1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,679 --> 00:00:16,349 ‫"الطبيب الشرعي في مقاطعة (جيريكو)‬ ‫الطبيب (ر. أنوار)، طبيب شرعي"‬ 3 00:00:30,447 --> 00:00:32,949 ‫تقول لي الطبيبة "كينبوت"‬ ‫إن عليّ الخروج أكثر.‬ 4 00:00:36,745 --> 00:00:40,540 ‫تقول إن عليّ أن أنفتح‬ ‫على لقاء أشخاص جدد وخوض تجارب جديدة.‬ 5 00:00:40,623 --> 00:00:43,418 ‫من أكون‬ ‫لأعترض على أفكارها المهنية المبتذلة؟‬ 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,921 ‫"فتح، توقيف، إغلاق"‬ 7 00:00:49,340 --> 00:00:50,550 ‫بينما أقوم بالتشريح،‬ 8 00:00:50,633 --> 00:00:53,720 ‫جد ملفات ضحايا الوحش الآخرين وانسخها.‬ 9 00:00:55,388 --> 00:00:57,807 ‫لا تتذمر. مهاراتك في التشريح مشكوك بها.‬ 10 00:01:00,351 --> 00:01:03,605 ‫هل تتذكر عيد ميلادي الـ13‬ ‫عندما أعطاني العم "فيستر" تلك الجثة؟‬ 11 00:01:03,688 --> 00:01:05,690 ‫قطعت الشريان السباتي لذاك الرجل.‬ 12 00:01:09,527 --> 00:01:10,528 ‫لا.‬ 13 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 ‫لا.‬ 14 00:01:13,656 --> 00:01:15,075 ‫ورم دموي رائع.‬ 15 00:01:17,786 --> 00:01:20,330 ‫"غرفة التصوير - الرجاء إبقاء الباب مغلقًا"‬ 16 00:01:21,998 --> 00:01:23,208 ‫ها أنت ذا.‬ 17 00:01:28,129 --> 00:01:31,758 ‫الخميس في الـ7:23 مساءً.‬ ‫الجثة لرجل في الـ50 من العمر.‬ 18 00:01:40,725 --> 00:01:43,394 ‫تمزقات وجروح دفاعية على اليدين.‬ 19 00:01:43,478 --> 00:01:46,397 ‫ما يتبقى من الصدر والجذع‬ ‫يشير إلى اعتداء مسعور.‬ 20 00:01:46,481 --> 00:01:48,650 ‫تم نزع الأحشاء بالكامل تقريبًا.‬ 21 00:02:00,078 --> 00:02:01,454 ‫هذا غريب.‬ 22 00:02:01,996 --> 00:02:03,581 ‫القدم اليسرى مفقودة.‬ 23 00:02:04,082 --> 00:02:06,334 ‫يبدو أنها قُضمت من الكاحل.‬ 24 00:02:12,257 --> 00:02:13,591 ‫أرأيت قدمًا يسرى في أي مكان؟‬ 25 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 ‫اهدأ. من القادم؟‬ 26 00:02:25,186 --> 00:02:27,272 ‫أنا ممتنّ لعودتك إلى العيادة أيها الطبيب.‬ 27 00:02:27,355 --> 00:02:28,690 ‫لا مشكلة أيها المأمور.‬ 28 00:02:28,773 --> 00:02:30,316 ‫سأفعل ما بوسعي للمساعدة.‬ 29 00:02:31,234 --> 00:02:35,280 ‫أيًا كان الشيء أو الشخص المسؤول‬ ‫عن جرائم القتل هذه، ففي سنوات عملي كلّها،‬ 30 00:02:35,363 --> 00:02:37,323 ‫لم أر إصابات كهذه.‬ 31 00:02:37,824 --> 00:02:42,662 ‫ظننت أن عليك رؤية هذا‬ ‫قبل أن أصدر تقريري عن الضحية الأخيرة.‬ 32 00:02:42,745 --> 00:02:44,330 ‫إنه لغز فعلي.‬ 33 00:02:46,958 --> 00:02:50,253 ‫قطع القاتل إصبعين من القدم اليسرى.‬ 34 00:02:50,336 --> 00:02:52,714 ‫تخميني هو أنه استخدم منشارًا جراحيًا.‬ 35 00:02:53,298 --> 00:02:55,383 ‫ما زال تقرير التشريح النهائي لم يصدر.‬ 36 00:02:55,466 --> 00:02:59,554 ‫بمجرد أن تنتهي، أرسله لي مباشرةً.‬ ‫يجب ألّا يعرف الإعلام عن إصبعي القدم.‬ 37 00:03:00,346 --> 00:03:01,556 ‫بالتأكيد أيها المأمور.‬ 38 00:03:03,600 --> 00:03:05,560 ‫كنت مشغولًا في آخر بضعة أسابيع، صحيح؟‬ 39 00:03:05,643 --> 00:03:08,605 ‫أقلّه سأتقاعد بعد ملف مثير.‬ ‫يوم الجمعة هو يومي الأخير.‬ 40 00:03:09,606 --> 00:03:11,191 ‫أتمنى لك تقاعدًا سعيدًا!‬ 41 00:03:11,274 --> 00:03:14,068 ‫سأفاجئ السيدة "أنوار"‬ ‫برحلة بحرية لمدة أربعة أسابيع.‬ 42 00:03:15,612 --> 00:03:18,698 ‫أنا متحمس لاستبدال قواطع القفص الصدري‬ ‫بمشروبات "ماي تاي".‬ 43 00:03:21,868 --> 00:03:23,620 ‫اخرج بنفسك. سأقفل المكان.‬ 44 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 ‫لا أتذكر وصول هذه الجثة.‬ 45 00:03:48,895 --> 00:03:51,147 ‫تيبّس تام. أنت ميتة منذ فترة.‬ 46 00:03:51,231 --> 00:03:54,317 ‫أظن أنك لن تمانعي الانتظار يومًا آخر‬ ‫حتى أشرّحك.‬ 47 00:04:09,666 --> 00:04:10,875 ‫خمس دقائق أخرى.‬ 48 00:04:11,751 --> 00:04:13,461 ‫بدأت أسترخي.‬ 49 00:04:23,096 --> 00:04:26,683 ‫"الفصل الرابع: يا لها من ليلة"‬ 50 00:04:35,525 --> 00:04:38,361 ‫حين اقترحت أن تعيدي ترتيب جهتك من الغرفة،‬ 51 00:04:38,444 --> 00:04:41,155 ‫لم أقصد صور "تيد باندي" القاتل.‬ 52 00:04:41,906 --> 00:04:44,826 ‫ليس مخيفًا بقدر مجموعتك‬ ‫من دمى الأحصنة أحادية القرن المحشوة.‬ 53 00:04:44,909 --> 00:04:47,078 ‫ألهذا تسللت وخرجت ليلة البارحة؟‬ 54 00:04:47,161 --> 00:04:51,082 ‫قمنا أنا و"ثينغ" برحلة ممنوعة إلى المشرحة‬ ‫لنسخ ملفات ضحايا الوحش.‬ 55 00:04:51,916 --> 00:04:54,961 ‫حسنًا، هناك عدة عوامل مقرفة في هذا الكلام،‬ 56 00:04:55,044 --> 00:04:58,298 ‫- ولا أعرف من أين أبدأ.‬ ‫- يجب أن أفهم كيف يفكر.‬ 57 00:04:58,381 --> 00:04:59,882 ‫لأكتشف أي أنماط أو مخالفات.‬ 58 00:04:59,966 --> 00:05:02,218 ‫لقد حققت اكتشافًا مهمًا بالفعل.‬ 59 00:05:03,303 --> 00:05:07,390 ‫يبدو أن عضوًا من الجسم‬ ‫قد اقتُطع جراحيًا من جميع الضحايا.‬ 60 00:05:09,058 --> 00:05:10,935 ‫الضحية الأولى تفتقد كليةً والثانية إصبعًا…‬ 61 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 ‫- "وينزداي"، لا أشعر…‬ ‫- الثالثة مرارةً.‬ 62 00:05:14,314 --> 00:05:16,607 ‫والملتحي من دار الاجتماعات‬ ‫ينقصه إصبعا قدم.‬ 63 00:05:16,691 --> 00:05:19,736 ‫أتفهمين معنى ذلك؟‬ ‫جرائم القتل ليست عشوائية.‬ 64 00:05:19,819 --> 00:05:21,779 ‫إنه يجمع جوائز مثل قاتل متسلسل مخضرم.