1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:18,643 --> 00:00:20,311
Caso estejam a pensar,
3
00:00:20,395 --> 00:00:22,772
não faço sessões espíritas com frequência.
4
00:00:22,856 --> 00:00:24,858
Mal consigo tolerar os vivos.
5
00:00:25,442 --> 00:00:27,527
Porque quereria comungar com os mortos?
6
00:00:28,945 --> 00:00:30,071
Mas a minha mãe disse-me
7
00:00:30,155 --> 00:00:34,117
que a Goody é a única que me pode ajudar
a controlar a minha capacidade psíquica.
8
00:00:34,200 --> 00:00:37,662
Quanto mais cedo dominar isso,
mais depressa desvendo este caso.
9
00:00:56,181 --> 00:00:57,182
Desculpa.
10
00:00:57,265 --> 00:00:59,267
Não queria interromper a tua…
11
00:01:00,226 --> 00:01:01,936
Será que quero saber?
12
00:01:02,520 --> 00:01:05,607
Debrucei-me sobre as mandíbulas da morte
para contactar um familiar.
13
00:01:06,107 --> 00:01:09,402
Condiz contigo.
Tens um familiar chamado Goody?
14
00:01:09,486 --> 00:01:11,613
Ela foi uma das párias originais.
15
00:01:12,155 --> 00:01:15,658
Tenho tentado invocá-la,
mas está a ignorar as minhas súplicas.
16
00:01:15,742 --> 00:01:18,328
Que tal usares
uma das minhas velas perfumadas?
17
00:01:18,411 --> 00:01:21,372
O aroma do bife tártaro é de morrer.
18
00:01:24,834 --> 00:01:26,711
Talvez a Goody tenha respondido.
19
00:01:31,299 --> 00:01:33,927
Duvido que comunique
com recortes de revistas.
20
00:01:34,886 --> 00:01:38,932
SE QUISERES RESPOSTAS, VAI TER COMIGO
À CRIPTA DO CRACKSTONE À MEIA-NOITE.
21
00:01:53,613 --> 00:01:55,532
Insististe em vir comigo.
22
00:01:56,407 --> 00:01:57,784
Eu estava bem sozinha.
23
00:02:11,548 --> 00:02:14,259
Parece que o aspirante
a "Garganta Funda" já chegou.
24
00:02:18,054 --> 00:02:19,180
O que morreu?
25
00:02:19,264 --> 00:02:20,765
Cheira-me que foi a infância.
26
00:02:21,766 --> 00:02:22,809
Vá lá.
27
00:02:22,892 --> 00:02:25,436
Pensando melhor,
porque não fico aqui fora?
28
00:02:28,857 --> 00:02:30,400
A vigiar.
29
00:03:00,597 --> 00:03:01,431
Enid?
30
00:03:14,444 --> 00:03:16,487
Seja lá quem fores, mostra-te.
31
00:03:17,947 --> 00:03:19,532
Tenta algo e perdes membros.
32
00:03:20,533 --> 00:03:21,951
Surpresa!
33
00:03:23,536 --> 00:03:27,248
Parabéns a você
34
00:03:28,374 --> 00:03:32,629
Nesta data querida
35
00:03:32,712 --> 00:03:36,716
Para a menina Wednesday
36
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
{\an8}FELIZ 16.º ANIVERSÁRIO
37
00:03:38,343 --> 00:03:41,846
{\an8}Uma salva de palmas
38
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
Devia saber que estavas por detrás disto.
39
00:03:47,602 --> 00:03:50,980
Que parte de "não há festa
sob pena de morte" não percebes?
40
00:03:52,523 --> 00:03:55,068
Achei o meu design do bolo
muito inspirado.
41
00:03:55,151 --> 00:03:57,195
O balão cor-de-rosa foi obra minha.
42
00:03:57,278 --> 00:03:59,030
Porque não pedes um desejo?
43
00:04:03,952 --> 00:04:05,328
Esperem, é latim.
44
00:04:07,747 --> 00:04:11,376
Choverá fogo… quando eu me erguer.
45
00:04:11,459 --> 00:04:12,961
Isso não é bem um desejo.
46
00:04:14,796 --> 00:04:17,799
A primeira parte daquela frase
foi gravada no relvado da Nevermore.
47
00:04:18,424 --> 00:04:19,842
Não pode ser coincidência.
48
00:04:19,926 --> 00:04:22,637
Nunca vamos comer aquele bolo, pois não?
49
00:04:36,943 --> 00:04:38,611
Vem aí o Crackstone.
50
00:04:40,863 --> 00:04:42,240
Vem aí o Crackstone.
51
00:04:53,793 --> 00:04:55,920
- Goody.
- És o Corvo da minha linhagem.
52
00:04:57,088 --> 00:04:58,339
Wednesday.
53
00:04:58,423 --> 00:05:00,967
Disseram que me podias ensinar
a controlar o meu dom.
54
00:05:01,050 --> 00:05:03,511
Não há como controlar um rio furioso.
55
00:05:04,095 --> 00:05:06,556
Tens de aprender a navegar
sem te afogares.
56
00:05:06,639 --> 00:05:08,141
O tempo não está do nosso lado.
57
00:05:10,435 --> 00:05:13,479
Para travar o Crackstone,
neste sítio deves procurar.
58
00:05:16,482 --> 00:05:17,984
Falas sempre por enigmas?
59
00:05:18,067 --> 00:05:20,236
Procuras sempre respostas simples?
60
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
O caminho de um corvo é solitário.
61
00:05:23,072 --> 00:05:25,491
Acabas sozinha,
incapaz de confiar nos outros,
62
00:05:25,575 --> 00:05:27,660
vendo apenas a escuridão dentro deles.
63
00:05:28,453 --> 00:05:30,038
Isso é suposto assustar-me?
64
00:05:30,788 --> 00:05:31,831
Devia.
65
00:05:38,588 --> 00:05:42,467
CAPÍTULO VI
"ANIVERSÁRIO TRISTE"
66
00:05:48,264 --> 00:05:50,892
Cuidado, é o meu ombro hostil.
67
00:05:50,975 --> 00:05:52,143
Não culpes a Coisa.
68
00:05:52,226 --> 00:05:53,853
A festa foi ideia minha.
69
00:05:53,936 --> 00:05:56,356
Toda a gente merece uma festa de anos.
70
00:05:56,439 --> 00:05:58,149
Prefiro ser difamada.
71
00:05:58,232 --> 00:06:00,735
O que aconteceu?
Parecia que estavas a ter um ataque.
72
00:06:01,444 --> 00:06:02,653
Não tive essa sorte.
