1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,765 Conhecemos realmente os nossos pais? 3 00:00:16,391 --> 00:00:17,684 O meu pai, por exemplo. 4 00:00:17,767 --> 00:00:20,478 Sempre o considerei um livro aberto. 5 00:00:20,562 --> 00:00:24,816 Um homem dado a esquemas mal orientados e exibições exageradas de afeto. 6 00:00:25,358 --> 00:00:26,693 Mas quando era estudante, 7 00:00:26,776 --> 00:00:29,487 foi acusado de um homicídio que aconteceu ali em cima. 8 00:00:30,530 --> 00:00:31,740 O que me leva a pensar… 9 00:00:33,491 --> 00:00:37,454 {\an8}GÓTICO E GLAMOUR RAVE'N 1990 10 00:00:37,537 --> 00:00:41,207 … no que aconteceu realmente naquela noite tempestuosa há 32 anos. 11 00:01:01,936 --> 00:01:05,607 Acho que ele tinha uma espada e eles têm problemas. 12 00:01:06,983 --> 00:01:09,486 Não gosto de contar histórias, xerife Walker, 13 00:01:09,569 --> 00:01:11,821 mas a culpa é toda da Morticia Frump. 14 00:01:12,322 --> 00:01:14,199 Estavam a lutar por causa por ela. 15 00:01:20,038 --> 00:01:20,914 Tish… 16 00:01:21,414 --> 00:01:22,999 Não sei o que dizer, Gomez. 17 00:01:23,083 --> 00:01:26,044 Ver-te algemado, acusado de homicídio… 18 00:01:27,420 --> 00:01:29,964 - Nunca te amei tanto. - Cara mia. 19 00:01:30,048 --> 00:01:32,509 Já chega, Addams. Vamos. 20 00:01:36,888 --> 00:01:39,557 Muito bem, vamos avançar. Vamos andando. 21 00:01:43,853 --> 00:01:48,858 BEM-VINDOS AO FIM DE SEMANA DOS PAIS 22 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 CAPÍTULO V "QUEM SEMEIA VENTO COLHE TRISTEZA" 23 00:02:10,088 --> 00:02:13,424 O ar fétido da angústia adolescente. 24 00:02:13,508 --> 00:02:16,636 Foram os melhores anos das nossas vidas, não foram, Tish? 25 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 Sem dúvida que foram, mi cariño. 26 00:02:22,267 --> 00:02:24,435 Espero que a Wednesday esteja feliz por nos ver. 27 00:02:25,186 --> 00:02:28,565 Deixei uma dúzia de mensagens na bola de cristal dela, mas sem resposta. 28 00:02:29,357 --> 00:02:31,693 Não te preocupes, meu cupido com lábios de ameixa. 29 00:02:31,776 --> 00:02:34,112 De certeza que está morta por nos ver. 30 00:02:37,532 --> 00:02:38,908 Vá, vamos. 31 00:02:47,542 --> 00:02:51,462 Nevermore foi criada como um porto seguro para as nossas crianças 32 00:02:51,546 --> 00:02:53,756 aprenderem e crescerem, 33 00:02:53,840 --> 00:02:56,551 sejam elas quem forem. 34 00:03:03,516 --> 00:03:05,310 Sei que a maioria já ouviu falar 35 00:03:05,393 --> 00:03:08,563 do infeliz incidente com um dos nossos alunos. 36 00:03:08,646 --> 00:03:11,524 Mas tenho o prazer de informar que o Eugene está a melhorar 37 00:03:11,608 --> 00:03:15,987 e espera-se que recupere por completo. Vamos concentrar-nos no lado positivo 38 00:03:16,070 --> 00:03:19,699 e fazer com que este Fim de Semana dos Pais seja o melhor de sempre. 39 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 A melhorar? 40 00:03:24,537 --> 00:03:25,747 É melhor dizer "em coma". 41 00:03:26,414 --> 00:03:27,582 Foste vê-lo? 42 00:03:28,625 --> 00:03:29,876 És amiga dele. 43 00:03:29,959 --> 00:03:33,379 - Ele está no hospital por minha causa. - A culpa não é tua, está bem? 44 00:03:33,963 --> 00:03:36,925 O monstro não atacou ninguém na última semana. 45 00:03:37,008 --> 00:03:38,676 Talvez o tenhas afugentado. 46 00:03:38,760 --> 00:03:41,554 Ou talvez se tenha escondido para evitar este fim de semana. 47 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 Vejam só. Há coisas que nunca mudam. 48 00:03:47,602 --> 00:03:49,479 Devia ter usado a minha máscara da peste. 49 00:03:51,105 --> 00:03:52,857 Vês a minha família? 50 00:03:52,941 --> 00:03:55,193 Por falar em mentalidade de matilha tóxica. 51 00:03:55,276 --> 00:03:58,529 Dou 30 segundos à minha mãe até as garras dela saírem. 52 00:04:01,032 --> 00:04:02,533 Vamos despachar isto. 53 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 Ali está ela. 54 00:04:08,206 --> 00:04:11,459 Tivemos tantas saudades desses olhos acusadores e do desprezo juvenil. 55 00:04:13,419 --> 00:04:15,922 Como estás, minha nuvem de chuva? 56 00:04:16,005 --> 00:04:18,633 Pensava que a Coisa vos punha a par dos meus passos. 57 00:04:20,093 --> 00:04:22,553 Descobri o vosso subterfúgio quase imediatamente. 58 00:04:24,055 --> 00:04:26,224 Como está a pequenota? 59 00:04:26,766 --> 00:04:28,851 Ainda tem os dedos todos? 60 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Calma. Não lhe parti nenhum dos dedos. 61 00:04:31,854 --> 00:04:32,772 Por enquanto. 62 00:04:33,606 --> 00:04:35,233 Conta-nos tudo. 63 00:04:35,900 --> 00:04:39,279 Desde que me abandonaram aqui, fui perseguida, assombrada, 64 00:04:40,947 --> 00:04:42,865 e alvo de tentativa de homicídio. 65 00:04:43,783 --> 00:04:47,120 Nevermore. Adoro-te tanto. 66 00:04:47,787 --> 00:04:48,913 Enid. 67 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 Deixa-me olhar para ti. 68 00:04:52,583 --> 00:04:56,212 - Mil, dois mil… - Não te tens depilado? 69 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 Três segundos. É um recorde pessoal. 70 00:05:01,259 --> 00:05:04,262 Sentes-te bem? Pareces um pouco anémica. 71 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 Tens comido carne vermelha suficiente? 72 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 Também gosto de te ver, mãe. 73 00:05:09,684 --> 00:05:11,019 E a ti, pai. 74 00:05:18,026 --> 00:05:21,029 Não sei se aguento mais esta união familiar. 75 00:05:22,155 --> 00:05:25,867 Saltaste a parte em que pedes desculpa por teres agido como um idiota. 76 00:05:27,035 --> 00:05:28,953 Lamento o que aconteceu no baile. 77 00:05:29,787 --> 00:05:32,248 Não te devia ter pedido para me encantares. 78 00:05:36,252 --> 00:05:38,629 Calculo que o teu pai não vai aparecer outra vez. 79 00:05:38,713 --> 00:05:39,672 Sim. 80 00:05:40,506 --> 00:05:42,800 Recebi uma mensagem esta manhã. E tu? 81 00:05:44,135 --> 00:05:46,721 A Gabrielle não aparece desde que vim para cá. 82 00:05:47,722 --> 00:05:50,558 Deve estar a apanhar sol algures nas Seicheles. 