‬ 65 00:05:21,863 --> 00:05:23,656 ‫هذا مدهش فعليًا.‬ 66 00:05:29,746 --> 00:05:31,247 ‫أحضر النشادر.‬ 67 00:05:31,831 --> 00:05:32,707 ‫مجددًا.‬ 68 00:05:36,252 --> 00:05:40,298 ‫فيما تكافئ معظم النباتات ملقّحيها‬ ‫برحيق حلو،‬ 69 00:05:40,381 --> 00:05:44,344 ‫تلجأ الكثير من الأجناس اللاحمة‬ ‫إلى الخدع الجنسية‬ 70 00:05:44,427 --> 00:05:45,762 ‫أو الخداع.‬ 71 00:05:50,975 --> 00:05:52,685 ‫آذيت ظهري في المبارزة.‬ 72 00:05:52,769 --> 00:05:57,106 ‫تنتج نبتة السحلبية فيرومونًا‬ ‫يحاكي الحشرة الأنثى،‬ 73 00:05:57,690 --> 00:05:59,275 ‫فتغري الذكور.‬ 74 00:05:59,359 --> 00:06:02,320 ‫الآن، حين يتمّ تلقيح النبتة،‬ 75 00:06:02,403 --> 00:06:04,864 ‫علام تحصل الحشرات الذكور بالمقابل؟‬ 76 00:06:05,448 --> 00:06:08,076 ‫لا شيء.‬ ‫مثل كلّ الشبان في حفلة "ذا رايف إن".‬ 77 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 ‫حسنًا، أعرف أنكم متحمسون بشأن يوم السبت،‬ 78 00:06:12,080 --> 00:06:14,290 ‫ولهذا لن أوكلكم بأي فروض منزلية.‬ 79 00:06:14,374 --> 00:06:15,249 ‫- رائع!‬ ‫- أجل.‬ 80 00:06:15,333 --> 00:06:18,795 ‫لكنني بحاجة إلى متطوعين للجنة الزينة.‬ 81 00:06:18,878 --> 00:06:21,172 ‫ليأت جميع المهتمين ويتحدثوا إليّ هنا.‬ 82 00:06:21,672 --> 00:06:23,174 ‫ماذا؟ ألن تتطوعي؟‬ 83 00:06:23,758 --> 00:06:26,594 ‫ألست متحمسة لكرات الديسكو‬ ‫والمشروب الذي يحتوي على كحول؟‬ 84 00:06:26,677 --> 00:06:29,138 ‫هناك منسق أغاني حتى. "إم سي بلود ساكاز".‬ 85 00:06:29,222 --> 00:06:30,807 ‫أفضّل أن أخز عينيّ بإبر.‬ 86 00:06:33,142 --> 00:06:34,685 ‫قد أفعل هذا في أي حال.‬ 87 00:06:35,561 --> 00:06:37,563 ‫أو يمكنك أن تدعي أحدًا وتستمتعي بوقتك.‬ 88 00:06:57,792 --> 00:06:59,127 ‫يجب أن نفعل هذا.‬ 89 00:06:59,836 --> 00:07:02,296 ‫لم يصب "إكزافيير" بتلك الخدوش من المبارزة.‬ 90 00:07:03,631 --> 00:07:05,007 ‫إنه يخفي شيئًا.‬ 91 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 ‫أظن أن كلّ فنان يحتاج إلى ملهمة.‬ 92 00:07:37,373 --> 00:07:40,334 ‫"إكزافيير"، أصبحت أكثر إثارة للاهتمام.‬ 93 00:07:52,597 --> 00:07:53,431 ‫"وينزداي".‬ 94 00:07:54,265 --> 00:07:55,475 ‫"إكزافيير".‬ 95 00:07:55,558 --> 00:07:56,642 ‫مرحبًا.‬ 96 00:07:57,643 --> 00:07:59,353 ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 97 00:08:00,229 --> 00:08:02,023 ‫رأيتك آتيًا من هنا.‬ 98 00:08:02,523 --> 00:08:03,774 ‫ما هذا المكان؟‬ 99 00:08:03,858 --> 00:08:06,944 ‫هذا الاستوديو الفني الخاص بي نوعًا ما.‬ 100 00:08:07,987 --> 00:08:10,406 ‫أخليت المكان ورتّبته‬ ‫فسمحت لي "ويمز" باستخدامه.‬ 101 00:08:10,490 --> 00:08:13,159 ‫يا لروح مبادرة الأعمال!‬ ‫أود أن أرى المكان من الداخل.‬ 102 00:08:13,784 --> 00:08:15,286 ‫لم لا تأخذني في جولة؟‬ 103 00:08:16,871 --> 00:08:18,623 ‫ليس الآن. الفوضى عارمة.‬ 104 00:08:18,706 --> 00:08:21,000 ‫رافقت مصوّر مسارح جرائم في الصيف الماضي.‬ 105 00:08:21,083 --> 00:08:21,959 ‫لا أنزعج بسهولة.‬ 106 00:08:23,044 --> 00:08:24,253 ‫ربما في وقت آخر.‬ 107 00:08:24,337 --> 00:08:25,796 ‫لماذا كنت تبحثين عني؟‬ 108 00:08:26,881 --> 00:08:29,926 ‫أردت مراجعة الفرض المدرسي‬ ‫الذي كلفتنا به السيدة "ثورنهيل".‬ 109 00:08:31,594 --> 00:08:33,137 ‫لم تكلفنا بأي فروض مدرسية.‬ 110 00:08:34,138 --> 00:08:35,056 ‫ألا تذكرين؟‬ 111 00:08:36,516 --> 00:08:37,850 ‫لم أنت هنا حقًا؟‬ 112 00:08:39,560 --> 00:08:41,145 ‫هل يتعلق الأمر بحفلة راقصة‬ 113 00:08:41,229 --> 00:08:44,106 ‫تجعلك ترغبين بوخز عينيك بإبر؟‬ 114 00:08:45,024 --> 00:08:46,359 ‫أنا مصغ.‬ 115 00:08:47,985 --> 00:08:51,864 ‫أحيانًا، تتبدد النيات‬ ‫أمام الفرص غير المتوقعة.‬ 116 00:08:52,657 --> 00:08:56,369 ‫إن كانت هذه فرصتي‬ ‫لأتقرب من قاتل متسلسل محتمل،‬ 117 00:08:57,578 --> 00:08:59,080 ‫فكيف لي أن أرفض؟‬ 118 00:08:59,163 --> 00:09:01,582 ‫- هل ستجعلني أسألك فعلًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 119 00:09:11,175 --> 00:09:12,301 ‫هل…‬ 120 00:09:17,557 --> 00:09:18,432 ‫هل…‬ 121 00:09:18,516 --> 00:09:23,437 ‫هل تقبل أن تذهب إلى حفلة "ذا رايف إن"‬ ‫مع شخص…‬ 122 00:09:26,107 --> 00:09:27,024 ‫هل…‬ 123 00:09:28,526 --> 00:09:29,944 ‫أترافقني إلى الحفلة الراقصة؟‬ 124 00:09:31,737 --> 00:09:32,947 ‫نعم يا "وينزداي".‬ 125 00:09:33,030 --> 00:09:34,782 ‫يسرني أن أرافقك إلى الحفلة الراقصة.‬ 126 00:09:35,950 --> 00:09:37,451 ‫ظننت أنك لن تدعيني أبدًا.‬ 127 00:09:38,286 --> 00:09:39,453 ‫أنا أيضًا.‬ 128 00:09:42,248 --> 00:09:45,293 ‫يا إلهي! "وينزداي آدامز"‬ ‫ستذهب إلى "ذا رايف إن".‬ 129 00:09:45,376 --> 00:09:47,295 ‫لقد اهتزّ عالمي بأكمله!‬ 130 00:09:47,378 --> 00:09:49,297 ‫- أتعرفين ما يلزمك؟‬ ‫- رصاصة في الرأس؟‬ 131 00:09:49,380 --> 00:09:51,090 ‫- فستان.‬ ‫- لديّ فستان.‬ 132 00:09:51,924 --> 00:09:54,010 ‫ليس الفستان الذي كنت ترتدينه يوم وصولك.‬ 133 00:09:54,093 --> 00:09:57,555 ‫ذاك الشيء كان كارثة موضة ميؤوسًا منها.‬ 134 00:09:57,638 --> 00:09:58,889 ‫"ثينغ"، ساعدني.‬ 135 00:10:00,891 --> 00:10:02,351 ‫يلزمك شيء صارخ يوحي بـ…‬ 136 00:10:02,435 --> 00:10:05,605 ‫"موعد أول. تراجعن يا ساقطات! لقد وصلت."