1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,555 --> 00:00:16,057 ‫ستشهد هذه القصة تحوّلًا فظيعًا في الأحداث.‬ 3 00:00:19,561 --> 00:00:21,104 ‫عادةً، أحب المفاجآت الفظيعة.‬ 4 00:00:22,731 --> 00:00:27,027 ‫كما حين تعطلت مكابح الملاهي بشكل غامض‬ ‫في عيد ميلادي الثامن.‬ 5 00:00:28,945 --> 00:00:30,321 ‫لكن ليس هذه المفاجأة.‬ 6 00:00:36,536 --> 00:00:38,496 ‫نبحث منذ ساعات أيها المأمور.‬ 7 00:00:38,580 --> 00:00:39,956 ‫تحتاج الكلاب إلى استراحة.‬ 8 00:00:40,457 --> 00:00:41,666 ‫أتظن أن شيئًا ما فاتنا؟‬ 9 00:00:41,750 --> 00:00:45,587 ‫أقترح أن نعود ونفتّش في "كوليت كريك"‬ ‫ثم نتوقف الليلة.‬ 10 00:00:45,670 --> 00:00:46,546 ‫حسنًا.‬ 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,387 ‫كيف يمكن أن تفوتك جثة؟‬ 12 00:00:54,471 --> 00:00:57,474 ‫لم تكن هناك جثة.‬ ‫لا آثار أقدام ولا دماء ولا آثار صراع.‬ 13 00:00:57,557 --> 00:00:58,767 ‫لا شيء.‬ 14 00:00:58,850 --> 00:01:00,560 ‫فتّشت فرقة البحث طوال الليل.‬ 15 00:01:00,643 --> 00:01:03,605 ‫لا بد أن فرقة البحث مصابة بالعمى.‬ 16 00:01:03,688 --> 00:01:05,732 ‫رأيت ذاك الوحش وهو يقتل "روان" أمامي.‬ 17 00:01:05,815 --> 00:01:09,194 ‫- هل رأيت الوحش جيدًا؟‬ ‫- لم يبق لندردش معًا.‬ 18 00:01:09,277 --> 00:01:12,947 ‫- ربما كان أحد زملائك في الصف.‬ ‫- أيها المأمور، أجد سؤالك مهينًا.‬ 19 00:01:13,031 --> 00:01:15,658 ‫لا يهمني. لديّ ثلاث جثث أخرى في المشرحة.‬ 20 00:01:15,742 --> 00:01:17,535 ‫متنزهون مُزقوا أشلاء في الغابة.‬ 21 00:01:17,619 --> 00:01:19,329 ‫قال العمدة إنها هجمات دببة.‬ 22 00:01:19,412 --> 00:01:21,581 ‫أجل، أنا والعمدة لا نتفق في ذلك.‬ 23 00:01:21,664 --> 00:01:24,876 ‫إذًا تفترض تلقائيًا‬ ‫أن أحد طلاب "نيفرمور" هو القاتل‬ 24 00:01:24,959 --> 00:01:27,837 ‫على الرغم من عدم وجود أي دليل‬ ‫على ارتكاب جريمة أساسًا.‬ 25 00:01:28,755 --> 00:01:29,798 ‫آسف.‬ 26 00:01:29,881 --> 00:01:32,592 ‫نسيت أنكم تعلّمون المنبوذين الصالحين‬ ‫هنا فقط، صحيح؟‬ 27 00:01:37,764 --> 00:01:39,974 ‫أظن أن "روان" هرب.‬ 28 00:01:40,725 --> 00:01:43,770 ‫نشرت شرطة الولاية تعميمًا‬ ‫وأنا اتصلت بعائلته.‬ 29 00:01:43,853 --> 00:01:45,480 ‫لكنه لم يتواصل معهم.‬ 30 00:01:46,064 --> 00:01:48,274 ‫يشتهر الأموات بعدم ردّ الاتصالات.‬ 31 00:01:48,942 --> 00:01:51,528 ‫ماذا كنت تفعلين معه في الغابة‬ ‫يا آنسة "آدامز"؟‬ 32 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 ‫سمعت ضجة في الغابة وذهبت للتحقيق في الأمر.