73
00:06:03,863 --> 00:06:06,741
Podes elogiar-me
por te ter conseguido enganar?
74
00:06:07,700 --> 00:06:09,369
O subterfúgio foi impressionante.
75
00:06:28,096 --> 00:06:31,265
"Que o teu 16.º aniversário seja
tão amargo e infeliz como desejas.
76
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Os teus extremosos pais."
77
00:06:33,267 --> 00:06:36,187
{\an8}Pediram à Coisa para o esconder
no Fim de Semana dos Pais.
78
00:06:36,687 --> 00:06:38,856
Isso é tão nojento!
79
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
Teria preferido esquilos vivos.
80
00:06:43,945 --> 00:06:46,364
Enquanto estás a aceitar prendas…
81
00:07:01,337 --> 00:07:03,631
Então? Gostas?
82
00:07:05,174 --> 00:07:06,134
O que é exatamente?
83
00:07:06,217 --> 00:07:07,844
É um cachecol, tonta.
84
00:07:07,927 --> 00:07:09,971
Fi-lo com as tuas cores.
85
00:07:10,054 --> 00:07:12,306
E queres saber qual é a melhor parte?
86
00:07:13,266 --> 00:07:14,600
Também tenho um!
87
00:07:15,893 --> 00:07:18,020
Podemos usá-los juntas nas aulas.
88
00:07:18,604 --> 00:07:23,359
Enid, isto é demasiado original
para usar nas aulas.
89
00:07:23,443 --> 00:07:25,570
Sugiro esperarmos
por uma ocasião mais especial,
90
00:07:26,821 --> 00:07:28,364
como um funeral.
91
00:07:32,034 --> 00:07:35,413
O Lucas sente-se muito mal
com o que aconteceu no baile.
92
00:07:35,496 --> 00:07:39,834
Perdoe o meu ceticismo,
dado o seu último ato de vandalismo.
93
00:07:39,917 --> 00:07:43,129
Ele não teve nada que ver
com as palavras queimadas no relvado.
94
00:07:43,212 --> 00:07:45,173
Está de castigo há uma semana.
95
00:07:46,883 --> 00:07:47,717
Está bem.
96
00:07:48,801 --> 00:07:52,597
Ele faz o serviço comunitário aqui.
E esquecemos o que aconteceu.
97
00:07:52,680 --> 00:07:53,639
Sim, bem…
98
00:07:54,432 --> 00:07:56,058
Estou em dívida consigo, Larissa.
99
00:07:56,559 --> 00:07:58,728
Não preciso da sua gratidão.
100
00:07:58,811 --> 00:08:02,398
Encontre os delinquentes responsáveis.
Comece pela grupeta do Lucas.
101
00:08:02,482 --> 00:08:05,860
Depois de encontrarmos
o que atacou o Ottinger.
102
00:08:05,943 --> 00:08:09,906
Apesar de tudo apontar
para um dos seus alunos.
103
00:08:09,989 --> 00:08:11,240
Cuidado, Noble,
104
00:08:12,200 --> 00:08:14,327
a minha caridade tem limites.
105
00:08:15,119 --> 00:08:17,955
CHOVERÁ FOGO
106
00:08:26,380 --> 00:08:28,758
Na cripta, tiveste outra visão, não foi?
107
00:08:28,841 --> 00:08:31,427
Não sabia que já tínhamos voltado a falar.
108
00:08:31,511 --> 00:08:34,347
Fui à tua festa surpresa.
Achei que seria uma pista.
109
00:08:35,515 --> 00:08:36,557
O que viste?
110
00:08:36,641 --> 00:08:38,518
Quem disse que queria falar contigo?
111
00:08:40,478 --> 00:08:43,272
- Ainda achas que sou o monstro?
- Não o descartei.
112
00:08:43,898 --> 00:08:46,150
Quando mudares de ideias
e quiseres a minha ajuda,
113
00:08:46,234 --> 00:08:47,693
sabes onde me encontrar.
114
00:09:12,218 --> 00:09:13,219
Onde arranjaste isso?
115
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
A pulseira, onde a arranjaste?
116
00:09:18,266 --> 00:09:20,351
Sou o Lucas. Prazer em conhecer-te.
117
00:09:20,935 --> 00:09:21,936
Bianca.
118
00:09:22,019 --> 00:09:22,979
Eu sei.
119
00:09:23,062 --> 00:09:26,774
Na semana passada, no Weathervane,
o meu pai disse que tinha de me orientar.
120
00:09:26,857 --> 00:09:30,695
Depois de ele se ir embora, uma mulher
falou-me de uma aplicação de autoajuda,
121
00:09:30,778 --> 00:09:31,946
MorningSong.
122
00:09:32,029 --> 00:09:34,532
Disse que me ajudaria
a orientar a minha vida.
123
00:09:34,615 --> 00:09:38,286
Normalmente acharia isso uma treta,
mas por algum motivo…
124
00:09:38,369 --> 00:09:39,620
Acreditaste nela.
125
00:09:39,704 --> 00:09:42,999
Sim, e ela tinha razão,
por isso, inscrevi-me.
126
00:09:43,624 --> 00:09:44,875
E enviaram-me isto.
127
00:09:46,085 --> 00:09:49,046
Garanto-te que a MorningSong
não quer saber do teu bem-estar.
128
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
Só estão interessados no teu dinheiro.
129
00:09:51,090 --> 00:09:54,385
Faz um favor a ti mesmo.
Apaga essa aplicação.
130
00:09:54,468 --> 00:09:57,221
Quanto mais ouvimos,
mais eles cravam as garras em nós.
131
00:09:58,097 --> 00:09:58,973
Como sabes?
132
00:09:59,557 --> 00:10:00,808
Simplesmente sei.
133
00:10:01,767 --> 00:10:05,688
É por isso que estou a avisar o idiota
que estragou o meu vestido incrível
134
00:10:05,771 --> 00:10:09,400
com uma partida da treta
para não se deixar levar pela MorningSong.
135
00:10:10,151 --> 00:10:12,361
Porque és do tipo que eles procuram.
136
00:10:13,195 --> 00:10:15,031
Acho que isso não é um elogio.
137
00:10:15,906 --> 00:10:17,617
O que te interessa isso?
138
00:10:17,700 --> 00:10:19,827
Estou a tentar não ser a minha mãe.
139
00:10:20,328 --> 00:10:23,205
Ela é o fantasma do mau feitio do futuro.
140
00:10:25,207 --> 00:10:26,083
Ouve.