‬ 137 00:10:05,688 --> 00:10:07,523 ‫وأعرف المكان المناسب.‬ 138 00:10:09,650 --> 00:10:12,069 ‫ما هذا الجحيم البائس؟‬ 139 00:10:13,696 --> 00:10:16,490 ‫أول جولة تسوّق لنا كشريكتي سكن.‬ 140 00:10:16,574 --> 00:10:20,161 ‫تقترح اللجنة المنظمة للحفلة‬ ‫اللباس الأبيض ليتماشى مع فكرة الحفل لكن…‬ 141 00:10:20,244 --> 00:10:22,079 ‫هذا لن يفلح معنا.‬ 142 00:10:22,163 --> 00:10:23,539 ‫لديّ مسألة طارئة أكثر‬ 143 00:10:23,623 --> 00:10:26,542 ‫ولا وقت لأقلق بشأن فستان سخيف‬ ‫لحفل راقص لا أريد حضوره.‬ 144 00:10:26,626 --> 00:10:27,710 ‫"(الملابس المثيرة الراقية)"‬ 145 00:10:27,793 --> 00:10:29,503 ‫لكنني ظننت أننا نتقرّب من بعضنا.‬ 146 00:10:30,379 --> 00:10:32,298 ‫أشعر بأنني سأبطئ حركتك.‬ 147 00:10:32,381 --> 00:10:34,842 ‫أنت غزالة. أنا ظبي مصاب.‬ 148 00:10:34,925 --> 00:10:37,011 ‫اتركيني واركضي مع القطيع.‬ 149 00:10:38,763 --> 00:10:39,889 ‫هل أنت واثقة؟‬ 150 00:10:50,691 --> 00:10:53,027 ‫سأذهب لرؤية "غالبين". لن أتوقف…‬ 151 00:10:54,278 --> 00:10:59,116 ‫"كومة (يورايا)، متجر تحف"‬ 152 00:11:01,202 --> 00:11:02,536 ‫مرحبًا يا "وينزداي".‬ 153 00:11:04,413 --> 00:11:05,790 ‫هذا الفستان سيدير الرؤوس.‬ 154 00:11:08,084 --> 00:11:10,378 ‫هل ما زلت تجمعين قطعًا غريبة لمكتبك؟‬ 155 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 ‫تلك تذكارات من أسفاري.‬ 156 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 ‫هكذا أغامر وأفعل ما لست معتادة عليه.‬ 157 00:11:15,132 --> 00:11:18,427 ‫بالمناسبة، أستذهبين إلى حفلة "ذا رايف إن"‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع؟‬ 158 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 ‫لست مجبرة على الإجابة عن أسئلتك‬ ‫خارج العيادة.‬ 159 00:11:22,306 --> 00:11:25,059 ‫أتطلع للتحدث عن الأمر في جلستنا التالية.‬ 160 00:11:34,402 --> 00:11:36,278 ‫كلانا يعرف أنه يُوجد وحش.‬ 161 00:11:36,362 --> 00:11:37,697 ‫إن أردنا أن نوقفه،‬ 162 00:11:37,780 --> 00:11:40,449 ‫أظن أن الوقت حان لننسى خلافاتنا ونعمل معًا.‬ 163 00:11:41,075 --> 00:11:42,702 ‫أهذه مساهمتك في ما تعرضين عليّ؟‬ 164 00:11:49,709 --> 00:11:53,045 ‫آسف لكن عليك أن تبذلي جهدًا أكبر.‬ ‫لكن تفاصيل رسمك مدهشة.‬ 165 00:11:53,129 --> 00:11:55,214 ‫- لم أرسمه.‬ ‫- أريد أن أعرف من رسمه.‬ 166 00:11:55,297 --> 00:11:58,008 ‫إن لم نكن نتبادل المعلومات،‬ ‫فلا يحق لي أن أخبرك.‬ 167 00:11:58,926 --> 00:12:01,929 ‫لم قد أتشارك معلومات‬ ‫بشأن تحقيق جار في جريمة قتل‬ 168 00:12:02,012 --> 00:12:03,264 ‫مع طالبة في الثانوية؟‬ 169 00:12:03,347 --> 00:12:04,890 ‫لأنني أرتاد "نيفرمور" بعكسك.‬ 170 00:12:05,975 --> 00:12:08,394 ‫ألا تريد جاسوسًا‬ ‫وراء الجدران المغطاة باللبلاب السام؟‬ 171 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 ‫اسمعي يا "فيلما" المحققة،‬ ‫لم لا تذهبين مع رفاقك وتهتمون بدروسكم‬ 172 00:12:12,857 --> 00:12:15,484 ‫وتتركون التحقيق للمحترفين؟‬ 173 00:12:15,568 --> 00:12:18,320 ‫- ماذا؟‬ ‫- العمدة "واكر" على الخط الثاني.‬ 174 00:12:18,404 --> 00:12:20,906 ‫- يريد معرفة المستجدات.‬ ‫- اسمعي يا "آدامز".‬ 175 00:12:22,491 --> 00:12:24,201 ‫دعيني أرى ذلك الرسم مجددًا.‬ 176 00:12:29,290 --> 00:12:31,292 ‫هل من رسم هذا هو المشتبه به برأيك؟‬ 177 00:12:35,546 --> 00:12:38,591 ‫حين تحضرين لي دليلًا ملموسًا،‬ ‫حينها قد نتكلم.‬ 178 00:12:40,384 --> 00:12:42,720 ‫نعم أيها العمدة. يسير كلّ شيء بشكل رائع.‬ 179 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 ‫قنفذ البحر الشائك.‬ 180 00:12:47,558 --> 00:12:49,852 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- في الواقع، هي التي تغني.‬ 181 00:12:56,108 --> 00:12:58,110 ‫هل يمكنني التكلم مع "إينيد"؟‬ 182 00:13:01,530 --> 00:13:03,365 ‫لا تقلقا. يمكنني التعامل معه.‬ 183 00:13:07,578 --> 00:13:08,496 ‫شكرًا.‬ 184 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 ‫- أنا…‬ ‫- "لوكاس واكر"، ابن العمدة.‬ 185 00:13:12,291 --> 00:13:14,794 ‫انفصلت مؤخرًا عن رئيسة فريق التشجيع،‬ ‫"كريسي سماذرز".‬ 186 00:13:14,877 --> 00:13:16,921 ‫سمراء جميلة‬ ‫عليها تغيير لون تسمير بشرتها الاصطناعي.‬ 187 00:13:17,588 --> 00:13:18,631 ‫هذا مخيف.‬ 188 00:13:19,215 --> 00:13:22,009 ‫أنا بارعة في معرفة النميمة‬ ‫وأتابع نصف طلاب صفك على "تيكتوك".‬ 189 00:13:22,092 --> 00:13:24,845 ‫وأجل، أوسعتك شريكتي في الغرفة ضربًا مرتين.‬ 190 00:13:25,888 --> 00:13:27,264 ‫"وينزداي" شريكتك في الغرفة؟‬ 191 00:13:27,848 --> 00:13:28,682 ‫بالتأكيد.‬ 192 00:13:29,683 --> 00:13:31,560 ‫أعرف أن هذا ليس لقاءً عشوائيًا.‬ 193 00:13:32,311 --> 00:13:34,396 ‫فلماذا تجلس هنا يا "لوكاس واكر"؟‬ 194 00:13:34,480 --> 00:13:36,482 ‫لا بد أنك تريد شيئًا.‬ 195 00:13:36,565 --> 00:13:38,776 ‫لي صديقة تعمل‬ ‫في "الملابس المثيرة الراقية".‬ 196 00:13:38,859 --> 00:13:41,362 ‫سمعت أنك تبحثين عن رفيق‬ ‫لحفلة "ذا رايف إن".‬ 197 00:13:41,862 --> 00:13:43,989 ‫ربما يساعد أحدنا الآخر.‬ 198 00:13:49,453 --> 00:13:51,580 ‫لن أسأل عن الورطة التي أوقعت نفسك فيها.