83 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 Minha querida filha. 84 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 Consegui vir. 85 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 Não perderia isto por nada. 86 00:06:00,735 --> 00:06:02,570 Acho que a julgaste mal. 87 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 ANUÁRIO DE NEVERMORE 88 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 O nosso antigo anuário. 89 00:06:13,498 --> 00:06:17,085 Não via isto há mais de 20 anos. 90 00:06:17,168 --> 00:06:20,213 Tivemos bons momentos, não foi, Larissa? 91 00:06:21,047 --> 00:06:22,840 Alguns melhores do que outros. 92 00:06:22,924 --> 00:06:24,884 Não sejas tão modesta. 93 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 Sempre encheste uma sala com a tua presença. 94 00:06:28,596 --> 00:06:31,224 Como uma sequoia imponente. 95 00:06:31,724 --> 00:06:34,727 E acho que isso faria de ti a lenhadora. 96 00:06:36,646 --> 00:06:40,691 Aí está aquele sentido de humor mordaz que sempre adorei. 97 00:06:42,235 --> 00:06:46,697 Lembras-te de quando fizemos aquele dueto no Espetáculo do Solstício? 98 00:06:47,198 --> 00:06:51,828 A tua imitação da Judy Garland foi perfeita. 99 00:06:51,911 --> 00:06:54,038 Parece-me suicida. 100 00:06:57,667 --> 00:06:59,252 A minha foto desapareceu. 101 00:06:59,335 --> 00:07:01,504 A sério? Que estranho. 102 00:07:02,797 --> 00:07:04,382 Emprestas-mo no fim de semana? 103 00:07:04,966 --> 00:07:09,095 Assim, eu e o Gomez podemos percorrer a estrada da memória. 104 00:07:10,888 --> 00:07:14,392 Muito bem. Vamos ao que interessa, sim? 105 00:07:16,811 --> 00:07:21,858 Infelizmente, a integração da Wednesday foi instável, na melhor das hipóteses. 106 00:07:22,442 --> 00:07:23,693 Porque me recuso a abraçar 107 00:07:23,776 --> 00:07:27,113 a cultura de desonestidade e negação que permeia esta escola. 108 00:07:27,196 --> 00:07:30,324 A começar pelo monstro que matou o Rowan e pôs o Eugene na UCI. 109 00:07:30,908 --> 00:07:34,120 Mas ouvi dizer que está a melhorar. 110 00:07:34,203 --> 00:07:37,165 Sempre encorajámos a Wednesday a dizer o que pensa. 111 00:07:37,248 --> 00:07:40,543 Às vezes, a língua afiada dela magoa. 112 00:07:40,626 --> 00:07:44,255 A terapeuta dela acha que ela não tem estado muito aberta ao processo. 113 00:07:44,338 --> 00:07:47,300 O tempo que passaram não produziu os resultados que esperávamos. 114 00:07:47,383 --> 00:07:48,843 Não sou um rato de laboratório. 115 00:07:49,385 --> 00:07:52,346 Eu e a Dra. Kinbott conversámos e concordamos 116 00:07:52,430 --> 00:07:57,268 que seria benéfico para todos se fizessem uma sessão em família. 117 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 Não. 118 00:07:58,978 --> 00:08:02,940 Eu sabia que ias reagir assim, mas os teus pais sabem que é sensato. 119 00:08:03,441 --> 00:08:07,737 Não é para dar razão à Wednesday, mas só viemos para o fim de semana. 120 00:08:09,197 --> 00:08:10,448 Por favor. 121 00:08:10,531 --> 00:08:12,158 Qual é o mal? Para ser sincero, 122 00:08:12,241 --> 00:08:15,578 sempre fui um grande fã de trabalhar com cabeças. 123 00:08:15,661 --> 00:08:18,414 Não é esse tipo de trabalho com cabeças, mon chérie. 124 00:08:19,499 --> 00:08:20,541 Bem… 125 00:08:21,584 --> 00:08:23,044 Que desilusão. 126 00:08:23,628 --> 00:08:25,588 Mas tudo pela nossa menina. 127 00:08:31,594 --> 00:08:34,388 MUNDO DOS PEREGRINOS 128 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 Sim. 129 00:08:36,057 --> 00:08:39,018 Vasculhem a gruta à procura de qualquer sinal daquela criatura. 130 00:08:39,101 --> 00:08:42,855 Virem tudo do avesso. Embalem todas as pistas, está bem? 131 00:08:44,357 --> 00:08:47,735 E liga ao laboratório. Quero os resultados do ADN dessa garra. 132 00:08:48,861 --> 00:08:51,948 Já temos um miúdo na UCI, várias pessoas na morgue. 133 00:08:52,031 --> 00:08:53,366 Não quero mais. 134 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 Muito bem. 135 00:09:02,291 --> 00:09:03,376 Filho da mãe. 136 00:09:05,086 --> 00:09:06,087 O que se passa? 137 00:09:06,170 --> 00:09:09,715 É difícil tolerar um assassino a vaguear pela cidade. 138 00:09:11,259 --> 00:09:14,637 Pelo menos, preocupam-se com a Wednesday para irem à terapia com ela. 139 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 Tyler, vá lá. Já falámos disto. 140 00:09:17,265 --> 00:09:21,394 Não me sinto à vontade a desenterrar o passado da família com um estranho. 141 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 Achas que é fácil para mim falar das minhas tretas? 142 00:09:25,022 --> 00:09:27,275 Tenho muito em que pensar, amigo. 143 00:09:31,571 --> 00:09:33,197 Já tens os resultados? 144 00:09:35,366 --> 00:09:38,160 Está bem. Selem o local. Vou já para aí. 145 00:09:39,161 --> 00:09:41,539 Pai. Estás bem? O que se passa? 146 00:09:43,791 --> 00:09:45,793 Conheces o Reggie, o médico-legista? 147 00:09:47,545 --> 00:09:49,130 Rebentou com os miolos. 148 00:10:02,393 --> 00:10:04,687 Quem quer começar? 149 00:10:07,940 --> 00:10:11,235 Talvez possamos discutir como é ter a Wednesday fora de casa. 150 00:10:15,197 --> 00:10:16,991 Para mim, 151 00:10:17,908 --> 00:10:18,826 tem sido… 152 00:10:18,909 --> 00:10:21,412 … difícil não ter a Wednesday por perto. 153 00:10:22,663 --> 00:10:25,708 Nunca pensei sentir tanta falta de afogamentos simulados. 154 00:10:28,628 --> 00:10:30,212 Morticia, Gomez. 155 00:10:30,963 --> 00:10:34,300 - Como estão a lidar com isso? - Também tem sido uma tortura para nós. 156 00:10:34,884 --> 00:10:38,220 Felizmente, o cavalete do meu irmão Fester dá para duas pessoas. 157 00:10:38,763 --> 00:10:42,642 Nada como um bom alongamento para realçar o melhor de cada um. 158 00:10:42,725 --> 00:10:44,393 Querida mía. 159 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 Basta! 160 00:10:53,611 --> 00:10:55,988 Está na hora de os meus pais enfrentarem a verdade. 161 00:10:57,573 --> 00:10:59,158 Parece que me têm mentido. 162 00:10:59,950 --> 00:11:01,243 Mantido segredos. 163 00:11:01,702 --> 00:11:03,871 Assassinatos que têm de ser resolvidos. 