141
00:10:27,293 --> 00:10:29,837
Logo estarei no Weathervane,
se quiseres passar por lá.
142
00:10:29,920 --> 00:10:33,466
Talvez possamos trocar notas
sobre autoaperfeiçoamento.
143
00:10:41,724 --> 00:10:43,934
Nem sempre fui contra aniversários.
144
00:10:44,602 --> 00:10:48,230
Cada um lembra-me que estou
um ano mais perto do abraço da morte.
145
00:10:49,273 --> 00:10:51,067
O que há para não gostar?
146
00:10:52,109 --> 00:10:55,071
Os meus pais sempre garantiram
que os meus anos fossem memoráveis.
147
00:10:55,154 --> 00:10:58,366
Parabéns a você
148
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
A surpresa perfeita.
149
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
O bolo perfeito.
150
00:11:06,916 --> 00:11:09,752
Doces!
151
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
Os jogos perfeitos.
152
00:11:11,212 --> 00:11:14,340
Doces!
153
00:11:26,894 --> 00:11:30,272
Mas agora, as festas,
as prendas e os jogos…
154
00:11:33,484 --> 00:11:35,069
Tudo parece tão trivial.
155
00:11:37,154 --> 00:11:39,615
A Goody avisou-me
que estava destinada a ficar sozinha,
156
00:11:39,699 --> 00:11:41,659
e que lamentaria isso.
157
00:11:44,870 --> 00:11:45,705
Dra. Kinbott.
158
00:11:46,288 --> 00:11:49,583
Não te vejo desde a nossa reunião
com a tua família, que foi…
159
00:11:49,667 --> 00:11:51,377
… daquelas que não esquecerei.
160
00:11:51,961 --> 00:11:53,421
Como vão as coisas com eles?
161
00:11:53,504 --> 00:11:56,090
Eu e a minha mãe passámos
algum tempo de qualidade juntas.
162
00:11:56,173 --> 00:11:57,967
- Sujámos as mãos.
- Jardinagem?
163
00:11:58,050 --> 00:11:59,176
Cavar túmulos.
164
00:12:00,428 --> 00:12:02,513
E consegui manter
o meu pai fora da prisão.
165
00:12:04,724 --> 00:12:06,058
O que a traz aqui?
166
00:12:07,184 --> 00:12:09,228
As mães do Eugene,
estou a trabalhar com elas.
167
00:12:09,311 --> 00:12:12,314
Um trauma destes deixa
cicatrizes emocionais em toda a família.
168
00:12:13,149 --> 00:12:16,944
Tiveram de ir para casa por uns dias.
Prometi que o vinha visitar.
169
00:12:18,404 --> 00:12:19,655
Vou deixar-vos a sós.
170
00:12:21,282 --> 00:12:22,366
Quem é a Goody?
171
00:12:27,163 --> 00:12:28,831
É uma prima muito afastada.
172
00:12:29,749 --> 00:12:30,750
Muito afastada.
173
00:12:31,333 --> 00:12:33,419
Ela não te vê como és realmente.
174
00:12:33,502 --> 00:12:35,379
Ela vê mais do que a senhora.
175
00:12:39,508 --> 00:12:42,762
Continuo tão fria e impiedosa
como quando nos conhecemos.
176
00:12:43,637 --> 00:12:46,932
Duvido que uma pessoa fria e impiedosa
estaria ao lado da cama do amigo
177
00:12:47,016 --> 00:12:48,726
a sentir-se culpada pelo seu estado.
178
00:12:48,809 --> 00:12:50,436
Não pedi uma sessão grátis.
179
00:12:50,519 --> 00:12:52,229
Considera-a a minha prenda de anos.
180
00:13:04,325 --> 00:13:05,242
Entre.
181
00:13:07,578 --> 00:13:09,079
Isto acabou de chegar de Londres.
182
00:13:09,163 --> 00:13:11,457
A cópia de uma certidão de óbito antiga
que pediu.
183
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
Obrigado, Agnes.
184
00:13:13,167 --> 00:13:15,294
Já agora, a Inez Bloom voltou a ligar?
185
00:13:15,377 --> 00:13:18,172
Refere-se às luzes acesas
na antiga casa dos Gates?
186
00:13:18,255 --> 00:13:21,175
Há uns dias.
Encaminhei-a para o gabinete do xerife.
187
00:13:25,304 --> 00:13:29,183
CÓPIA CERTIFICADA DA CERTIDÃO DE ÓBITO
DE LAUREL GATES
188
00:13:29,266 --> 00:13:32,353
{\an8}A VIAGEM DE UM PEREGRINO
A VIDA E ÉPOCA DE JOSEPH CRACKSTONE
189
00:13:33,479 --> 00:13:34,855
FELIZ ANIVERSÁRIO
190
00:13:34,939 --> 00:13:38,984
Sei que gostas de abatanado,
mas tenho trabalhado nisso a semana toda.
191
00:13:39,944 --> 00:13:41,320
O aniversário, sim.
192
00:13:41,403 --> 00:13:42,238
Feliz, nunca.
193
00:13:43,697 --> 00:13:47,284
- Será que a Coisa não contou a alguém?
- Quem achas que entregou o bolo?
194
00:13:48,327 --> 00:13:52,331
Escolhi o ganache de chocolate negro
de 98 %, tendo em conta a tua…
195
00:13:52,414 --> 00:13:54,083
… palete de cores preferida.
196
00:13:58,337 --> 00:14:01,340
É a prenda da Enid?
197
00:14:01,423 --> 00:14:04,385
É perfeito para quem foge a pé
de um país devastado pela guerra.
198
00:14:04,468 --> 00:14:06,428
Não gostas de ter um dia dedicado a ti?
199
00:14:06,512 --> 00:14:08,138
Todos os dias são dedicados a mim.
200
00:14:08,222 --> 00:14:10,349
Este vem com bolo e uma canção má.
201
00:14:12,643 --> 00:14:16,480
Se te convidasse para um jantar
que não fosse de aniversário…
202
00:14:18,274 --> 00:14:20,401
… estarias interessada?
203
00:14:23,904 --> 00:14:26,699
Tenho um prazo de execução apertado.
Ênfase em execução.
204
00:14:27,533 --> 00:14:28,492
Um projeto final?
205
00:14:29,702 --> 00:14:33,330
É sobre como encobrir os pecados
do passado acaba por nos matar a todos.
206
00:14:46,427 --> 00:14:47,887
Já tinhas visto isso?
207
00:14:49,847 --> 00:14:51,473
O que é suposto ser?
208
00:14:52,808 --> 00:14:53,809
Não importa.