‬ 33 00:01:54,114 --> 00:01:56,074 ‫حينها رأيت الاعتداء صُدفةً.‬ 34 00:01:57,408 --> 00:01:58,284 ‫ثم ماذا حصل؟‬ 35 00:01:58,368 --> 00:02:01,496 ‫ثم التقيت بـ"بيانكا باركلي"‬ ‫وقلت لها أن تطلب النجدة.‬ 36 00:02:02,205 --> 00:02:04,457 ‫ثم لا أتذكّر إلّا أنني استيقظت في غرفتي.‬ 37 00:02:04,541 --> 00:02:07,961 ‫ولتوضيح الأمور،‬ ‫لم يكن الوحش دبًا ولا حيوانًا بريًا؟‬ 38 00:02:08,044 --> 00:02:10,004 ‫تشاركت سباتًا شتويًا مع الدببة الرمادية.‬ 39 00:02:10,588 --> 00:02:11,798 ‫أعرف الفرق بينها.‬ 40 00:02:11,881 --> 00:02:12,882 ‫شكرًا أيها المأمور.‬ 41 00:02:13,466 --> 00:02:14,926 ‫أظن أن الآنسة "آدامز" انتهت.‬ 42 00:02:15,009 --> 00:02:17,637 ‫في الواقع،‬ ‫أود التحدث إلى المأمور "غالبين"، بمفردنا.‬ 43 00:02:20,056 --> 00:02:21,933 ‫لا أظن أنه يمكنني السماح بذلك.‬ 44 00:02:22,433 --> 00:02:25,478 ‫أظن أنه يمكنني أن أسوقها إلى مركز الشرطة‬ ‫وأسجّل إفادة رسمية.‬ 45 00:02:30,066 --> 00:02:31,651 ‫- أجل. هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 46 00:02:31,734 --> 00:02:35,446 ‫معكما خمس دقائق‬ ‫وكلّ ما يُقال لا يُعتبر كلامًا رسميًا.‬ 47 00:02:36,489 --> 00:02:37,323 ‫كن لطيفًا،‬ 48 00:02:39,868 --> 00:02:41,494 ‫وإلّا سأتصل بالعمدة.‬ 49 00:02:47,876 --> 00:02:49,919 ‫أحدهم يحاول التستر على جريمة قتل "روان".‬ 50 00:02:50,003 --> 00:02:52,297 ‫هذا السبب الوحيد لتنظيف مسرح الجريمة.‬ 51 00:02:52,380 --> 00:02:55,258 ‫هل هذا رأيك المهني بصفتك ابنة قاتل؟‬ 52 00:02:55,341 --> 00:02:56,759 ‫والدي أفضل منك رجلًا،‬ 53 00:02:56,843 --> 00:02:59,721 ‫وجريمته الوحيدة‬ ‫هي غناء الأوبرا أحيانًا في الحمّام.‬ 54 00:03:00,889 --> 00:03:02,807 ‫كانت ليلة طويلة. سئمت الألاعيب.‬ 55 00:03:02,891 --> 00:03:04,350 ‫لا أمارس أي ألاعيب.‬ 56 00:03:05,101 --> 00:03:06,269 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 57 00:03:07,312 --> 00:03:09,480 ‫تريد أن ترفض ادعاءاتي لكنك لا تستطيع.‬ 58 00:03:09,981 --> 00:03:11,107 ‫لماذا؟‬ 59 00:03:12,066 --> 00:03:14,444 ‫لأن كلينا يعلم أنه يُوجد وحش.‬ 60 00:03:17,322 --> 00:03:18,907 ‫و"روان" هو أحدث ضحاياه.‬ 61 00:03:21,784 --> 00:03:22,952 ‫- أيها المأمور؟‬ ‫- ماذا؟‬ 62 00:03:23,661 --> 00:03:25,330 ‫سترغب في رؤية هذا.‬ 63 00:03:32,045 --> 00:03:33,922 ‫قال "إدغار آلان بو"،‬ 64 00:03:34,005 --> 00:03:36,883 ‫"لا تصدق شيئًا مما تسمعه وصدّق نصف ما تراه."