164 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 Quem era o Garrett Gates e porque te acusam de o ter assassinado? 165 00:11:11,545 --> 00:11:14,674 As queixas foram retiradas. O teu pai é inocente. 166 00:11:14,757 --> 00:11:16,842 O xerife não parece muito convencido. 167 00:11:16,926 --> 00:11:18,886 Wednesday, para. 168 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 Não é o local nem a altura para isso. 169 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 Na verdade, este é o sítio ideal. 170 00:11:24,141 --> 00:11:27,395 - Estas sessões são… - Doutora, isto não lhe diz respeito. 171 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 E recuso-me a debater contigo uma caça às bruxas de décadas. 172 00:11:31,732 --> 00:11:33,526 Querida, talvez devêssemos… 173 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 Não. Esta sessão acabou. 174 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 Como queiras, mãe. 175 00:11:37,655 --> 00:11:39,990 - Wednesday? - Se te recusares a dizer a verdade, 176 00:11:40,074 --> 00:11:42,326 terei de a desenterrar sozinha. 177 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 Vocês… 178 00:11:47,581 --> 00:11:49,583 Obrigado pelos doces. 179 00:11:51,043 --> 00:11:53,170 Na verdade, é potpourri. 180 00:11:54,422 --> 00:11:55,923 Porque não levas a taça? 181 00:12:03,180 --> 00:12:04,849 Em que estavas a pensar? 182 00:12:05,391 --> 00:12:08,811 Como pudeste emboscar o teu pai assim? Wednesday! 183 00:12:09,395 --> 00:12:11,772 Como pude? Insististe que eu fosse para esta escola. 184 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 Achavas que não ia descobrir o vosso segredo? 185 00:12:14,108 --> 00:12:17,111 Não sabes a história toda. O teu pai não fez nada de mal. 186 00:12:17,194 --> 00:12:18,904 Eu é que decido isso. 187 00:12:26,620 --> 00:12:27,663 Potpourri? 188 00:12:34,086 --> 00:12:35,171 Como me encontraste? 189 00:12:35,254 --> 00:12:37,923 A comunidade de MorningSong tem saudades tuas. 190 00:12:38,591 --> 00:12:39,425 Eu também. 191 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 E por comunidade, queres dizer culto? 192 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 Somos um movimento de desenvolvimento pessoal 193 00:12:44,263 --> 00:12:46,515 que ajuda as pessoas a controlar as suas vidas. 194 00:12:46,599 --> 00:12:48,350 E controlam as contas bancárias deles. 195 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 Não vim para discutir, Brandy Jane. 196 00:12:50,978 --> 00:12:52,396 Chamo-me Bianca. 197 00:12:52,480 --> 00:12:54,064 Nome novo. Vida nova. 198 00:12:54,148 --> 00:12:57,234 - Está na hora de voltares para casa. - Nunca foi a minha casa. 199 00:12:57,318 --> 00:13:00,988 - O Gideon disse que ias resistir. - Não digas o nome desse homem. 200 00:13:01,071 --> 00:13:03,866 Achas que ele se importaria com uma mãe solteira e a filha 201 00:13:03,949 --> 00:13:05,367 se não fôssemos sirenas? 202 00:13:05,451 --> 00:13:08,996 Isso não é maneira de falar do teu padrasto. 203 00:13:09,705 --> 00:13:11,290 Casaste com ele. 204 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 Ele quer que venhas para casa, para podermos ser uma família a sério. 205 00:13:15,920 --> 00:13:16,837 Dispenso. 206 00:13:17,421 --> 00:13:19,840 Ele já tem uma sirena a fazer o seu trabalho sujo. 207 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 Adeus, mãe. 208 00:13:22,927 --> 00:13:26,430 Não quero ver mais pulseiras da MorningSong perto desta cidade. 209 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 O meu canto de sirena está a secar. 210 00:13:31,644 --> 00:13:33,437 O recrutamento está em baixo 211 00:13:33,521 --> 00:13:36,524 e as pessoas erradas começam a fazer perguntas. 212 00:13:37,900 --> 00:13:39,777 Isto não foi um pedido. 213 00:13:40,611 --> 00:13:42,029 E se eu recusar? 214 00:13:44,657 --> 00:13:49,328 Então, toda a gente aqui vai saber como entraste em Nevermore. 215 00:13:49,411 --> 00:13:52,498 Finalmente consegui ser alguém e queres destruí-lo. 216 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 Não conseguiste nada, Bianca. 217 00:13:56,710 --> 00:13:59,964 Estás a enganar pessoas de classe alta, mas não são teus amigos. 218 00:14:01,048 --> 00:14:03,968 Mais cedo ou mais tarde, verão como és. 219 00:14:04,677 --> 00:14:07,763 Uma sirena nunca pode mudar de escamas. 220 00:14:09,640 --> 00:14:13,143 Tens até ao final do fim de semana para te despedires. 221 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 MEL DE FLORES SILVESTRES 222 00:14:20,985 --> 00:14:22,736 Colhi a colmeia número três. 223 00:14:24,363 --> 00:14:25,865 As abelhas têm saudades tuas. 224 00:14:28,534 --> 00:14:29,493 Todos temos. 225 00:14:33,289 --> 00:14:35,165 Obrigada por cuidares dele. 226 00:14:36,542 --> 00:14:37,418 Há novidades? 227 00:14:40,004 --> 00:14:41,547 Ele não merecia isto. 228 00:14:43,465 --> 00:14:45,050 Eu é que devia estar naquela cama. 229 00:14:45,843 --> 00:14:47,595 Porque foste sem mim? 230 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 Não queria assustar-te, querida. 231 00:14:51,557 --> 00:14:52,933 Deves ser a Wednesday. 232 00:14:53,517 --> 00:14:56,270 Somos as mães do Eugene. Sue e Janet. 233 00:14:56,353 --> 00:14:58,188 Ele só falava de ti ultimamente. 234 00:14:58,272 --> 00:15:00,816 Ele ficou tão feliz por te teres juntado aos Hummers. 235 00:15:00,900 --> 00:15:04,236 O Eugene não se adaptou com facilidade a Nevermore. 236 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 Ele estava tão entusiasmado por finalmente fazer um amigo a sério. 237 00:15:07,781 --> 00:15:09,074 Trouxe-lhe mel. 238 00:15:09,158 --> 00:15:12,536 O Eugene adora aquelas abelhas como se fossem filhas dele. 239 00:15:13,829 --> 00:15:15,581 As suas bebés peludas. 240 00:15:18,042 --> 00:15:19,960 Ele vai ficar bem, certo? 241 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 Tenho de ir. 242 00:15:36,644 --> 00:15:39,563 É a primeira vez que alguém se mata na morgue. 243 00:15:39,647 --> 00:15:41,607 Não sabem o que fazer com o corpo. 244 00:15:41,690 --> 00:15:43,150 O que sabes? 