209
00:14:58,981 --> 00:15:01,317
Pronto, eu fiz alguma coisa?
210
00:15:02,568 --> 00:15:06,071
Sinto que, desde o baile Rave'N,
tens andado desaparecida.
211
00:15:06,864 --> 00:15:07,823
Estou errado?
212
00:15:13,787 --> 00:15:15,205
Acho que é a minha resposta.
213
00:15:19,543 --> 00:15:21,921
Grande, simples,
duas colheres de açúcar, para levar?
214
00:15:25,382 --> 00:15:27,927
Aquela ameaça queimada
no relvado da escola…
215
00:15:28,010 --> 00:15:30,721
… também está riscada na parede
da cripta do Crackstone.
216
00:15:31,221 --> 00:15:33,432
Não me digas que andas
a desenterrar mais corpos.
217
00:15:33,515 --> 00:15:35,351
Há alguma ligação. Tenho a certeza.
218
00:15:36,477 --> 00:15:39,104
Vou dar o alerta para o peregrino morto.
219
00:15:39,188 --> 00:15:42,191
Como já não está obcecado
por uma vingança antiga,
220
00:15:42,274 --> 00:15:44,109
está livre para resolver crimes a sério.
221
00:15:44,985 --> 00:15:47,988
Eu e o teu pai enterrámos o machado.
Talvez devesses fazer o mesmo.
222
00:15:49,281 --> 00:15:50,783
Não enterro machados.
223
00:15:51,951 --> 00:15:52,868
Afio-os.
224
00:16:09,093 --> 00:16:10,302
Preciso da tua ajuda.
225
00:16:10,386 --> 00:16:13,347
- Não te gabes.
- Queres aulas de desenho?
226
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
O teu traço está tremido.
227
00:16:19,895 --> 00:16:22,439
Vi isso numa visão. Reconhece-lo?
228
00:16:31,281 --> 00:16:32,783
Quando desenhaste isto?
229
00:16:32,866 --> 00:16:33,993
Há uns dias.
230
00:16:34,576 --> 00:16:37,538
Voltei a ter aqueles sonhos,
como tinha antes.
231
00:16:37,621 --> 00:16:38,998
O monstro aparecia?
232
00:16:39,498 --> 00:16:41,875
Não, mas conseguia senti-lo
233
00:16:42,543 --> 00:16:45,045
nas sombras, à espreita na minha mente.
234
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Sabes onde é isto?
235
00:16:48,382 --> 00:16:50,592
É a antiga mansão dos Gates.
236
00:16:50,676 --> 00:16:52,219
Passo lá durante a corrida.
237
00:16:54,013 --> 00:16:54,847
Porquê?
238
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
Certo. Ouve…
239
00:17:12,281 --> 00:17:15,784
Depois do baile,
queria esquecer-te, mas não consegui.
240
00:17:16,744 --> 00:17:19,413
Comecei a pintar
e foi isso que saiu, está bem?
241
00:17:22,124 --> 00:17:23,876
Consigo ouvir-te a tocar.
242
00:17:31,216 --> 00:17:33,302
Sinto-te entregue à música.
243
00:17:34,928 --> 00:17:37,514
Sinto que é a única altura
em que posso ver quem és.
244
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
És a Bianca, certo?
245
00:18:00,537 --> 00:18:01,747
Podes fazer-me um favor?
246
00:18:01,830 --> 00:18:04,208
A Wednesday esqueceu-se disto.
Podes devolver-lho?
247
00:18:04,792 --> 00:18:06,293
É uma prenda de anos da Enid.
248
00:18:06,794 --> 00:18:07,961
Não és o namorado dela?
249
00:18:09,713 --> 00:18:10,714
Claro que não.
250
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Claro, não há problema.
251
00:18:14,051 --> 00:18:15,677
Eu já estava de saída.
252
00:18:21,266 --> 00:18:23,560
Não pensei que fosses mesmo aparecer.
253
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
Eu também não.
254
00:18:30,150 --> 00:18:31,151
Segui o teu conselho.
255
00:18:33,654 --> 00:18:35,447
A sério, porque estás aqui?
256
00:18:35,531 --> 00:18:38,826
Nunca pensei que algum pária
voltasse a falar comigo.
257
00:18:40,285 --> 00:18:43,831
Só queria falar com alguém.
258
00:18:43,914 --> 00:18:46,375
Sinto que estamos no mesmo barco.
259
00:18:46,458 --> 00:18:51,004
A minha mãe apareceu para me lembrar
que as sirenas nunca mudam de escamas.
260
00:18:51,505 --> 00:18:53,090
Por mais que tente,
261
00:18:53,173 --> 00:18:55,926
haverá sempre pessoas que me desprezam.
262
00:18:56,009 --> 00:18:57,970
A minha missão
é provar que ela está errada.
263
00:18:59,012 --> 00:19:00,973
Achei que entenderias.
264
00:19:04,726 --> 00:19:08,480
A maioria das pessoas
acha que nunca serei ninguém.
265
00:19:09,898 --> 00:19:13,569
E já que estamos a ser sinceros, não fiz
muito para os fazer pensar o contrário.
266
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
Porque estragaste o baile?
267
00:19:17,406 --> 00:19:18,532
Não sei.
268
00:19:19,658 --> 00:19:23,078
Fiquei zangado por o meu pai ter
sido humilhado no Dia de Confraternização.
269
00:19:23,912 --> 00:19:25,122
Queria vingança.
270
00:19:25,205 --> 00:19:26,623
Mas depois de o fazermos…
271
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
… senti-me uma porcaria.
272
00:19:29,376 --> 00:19:31,837
Percebi que tinha de fazer tábua rasa.
273
00:19:31,920 --> 00:19:32,921
De recomeçar.
274
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
Se é que faz sentido.
275
00:19:38,594 --> 00:19:39,761
Mais do que imaginas.
276
00:19:47,436 --> 00:19:49,605
Era aqui que vivia o Garrett Gates.
277
00:19:50,147 --> 00:19:52,649
O rapaz que o meu pai
foi acusado de assassinar.
278
00:19:54,359 --> 00:19:58,906
O xerife disse que a família dele morreu,
juntamente com o seu legado de ódio.
279
00:20:00,240 --> 00:20:02,075
Mas os fantasmas não matam os vivos.
280
00:20:03,285 --> 00:20:05,495
A Goody mostrou-me esta casa
por um motivo.
281
00:20:05,579 --> 00:20:07,456
Preciso de desvendar os seus segredos…
282
00:20:07,915 --> 00:20:08,957
… ou morrer a tentar.