‬ 199 00:13:51,664 --> 00:13:53,457 ‫لا شيء أعجز عن التعامل معه.‬ 200 00:13:53,541 --> 00:13:57,044 ‫والدك مستاء جدًا اليوم. تجنبه.‬ 201 00:13:57,795 --> 00:13:59,755 ‫أجل، أهلًا بك في عالمي.‬ 202 00:13:59,839 --> 00:14:02,049 ‫هل ستقيمون حفل "ذا رايف إن"‬ ‫في عطلة الأسبوع؟‬ 203 00:14:02,633 --> 00:14:04,593 ‫لم يتحدثوا إلّا عنه في "ويذرفين" اليوم.‬ 204 00:14:04,677 --> 00:14:07,596 ‫لا بد أنني الوحيدة غير المهووسة‬ ‫بهذه الحفلة الراقصة الغبية.‬ 205 00:14:08,681 --> 00:14:09,849 ‫ألن تذهبي إذًا؟‬ 206 00:14:12,351 --> 00:14:15,563 ‫في الواقع، أُجبرت على دعوة أحد‬ ‫بداعي السلامة الشخصية.‬ 207 00:14:16,063 --> 00:14:19,316 ‫طبعًا، هذا جائز على ما أظن.‬ 208 00:14:19,400 --> 00:14:20,276 ‫من دعوت؟‬ 209 00:14:22,611 --> 00:14:23,612 ‫"إكزافيير".‬ 210 00:14:25,781 --> 00:14:26,699 ‫فهمت.‬ 211 00:14:27,616 --> 00:14:29,410 ‫آمل أن تستمتعا بوقتكما.‬ 212 00:14:29,493 --> 00:14:32,663 ‫- لا أعرف لم استأت.‬ ‫- هذه هي المشكلة.‬ 213 00:14:32,746 --> 00:14:36,250 ‫اعتبريني مجنونًا يا "وينزداي"،‬ ‫لكنك تستمرين بإعطائي تلك الإشارات.‬ 214 00:14:36,333 --> 00:14:38,961 ‫لست مذنبة‬ ‫إن لم أفهم إشاراتك المعنوية المشفرة.‬ 215 00:14:39,712 --> 00:14:41,463 ‫إذًا دعيني أوضّح لك.‬ 216 00:14:42,840 --> 00:14:44,466 ‫ظننت أن بيننا إعجابًا متبادلًا،‬ 217 00:14:45,092 --> 00:14:48,512 ‫لكنك تفعلين شيئًا كهذا ولا أعرف ما موقفي.‬ 218 00:14:48,596 --> 00:14:53,100 ‫هل أنا أكثر من مجرد صديق،‬ ‫أم أنني بيدق تحرّكينه في لعبة تلعبينها؟‬ 219 00:14:54,059 --> 00:14:55,936 ‫لديّ مشاكل كثيرة حاليًا.‬ 220 00:14:56,604 --> 00:14:58,022 ‫يجب أن أنظّم أولوياتي.‬ 221 00:15:02,776 --> 00:15:04,278 ‫شكرًا على التوضيح.‬ 222 00:15:05,279 --> 00:15:08,741 ‫اتصلي بي إذا تقدمت في قائمة أولوياتك.‬ 223 00:15:13,996 --> 00:15:16,498 ‫لا تنطق بأي كلمة.‬ 224 00:15:32,681 --> 00:15:35,017 ‫لم تسمح لي "إينيد" بإبقاء هذه في غرفتنا.‬ 225 00:15:35,100 --> 00:15:37,853 ‫لا تقلقي. قفيري هو قفيرك.‬ 226 00:15:39,605 --> 00:15:43,275 ‫أفترض أن هذا هو المخلوق‬ ‫الذي كان يعيث الدمار في الغابة.‬ 227 00:15:44,068 --> 00:15:45,152 ‫هل سمعت بالأمر؟‬ 228 00:15:45,819 --> 00:15:49,573 ‫شائعات. منعني السيد "فيتس"‬ ‫من صيد الحشرات حتى إشعار آخر.‬ 229 00:15:50,240 --> 00:15:53,619 ‫يزعم أن هناك دبًا طليقًا وعرفت أنه يكذب.‬ 230 00:15:53,702 --> 00:15:55,746 ‫هذا لا يتطابق وجداول سبات الدببة.‬ 231 00:15:56,747 --> 00:16:00,042 ‫بالحديث عن الوحوش ذات المخالب الحادة،‬ 232 00:16:00,125 --> 00:16:02,586 ‫هل تعطين هذا لشريكتك في السكن؟‬ ‫وهل تمدحينني قليلًا؟‬ 233 00:16:02,670 --> 00:16:04,880 ‫سمعت أنها لم تجد رفيقًا بعد‬ ‫لحفل "ذا رايف إن".‬ 234 00:16:04,964 --> 00:16:06,090 ‫"يوجين".‬ 235 00:16:06,674 --> 00:16:10,594 ‫أعلم أن فرص دعوتها لي شبه معدومة‬ ‫لكنني لا أهتم.‬ 236 00:16:10,678 --> 00:16:14,139 ‫لكنني سأستمر بتقديم نفسي لها‬ ‫حتى تراني "إينيد" أخيرًا.‬ 237 00:16:14,890 --> 00:16:15,975 ‫وإن لم ترك أبدًا؟‬ 238 00:16:16,058 --> 00:16:17,267 ‫ستراني.‬ 239 00:16:17,351 --> 00:16:18,894 ‫لديّ خطة طويلة المدى.‬ 240 00:16:18,978 --> 00:16:21,355 ‫تقول أمي إن الناس سيقدرونني عندما أكبر.‬ 241 00:16:21,438 --> 00:16:23,691 ‫ربما تحاول أن تشعرني بتحسّن لكن…‬ 242 00:16:23,774 --> 00:16:26,443 ‫اسمع. الناس مثلي ومثلك… نحن مختلفان.‬ 243 00:16:26,527 --> 00:16:30,781 ‫نحن مفكرون ونحن ناشزون شجعان‬ ‫في بؤرة المراهقة الواسعة هذه.‬ 244 00:16:30,864 --> 00:16:33,951 ‫لا نحتاج إلى طقوس العبور العقيمة‬ ‫لنثبت هويتنا.‬ 245 00:16:34,535 --> 00:16:36,453 ‫إذًا ألن تذهبي إلى الحفل أيضًا؟‬ 246 00:16:39,331 --> 00:16:40,457 ‫في الواقع، سأذهب.‬ 247 00:16:41,083 --> 00:16:42,084 ‫مع "إكزافيير".‬ 248 00:16:43,460 --> 00:16:44,294 ‫فهمت.‬ 249 00:16:44,378 --> 00:16:46,213 ‫لا يعجبني "إكزافيير".‬ 250 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 ‫لكن لديّ دوافع خفية.‬ 251 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 ‫الرسوم هي الدليل الوحيد لديّ‬ ‫لأحاول أن أمنع هذا الشيء.‬ 252 00:16:57,182 --> 00:16:58,809 ‫تلك الدائرة…‬ 253 00:16:58,892 --> 00:17:00,269 ‫أظن أنني أعرف مكانها.‬ 254 00:17:00,352 --> 00:17:01,270 ‫أرني.‬ 255 00:17:05,232 --> 00:17:06,900 ‫إنها مطابقة بالتأكيد.‬ 256 00:17:06,984 --> 00:17:08,569 ‫ماذا كنت تفعل هنا؟‬ 257 00:17:08,652 --> 00:17:09,820 ‫أجمع العينات.‬ 258 00:17:09,903 --> 00:17:12,781 ‫هذا المكان‬ ‫هو ملتقى العثّات الغجرية المثارة.‬ 259 00:17:14,033 --> 00:17:16,827 ‫- هل تظنين أنه هناك؟‬ ‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 260 00:17:23,917 --> 00:17:26,670 ‫لا أحب الأماكن المغلقة.‬ 261 00:17:26,754 --> 00:17:28,255 ‫أنا مصاب برهاب الأماكن الضيقة.‬ 262 00:17:29,089 --> 00:17:31,008 ‫إن سمعتني أصرخ بأعلى صوتي،‬ 263 00:17:31,091 --> 00:17:33,343 ‫فهذا على الأرجح لأنني أستمتع بوقتي.‬ 264 00:17:48,692 --> 00:17:50,402 ‫لا شك أن هذا عرينه.‬ 265 00:17:51,570 --> 00:17:53,405 ‫هل هذه عظام بشرية؟‬ 266 00:17:55,324 --> 00:17:57,576 ‫لا، أظن أنه يفضّل لحم الغزال.