245 00:15:43,233 --> 00:15:46,528 A arma era legal e estava registada em nome dele. Uma Colt .45. 246 00:15:46,612 --> 00:15:48,364 Guardava-a na secretária. 247 00:15:48,447 --> 00:15:50,157 Vi o doutor na semana passada. 248 00:15:50,699 --> 00:15:54,244 Estava a planear um cruzeiro com a mulher. Parecia entusiasmado com a reforma. 249 00:15:54,328 --> 00:15:56,622 Nunca se sabe o que se passa na cabeça dos outros. 250 00:15:56,705 --> 00:15:59,875 Aparentemente, uma bala. Temos imagens de segurança? 251 00:16:00,459 --> 00:16:03,754 Não. A câmara foi obscurecida. Pastilha elástica preta. 252 00:16:03,837 --> 00:16:07,174 Pedi-lhes para verem há quanto tempo está lá. 253 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Pastilha elástica preta. 254 00:16:09,551 --> 00:16:11,178 Não me digas… 255 00:16:12,221 --> 00:16:17,101 O bilhete de suicídio diz que se sentia culpado por causa de um caso antigo. 256 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 Diz que encobriu tudo, falsificou o relatório da autópsia 257 00:16:20,187 --> 00:16:22,815 e tem vivido com essa culpa estes anos todos. 258 00:16:24,066 --> 00:16:25,150 Qual caso? 259 00:16:25,234 --> 00:16:26,527 Garrett Gates. 260 00:16:27,861 --> 00:16:31,031 - Garrett Gates. Só podes estar a brincar. - Já ouviste falar? 261 00:16:31,115 --> 00:16:33,826 Há 30 anos que espero para prender o assassino dele. 262 00:16:33,909 --> 00:16:35,244 Sabes quem foi? 263 00:16:35,327 --> 00:16:37,371 Só houve um suspeito. 264 00:16:37,454 --> 00:16:40,290 Sempre pensei que estavam a encobrir a verdade. 265 00:16:41,917 --> 00:16:43,252 Agora tenho a prova. 266 00:17:50,110 --> 00:17:54,948 GARRETT GATES, QUERIDO FILHO E IRMÃO PARTIU DEMASIADO CEDO 267 00:17:57,701 --> 00:17:59,703 Estou esfomeada. 268 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 Não tens fome, querida? 269 00:18:06,085 --> 00:18:08,003 O meu apetite escapa-me, mãe. 270 00:18:08,796 --> 00:18:10,839 Da mesma forma que a verdade te escapa. 271 00:18:19,723 --> 00:18:21,100 Temos de lhe dizer. 272 00:18:23,143 --> 00:18:25,229 Ela nunca acreditará em nós. 273 00:18:26,313 --> 00:18:27,940 Temos de nos manter fortes. 274 00:18:30,442 --> 00:18:34,738 E esperar que apareça algo mais mórbido que a distraia. 275 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 Vais obrigar-me a perguntar? 276 00:18:49,878 --> 00:18:53,298 Eu e o Ajax ainda não definimos a nossa relação. 277 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 Não estou a falar de rapazes. 278 00:18:55,425 --> 00:18:57,469 Já te transformaste em lobo? 279 00:19:02,015 --> 00:19:02,975 Não. 280 00:19:03,767 --> 00:19:05,936 Isso é uma desilusão. 281 00:19:07,354 --> 00:19:08,397 Sou eu. 282 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 Uma grande desilusão. 283 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 Posso perguntar do que se trata, xerife? 284 00:19:26,206 --> 00:19:28,167 O que se passa, professora Thornhill? 285 00:19:28,250 --> 00:19:29,585 Não faço ideia. 286 00:19:29,668 --> 00:19:31,086 Gomez Addams. 287 00:19:35,591 --> 00:19:36,884 Em que posso ajudar, xerife? 288 00:19:36,967 --> 00:19:40,012 Está preso pelo homicídio de Garrett Gates. 289 00:19:40,095 --> 00:19:41,555 Tem o direito de ficar calado. 290 00:19:41,638 --> 00:19:44,933 Tudo o que disser pode e será usado contra si em tribunal. 291 00:19:45,017 --> 00:19:45,851 Pai? 292 00:19:46,393 --> 00:19:48,270 Tem direito a um advogado. 293 00:19:48,353 --> 00:19:51,315 Se não puder pagar, ser-lhe-á atribuído um. 294 00:20:22,763 --> 00:20:25,807 Minha pequena tormenta, como está a tua mãe? 295 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 Devastada. Ela odeia ver-te de cor-de-laranja. 296 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 Hoje apanhei-a a pôr uma rosa numa campa. 297 00:20:32,981 --> 00:20:35,234 A lápide dizia "Garrett Gates". 298 00:20:35,317 --> 00:20:37,903 Foste preso pelo homicídio dele. 299 00:20:39,363 --> 00:20:40,572 Importas-te de explicar? 300 00:20:45,244 --> 00:20:47,829 O Garrett estava apaixonado pela tua mãe. 301 00:20:48,664 --> 00:20:51,750 Ele confundiu a bondade dela com interesse. 302 00:20:52,334 --> 00:20:55,462 A paixão dele transformou-se em obsessão 303 00:20:56,046 --> 00:20:57,714 e ele começou a persegui-la. 304 00:20:57,798 --> 00:21:00,008 - Porque não chamaram a Polícia? - Tentámos. 305 00:21:00,676 --> 00:21:03,303 Mas a família dele era a mais antiga e rica de Jericho. 306 00:21:03,387 --> 00:21:05,013 Ninguém acreditou em nós. 307 00:21:05,847 --> 00:21:09,142 O pai do Garrett, um fanático que odeia párias, 308 00:21:09,226 --> 00:21:12,145 ficou furioso por a tua mãe ter acusado o único filho dele. 309 00:21:13,188 --> 00:21:16,316 Veio tudo à tona na noite do Baile Rave'N. 310 00:21:18,402 --> 00:21:21,446 Eu e a tua mãe saímos para recuperar o fôlego. 311 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 Addams! 312 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 E foi quando o vi. 313 00:21:32,708 --> 00:21:34,543 Ele tinha entrado na escola. 314 00:21:35,043 --> 00:21:38,630 O amor retorcido pela tua mãe deixou-o louco. 315 00:21:38,714 --> 00:21:43,427 Os olhos dele fixaram-se em mim, a transbordar de intenções assassinas. 316 00:21:44,011 --> 00:21:46,263 Vai. Sai daqui. Ele não me fará mal. 317 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 Garrett, não! 318 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 Garrett, para! 319 00:21:58,900 --> 00:22:01,236 Vi a minha vida passar-me à frente. 320 00:22:02,070 --> 00:22:06,491 Guiado pelos ciúmes e ódio, o Garrett estava imparável. 321 00:22:30,724 --> 00:22:32,225 Quando vi a espada, 322 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 o meu instinto de sobrevivência entrou em ação. 323 00:22:41,026 --> 00:22:44,029 Foi um acidente terrível. 324 00:23:06,259 --> 00:23:10,097 Para ser objetiva, a confissão dele parece plausível, 325 00:23:10,180 --> 00:23:12,891 feita com o grau perfeito de sinceridade. 