283
00:20:47,871 --> 00:20:49,289
Preciso de uma distração.
284
00:20:50,916 --> 00:20:53,752
Xerife, atenda o raio do telefone,
é o Noble.
285
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
Talvez tenha descoberto
quem está por detrás disto tudo.
286
00:20:58,632 --> 00:21:01,385
É um tiro no escuro. Vou ter de explicar.
287
00:21:02,302 --> 00:21:05,138
Vamos comer uma tarte no Weathervane,
como nos velhos tempos.
288
00:21:06,223 --> 00:21:07,182
Até já.
289
00:21:56,898 --> 00:21:58,400
Não!
290
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
Noble!
291
00:22:11,079 --> 00:22:12,331
Liguem para o 112!
292
00:22:13,123 --> 00:22:14,541
Chamem uma ambulância!
293
00:22:18,462 --> 00:22:19,379
AMBULÂNCIA
294
00:22:20,505 --> 00:22:21,506
Ele está vivo.
295
00:22:22,424 --> 00:22:23,342
Mas por pouco.
296
00:22:24,968 --> 00:22:27,220
Levo-te de volta depois do teu depoimento.
297
00:22:27,304 --> 00:22:29,431
Já o dei ao seu delegado.
298
00:22:29,514 --> 00:22:31,433
Cadillac azul sem matrícula.
299
00:22:31,516 --> 00:22:33,393
Sim, eu sei.
300
00:22:35,729 --> 00:22:36,813
Quero um melhor.
301
00:22:37,856 --> 00:22:39,816
O que fazias no carro do mayor?
302
00:22:39,900 --> 00:22:41,985
Vi-o a sair da mansão Gates.
303
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
A mansão Gates.
304
00:22:44,029 --> 00:22:46,656
- Que raio estavas a fazer lá?
- Procurava casa.
305
00:22:49,451 --> 00:22:51,370
Ouvi a mensagem que ele lhe deixou.
306
00:22:51,953 --> 00:22:52,913
Fiquei intrigada.
307
00:22:55,082 --> 00:22:58,502
Quando o mayor era xerife
tinha muitas teorias
308
00:22:58,585 --> 00:23:01,171
sobre casos que não conseguia resolver.
309
00:23:01,254 --> 00:23:04,383
Analisávamos os casos a comer tarte,
sentados naquele lugar.
310
00:23:04,466 --> 00:23:06,843
Na maioria das vezes,
não chegávamos a lado nenhum.
311
00:23:06,927 --> 00:23:08,303
Chame-me antiquada,
312
00:23:08,387 --> 00:23:11,848
mas quando alguém é atropelado
antes de falar com a Polícia
313
00:23:11,932 --> 00:23:13,850
costuma significar que sabia alguma coisa.
314
00:23:13,934 --> 00:23:17,020
E todos os sinais apontam
para a família Gates e para aquela casa.
315
00:23:17,104 --> 00:23:18,188
A família Gates.
316
00:23:19,106 --> 00:23:20,982
Estão todos mortos. Todos.
317
00:23:21,066 --> 00:23:23,902
- E não acredito em fantasmas.
- Talvez devesse.
318
00:23:31,660 --> 00:23:33,286
Como é que acabas no centro
319
00:23:33,370 --> 00:23:35,622
de tudo de terrível que acontece aqui?
320
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
Com uma sorte incrível.
321
00:23:37,541 --> 00:23:40,293
A partir de agora,
a escola está em confinamento
322
00:23:40,377 --> 00:23:43,672
e não podes sair do campus
até novas ordens.
323
00:23:54,766 --> 00:23:59,146
Wednesday, soube
o que aconteceu ao mayor Walker.
324
00:23:59,229 --> 00:24:00,480
Estás bem?
325
00:24:00,564 --> 00:24:02,983
Não imagino como será
ver uma coisa dessas.
326
00:24:03,066 --> 00:24:04,985
Estava na minha lista de desejos.
327
00:24:05,068 --> 00:24:07,571
Pode dizer à diretora prisional
que estou na minha cela.
328
00:24:08,780 --> 00:24:11,700
A diretora Weems só quer o melhor para ti.
329
00:24:11,783 --> 00:24:15,078
Podias ter-te magoado a sério
ou pior ainda.
330
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Como vai o romance?
331
00:24:21,835 --> 00:24:24,421
A investigação da Víbora
foi obstruída em várias frentes,
332
00:24:24,504 --> 00:24:27,048
mas está a planear
o seu próximo plano de ação.
333
00:24:28,633 --> 00:24:29,926
Parece intrigante.
334
00:24:31,011 --> 00:24:33,763
Vi isto na minha estante
e lembrei-me de ti.
335
00:24:35,432 --> 00:24:38,226
A Mary Shelley escreveu-o
quando tinha apenas 19 anos.
336
00:24:38,310 --> 00:24:39,311
Eu sei.
337
00:24:39,895 --> 00:24:42,397
Ela é a minha heroína literária e némesis.
338
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
Tenho dois anos
e 364 dias para a derrotar.
339
00:24:46,359 --> 00:24:50,155
Acho muito inteligente
focares-te em monstros literários
340
00:24:50,238 --> 00:24:53,366
e deixares os verdadeiros
para as autoridades.
341
00:24:54,576 --> 00:24:56,620
"Nenhum homem escolhe o mal por ser o mal.
342
00:24:56,703 --> 00:24:59,372
Ele só o confunde com felicidade,
o bem que procura."
343
00:24:59,456 --> 00:25:02,375
A Mary Shelley escreveu-o
para descrever pessoas como a Weems,
344
00:25:02,459 --> 00:25:05,629
que fazem coisas más
sob o pretexto de proteger o bem maior.
345
00:25:06,296 --> 00:25:07,589
Ela mandou-a fazer isto?
346
00:25:07,672 --> 00:25:09,966
Incentivar-me a seguir outros interesses?
347
00:25:10,050 --> 00:25:10,884
Não.
348
00:25:11,760 --> 00:25:14,471
Mas ela vai expulsar-te
se continuares a desafiá-la.
349
00:25:15,889 --> 00:25:18,099
Então, só quer o melhor para mim?
350
00:25:18,683 --> 00:25:19,643
Sempre.
351
00:25:20,310 --> 00:25:22,103
- Somos muito parecidas.
- Não somos.
352
00:25:23,730 --> 00:25:27,192
Não preciso da sua ajuda nem da sua pena.
Já tenho mãe e terapeuta.
353
00:25:27,275 --> 00:25:29,069
É tortura suficiente, até para mim.
354
00:25:50,340 --> 00:25:51,174
Estou?