‬ 267 00:18:03,791 --> 00:18:04,875 ‫انظري.‬ 268 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 ‫وجدتها!‬ 269 00:18:21,391 --> 00:18:22,309 ‫ما هذا؟‬ 270 00:18:22,810 --> 00:18:24,061 ‫دليل ملموس.‬ 271 00:18:35,656 --> 00:18:37,366 ‫حسنًا، لن أتأخر.‬ 272 00:18:38,033 --> 00:18:40,452 ‫أريد أن أجد شيئًا‬ ‫يطابق الحمض النووي للمخلب.‬ 273 00:19:19,366 --> 00:19:20,409 ‫ماذا تفعلين؟‬ 274 00:19:21,285 --> 00:19:22,786 ‫كيف تعرف كيف يبدو الوحش؟‬ 275 00:19:24,371 --> 00:19:26,206 ‫أم أن هذه كلّها صور ذاتية؟‬ 276 00:19:26,790 --> 00:19:29,001 ‫ماذا؟ أتظنين أنني الوحش؟ لقد أنقذت حياتك.‬ 277 00:19:29,084 --> 00:19:32,337 ‫وكذلك الوحش.‬ ‫أم أنك كنت الوحش ليلة مقتل "روان"؟‬ 278 00:19:32,421 --> 00:19:34,923 ‫- تجاوزت حدودك.‬ ‫- أحاول أن أكشف الحقيقة.‬ 279 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 ‫ويبدو أن لوحاتك تتضمن فكرة متكرّرة.‬ 280 00:19:40,179 --> 00:19:41,096 ‫أجل.‬ 281 00:19:42,639 --> 00:19:44,975 ‫هذا المخلوق يسكن أحلامي منذ أسابيع.‬ 282 00:19:45,559 --> 00:19:49,563 ‫أحاول ألّا أفكر فيه لكنني لا أستطيع.‬ ‫لذا آتي إلى هنا وأرسمه.‬ 283 00:19:50,147 --> 00:19:53,525 ‫عندما كنت أرسم هذه،‬ ‫مدّ مخالبه من اللوحة وضربني.‬ 284 00:19:54,109 --> 00:19:55,235 ‫هكذا أُصبت بهذه الخدوش.‬ 285 00:19:56,069 --> 00:19:57,821 ‫ظننت أنك قادر على التحكم بقدراتك.‬ 286 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 ‫- ليس مع هذا الشيء.‬ ‫- ربما ضميرك المذنب هو السبب.‬ 287 00:20:02,159 --> 00:20:04,036 ‫أخبرتك أنني لست الوحش، اتفقنا؟‬ 288 00:20:08,290 --> 00:20:10,375 ‫لكن يصدف أنك ترسمه،‬ 289 00:20:10,459 --> 00:20:12,294 ‫حتى أنك رسمت موقع عرينه؟‬ 290 00:20:13,086 --> 00:20:14,880 ‫هذه أحلام حية جدًا.‬ 291 00:20:16,089 --> 00:20:17,090 ‫كنت هنا.‬ 292 00:20:18,091 --> 00:20:20,010 ‫من قبل، عندما أمسكت بك في الخارج.‬ 293 00:20:21,053 --> 00:20:23,305 ‫لهذا دعوتني لمرافقك‬ ‫إلى "ذا رايف إن"، صحيح؟‬ 294 00:20:25,849 --> 00:20:27,059 ‫لتخفي ما كنت تفعلينه.‬ 295 00:20:29,394 --> 00:20:31,813 ‫- غير معقول!‬ ‫- المسألة ليست شخصية.‬ 296 00:20:31,897 --> 00:20:33,398 ‫لا تكون المسألة شخصية معك أبدًا، صحيح؟‬ 297 00:20:34,107 --> 00:20:37,361 ‫أتهتمين لأي أحد‬ ‫أو أي شيء على الإطلاق يا "وينزداي"؟‬ 298 00:20:40,906 --> 00:20:41,907 ‫اخرجي!‬ 299 00:20:55,295 --> 00:20:58,340 ‫أجل، أعلم أن "أينيز" تكون عادةً ثملة،‬ 300 00:20:58,423 --> 00:21:00,133 ‫لكنها تستمر بالاتصال بالعمدة‬ 301 00:21:00,217 --> 00:21:03,595 ‫وتتفوه بالترهات قائلة‬ ‫إن الأنوار مضاءة في بيت "غايتس" القديم.‬ 302 00:21:03,679 --> 00:21:06,181 ‫فمرّ بالسيارة قرب المكان‬ ‫وتأكد من عدم وجود مستحلين.‬ 303 00:21:09,851 --> 00:21:11,228 ‫هذا مخلب الوحش‬ 304 00:21:11,311 --> 00:21:13,855 ‫وهذه عينة من الدماء الجافة‬ ‫من مشتبه به محتمل.‬ 305 00:21:13,939 --> 00:21:16,316 ‫استخدمها ليمسح دماء الخدوش على عنقه.‬ 306 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 ‫أجر تحليل حمض نووي لنرى إن كانا متطابقين.‬ 307 00:21:19,695 --> 00:21:20,862 ‫عفوًا، لكن هل أعمل لديك؟‬ 308 00:21:20,946 --> 00:21:23,573 ‫طلبت دليلًا ملموسًا وها هو ذا.‬ 309 00:21:24,157 --> 00:21:25,450 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 310 00:21:25,534 --> 00:21:26,660 ‫ومن المشتبه به؟‬ 311 00:21:27,953 --> 00:21:30,205 ‫أجر التحليل أولًا، ثم سأشرح لك كلّ شيء.‬ 312 00:21:30,289 --> 00:21:33,000 ‫- لن أشارك في ألاعيب يا "آدامز".‬ ‫- ولا أنا أيها المأمور.‬ 313 00:21:38,171 --> 00:21:42,467 ‫"بيرنيس"، أحضري لي استمارة تفويض‬ ‫لإجراء تحليل الحمض النووي من فضلك.‬ 314 00:21:51,977 --> 00:21:53,061 ‫لم العبوس؟‬ 315 00:21:53,562 --> 00:21:56,606 ‫رأيت "إينيد" على الغداء.‬ ‫سألتها إن وصلها العسل.‬ 316 00:21:57,566 --> 00:21:58,942 ‫لقد حذّرتك.‬ 317 00:22:02,863 --> 00:22:05,407 ‫بما أن كلينا ليس لديه رفيق للحفل الراقص…‬ 318 00:22:05,490 --> 00:22:07,117 ‫- يجب أن نذهب معًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:22:07,200 --> 00:22:10,912 ‫لا، كنت سأقترح أن نراقب الكهف‬ ‫لنتعرف على هوية الوحش.‬ 320 00:22:13,790 --> 00:22:15,167 ‫أيًا كان.‬ 321 00:22:22,799 --> 00:22:26,553 ‫إذًا… سمعت أنك قد تكون متفرغًا ليلة الغد.‬ 322 00:22:36,605 --> 00:22:39,524 ‫"و. آ."‬ 323 00:22:46,365 --> 00:22:47,240 ‫شكرًا.‬ 324 00:22:47,324 --> 00:22:50,202 ‫"بقشيش"‬ 325 00:23:11,348 --> 00:23:13,100 ‫حسنًا، وعود!‬ 326 00:23:14,768 --> 00:23:16,311 ‫تبدوان رائعين!‬ 327 00:23:16,395 --> 00:23:17,896 ‫رائعان جدًا!‬ 328 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 ‫أهلًا بكما في "ذا رايف إن" لهذا العام!‬ 329 00:23:19,940 --> 00:23:22,734 ‫رائع! قميصك جميل جدًا!‬ 330 00:23:22,818 --> 00:23:24,486 ‫ارقصا بالنيابة عني!‬ 331 00:23:31,368 --> 00:23:32,994 ‫أهلًا بكما في حفل "ذا رايف إن".‬ 332 00:23:40,794 --> 00:23:43,088 ‫"(إم سي بلود ساكاز)"‬ 333 00:23:53,098 --> 00:23:55,684 ‫نخب ليلة لن ينسوها أبدًا.‬ 334 00:23:55,767 --> 00:23:57,227 ‫احذري مما تتمنينه.‬ 335 00:23:57,811 --> 00:23:59,729 ‫كنت طالبة في "نيفرمور" في ما مضى.