326 00:23:12,974 --> 00:23:15,227 Talvez o meu pai seja exatamente o que diz. 327 00:23:15,310 --> 00:23:17,145 Obrigada por seres tão sincero comigo. 328 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 Mas há a questão dos tiques dele. 329 00:23:22,567 --> 00:23:25,070 A forma como ele alisa o bigode. 330 00:23:25,153 --> 00:23:27,406 A forma como dá uma piscadela reconfortante. 331 00:23:28,156 --> 00:23:31,159 Jogo roleta russa com ele desde os 12 anos. 332 00:23:31,660 --> 00:23:32,828 Conheço-os bem. 333 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 Desculpa não ter sido um pai melhor. 334 00:23:36,331 --> 00:23:39,334 Podemos dispensar a demonstração de emoções? 335 00:23:39,960 --> 00:23:42,045 Sei que te deixam desconfortável. 336 00:23:43,505 --> 00:23:47,050 Quantos pais dão uma espada de esgrima à filha de cinco anos? 337 00:23:47,134 --> 00:23:50,137 Os teus golpes de sabre eram perfeitos. 338 00:23:50,220 --> 00:23:52,055 Ou a ensinam a nadar com tubarões? 339 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 Eles achavam-te tão cruel quanto eu. 340 00:23:55,100 --> 00:23:57,018 A forma certa de esfolar uma cascavel? 341 00:23:57,102 --> 00:23:59,938 Sabem mesmo a frango, quando bem preparadas. 342 00:24:00,522 --> 00:24:03,733 A questão é que me ensinaste a ser forte e independente. 343 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 Como sobreviver num mundo cheio de traição e preconceito. 344 00:24:08,864 --> 00:24:11,741 É graças a ti que tenho noção de que é essencial 345 00:24:11,825 --> 00:24:13,785 nunca perder vista de quem sou. 346 00:24:16,455 --> 00:24:20,083 No que toca à paternidade, diria que tens sido muito adequado. 347 00:24:23,712 --> 00:24:25,255 Gracias, Wednesday. 348 00:24:31,052 --> 00:24:32,095 Temos de falar. 349 00:24:34,514 --> 00:24:35,765 Como é que entraste? 350 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 Bernice? Bernice! 351 00:24:39,352 --> 00:24:42,439 A Bernice pode ter recebido uma chamada a dizer que o gato dela 352 00:24:42,522 --> 00:24:44,024 foi raptado. 353 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 O meu pai não matou o Garrett Gates. 354 00:24:47,861 --> 00:24:52,032 Tenho a confissão dele assinada e ele identificou o sabre que usou. 355 00:24:52,115 --> 00:24:54,910 Vou entregar as duas coisas ao procurador. 356 00:24:54,993 --> 00:24:57,329 Não acha o momento um pouco conveniente? 357 00:24:57,412 --> 00:25:00,665 O médico-legista mata-se por remorsos por um homicídio com décadas 358 00:25:00,749 --> 00:25:04,794 no fim de semana em que o meu pai, o principal suspeito, regressa à cidade. 359 00:25:05,462 --> 00:25:09,007 Só vejo um homem culpado que vai finalmente pagar pelo seu crime. 360 00:25:09,090 --> 00:25:12,636 E ser eu a algemá-lo foi a cereja no topo do bolo. 361 00:25:12,719 --> 00:25:14,888 Como é que não percebe que alguém 362 00:25:14,971 --> 00:25:17,140 está a tentar desviar a minha investigação? 363 00:25:17,224 --> 00:25:20,769 Encontrei a gruta do monstro e dei-lhe a prova de ADN. 364 00:25:20,852 --> 00:25:22,395 Deu-se ao trabalho de o testar? 365 00:25:22,479 --> 00:25:25,690 Isto pode ser um choque, mas o mundo não gira à tua volta. 366 00:25:26,525 --> 00:25:31,613 Toma. Os resultados de ADN. Não há correspondência. Inconclusivo. 367 00:25:31,696 --> 00:25:34,533 Acha mesmo que isto é uma coincidência? 368 00:25:35,116 --> 00:25:37,661 Quem fez mal ao Eugene também matou o médico-legista. 369 00:25:37,744 --> 00:25:40,747 Infelizmente, alguém sabotou a câmara de segurança da morgue. 370 00:25:40,830 --> 00:25:44,000 Não sabemos o que aconteceu. Colaram pastilha elástica na lente. 371 00:25:44,584 --> 00:25:46,169 Pastilha elástica preta. 372 00:25:47,420 --> 00:25:49,005 Talvez devesse analisar o ADN? 373 00:25:49,089 --> 00:25:52,551 Alguém está a tentar minar-me. Isto é tudo uma distração. 374 00:25:52,634 --> 00:25:57,722 Não, trata-se de fazer justiça. A família de Garrett Gates merece encerrar o caso, 375 00:25:58,306 --> 00:26:00,934 mesmo que nenhum deles esteja por perto. 376 00:26:01,434 --> 00:26:02,477 O que lhes aconteceu? 377 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 A mãe enforcou-se no quintal. 378 00:26:04,479 --> 00:26:07,983 O pai dele bebeu até à morte. Nem a irmã mais nova escapou. 379 00:26:08,650 --> 00:26:12,362 Ficou órfã, foi mandada para o estrangeiro e afogou-se. 380 00:26:13,071 --> 00:26:14,447 Morreram todos. 381 00:26:15,031 --> 00:26:17,492 O teu pai não tem apenas o sangue do Garrett nas mãos, 382 00:26:17,576 --> 00:26:19,452 tem o sangue da família toda. 383 00:26:36,177 --> 00:26:38,597 Toma. Trouxe-te uma prenda. 384 00:26:39,389 --> 00:26:42,601 Que querida. Não tinhas de me trazer nada. 385 00:26:42,684 --> 00:26:47,772 Eu sei, mas acho que começámos o fim de semana com o pé esquerdo. 386 00:26:48,481 --> 00:26:52,277 Só quero que saibas que só quero o melhor para ti. 387 00:26:57,657 --> 00:26:59,743 COLÓNIA DE FÉRIAS 388 00:27:02,662 --> 00:27:06,916 LICANTROPIA COLÓNIA DE FÉRIAS 389 00:27:07,959 --> 00:27:08,960 O que é isto? 390 00:27:09,419 --> 00:27:10,545 Folhetos. 391 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 Para a colónia de férias. 392 00:27:12,672 --> 00:27:15,050 Não são colónias de férias normais. 393 00:27:16,301 --> 00:27:18,553 São colónias para a conversão de licantropia. 394 00:27:18,637 --> 00:27:21,389 Não precisas de ser dramática, Enid. 395 00:27:21,473 --> 00:27:24,059 Queres que faça terapia de conversão para lobisomens? 396 00:27:24,142 --> 00:27:27,020 Fez maravilhas com a tua prima Lucille, não foi? 397 00:27:27,646 --> 00:27:32,525 Sete semanas na zona rural dos Balcãs e começou a uivar à lua num instante. 398 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 Como é suposto. 399 00:27:34,319 --> 00:27:38,239 Não te queres transformar em lobo e finalmente ser normal, querida? 400 00:27:50,960 --> 00:27:51,961 Vai-te embora. 401 00:27:53,046 --> 00:27:54,756 Esqueceste-te do material de pesca. 402 00:28:03,556 --> 00:28:05,016 Para de tentar ser simpática. 