‬ 65 00:03:37,800 --> 00:03:40,887 ‫من الواضح أن أشهر خريجي "نيفرمور"‬ ‫تعلّم هذا هنا.‬ 66 00:03:42,722 --> 00:03:45,266 ‫لا عجب أنه أصبح مجنونًا مدمنًا.‬ 67 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 ‫"الفصل الثاني: الأكثر عزلة"‬ 68 00:03:57,528 --> 00:04:00,573 ‫ساعديني لأفهم‬ ‫لماذا تدّعين أنك شهدت جريمة قتل.‬ 69 00:04:00,657 --> 00:04:02,116 ‫هل تريدين أن تلفتي الانتباه؟‬ 70 00:04:02,200 --> 00:04:04,452 ‫لم قد أخبرك أي شيء؟‬ 71 00:04:04,535 --> 00:04:06,496 ‫سبق أن قررت أنني أكذب.‬ 72 00:04:07,830 --> 00:04:09,707 ‫أعرف ما رأيته.‬ 73 00:04:09,791 --> 00:04:11,960 ‫عشت الكثير من الاضطرابات مؤخرًا.‬ 74 00:04:12,043 --> 00:04:14,295 ‫لا بأس إن ارتبكت.‬ 75 00:04:15,088 --> 00:04:17,423 ‫لا تحاولي أن توقعي بي في أفخاخك النفسية.‬ 76 00:04:17,507 --> 00:04:19,634 ‫لا يحاول أحد الإيقاع بك.‬ 77 00:04:19,717 --> 00:04:21,469 ‫أنا هنا لمساعدتك على فهم انفعالاتك.‬ 78 00:04:21,552 --> 00:04:23,388 ‫الانفعالات تؤدي إلى ما هو أكبر منها.‬ 79 00:04:24,097 --> 00:04:26,349 ‫إنها تؤدي إلى المشاعر التي تولّد الدموع.‬ 80 00:04:27,058 --> 00:04:28,184 ‫وأنا لا أبكي.‬ 81 00:04:30,019 --> 00:04:31,646 ‫أخبريني كيف تتأقلمين مع المدرسة.‬ 82 00:04:32,313 --> 00:04:34,440 ‫قال "سارتر"، "الجحيم هو الآخرون."‬ 83 00:04:35,233 --> 00:04:36,609 ‫كان حبّي الأول.‬ 84 00:04:37,193 --> 00:04:39,654 ‫من الأسباب التي دفعت والديك‬ ‫إلى إرسالك إلى "نيفرمور"،‬ 85 00:04:39,737 --> 00:04:42,907 ‫هو أن تجدي مجموعة تنتمين إليها،‬ ‫لتصبحي جزءًا من كيان أكبر.‬ 86 00:04:42,991 --> 00:04:44,450 ‫أحب أن أكون جزيرة.‬ 87 00:04:44,993 --> 00:04:46,911 ‫جزيرة محمية تحيط بها أسماك القرش.‬ 88 00:04:46,995 --> 00:04:50,373 ‫أيمكن أن سبب ميلك للعزلة الاجتماعية‬ ‫هو خوفك من الرفض؟‬ 89 00:04:50,456 --> 00:04:52,834 ‫لن أستاء إذا رفضتني.‬ 90 00:04:53,793 --> 00:04:55,420 ‫لن تتخلصي مني بهذه السهولة.‬ 91 00:04:57,797 --> 00:05:01,592 ‫وانظري، لقد أنهيت الجلسة كلّها‬ ‫من دون أن تحاولي الهرب.‬ 92 00:05:01,676 --> 00:05:03,094 ‫سأعتبر ذلك فوزًا.‬ 93 00:05:05,346 --> 00:05:06,306 ‫"الطبيبة (فاليري كينبوت)، معالجة نفسية"‬ 94 00:05:06,389 --> 00:05:08,808 ‫أظن أنك قررت البقاء في "جيريكو".‬ 95 00:05:08,891 --> 00:05:10,560 ‫هل تزورين الطبيبة "كينبوت" أيضًا؟‬ 96 00:05:10,643 --> 00:05:12,979 ‫لعلمك، أنا ملزمة قانونًا بالمجيء إلى هنا.