355
00:25:51,758 --> 00:25:55,095
- Reconsiderei a tua oferta.
- A minha oferta?
356
00:25:55,178 --> 00:25:56,471
O jantar de não aniversário.
357
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
A sério? Isso é ótimo.
358
00:26:01,518 --> 00:26:02,686
Quando estás livre?
359
00:26:02,769 --> 00:26:05,021
Vai buscar-me à porta de Nevermore às 20h.
360
00:26:05,605 --> 00:26:06,648
Desliga os faróis.
361
00:26:09,609 --> 00:26:10,485
Wednesday?
362
00:26:11,778 --> 00:26:13,446
Ty? O que te disse?
363
00:26:14,030 --> 00:26:16,283
Vá lá, afasta-te da Wednesday Addams.
364
00:26:16,366 --> 00:26:18,410
Ela é o tipo de rapariga
que te vai magoar.
365
00:26:18,910 --> 00:26:20,245
Acredita, eu conheço o tipo.
366
00:26:21,288 --> 00:26:22,581
Estás a falar sobre a mãe?
367
00:26:24,374 --> 00:26:28,044
Claro que não.
Isso exigiria que falasses dela.
368
00:26:38,847 --> 00:26:40,682
Não consigo lidar com isto agora.
369
00:26:41,182 --> 00:26:44,019
Tenho de ir ao hospital.
Tenho de ver o mayor.
370
00:26:44,102 --> 00:26:45,520
Está em casa antes do recolher.
371
00:26:45,604 --> 00:26:47,188
Alguma vez a amaste?
372
00:26:53,278 --> 00:26:55,071
Mais do que possas imaginar.
373
00:27:02,412 --> 00:27:04,122
19H55
374
00:27:07,042 --> 00:27:09,919
Estive a pensar
na minha resposta pouco entusiasmada
375
00:27:10,003 --> 00:27:11,880
à tua soirée surpresa.
376
00:27:11,963 --> 00:27:12,964
E tenho de admitir,
377
00:27:13,048 --> 00:27:16,426
arrependo-me de não ter mostrado
a minha gratidão para contigo.
378
00:27:18,887 --> 00:27:20,764
- A sério?
- Aceita a vitória.
379
00:27:21,348 --> 00:27:25,560
Se ao menos houvesse uma forma de sairmos
do campus e refazer o aniversário.
380
00:27:26,269 --> 00:27:27,771
Apenas duas melhores amigas.
381
00:27:28,730 --> 00:27:30,774
É pena a escola estar em confinamento.
382
00:27:33,360 --> 00:27:35,320
Olha só aquela lua cheia…
383
00:27:38,281 --> 00:27:42,285
E se eu disser que vou transformar-me
e me derem um passe para as jaulas?
384
00:27:42,369 --> 00:27:44,412
E digo que te ofereceste para me trancar.
385
00:27:44,913 --> 00:27:47,082
A minha perversidade finalmente afetou-te.
386
00:27:48,375 --> 00:27:49,501
Coisa?
387
00:27:50,585 --> 00:27:51,961
Sabes o que fazer, certo?
388
00:27:56,466 --> 00:27:58,677
Devíamos usar os nossos cachecóis.
389
00:28:00,887 --> 00:28:03,556
Acho que deixei o meu na esgrima.
390
00:28:03,640 --> 00:28:05,975
Na verdade, deixaste-o no Weathervane.
391
00:28:06,059 --> 00:28:07,560
Felizmente, a Bianca trouxe-o.
392
00:28:08,978 --> 00:28:10,355
Sortuda como A Pata do Macaco.
393
00:28:14,275 --> 00:28:17,779
ACADEMIA NEVERMORE
394
00:28:24,536 --> 00:28:25,412
Caramba!
395
00:28:29,207 --> 00:28:30,041
Vamos.
396
00:28:32,043 --> 00:28:34,295
Olá. Também gosto de te ver.
397
00:28:40,635 --> 00:28:42,679
Espera, ele é o nosso condutor de Uber?
398
00:28:42,762 --> 00:28:43,930
Condutor de Uber?
399
00:28:44,848 --> 00:28:48,184
- Pensava que íamos sair.
- Pensava que era uma noite de raparigas.
400
00:28:48,268 --> 00:28:50,061
Houve uma mudança de planos.
401
00:28:50,854 --> 00:28:53,398
Porque é que têm cachecóis a condizer?
402
00:28:53,481 --> 00:28:54,566
Não perguntes.
403
00:28:54,649 --> 00:28:55,650
Conduz.
404
00:29:12,834 --> 00:29:13,793
Wednesday?
405
00:29:16,671 --> 00:29:17,881
Estão aqui?
406
00:29:19,132 --> 00:29:21,342
Sei que ainda estás zangada
por causa do quadro,
407
00:29:21,426 --> 00:29:23,595
mas só queria falar contigo.
408
00:29:32,479 --> 00:29:33,688
Onde está ela, Coisa?
409
00:29:42,989 --> 00:29:46,034
A sério, queres entrar ali?
410
00:29:47,076 --> 00:29:48,578
Esse sítio é aterrador.
411
00:29:48,661 --> 00:29:49,621
Eu sei.
412
00:29:51,706 --> 00:29:54,584
- Não foi para isto que vim.
- Nem eu.
413
00:29:54,667 --> 00:29:58,588
Não queria celebrar o meu aniversário
com um jantar ou uma festa surpresa.
414
00:30:00,924 --> 00:30:02,300
Quero fazer isto.
415
00:30:03,843 --> 00:30:05,845
Devias ter dito isso.
416
00:30:05,929 --> 00:30:07,597
Não tinhas de nos enganar.
417
00:30:08,556 --> 00:30:10,225
Se quiserem, podem ir-se embora.
418
00:30:11,100 --> 00:30:13,311
Vou ver a garagem.
419
00:30:36,709 --> 00:30:37,836
Deixa-me tentar.
420
00:30:48,888 --> 00:30:50,056
Não vale a pena.
421
00:30:50,890 --> 00:30:51,891
Posso tentar?
422
00:31:02,569 --> 00:31:03,736
É uma coisa de lobisomem.
423
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
- Este é o carro que atropelou o mayor.
- Isto deu uma volta sombria.
424
00:31:19,544 --> 00:31:22,005
Temos de ligar já ao pai do Tyler.
425
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
Porquê?
426
00:31:24,173 --> 00:31:27,135
Para me levar para Nevermore
e fazer com que me expulsem?
427
00:31:27,218 --> 00:31:28,845
Não vai acontecer.