‬ 336 00:23:59,813 --> 00:24:03,400 ‫ألا تتذكرين أنك كنت مفعمة بالأمل والحماس‬ ‫لحضور "ذا رايف إن"؟‬ 337 00:24:04,651 --> 00:24:06,194 ‫لا أتذكّر سوى خيبة الأمل.‬ 338 00:24:07,529 --> 00:24:09,948 ‫رفضني الفتى الذي دعوته لمرافقتي‬ ‫من أجل فتاة أخرى.‬ 339 00:24:13,660 --> 00:24:14,870 ‫"مورتيشا فرامب"، تحديدًا.‬ 340 00:24:15,745 --> 00:24:16,621 ‫أمّ "وينزداي"؟‬ 341 00:24:19,166 --> 00:24:21,418 ‫احرصي على ألّا يضع أحد كحولًا في المشروب.‬ 342 00:24:21,501 --> 00:24:23,670 ‫لا يمكننا تحمّل أي خطأ الليلة.‬ 343 00:24:36,725 --> 00:24:37,976 ‫أنا قادمة يا "يوجين"!‬ 344 00:24:39,936 --> 00:24:43,106 ‫اسمع، هل أحضرت بطاريات إضافية للمصباح…‬ 345 00:24:44,649 --> 00:24:45,484 ‫"تايلر"…‬ 346 00:24:46,985 --> 00:24:49,112 ‫وصلتني دعوتك.‬ 347 00:24:49,821 --> 00:24:51,740 ‫أطلبت من "ثينغ" وضعها في وعاء البقشيش؟‬ 348 00:24:53,700 --> 00:24:54,534 ‫تخمين جيد.‬ 349 00:24:54,618 --> 00:24:58,997 ‫بعد حديثنا الأخير، لم أكن واثقًا‬ ‫مما إذا كنا سنتكلم معًا من جديد لكن…‬ 350 00:25:00,165 --> 00:25:02,292 ‫كانت رسالتك صادقة جدًا و…‬ 351 00:25:03,668 --> 00:25:04,503 ‫لطيفة.‬ 352 00:25:04,586 --> 00:25:06,338 ‫فاجأتني تمامًا.‬ 353 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 ‫وأنا أيضًا.‬ 354 00:25:11,551 --> 00:25:13,136 ‫الآن وقد أصبحت هنا،‬ 355 00:25:13,803 --> 00:25:15,388 ‫يسرني أنني أتيت.‬ 356 00:25:18,767 --> 00:25:20,268 ‫هل تحتاجين إلى بضع دقائق؟‬ 357 00:25:21,269 --> 00:25:23,480 ‫صادقة ولطيفة؟‬ 358 00:25:23,563 --> 00:25:25,106 ‫كيف تفعل بي هذا؟‬ 359 00:25:36,826 --> 00:25:38,078 ‫كيف دفعت ثمنه؟‬ 360 00:25:41,248 --> 00:25:43,166 ‫سرقته طبعًا.‬ 361 00:25:48,046 --> 00:25:49,673 ‫"ثينغ"، لا تنظر!‬ 362 00:26:15,365 --> 00:26:16,700 ‫تبدين…‬ 363 00:26:16,783 --> 00:26:19,119 ‫لا أشبه نفسي؟ سخيفة؟‬ 364 00:26:19,202 --> 00:26:22,122 ‫مثال كلاسيكي عن تشييء المرأة‬ ‫لينظر إليها الرجال؟‬ 365 00:26:24,082 --> 00:26:24,916 ‫مدهشة.‬ 366 00:26:26,585 --> 00:26:28,837 ‫أنا صادق يا "وينزداي". تبدين جميلة.‬ 367 00:26:33,717 --> 00:26:34,551 ‫"يوجين"؟‬ 368 00:26:34,634 --> 00:26:37,762 ‫ماذا يجري يا "وينزداي"؟‬ 369 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 ‫ماذا عن مراقبة الكهف؟‬ 370 00:26:47,689 --> 00:26:51,401 ‫طبعًا، فهمت.‬ ‫أظن أنني سأذهب إلى الغابة بمفردي.‬ 371 00:26:51,484 --> 00:26:52,902 ‫لا تذهب وحدك.‬ 372 00:26:53,445 --> 00:26:55,697 ‫هذا خطر جدًا. تراجع.‬ 373 00:26:57,657 --> 00:26:59,242 ‫سنذهب معًا ليلة الغد، مفهوم؟‬ 374 00:27:08,001 --> 00:27:09,336 ‫تراقبان كهفًا؟‬ 375 00:27:10,629 --> 00:27:12,881 ‫الطنان لا يهرب أبدًا من الخطر.‬ 376 00:27:28,521 --> 00:27:30,106 ‫هل هذا رجل ثلج فظيع؟‬ 377 00:27:30,690 --> 00:27:33,652 ‫يا إلهي! لا يمكنك قول ذلك، فهذا مهين!‬ 378 00:27:34,653 --> 00:27:35,904 ‫الاسم الصحيح هو "ييتي".‬ 379 00:27:36,571 --> 00:27:38,823 ‫آسف. هل يرتاد أحدهم الأكاديمية؟‬ 380 00:27:38,907 --> 00:27:41,910 ‫ليس بعد الآن.‬ ‫لقد انقرضت منذ خمسينيات القرن العشرين.‬ 381 00:27:41,993 --> 00:27:44,788 ‫ترأست معلمة العلوم السيدة "ثورنهيل"‬ ‫اللجنة المنظمة للحفل.‬ 382 00:27:44,871 --> 00:27:46,623 ‫أرادت أن يكون للحفل معنى.‬ 383 00:27:46,706 --> 00:27:49,584 ‫لذا موضوع الحفلة هو أزمة المناخ والانقراض.‬ 384 00:27:49,668 --> 00:27:50,627 ‫لكن بطريقة ممتعة!‬ 385 00:27:50,710 --> 00:27:53,880 ‫حسنًا، موضوع حفلتنا الأخيرة‬ ‫كان ليالي "هاواي".‬ 386 00:27:53,963 --> 00:27:55,256 ‫- "ييتي تيني"؟‬ ‫- نعم…‬ 387 00:27:57,550 --> 00:28:00,804 ‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا! دعني أصلح ذلك!‬ 388 00:28:04,015 --> 00:28:05,016 ‫"إينيد"؟‬ 389 00:28:07,894 --> 00:28:09,270 ‫ظننت أنها أنت.‬ 390 00:28:10,772 --> 00:28:11,940 ‫هل هذا رفيقك؟‬ 391 00:28:12,524 --> 00:28:16,653 ‫أجل، وهو يمضي وقتًا ممتعًا معي.‬ 392 00:28:16,736 --> 00:28:19,572 ‫وكلانا نحب هذه الحفلة…‬ 393 00:28:20,407 --> 00:28:21,533 ‫معًا.‬ 394 00:28:23,910 --> 00:28:24,869 ‫جميل.‬ 395 00:28:33,586 --> 00:28:36,881 ‫هل لمزاجك علاقة‬ ‫بفتاة قوثية تربط شعرها من الجانبين؟‬ 396 00:28:38,591 --> 00:28:40,051 ‫ليست هنا.‬ 397 00:28:40,593 --> 00:28:41,428 ‫نحن هنا.‬ 398 00:28:42,971 --> 00:28:44,222 ‫أنت محقة. أنا آسف.‬ 399 00:28:45,056 --> 00:28:47,225 ‫أحب حقًا وجودي هنا معك لذا…‬ 400 00:28:47,308 --> 00:28:51,229 ‫- أنا ممتن للدعوة في اللحظة الأخيرة.‬ ‫- إذًا كفانا كلامًا عن "وينزداي آدامز".‬ 401 00:28:51,813 --> 00:28:52,647 ‫اتفقنا؟‬ 402 00:28:56,901 --> 00:28:58,236 ‫انظروا.‬ 403 00:29:01,906 --> 00:29:04,576 ‫خرجت "وينزداي" من قوقعتها كليًا.‬ 404 00:29:08,580 --> 00:29:10,165 ‫مثل عثة الموت.‬ 405 00:29:10,915 --> 00:29:12,792 ‫هل رأيت وجه "بيانكا"؟‬ 406 00:29:12,876 --> 00:29:14,544 ‫لن تكون سعيدة.‬ 407 00:29:14,627 --> 00:29:17,756 ‫"وينزداي آدامز". يا لها من مفاجأة جميلة!‬ 408 00:29:17,839 --> 00:29:19,132 ‫السيدة "ثورنهيل".‬ 409 00:29:19,758 --> 00:29:21,134 ‫- هذا "تايلر".‬ ‫- "غالبين".