‬ 97 00:05:14,230 --> 00:05:16,274 ‫أنا أيضًا. بأمر من المحكمة.‬ 98 00:05:17,233 --> 00:05:19,861 ‫انظر إلينا. مراهقان متمردان ومتهوران.‬ 99 00:05:23,531 --> 00:05:26,242 ‫اسمعي. حين هربت البارحة في مهرجان الحصاد،‬ 100 00:05:26,326 --> 00:05:28,786 ‫لم أكن واثقًا مما حصل ثم سمعت…‬ 101 00:05:30,496 --> 00:05:31,414 ‫هذا جنون.‬ 102 00:05:31,497 --> 00:05:34,334 ‫يظن الجميع أنني اخترعت كلّ ذلك،‬ ‫بمن فيهم والدك.‬ 103 00:05:34,959 --> 00:05:35,835 ‫أنا…‬ 104 00:05:37,670 --> 00:05:39,881 ‫حان الوقت لأتواصل مع الثائر في ذاتي.‬ 105 00:05:40,381 --> 00:05:41,841 ‫لعلمك،‬ 106 00:05:43,134 --> 00:05:44,052 ‫أنا أصدقك.‬ 107 00:05:52,935 --> 00:05:56,105 ‫أيتها السيدات، هيا! لنرسم تلك الأسنان.‬ 108 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 ‫المزيد من العبوس.‬ 109 00:05:58,107 --> 00:06:00,193 ‫هذه القطة لا ترحم!‬ 110 00:06:00,276 --> 00:06:02,403 ‫إن فازت "بيانكا باركلي" من جديد هذه السنة،‬ 111 00:06:02,487 --> 00:06:06,240 ‫- فسأفقأ عينيّ!‬ ‫- أنا مستعدة لدفع المال لرؤية ذلك.‬ 112 00:06:08,659 --> 00:06:09,660 ‫مرحبًا يا شريكتي!‬ 113 00:06:10,370 --> 00:06:12,288 ‫يسرني أنك قررت البقاء.‬ 114 00:06:12,372 --> 00:06:14,290 ‫ظننت أنك أردت استعادة غرفتك الفردية.‬ 115 00:06:14,374 --> 00:06:18,127 ‫بصراحة، لا أحب العيش بمفردي‬ ‫و"ثينغ" يقوم بتدليك رائع للرقبة.‬ 116 00:06:18,211 --> 00:06:19,379 ‫الجميع يستفيد!‬ 117 00:06:20,338 --> 00:06:22,715 ‫إذًا… لماذا غيرت رأيك؟‬ 118 00:06:23,299 --> 00:06:26,052 ‫أرفض أن أكون دمية في لعبة الآخرين الفاسدة.‬ 119 00:06:27,178 --> 00:06:29,722 ‫- أتقصدين "روان"؟‬ ‫- شهدت جريمة قتله يا "إينيد".‬ 120 00:06:29,806 --> 00:06:32,934 ‫رأيناه كلّنا صباح اليوم.‬ 121 00:06:33,017 --> 00:06:35,520 ‫وكان حيًا ولم يمت.‬ 122 00:06:35,603 --> 00:06:36,521 ‫أعرف.‬ 123 00:06:36,604 --> 00:06:39,357 ‫ولهذا أظن أنني أفقد عقلي.‬ 124 00:06:41,150 --> 00:06:43,444 ‫وهذا ليس ممتعًا كما توقعت.‬ 125 00:06:44,862 --> 00:06:47,865 ‫أنت ملكة النميمة في "نيفرمور".‬ ‫ما قصة "روان"؟‬ 126 00:06:47,949 --> 00:06:50,076 ‫عدا عن كونه وحيدًا وغريبًا…‬ 127 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 ‫- لا أقصد الإهانة.‬ ‫- لم أشعر بالإهانة.‬ 128 00:06:52,078 --> 00:06:53,663 ‫"إكزافيير ثورب" شريكه في السكن،‬ 129 00:06:53,746 --> 00:06:57,083 ‫ولو كان معك هاتف خلوي،‬ ‫لأمكنك أن تراسليه وتسأليه.