403 00:28:05,975 --> 00:28:07,018 Não te fica bem. 404 00:28:08,269 --> 00:28:09,813 O pai trouxe o teu isco preferido. 405 00:28:27,914 --> 00:28:29,582 O que lhe vai acontecer agora? 406 00:28:30,333 --> 00:28:32,794 Bem, ele confessou, por isso, não haverá julgamento. 407 00:28:33,878 --> 00:28:36,631 Depois de condenado, será enviado para uma prisão estatal, 408 00:28:36,715 --> 00:28:39,676 onde perderá o juízo por ser separado da mãe. 409 00:28:41,219 --> 00:28:44,389 Sabias que não passam uma noite separados desde que se casaram? 410 00:28:45,306 --> 00:28:48,184 Sempre pensei que seria o primeiro da família atrás das grades. 411 00:28:48,268 --> 00:28:50,186 Eu e o Lurch fizemos uma aposta. 412 00:28:54,023 --> 00:28:56,651 Vá lá. Vamos ver se os peixes estão a morder. 413 00:29:06,870 --> 00:29:08,288 Bela pescaria. 414 00:29:10,081 --> 00:29:11,499 Vou ter saudades dele. 415 00:29:11,583 --> 00:29:14,127 Isto ainda não acabou. Ele é inocente. 416 00:29:15,211 --> 00:29:16,045 Bem, 417 00:29:16,963 --> 00:29:19,549 se alguém consegue descobrir quem cometeu o crime… 418 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 … és tu. 419 00:29:22,385 --> 00:29:25,513 Tens de descobrir a verdade e libertar o pai. 420 00:29:25,597 --> 00:29:28,975 Bem, até isso acontecer, sabemos que a mãe se irá abaixo. 421 00:29:31,019 --> 00:29:32,896 Nós temos de ser fortes. 422 00:29:33,897 --> 00:29:35,440 E por "nós", refiro-me a ti. 423 00:29:38,818 --> 00:29:40,904 Dá-me uma dessas. 424 00:29:55,084 --> 00:29:56,544 Onde está a mãe? 425 00:29:57,378 --> 00:29:59,506 Ela disse que queria ficar sozinha. 426 00:29:59,589 --> 00:30:01,549 Onde ninguém a encontrasse. 427 00:30:15,104 --> 00:30:16,189 Olá, mãe. 428 00:30:19,692 --> 00:30:20,819 Olá, Wednesday. 429 00:30:22,028 --> 00:30:24,072 Então, és uma Nightshade. 430 00:30:24,155 --> 00:30:25,698 Não demorou muito. 431 00:30:25,782 --> 00:30:27,826 Na verdade, rejeitei-os. 432 00:30:28,326 --> 00:30:29,869 Porquê? Porque eu fui membro? 433 00:30:29,953 --> 00:30:32,288 Nunca estarei à altura do teu legado, 434 00:30:32,956 --> 00:30:33,915 porquê tentar? 435 00:30:35,083 --> 00:30:37,919 Ganhei a Taça Poe, tu ganhaste-a quatro vezes. 436 00:30:38,002 --> 00:30:40,213 Entrei na equipa de esgrima, tu eras a capitã. 437 00:30:42,048 --> 00:30:45,677 Porque me enviarias para um sítio onde só existiria na tua sombra? 438 00:30:46,386 --> 00:30:48,346 Não é uma competição, Wednesday. 439 00:30:48,429 --> 00:30:50,640 Tudo é uma competição, mãe. 440 00:30:52,016 --> 00:30:55,228 Mas rejeitei-os principalmente porque são um clube social trivial. 441 00:30:55,311 --> 00:30:57,355 Costumávamos ser muito mais. 442 00:30:58,523 --> 00:31:02,151 A nossa missão era proteger os párias do mal e da intolerância. 443 00:31:03,611 --> 00:31:08,324 Na verdade, o grupo foi criado por uma antepassada do teu pai, do México. 444 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 Uma das primeiras colonas da América. 445 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 A Goody. 446 00:31:14,038 --> 00:31:15,915 Vi o quadro dela no Mundo dos Peregrinos. 447 00:31:20,086 --> 00:31:23,756 Que ironia, já que foi ela que matou o Joseph Crackstone. 448 00:31:24,966 --> 00:31:29,512 Os Nightshades eram o segredo dela, mas a resposta mortal à sua opressão. 449 00:31:32,140 --> 00:31:34,767 Eu sei porque vieste aqui, Wednesday. 450 00:31:36,936 --> 00:31:38,646 Vá lá. Pergunta. 451 00:31:40,607 --> 00:31:43,109 O pai não matou o Garrett Gates, pois não? 452 00:31:45,778 --> 00:31:46,613 Não. 453 00:31:50,366 --> 00:31:52,452 Quando subi as escadas, 454 00:31:52,535 --> 00:31:56,164 vi o teu pai a lutar pela vida. Foi aterrador. 455 00:31:56,956 --> 00:31:57,832 Garrett, não! 456 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 Garrett! 457 00:32:09,594 --> 00:32:10,678 Garrett, para! 458 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 Deixa-o em paz! 459 00:32:18,937 --> 00:32:21,481 Nunca esquecerei como ele olhou para mim. 460 00:32:23,107 --> 00:32:25,902 Até estava a espumar da boca. 461 00:32:27,654 --> 00:32:31,950 Era como se estivesse a olhar para os olhos de um animal raivoso. 462 00:32:49,550 --> 00:32:50,510 Não. 463 00:32:57,141 --> 00:33:01,062 Foi só quando ouvi o grito que percebi o que tinha feito. 464 00:33:02,647 --> 00:33:04,816 O teu pai foi tão… 465 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 … calmo e corajoso. 466 00:33:17,829 --> 00:33:20,665 Tish, tens de sair daqui. 467 00:33:20,748 --> 00:33:22,542 Vai para o quarto e tranca a porta. 468 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 Nunca estiveste aqui. 469 00:33:24,377 --> 00:33:26,170 Compreendes? 470 00:33:26,754 --> 00:33:28,297 Morticia? 471 00:33:29,757 --> 00:33:31,592 Volta a pôr isto na mesa. 472 00:33:32,677 --> 00:33:33,803 - Vai. - Está bem. 473 00:33:39,475 --> 00:33:42,854 O teu pai assumiu a culpa para me proteger. 474 00:33:47,567 --> 00:33:50,737 Fiquei tão grata quando o ilibaram do crime. 475 00:33:50,820 --> 00:33:52,196 Mas eu sabia 476 00:33:53,489 --> 00:33:56,200 que isto ia voltar para nos assombrar. 477 00:34:01,164 --> 00:34:03,541 Disseste que o Garrett estava a espumar da boca, 478 00:34:03,624 --> 00:34:05,334 que os olhos não pareciam humanos. 479 00:34:06,586 --> 00:34:10,173 Nunca vi alguém tão cego pela raiva. 480 00:34:10,798 --> 00:34:12,133 Talvez não fosse raiva. 481 00:34:12,925 --> 00:34:16,137 Espumar da boca, pupilas dilatadas, confusão mental. 482 00:34:16,220 --> 00:34:18,681 São sintomas de quê? 483 00:34:25,271 --> 00:34:26,689 Mas como é possível? 484 00:34:27,732 --> 00:34:29,525 Só há uma forma de descobrir. 485 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 Isto lembra-me de quando recebeste o primeiro kit para desenterrar mortos. 486 00:34:37,492 --> 00:34:39,827 Estavas tão feliz que quase sorriste. 487 00:34:40,953 --> 00:34:42,663 Não queres mesmo participar? 488 00:34:44,707 --> 00:34:47,460 Não é preciso, querida. Não te quero estragar a diversão. 489 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 GARRETT GATES 1972-1990 490 00:35:00,431 --> 00:35:01,641 O momento da verdade. 