‬ 410 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 ‫أجل. جرعتا قهوة بلا رغوة‬ ‫مع ملعقتين من الفانيلا بلا سكر.‬ 411 00:29:27,474 --> 00:29:30,185 ‫إنها بلدة صغيرة. من الصعب إخفاء الأسرار.‬ 412 00:29:31,311 --> 00:29:33,229 ‫سأذهب لإحضار بعض المشروبات.‬ 413 00:29:45,200 --> 00:29:47,827 ‫يا إلهي! أحب طلتك!‬ 414 00:29:48,495 --> 00:29:50,330 ‫لكن خيارك لرفيقك لافت!‬ 415 00:29:51,915 --> 00:29:53,041 ‫يمكنني قول الشيء نفسه.‬ 416 00:29:54,459 --> 00:29:55,752 ‫ليس الأمر كما يبدو.‬ 417 00:29:55,835 --> 00:29:59,047 ‫جيد، لأنه لذلك الحاج علامتان سيئتان معي.‬ 418 00:29:59,130 --> 00:30:01,299 ‫يحاول "لوكاس" إثارة غيرة حبيبته السابقة.‬ 419 00:30:01,382 --> 00:30:03,718 ‫أنا أحاول إثارة غيرة "إيجاكس".‬ ‫هذا مربح للطرفين.‬ 420 00:30:06,513 --> 00:30:09,015 ‫"وينزداي"، آتي مسالمًا.‬ 421 00:30:09,098 --> 00:30:11,476 ‫هذا مؤسف! أحضرت رذاذ الجيب.‬ 422 00:30:12,894 --> 00:30:14,270 ‫من النوع القديم.‬ 423 00:30:24,489 --> 00:30:27,325 ‫- لا أصدق أنك أحضرته.‬ ‫- لماذا تذكر هذا؟‬ 424 00:30:27,408 --> 00:30:29,619 ‫كأن هذه الحفلة لم تكن مملة بما يكفي.‬ 425 00:30:30,119 --> 00:30:31,621 ‫لا تعرفين ما فعله بي.‬ 426 00:30:38,795 --> 00:30:39,879 ‫أخبرني.‬ 427 00:30:40,713 --> 00:30:42,131 ‫"- هل اقتربتما؟‬ ‫- سنصل قريبًا"‬ 428 00:30:42,215 --> 00:30:44,217 ‫"سنقدّم لهؤلاء المعتوهين مفاجأة العمر"‬ 429 00:30:45,552 --> 00:30:47,428 ‫آسفة جدًا بشأن سروالك.‬ 430 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 ‫هل هذه نتائج التصفيات؟‬ ‫من الرابح؟ "بينغوينز" أو "داكس"؟‬ 431 00:30:51,641 --> 00:30:53,810 ‫- أتتابعين هوكي المحترفين؟‬ ‫- أشجّع "شاركس" طوال حياتي.‬ 432 00:30:53,893 --> 00:30:55,270 ‫نشأت مع إخوة أكبر سنًا.‬ 433 00:30:55,353 --> 00:30:58,273 ‫كانوا يجبرونني على مشاهدة الهوكي‬ ‫أو يهددون بضربي مثل "تانغ لونغ".‬ 434 00:30:58,356 --> 00:31:00,567 ‫أتقصدين "تانغ لونغ"‬ ‫من "واي أوف ذا دراغون"؟‬ 435 00:31:00,650 --> 00:31:02,652 ‫أفضل فيلم "كونغ فو" في التاريخ!‬ 436 00:31:02,735 --> 00:31:04,737 ‫أنت مختلفة!‬ 437 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 ‫أتريد أن نرقص؟‬ 438 00:31:09,200 --> 00:31:10,034 ‫أجل.‬ 439 00:31:18,918 --> 00:31:20,086 ‫"يوجين أوتينجر".‬ 440 00:31:20,670 --> 00:31:22,171 ‫الساعة الـ9:00 مساءً.‬ 441 00:31:22,881 --> 00:31:24,716 ‫لا حركة في الكهف.‬ 442 00:31:24,799 --> 00:31:26,134 ‫لا أثر للهدف.‬ 443 00:31:27,802 --> 00:31:28,720 ‫مع أنني…‬ 444 00:31:29,846 --> 00:31:33,099 ‫سمعت سقسقة جندب نادر.‬ 445 00:31:41,441 --> 00:31:44,819 ‫هل الرياح الباردة أو مشروب "ييتي تيني"‬ ‫هو ما أزعجك؟‬ 446 00:31:46,029 --> 00:31:47,780 ‫أخبرني "إكزافيير" بما فعلته.‬ 447 00:31:48,364 --> 00:31:51,326 ‫اعتديت عليه مع أصدقائك‬ ‫ودمرتم رسمه الجداري في يوم المساعدة.‬ 448 00:31:59,125 --> 00:32:01,085 ‫أظن أن ذلك كان محتمًا.‬ 449 00:32:05,089 --> 00:32:08,217 ‫اسمعي، ليت بإمكاني القول إنه كان حادثًا،‬ 450 00:32:08,301 --> 00:32:11,554 ‫أو أن الأمر لم يكن بالسوء الذي يبدو عليه،‬ ‫لكنني سأكذب.‬ 451 00:32:12,639 --> 00:32:15,683 ‫ولأمكنه أن يجعل الوضع أصعب بكثير‬ ‫بالنسبة إليّ، لكنه لم يفعل.‬ 452 00:32:17,352 --> 00:32:18,186 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 453 00:32:19,938 --> 00:32:22,190 ‫يمكنني أن أعطيك مليون عذر، لكن…‬ 454 00:32:23,191 --> 00:32:25,693 ‫في الحقيقة، ما زلت أحاول أن أتبين ذلك.‬ 455 00:32:27,862 --> 00:32:30,490 ‫أرسلوني إلى مخيم إصلاحي،‬ 456 00:32:30,573 --> 00:32:33,660 ‫وأدركت أن هذا ليس ما أريده لنفسي.‬ 457 00:32:34,160 --> 00:32:37,872 ‫شخص مرير من البلدة‬ ‫يلوم الآخرين على حظه السيئ.‬ 458 00:32:39,707 --> 00:32:43,169 ‫اقترفت عملًا فظيعًا،‬ ‫لكن أقسم إنني لست شخصًا سيئًا.‬ 459 00:32:48,091 --> 00:32:50,343 ‫هل ظننت أنني سأنتقدك بسبب خدعة سخيفة؟‬ 460 00:32:51,469 --> 00:32:52,762 ‫لتماديت أكثر.‬ 461 00:32:52,845 --> 00:32:54,931 ‫كأن تضعي أسماك بيرانا في حوض سباحة؟‬ 462 00:32:56,766 --> 00:32:59,560 ‫لعلّي تحريت عنك قليلًا بعد لقائنا.‬ 463 00:33:00,061 --> 00:33:01,312 ‫لكررت فعلتي مجددًا.‬ 464 00:33:03,481 --> 00:33:05,233 ‫عرفت أن هناك سببًا لإعجابي بك.‬ 465 00:34:31,402 --> 00:34:32,403 ‫هيا!‬ 466 00:34:33,112 --> 00:34:34,280 ‫سأعود حالًا.‬ 467 00:34:43,790 --> 00:34:44,916 ‫مرحبًا.‬ 468 00:35:06,145 --> 00:35:07,355 ‫أسدي لي معروفًا…‬ 469 00:35:11,275 --> 00:35:13,736 ‫انزعي تعويذتك واجعليني أنسى أمرها.‬ 470 00:35:15,696 --> 00:35:17,490 ‫لا أصدق أنك تطلب مني فعل ذلك.‬ 471 00:35:17,573 --> 00:35:18,783 ‫قلت لا قيود.‬ 472 00:35:19,951 --> 00:35:24,080 ‫انفصلت عني لأنك ظننت أنني أتلاعب بك‬ ‫بأغنية السيرانة.‬ 473 00:35:24,163 --> 00:35:26,541 ‫والآن تريدني أن أستخدمها لتتخطى فتاة أخرى؟‬ 474 00:35:49,897 --> 00:35:50,898 ‫هيا.‬ 475 00:35:56,028 --> 00:35:57,864 ‫- هيا.‬ ‫- هل أمسكت به؟ خذه.‬ 476 00:35:58,739 --> 00:36:00,783 ‫استمر في مدّه. لنذهب. هيا.‬ 477 00:36:03,703 --> 00:36:05,413 ‫- تحرك!‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 478 00:36:07,331 --> 00:36:09,542 ‫كنت أفكر في أن هذه ليست فكرة جيدة.