‬ 130 00:06:57,583 --> 00:06:59,585 ‫"يوكو"! هيا! جمّلي الشاربين!‬ 131 00:06:59,669 --> 00:07:02,088 ‫كأس "بو" لا تحب الشوارب المتدلية.‬ 132 00:07:02,171 --> 00:07:03,756 ‫ما هي كأس "بو" على أي حال؟‬ 133 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 ‫سبب حياتي كلّها حاليًا.‬ 134 00:07:06,217 --> 00:07:09,345 ‫يتضمن سباق زوارق ومطاردة على الأقدام‬ ‫ولا يخضع لأي قوانين.‬ 135 00:07:10,221 --> 00:07:13,433 ‫يختار كلّ مهجع قصة قصيرة لـ"إدغار آلان بو"‬ ‫للاستلهام بها.‬ 136 00:07:14,183 --> 00:07:15,268 ‫أحضري فرشاة.‬ 137 00:07:15,351 --> 00:07:17,228 ‫طلبت السيدة "ثورنهيل" بيتزا.‬ 138 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 ‫أتريدين اختراق التواصل الاجتماعي؟‬ 139 00:07:20,189 --> 00:07:21,441 ‫أحب الاختراق بالسكين.‬ 140 00:07:22,525 --> 00:07:24,402 ‫لكن ليس التواصل الاجتماعي.‬ 141 00:07:24,485 --> 00:07:26,237 ‫كما أن ذلك سيقلل وقت الكتابة.‬ 142 00:07:26,821 --> 00:07:27,947 ‫لا بأس.‬ 143 00:07:28,030 --> 00:07:31,742 ‫ما دمت ستذهبين إلى البحيرة‬ ‫وتحمّسيننا لنفوز يوم السباق.‬ 144 00:07:34,287 --> 00:07:37,331 ‫أو يمكنك أن تحدّقي بانزعاج.‬ ‫أيًا كان ما يرضيك!‬ 145 00:07:39,625 --> 00:07:42,670 ‫لطالما كرهت تعبير، "اكتبي عما تعرفينه."‬ 146 00:07:47,300 --> 00:07:49,469 ‫هذه ذريعة لمن يفتقرون للمخيلة.‬ 147 00:07:52,221 --> 00:07:54,849 ‫لكن حين تملأ الألغاز حياتكم…‬ 148 00:07:57,852 --> 00:07:59,812 ‫ربما يحين الوقت لتقبّل ذلك.‬ 149 00:08:09,739 --> 00:08:11,741 ‫أريد التحدث إلى "روان" لكن لم أجده.‬ 150 00:08:11,824 --> 00:08:14,035 ‫هذا غير ممكن. لقد طُرد.‬ 151 00:08:14,619 --> 00:08:15,745 ‫لماذا؟‬ 152 00:08:15,828 --> 00:08:18,498 ‫لا عليك. سيركب القطار الأول بعد ظهر اليوم.‬ 153 00:08:18,581 --> 00:08:20,958 ‫ماذا كنت تفعلين معه في الغابة؟‬ 154 00:08:21,042 --> 00:08:22,460 ‫سبق أن أخبرتك.‬ 155 00:08:22,543 --> 00:08:24,712 ‫سمعت ضجيجًا وذهبت للتحقيق في الأمر.‬ 156 00:08:25,880 --> 00:08:29,300 ‫ربما رضي المأمور بهذا التفسير،‬ ‫لكنك لن تخدعيني.‬ 157 00:08:30,718 --> 00:08:32,803 ‫راودتك رؤيا، أليس كذلك؟‬ 158 00:08:34,680 --> 00:08:37,517 ‫أدركت أن الرؤى تراودك‬ ‫حين مررنا بالقرب من الحادث‬ 159 00:08:37,600 --> 00:08:39,977 ‫وعرفت أن عنق المزارع المسكين قد طُقت.‬ 160 00:08:42,313 --> 00:08:44,815 ‫بدأت الرؤى تراود أمك حين كانت في مثل سنك.‬ 161 00:08:46,400 --> 00:08:49,904 ‫كانت غير موثوقة وخطيرة جدًا.