44:31,043 O Crackstone. 562 00:44:33,253 --> 00:44:34,797 O monstro. 563 00:44:35,381 --> 00:44:36,507 De certa forma, eu. 564 00:44:37,841 --> 00:44:41,053 Parecemos estar todos ligados como uma teia de aranha. 565 00:44:44,306 --> 00:44:47,142 E quando o mayor Walker se aproximou demasiado da verdade, 566 00:44:48,143 --> 00:44:49,353 foi silenciado. 567 00:44:53,273 --> 00:44:54,650 Mas eu não serei. 568 00:45:01,198 --> 00:45:02,533 Quem me estiver a observar… 569 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 … saiba disto. 570 00:45:05,452 --> 00:45:07,246 VOU ENCONTRAR-TE 571 00:45:08,789 --> 00:45:10,124 Vou encontrar-te. 572 00:48:00,210 --> 00:48:02,129 Legendas: Helena Cotovio