428
00:31:39,606 --> 00:31:41,316
É esta noite que vou morrer.
429
00:32:01,586 --> 00:32:04,422
Aqui estão eles. A família Gates.
430
00:32:05,048 --> 00:32:07,175
Têm ótimo aspeto para psicopatas.
431
00:32:08,468 --> 00:32:09,594
Este é o Garrett,
432
00:32:10,887 --> 00:32:13,139
Ansel, o pai dele que detestava párias
433
00:32:13,222 --> 00:32:14,849
e tu deves ser a Laurel.
434
00:32:14,933 --> 00:32:16,559
Já morreram há muito tempo.
435
00:32:16,643 --> 00:32:17,936
A questão é…
436
00:32:19,270 --> 00:32:21,230
… porque é que a Goody me trouxe até aqui?
437
00:32:46,881 --> 00:32:47,840
Já viste tudo?
438
00:33:15,868 --> 00:33:19,330
Quem não tem um altar assustador
na biblioteca da família?
439
00:33:19,414 --> 00:33:21,082
O nosso está na sala de estar,
440
00:33:21,165 --> 00:33:23,668
mais lugares para o Dia de los Muertos.
441
00:33:30,842 --> 00:33:32,385
CHOVERÁ SANGUE
442
00:33:32,468 --> 00:33:34,262
QUANDO EU ME ERGUER
443
00:33:47,108 --> 00:33:48,067
Ainda estão quentes.
444
00:33:49,944 --> 00:33:52,363
Tyler, vê o resto do rés do chão.
445
00:33:52,447 --> 00:33:54,198
Eu e a Enid vamos procurar lá em cima.
446
00:33:54,282 --> 00:33:55,324
Vamos?
447
00:34:10,423 --> 00:34:13,176
Muito bem. Tu vais para a esquerda
e eu para a direita.
448
00:34:13,259 --> 00:34:16,429
Queres mesmo separar-te? Aqui?
449
00:34:16,512 --> 00:34:19,515
É assim que todos os melhores amigos
morrem nos filmes de terror.
450
00:34:19,599 --> 00:34:22,060
Quanto mais depressa procurarmos,
mais cedo podes ir.
451
00:34:23,936 --> 00:34:25,480
Não, por favor.
452
00:34:29,525 --> 00:34:31,444
O que faço aqui?
453
00:34:35,907 --> 00:34:37,617
Sei o que a minha mãe diria.
454
00:34:38,618 --> 00:34:40,453
"Enid, és um capacho."
455
00:34:42,205 --> 00:34:43,331
"És muito carente."
456
00:34:44,373 --> 00:34:47,585
"Mostra uns dentes. Ninguém gosta
de uma bola de pelo desesperada."
457
00:34:47,668 --> 00:34:49,629
Cala-te, mãe. Sai da minha cabeça!
458
00:34:56,469 --> 00:34:59,013
Wednesday, tens de ver isto!
459
00:35:10,608 --> 00:35:11,859
A cama está feita.
460
00:35:12,652 --> 00:35:14,153
Não há pó nem teias de aranha…
461
00:35:21,953 --> 00:35:22,995
"LG"?
462
00:35:31,546 --> 00:35:32,713
Laurel Gates.
463
00:35:34,173 --> 00:35:36,884
Parece que alguém voltou
para o antigo quarto.
464
00:35:36,968 --> 00:35:38,261
Não é possível.
465
00:35:39,053 --> 00:35:41,472
Ela morreu há 25 anos,
afogou-se no estrangeiro.
466
00:35:43,683 --> 00:35:44,767
Vamos.
467
00:35:45,935 --> 00:35:48,563
Esta é oficialmente
a pior noite de raparigas de sempre!
468
00:35:49,438 --> 00:35:51,023
Malta! Saiam! Está aqui!
469
00:35:57,071 --> 00:35:58,489
O elevador. Vai!
470
00:36:06,581 --> 00:36:09,876
Meu Deus! Meu Deus!
471
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
O teu cachecol não!
472
00:36:31,230 --> 00:36:32,315
Para.
473
00:36:38,613 --> 00:36:39,822
Meu Deus!
474
00:37:35,002 --> 00:37:36,003
O que estás a fazer?
475
00:37:37,213 --> 00:37:39,215
São as partes dos corpos das vítimas.
476
00:37:39,298 --> 00:37:41,050
Vá lá!
477
00:37:50,059 --> 00:37:52,144
- Estás bem?
- Desde quando te importas?
478
00:37:56,691 --> 00:37:58,192
Em que raio estás a pensar?
479
00:37:58,276 --> 00:38:00,361
Temos de ir buscar o Tyler!
480
00:38:00,987 --> 00:38:02,363
O monstro está ali atrás!
481
00:38:06,617 --> 00:38:07,785
Enid, segura nisto.
482
00:38:07,868 --> 00:38:10,329
- Aquilo está lá dentro!
- Estás ferido. Consegues andar?
483
00:38:12,415 --> 00:38:13,666
Donde apareceste?
484
00:38:14,208 --> 00:38:15,376
Toma.
485
00:38:15,459 --> 00:38:16,377
Usa isto.
486
00:38:18,170 --> 00:38:19,422
O que lhe aconteceu?
487
00:38:29,765 --> 00:38:31,309
Obrigado, doutora.
488
00:38:31,392 --> 00:38:33,060
Não quero falar de mim,
489
00:38:33,144 --> 00:38:35,604
mas estou a ter um ataque de pânico.
490
00:38:36,188 --> 00:38:38,941
Temos de voltar antes que a Weems
perceba que saímos.
491
00:38:41,110 --> 00:38:42,862
Que raio aconteceu?
492
00:38:43,446 --> 00:38:46,574
- Foste tu, não foste?
- Espera, pai, por favor. Estou bem.
493
00:38:47,158 --> 00:38:50,661
Xerife, entendo que esteja chateado,
mas tem de ver uma coisa.
494
00:39:02,173 --> 00:39:03,341
Estava tudo aqui.
495
00:39:04,175 --> 00:39:07,428
As partes dos corpos e o Cadillac azul,
496
00:39:07,511 --> 00:39:10,556
o altar e o quarto cheio de rosas frescas.
497
00:39:10,639 --> 00:39:12,141
Pois, mas já não está aqui.
498
00:39:12,224 --> 00:39:14,435
Alguém limpou este sítio
depois de sairmos.
499
00:39:15,269 --> 00:39:19,148
Ontem disse-lhe que todos os sinais
apontavam para esta casa e tinha razão.
500
00:39:19,231 --> 00:39:22,985
É essa a tua justificação para quase
matares o meu filho e os teus amigos?