‬ 162 00:08:50,821 --> 00:08:52,323 ‫أتذكّر في البداية،‬ 163 00:08:53,491 --> 00:08:55,785 ‫ظنت أنها تفقد عقلها.‬ 164 00:08:57,495 --> 00:08:58,996 ‫هل تحدّثت إليها عن الرؤى؟‬ 165 00:09:03,167 --> 00:09:06,087 ‫من الواضح أنك من يخفي معلومات.‬ 166 00:09:07,296 --> 00:09:10,967 ‫- أيمكنني الذهاب الآن؟‬ ‫- ليس قبل أن تختاري نشاطك غير الدراسي.‬ 167 00:09:11,467 --> 00:09:13,803 ‫نريد أن يكون طلابنا واسعي الاطلاع.‬ 168 00:09:13,886 --> 00:09:15,805 ‫أفضّل أن أبقى ضيقة الأفق.‬ 169 00:09:16,556 --> 00:09:20,351 ‫سمحت لنفسي بإعداد لائحة من النوادي‬ ‫التي فيها أماكن شاغرة.‬ 170 00:09:20,935 --> 00:09:21,894 ‫هذا لطف منك.‬ 171 00:09:21,978 --> 00:09:24,272 ‫يجب أن تختاري أحدها قبل نهاية اليوم.‬ 172 00:09:25,439 --> 00:09:27,275 ‫سأراقبك.‬ 173 00:09:28,526 --> 00:09:31,279 ‫لا شك أنك ستجدين ما يدغدغ اهتمامك.‬ 174 00:09:31,362 --> 00:09:33,823 ‫آخر شخص دغدغني فقد إصبعًا.‬ 175 00:09:38,202 --> 00:09:40,871 ‫من الواضح أن "ويمز" تحاول أن تراقبني.‬ 176 00:09:40,955 --> 00:09:42,373 ‫راقب "روان".‬ 177 00:09:42,456 --> 00:09:44,584 ‫لا تبعد أصابعك عن ناظريه.‬ 178 00:09:47,420 --> 00:09:54,385 ‫"لدينا حراشف على حراشف على حراشف"‬ 179 00:09:55,928 --> 00:09:57,471 ‫قالت "ويمز" إنك ستأتين.‬ 180 00:09:57,555 --> 00:10:00,975 ‫لكن بصراحة، بعد ما فعلته في مهرجان الحصاد،‬ 181 00:10:01,058 --> 00:10:02,518 ‫قد يناسبك نادي التمثيل أكثر.‬ 182 00:10:03,102 --> 00:10:05,438 ‫من أخبرت بعد أن فقدت وعيي؟ المأمور؟‬ 183 00:10:06,105 --> 00:10:07,607 ‫وهل سأثق بشرطة العاديين؟‬ 184 00:10:07,690 --> 00:10:10,067 ‫ذهبت إلى "ويمز" مباشرة‬ ‫وتركتها تتولى الأمر.‬ 185 00:10:10,651 --> 00:10:13,195 ‫في أي حال، لننته من تجربة الأداء هذه.‬ 186 00:10:13,279 --> 00:10:17,408 ‫ماذا تغنين؟ "ألتو"؟ "سوبرانو"؟‬ ‫أم أنك مجنونة وحسب؟‬ 187 00:10:28,711 --> 00:10:29,545 ‫ما كان هذا؟‬ 188 00:10:29,629 --> 00:10:31,714 ‫نغمة لا يسمعها سوى الكلاب.‬ 189 00:10:33,507 --> 00:10:38,095 ‫"صمتًا! تدريب على مسرحية (بيتش سلابس)"‬ 190 00:10:58,240 --> 00:11:00,910 ‫لقد أتيت فعلًا. هل أطلقت قوسًا وسهمًا من قبل؟‬ 191 00:11:00,993 --> 00:11:02,536 ‫على أهداف حية وحسب.‬ 192 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 ‫حسنًا.‬ 193 00:11:07,500 --> 00:11:12,880 ‫باعدي بين ساقيك. شدّي السهم هكذا،‬ ‫الجزء الأصفر للخارج، بثلاثة أصابع.