491 00:35:09,524 --> 00:35:10,691 Olá, Garrett. 492 00:35:12,652 --> 00:35:13,569 Eu tinha razão. 493 00:35:14,654 --> 00:35:17,323 Bem, o que temos aqui? 494 00:35:19,075 --> 00:35:23,079 Parece que vai haver uma reunião da família Addams na prisão esta noite. 495 00:35:23,162 --> 00:35:24,914 Estão ambas detidas. 496 00:35:27,917 --> 00:35:30,545 Ponham-se à vontade. Podem pagar a fiança de manhã. 497 00:35:33,131 --> 00:35:35,675 Nem o longo braço da lei nos conseguia separar. 498 00:35:35,758 --> 00:35:37,844 Pelo menos, teremos uma última noite juntos. 499 00:35:37,927 --> 00:35:38,761 Sim. 500 00:35:38,845 --> 00:35:42,014 Já vi chacais com mais autocontrolo do que vocês os dois. 501 00:35:43,266 --> 00:35:46,018 Nenhum de vocês é forte o suficiente para cumprir pena. 502 00:35:47,061 --> 00:35:48,646 Graças a mim, não terão de o fazer. 503 00:35:48,729 --> 00:35:51,649 Sabia que a nossa prisioneira teria um plano de fuga. 504 00:35:53,901 --> 00:35:57,155 É uma lembrança do nosso passeio. Pedi emprestado ao Garrett. 505 00:35:58,239 --> 00:36:00,283 Morreu de envenenamento por beladona. 506 00:36:00,366 --> 00:36:03,703 A notável preservação dos tecidos moles e da cor azul confirma-o. 507 00:36:04,745 --> 00:36:09,250 - Ou seja, o Garrett estava a morrer… - Antes de o esfaqueares. 508 00:36:10,710 --> 00:36:13,713 Estás ainda mais arrebatadora como inocente. 509 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 Sim. 510 00:36:14,714 --> 00:36:17,884 Por uma vez, podem afastar-se um do outro e concentrar-se? 511 00:36:19,719 --> 00:36:22,305 {\an8}Prova-me que ainda mereces ser meu filho! 512 00:36:22,889 --> 00:36:24,807 Mata todos os párias! 513 00:36:24,891 --> 00:36:27,518 Infiltra-te no baile e envenena a taça de ponche. 514 00:36:28,728 --> 00:36:29,812 Addams! 515 00:36:34,483 --> 00:36:35,568 Wednesday. 516 00:36:39,947 --> 00:36:41,490 Tiveste uma visão? 517 00:36:42,742 --> 00:36:43,868 O que aconteceu? 518 00:36:44,368 --> 00:36:45,870 O que viste? 519 00:36:47,538 --> 00:36:48,706 Na noite em que morreu, 520 00:36:48,789 --> 00:36:52,126 ele tinha um frasco de beladona que se partiu no bolso. 521 00:36:52,210 --> 00:36:54,295 Não estava só a tentar matar o pai. 522 00:36:55,546 --> 00:36:58,925 Ele ia usar o veneno para matar a escola toda. 523 00:37:01,886 --> 00:37:03,804 MUNDO DOS PEREGRINOS 524 00:37:05,389 --> 00:37:08,309 Obrigado por nos receber tão em cima da hora, mayor. 525 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 Sim, as ameaças veladas têm esse efeito. 526 00:37:11,604 --> 00:37:14,106 O Garrett Gates não foi morto por uma facada. 527 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 Esse brilho azul é um sinal de envenenamento por beladona. 528 00:37:23,658 --> 00:37:26,244 Mas já sabia disso, não sabia? 529 00:37:26,327 --> 00:37:28,246 Quando era xerife, 530 00:37:28,329 --> 00:37:30,206 estava no comando e encobriu tudo. 531 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 O Ansel Gates odiava os párias e Nevermore. 532 00:37:41,717 --> 00:37:44,679 Ele alegou que o terreno onde a escola foi construída 533 00:37:44,762 --> 00:37:47,348 foi roubado à família dele há mais de 200 anos. 534 00:37:48,182 --> 00:37:51,352 O Garrett foi lá naquela noite para envenenar o ponche 535 00:37:51,894 --> 00:37:53,854 e matar todos os miúdos no baile. 536 00:37:54,438 --> 00:37:57,275 O Ansel confessou-me tudo num estado de embriaguez. 537 00:37:57,358 --> 00:37:58,567 A ideia foi dele. 538 00:37:58,651 --> 00:38:02,071 Porque instruiu o Dr. Anwar a falsificar o relatório da autópsia? 539 00:38:02,154 --> 00:38:04,824 Sabia a verdade sobre como ele morreu. 540 00:38:04,907 --> 00:38:08,202 O meu trabalho era manter a paz. 541 00:38:08,286 --> 00:38:09,495 Com um julgamento, 542 00:38:09,578 --> 00:38:12,415 a reputação de Jericho e da Nevermore teriam sido destruídas. 543 00:38:12,498 --> 00:38:15,960 Acho que a única reputação com que se preocupou foi a sua. 544 00:38:17,044 --> 00:38:21,716 Lembro-me de o Garrett se gabar de que o pai controlava o xerife. 545 00:38:22,800 --> 00:38:25,344 Um ano depois, foi eleito mayor. 546 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 Sem dúvida, com o apoio total de Ansel Gates. 547 00:38:28,806 --> 00:38:31,017 Fico melindrado com a sua insinuação. 548 00:38:31,100 --> 00:38:34,895 O que é melindroso é que poderia ter impedido a morte de Garrett 549 00:38:34,979 --> 00:38:39,608 se tivesse feito o seu trabalho quando me queixei de que me perseguia. 550 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 Mas não. 551 00:38:41,193 --> 00:38:46,365 Homens como o senhor não fazem ideia de como é não acreditarem neles. 552 00:38:53,414 --> 00:38:54,623 O que querem? 553 00:38:58,627 --> 00:39:00,629 Todas as acusações retiradas. 554 00:39:00,713 --> 00:39:02,506 O meu pai será libertado imediatamente 555 00:39:02,590 --> 00:39:05,551 com um pedido de desculpas inequívoco do gabinete do xerife. 556 00:39:08,304 --> 00:39:10,097 Temos acordo? 557 00:39:23,694 --> 00:39:25,529 Foste impressionante. 558 00:39:25,613 --> 00:39:29,617 CÂMARA DE JERICHO 559 00:39:31,577 --> 00:39:33,454 Quando começaram as tuas visões? 560 00:39:36,624 --> 00:39:37,917 Há uns meses. 561 00:39:38,667 --> 00:39:40,336 Antes de ir para Nevermore. 562 00:39:41,128 --> 00:39:43,089 Tenho pena que não me tenhas dito. 563 00:39:45,257 --> 00:39:47,843 Sei que temos tido dificuldades. 564 00:39:48,386 --> 00:39:52,306 A navegar pelos meandros traiçoeiros da nossa relação entre mãe e filha. 565 00:39:55,059 --> 00:39:57,561 Mas estou sempre aqui para ti, Wednesday. 566 00:39:59,105 --> 00:40:00,189 Sempre. 567 00:40:06,570 --> 00:40:08,739 Às vezes, quando toco em alguém ou algo, 568 00:40:09,740 --> 00:40:12,618 tenho vislumbres muito violentos do passado ou do futuro. 569 00:40:14,120 --> 00:40:15,704 Não o sei controlar. 570 00:40:17,415 --> 00:40:21,001 A nossa capacidade psíquica está no espetro de quem somos. 