‬ 479 00:36:09,625 --> 00:36:11,961 ‫لا أريد أن يرتدّ الأمر على أبي.‬ 480 00:36:12,044 --> 00:36:14,422 ‫يا رجل، نفعل كلّ هذا بسببك!‬ 481 00:36:15,006 --> 00:36:17,842 ‫لننتقم من هؤلاء المعتوهين‬ ‫لأنهم فجروا نافورة "كراكستون"!‬ 482 00:36:17,925 --> 00:36:19,677 ‫لا تقل إنك أصبحت رقيقًا مثل "تايلر".‬ 483 00:36:19,760 --> 00:36:20,845 ‫هيا، لنفعلها!‬ 484 00:36:22,471 --> 00:36:24,265 ‫"رشاش أوتوماتيكي"‬ 485 00:36:30,479 --> 00:36:33,941 ‫"يوجين أوتينجر". الساعة 10:42 مساءً.‬ 486 00:36:34,025 --> 00:36:36,402 ‫وصل المشتبه به المحتمل إلى الموقع.‬ 487 00:36:46,204 --> 00:36:47,121 ‫يا إلهي!‬ 488 00:37:03,429 --> 00:37:07,266 ‫من الواضح أن مخترع الأحذية بالكعب العالي‬ ‫كان لديه عمل جانبي كجلاد.‬ 489 00:37:09,018 --> 00:37:11,187 ‫كما تقول أمي العزيزة دائمًا،‬ 490 00:37:11,270 --> 00:37:14,732 ‫"النار تمتحن الذهب‬ ‫والمعاناة تمتحن المرأة."‬ 491 00:37:17,944 --> 00:37:20,279 ‫بالحديث عن المعاناة، أين رفيقك؟‬ 492 00:37:20,363 --> 00:37:21,989 ‫لم أركما على حلبة الرقص.‬ 493 00:37:22,573 --> 00:37:23,908 ‫تشاجرنا قليلًا.‬ 494 00:37:25,034 --> 00:37:26,786 ‫بشأنك في الواقع.‬ 495 00:37:31,249 --> 00:37:32,667 ‫لا تعرفين كيف يكون الأمر.‬ 496 00:37:34,252 --> 00:37:35,628 ‫أن تكوني جميلة ومحبوبة؟‬ 497 00:37:36,254 --> 00:37:38,172 ‫ألّا تعرفي حقيقة مشاعر الناس أبدًا.‬ 498 00:37:38,965 --> 00:37:40,925 ‫إن كانوا يحبونني لما أنا عليه.‬ 499 00:37:42,510 --> 00:37:43,928 ‫ماذا عن تعويذتك؟‬ 500 00:37:44,011 --> 00:37:46,138 ‫ليست مضمونة.‬ 501 00:37:46,222 --> 00:37:48,224 ‫إنها وسيلة وقائية خفيفة، إن جاز التعبير.‬ 502 00:37:50,351 --> 00:37:52,144 ‫لهذا السبب انفصل "إكزافيير" عني.‬ 503 00:37:53,104 --> 00:37:54,772 ‫لم يستطع أن يثق بي كليًا.‬ 504 00:37:55,982 --> 00:37:58,651 ‫والأسوأ هو أنني لم أثق بمشاعره كليًا أيضًا.‬ 505 00:38:00,194 --> 00:38:02,196 ‫لم أعرف قط إن كانت حقيقية أم لا.‬ 506 00:38:06,534 --> 00:38:07,618 ‫أنت محظوظة.‬ 507 00:38:08,536 --> 00:38:09,704 ‫لماذا؟‬ 508 00:38:10,663 --> 00:38:12,581 ‫لا تهتمين لرأي الناس بك.‬ 509 00:38:18,087 --> 00:38:20,131 ‫بصراحة، ليتني كنت أهتم أكثر بقليل.‬ 510 00:38:51,912 --> 00:38:53,581 ‫حان وقت النهاية الكبرى.‬ 511 00:38:56,792 --> 00:38:59,712 ‫مرحى! كادت تحلّ الساعة الـ11.‬ 512 00:38:59,795 --> 00:39:03,132 ‫فتجمّعوا في حلبة الرقص للمرة الأخيرة‬ 513 00:39:03,215 --> 00:39:06,218 ‫قبل اختتام حفل "ذا رايف إن" في "نيفرمور"!‬ 514 00:40:31,637 --> 00:40:32,596 ‫هيا بنا!‬ 515 00:40:41,856 --> 00:40:44,358 ‫لم يستطيعوا حتى توفير دماء خنازير حقيقية.‬ 516 00:40:46,569 --> 00:40:47,778 ‫هذا مجرد طلاء.‬ 517 00:41:03,502 --> 00:41:05,421 ‫"وينزداي"! هل أنت بخير؟‬ 518 00:41:05,504 --> 00:41:08,215 ‫"يوجين" في الغابة. إنه في خطر.‬ 519 00:41:17,892 --> 00:41:20,728 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- أراسل أبي. إنه قادم إلى هنا.‬ 520 00:41:20,811 --> 00:41:24,190 ‫- هل رأيت "وينزداي"؟ لقد فقدتها.‬ ‫- كيف لي أن أعرف؟ إنها رفيقتك.‬ 521 00:41:25,941 --> 00:41:27,693 ‫- لنذهب.‬ ‫- كان ذلك جنونيًا.‬ 522 00:41:27,776 --> 00:41:29,820 ‫- هيا. ضعه.‬ ‫- لنذهب.‬ 523 00:41:30,613 --> 00:41:31,780 ‫هل أنت الفاعل؟‬ 524 00:41:33,324 --> 00:41:35,534 ‫لا أصدق أنني صدقت تفاهاتك.‬ 525 00:41:36,660 --> 00:41:39,705 ‫- "إينيد"، بعد تمثال "كراكستون"…‬ ‫- ظننت أنك مختلف.‬ 526 00:41:41,332 --> 00:41:42,791 ‫ظننت أنك معجب بي.‬ 527 00:41:43,792 --> 00:41:46,253 ‫- تحوّلي إلى ذئب!‬ ‫- تحوّلي إلى ذئب!‬ 528 00:41:46,337 --> 00:41:48,130 ‫- تحوّلي إلى ذئب!‬ ‫- تحوّلي إلى ذئب!‬ 529 00:41:48,964 --> 00:41:51,300 ‫- دعوها وشأنها!‬ ‫- هيا بنا!‬ 530 00:41:55,721 --> 00:41:56,805 ‫هل أنت بخير؟‬ 531 00:41:58,974 --> 00:42:00,851 ‫لم أرد الذهاب معه حتى.‬ 532 00:42:01,602 --> 00:42:03,020 ‫أردت الذهاب معك.‬ 533 00:42:03,604 --> 00:42:04,897 ‫لماذا لم تدعيني إذًا؟‬ 534 00:42:04,980 --> 00:42:08,025 ‫لأنك تخلّفت عن موعدنا تلك الليلة‬ ‫ولم تخبرني السبب قط.‬ 535 00:42:10,236 --> 00:42:13,447 ‫كنت محرجًا ولم أرد أن أخبرك لكنني…‬ 536 00:42:13,531 --> 00:42:17,535 ‫نظرت في المرآة عن طريق الخطأ‬ ‫وتسببت بتحجّر نفسي بأفاعيّ.‬ 537 00:42:23,707 --> 00:42:24,667 ‫يجب أن…‬ 538 00:42:25,334 --> 00:42:27,795 ‫يجب أن نتروّى في علاقتنا، أليس كذلك؟‬ 539 00:42:28,462 --> 00:42:29,797 ‫أوافقك الرأي.‬ 540 00:43:17,219 --> 00:43:18,512 ‫"يوجين"!‬ 541 00:43:20,180 --> 00:43:21,223 ‫"يوجين"!‬ 542 00:43:30,024 --> 00:43:31,066 ‫"يوجين"؟‬ 543 00:43:47,625 --> 00:43:48,667 ‫"يوجين"؟‬ 544 00:43:49,460 --> 00:43:50,711 ‫"وينزداي"!‬ 545 00:43:50,794 --> 00:43:51,795 ‫من هنا!‬ 546 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 ‫"يوجين"؟‬ 547 00:44:09,980 --> 00:44:10,939 ‫"يوجين".‬ 548 00:44:24,953 --> 00:44:25,871 ‫يا إلهي!‬ 549 00:44:29,249 --> 00:44:30,376 ‫هل هو حي؟‬ 550 00:47:23,966 --> 00:47:26,009 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ By Ahmed Mandooz