501
00:39:25,529 --> 00:39:26,989
Presta atenção.
502
00:39:27,907 --> 00:39:31,410
Daqui em diante,
estás proibida de ver o Tyler
503
00:39:31,494 --> 00:39:36,040
e de continuares
a investigar este caso, entendido?
504
00:39:48,594 --> 00:39:53,557
Violaste a minha ordem explícita
e saíste do campus durante o confinamento.
505
00:39:54,141 --> 00:39:58,062
Já para não falar em pores os teus colegas
e a ti em perigo.
506
00:39:58,145 --> 00:40:00,398
O que é motivo para expulsão. Eu sei.
507
00:40:01,190 --> 00:40:03,651
E tem todo o direito
de exercer essa opção.
508
00:40:04,693 --> 00:40:07,113
Creio que seria
um erro grave da sua parte.
509
00:40:08,989 --> 00:40:13,452
Acho que é preciso arrependimento,
menina Addams. Não arrogância.
510
00:40:13,536 --> 00:40:16,497
Nunca pedirei desculpa
por tentar descobrir uma verdade.
511
00:40:25,714 --> 00:40:26,757
O que é isto?
512
00:40:27,800 --> 00:40:29,135
É um aviso do Rowan.
513
00:40:39,103 --> 00:40:40,980
Foi por isso que te tentou matar?
514
00:40:41,772 --> 00:40:43,774
A mãe dele desenhou-o antes de morrer.
515
00:40:43,858 --> 00:40:46,277
Disse que eu estava destinada
a destruir a escola.
516
00:40:47,069 --> 00:40:48,612
Mas acho que devo salvá-la.
517
00:40:49,864 --> 00:40:51,365
Sabe o que está em jogo.
518
00:40:51,449 --> 00:40:53,742
Tudo o que prometeu proteger, nada menos.
519
00:40:54,410 --> 00:40:56,287
Acho que mereço outra oportunidade.
520
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Por favor.
521
00:41:13,345 --> 00:41:15,014
Mais uma infração…
522
00:41:16,807 --> 00:41:20,311
Mais um passo em falso e serás expulsa.
523
00:41:20,394 --> 00:41:22,521
Nem mas nem meio mas.
524
00:41:23,105 --> 00:41:26,609
- A Enid e o Xavier também são poupados.
- E acabou-se a negociação.
525
00:41:27,109 --> 00:41:28,235
Boa noite!
526
00:41:41,707 --> 00:41:42,917
Aonde vais?
527
00:41:43,000 --> 00:41:44,043
Para o quarto da Yoko.
528
00:41:44,793 --> 00:41:47,213
A Thornhill disse
que podia ficar lá umas noites.
529
00:41:48,172 --> 00:41:49,256
Não é preciso.
530
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
Falei com a Weems.
Tu e o Xavier não serão castigados.
531
00:41:52,134 --> 00:41:53,511
Devo agradecer-te?
532
00:41:54,011 --> 00:41:56,639
Já pedi desculpa. Acabou.
533
00:41:58,766 --> 00:41:59,808
Acabou?
534
00:42:00,559 --> 00:42:04,980
Esta noite foi só a cereja no topo do bolo
que nem te deste ao trabalho de cortar.
535
00:42:05,564 --> 00:42:07,650
Usas qualquer um
para conseguires o que queres,
536
00:42:07,733 --> 00:42:10,027
mesmo que isso signifique
pô-los em perigo.
537
00:42:10,110 --> 00:42:12,947
Podíamos ter morrido
por causa da tua obsessão estúpida.
538
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
Mas não morremos.
539
00:42:15,324 --> 00:42:17,785
E estou mais perto de resolver este caso.
540
00:42:17,868 --> 00:42:19,328
É isso que importa.
541
00:42:23,165 --> 00:42:24,333
Eu tentei…
542
00:42:24,833 --> 00:42:25,668
… muito,
543
00:42:25,751 --> 00:42:28,796
muito, mesmo muito ser tua amiga.
544
00:42:30,005 --> 00:42:31,382
Estive sempre disponível.
545
00:42:32,007 --> 00:42:36,178
Pensei nos teus sentimentos. Dizia:
"Ela parece uma assassina em série,
546
00:42:36,262 --> 00:42:38,681
mas é apenas tímida."
- Nunca te pedi isso.
547
00:42:38,764 --> 00:42:42,935
Não tinhas de pedir,
porque é isso que os amigos fazem!
548
00:42:44,478 --> 00:42:47,106
O facto de não saberes isso diz tudo.
549
00:42:48,941 --> 00:42:51,527
Queres ficar sozinha, Wednesday?
Fica sozinha.
550
00:43:25,227 --> 00:43:27,771
A Goody avisou
que estava destinada a ficar sozinha.
551
00:43:28,731 --> 00:43:30,190
Talvez seja inevitável.
552
00:43:31,358 --> 00:43:33,360
Mas pela primeira vez na minha vida…
553
00:43:34,612 --> 00:43:35,988
… isso não sabe bem.
554
00:43:45,039 --> 00:43:46,707
Também há outra coisa.
555
00:43:48,250 --> 00:43:49,877
Uma sensação dilacerante.
556
00:43:53,130 --> 00:43:54,715
De que a morte está próxima.
557
00:43:57,468 --> 00:43:58,385
A observar-me.
558
00:44:17,738 --> 00:44:20,949
Mas não me deixo intimidar.
E nunca desistirei.
559
00:44:24,995 --> 00:44:25,996
Aquela casa.
560
00:44:26,830 --> 00:44:28,207
Aquela família.
561
00:44:30,000 --> 00:44:31,043
O Crackstone.
562
00:44:33,253 --> 00:44:34,797
O monstro.
563
00:44:35,381 --> 00:44:36,507
De certa forma, eu.
564
00:44:37,841 --> 00:44:41,053
Parecemos estar todos ligados
como uma teia de aranha.
565
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
E quando o mayor Walker
se aproximou demasiado da verdade,
566
00:44:48,143 --> 00:44:49,353
foi silenciado.
567
00:44:53,273 --> 00:44:54,650
Mas eu não serei.
568
00:45:01,198 --> 00:45:02,533
Quem me estiver a observar…
569
00:45:04,159 --> 00:45:05,369
… saiba disto.
570
00:45:05,452 --> 00:45:07,246
VOU ENCONTRAR-TE
571
00:45:08,789 --> 00:45:10,124
Vou encontrar-te.
572
00:48:00,210 --> 00:48:02,129
Legendas: Helena Cotovio