571 00:40:22,420 --> 00:40:23,921 Dada a minha disposição, 572 00:40:24,004 --> 00:40:26,424 as minhas visões tendem a ser positivas. 573 00:40:26,507 --> 00:40:27,842 Isso faz de mim uma Pomba. 574 00:40:28,676 --> 00:40:32,471 E alguém como eu? Que vê o mundo de forma mais sombria? 575 00:40:33,139 --> 00:40:34,306 És um Corvo. 576 00:40:35,516 --> 00:40:38,352 As tuas visões são mais potentes, mais poderosas. 577 00:40:39,478 --> 00:40:42,565 Mas sem o treino adequado, podem levar à loucura. 578 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 Se pudesse ajudava-te, Wednesday. 579 00:40:46,193 --> 00:40:48,195 Mas não somos treinados pelos vivos. 580 00:40:49,113 --> 00:40:53,909 Alguém da nossa linhagem vem do além para nos ajudar quando estamos prontos. 581 00:40:55,161 --> 00:40:56,328 A Goody veio. 582 00:40:57,204 --> 00:40:58,247 Já a vi. 583 00:40:58,330 --> 00:41:00,082 Cuidado, Wednesday. 584 00:41:00,916 --> 00:41:03,043 A Goody era uma bruxa de grande força, 585 00:41:03,544 --> 00:41:05,963 mas a sua vingança levou-a longe de mais, 586 00:41:06,046 --> 00:41:08,132 e nem ela se conseguiu salvar. 587 00:41:17,224 --> 00:41:18,476 Peço desculpa por isto. 588 00:41:20,644 --> 00:41:22,146 Não guardo rancor, 589 00:41:22,730 --> 00:41:23,981 apenas dívidas de sangue. 590 00:41:25,941 --> 00:41:29,487 A sua filha e o meu filho tornaram-se… 591 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 … próximos. 592 00:41:32,114 --> 00:41:35,159 Tenho pena do rapaz que seja apanhado pelo olhar de víbora dela, 593 00:41:35,242 --> 00:41:36,785 mas ele deve ser boa pessoa. 594 00:41:37,578 --> 00:41:40,164 Ela não toleraria nada menos. 595 00:41:40,915 --> 00:41:43,209 Ele tem de agradecer à mãe por isso. 596 00:41:53,385 --> 00:41:54,303 Pai! 597 00:41:55,179 --> 00:41:57,973 Tive tantas saudades tuas, pai. 598 00:42:01,268 --> 00:42:02,269 Querida. 599 00:42:03,646 --> 00:42:04,688 Mi amor. 600 00:42:05,189 --> 00:42:06,148 Não me sufoquem. 601 00:42:19,870 --> 00:42:23,958 Está decidido. Seis semanas no Campo Uivo. 602 00:42:24,041 --> 00:42:28,295 - Tens de escolher que atividades… - Não tenho nada. Porque não vou. 603 00:42:29,004 --> 00:42:30,798 Não este verão. Nem nunca. 604 00:42:30,881 --> 00:42:34,260 Se estou destinada a ser um lobo, fá-lo-ei no meu tempo, 605 00:42:34,343 --> 00:42:35,344 não no teu. 606 00:42:37,596 --> 00:42:40,933 Só espero que um dia consigas aceitar-me como sou. 607 00:42:52,194 --> 00:42:53,696 Estou orgulhoso de ti, miúda. 608 00:42:55,114 --> 00:42:56,448 Sê genuína. 609 00:43:07,751 --> 00:43:10,421 Eu volto e ajudo-te com uma condição. 610 00:43:10,504 --> 00:43:12,756 Espera até ao fim do ano letivo. 611 00:43:12,840 --> 00:43:15,551 Como sei que não voltas a fugir? 612 00:43:15,634 --> 00:43:18,887 Porque ambas temos muito a perder. Mas depois disto, 613 00:43:18,971 --> 00:43:22,558 tu e a MorningSong estão fora da minha vida… para sempre. 614 00:43:30,149 --> 00:43:31,150 Não abuses. 615 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 Não podemos dizer que o Fim de Semana dos Pais não foi uma emoção. 616 00:43:39,074 --> 00:43:41,535 Sabia que não tinhas gana de assassino. 617 00:43:42,244 --> 00:43:44,163 Por mais que isso doa, 618 00:43:45,331 --> 00:43:47,666 gracias, minha armadilha mortal. 619 00:43:54,715 --> 00:43:57,635 Enquanto folheava o anuário deste ano, 620 00:43:57,718 --> 00:44:02,681 lembrei-me de todos os momentos maravilhosos que passei aqui. 621 00:44:02,765 --> 00:44:04,266 Mas foram apenas isso. 622 00:44:05,184 --> 00:44:06,018 Meus. 623 00:44:07,728 --> 00:44:10,397 Tens o teu próprio caminho para desbravar. 624 00:44:12,107 --> 00:44:14,485 Não quero ser uma estranha na tua vida, querida. 625 00:44:15,486 --> 00:44:18,072 Se precisares de mim para alguma coisa, 626 00:44:18,155 --> 00:44:19,698 seja o que for, 627 00:44:21,283 --> 00:44:23,243 estou a uma bola de cristal de distância. 628 00:44:24,912 --> 00:44:26,163 Obrigada, mãe. 629 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 Eu sabia. 630 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 Vi o Rowan a ser assassinado naquela noite. 631 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Desculpa? 632 00:45:11,250 --> 00:45:13,460 O Rowan da manhã seguinte, era a diretora. 633 00:45:14,044 --> 00:45:16,422 Quando participou no concurso de talentos, 634 00:45:16,505 --> 00:45:18,424 não imitou apenas a Judy Garland, 635 00:45:18,507 --> 00:45:19,758 transformou-se nela. 636 00:45:21,009 --> 00:45:22,469 É uma metamorfa. 637 00:45:28,392 --> 00:45:30,561 É uma teoria fascinante. 638 00:45:31,145 --> 00:45:34,398 Estou curiosa para saber o que achará o xerife Galpin quando lhe contar. 639 00:45:37,359 --> 00:45:39,778 Não vais contar a ninguém, menina Addams. 640 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 E não importaria muito se o fizesses. 641 00:45:42,072 --> 00:45:44,199 O pai do Rowan já sabe o que aconteceu, 642 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 e apoia a minha decisão de não envolver as autoridades. 643 00:45:48,162 --> 00:45:49,538 Porque concordaria com isso? 644 00:45:49,621 --> 00:45:52,916 Porque o Rowan não estava no seu juízo perfeito. 645 00:45:53,459 --> 00:45:55,669 As capacidades telecinéticas estavam a enlouquecê-lo 646 00:45:55,753 --> 00:45:58,005 e ele tentou matar-te duas vezes. 647 00:45:58,714 --> 00:46:03,135 A sua morte trágica permitiu-nos retificar a situação 648 00:46:03,218 --> 00:46:06,847 sem prejudicar a escola ou o Rowan. 649 00:46:07,848 --> 00:46:09,933 A senhora e o mayor Walker são iguais, não são? 650 00:46:11,101 --> 00:46:13,520 Enterrar corpos para encobrir os vossos segredos. 651 00:46:14,104 --> 00:46:17,900 Fiz o que tinha de fazer para proteger esta escola da controvérsia 652 00:46:17,983 --> 00:46:19,651 e proteger os seus alunos do mal. 653 00:46:19,735 --> 00:46:21,195 Diga isso ao Eugene. 654 00:46:23,155 --> 00:46:25,115 Como está a protegê-lo? 655 00:46:37,377 --> 00:46:38,796 Mas que raio? 656 00:46:45,844 --> 00:46:49,181 CHOVERÁ FOGO 657 00:49:43,939 --> 00:49:45,774 Legendas: Helena Cotovio