‬ 194 00:11:13,964 --> 00:11:15,549 ‫اسحبي و…‬ 195 00:11:17,176 --> 00:11:18,427 ‫أطلقي!‬ 196 00:11:19,095 --> 00:11:20,096 ‫هل من أسئلة؟‬ 197 00:11:20,805 --> 00:11:23,057 ‫متى رأيت شريكك في السكن "روان" آخر مرة؟‬ 198 00:11:23,140 --> 00:11:25,142 ‫الذي قتله وحش؟‬ 199 00:11:26,811 --> 00:11:28,813 ‫في مهرجان الحصاد. لم أتحدث إليه بعد ذلك.‬ 200 00:11:29,397 --> 00:11:31,857 ‫لكن جانبه من الغرفة كان موضبًا هذا الصباح.‬ 201 00:11:31,941 --> 00:11:34,110 ‫لطالما كان "روان" غريبًا بعض الشيء لكن…‬ 202 00:11:34,610 --> 00:11:36,737 ‫في الأسابيع الماضية، كان يتصرف بجنون أكثر.‬ 203 00:11:37,238 --> 00:11:39,949 ‫قد يعبث التحريك الذهني بعقل المرء. كان…‬ 204 00:11:40,032 --> 00:11:41,534 ‫بدأ يخيفني.‬ 205 00:11:43,119 --> 00:11:44,662 ‫ماذا يجري بينك وبين "تايلر"؟‬ 206 00:11:46,580 --> 00:11:49,709 ‫آسف، هل أنت الوحيدة‬ ‫التي تطرح أسئلة لا تتعلق برمي السهام؟‬ 207 00:11:49,792 --> 00:11:53,295 ‫لا شيء بيننا. كان سيسدي لي خدمة‬ ‫ويقلّني خارج البلدة.‬ 208 00:11:53,379 --> 00:11:55,548 ‫أجل، إليك نصيحة. ابتعدي عنه.‬ 209 00:11:55,631 --> 00:11:56,924 ‫لماذا؟ ألأنه شخص عادي؟‬ 210 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 ‫لأن "تايلر" وأصدقاءه حمقى.‬ 211 00:11:59,427 --> 00:12:02,471 ‫لا يعجبهم‬ ‫أن هذه المدرسة تدعم بلدتهم السخيفة.‬ 212 00:12:02,555 --> 00:12:04,974 ‫هذا كلام فتى حصل على كلّ شيء‬ ‫على طبق من فضة.‬ 213 00:12:05,057 --> 00:12:08,227 ‫- الفتاة التي تعيش في بيت زجاجي…‬ ‫- عليها أن ترمي حجارة أكبر.‬ 214 00:12:09,812 --> 00:12:12,106 ‫أقلّه لست متعجرفة نخبوية.‬ 215 00:12:35,755 --> 00:12:38,758 ‫هل أنت مهتمة بفن تربية النحل القديم؟‬ 216 00:12:39,800 --> 00:12:41,594 ‫أنا "يوجين أوتينجر".‬ 217 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 ‫مؤسس نادي "الطنانات" في "نيفرمور".‬ 218 00:12:44,096 --> 00:12:45,890 ‫أنا "وينزداي آدامز".‬ 219 00:12:47,057 --> 00:12:48,809 ‫هل تأخرت أم أنه لا يُوجد سواك؟‬ 220 00:12:50,853 --> 00:12:53,105 ‫حياة القفير لا تناسب الجميع.‬ 221 00:12:53,189 --> 00:12:55,733 ‫يخشى معظم الأطفال الحشرات السامة.‬ 222 00:12:57,026 --> 00:12:58,944 ‫هل أنت مستعدة لتشعري باللدغة؟‬ 223 00:13:04,283 --> 00:13:08,662 ‫تنتج النحلات العسل بالطريقة نفسها‬ ‫منذ 150 مليون سنة.‬ 224 00:13:08,746 --> 00:13:10,831 ‫إنها المجتمع الطبيعي المثالي.‬ 225 00:13:10,915 --> 00:13:13,876 ‫تعمل كلّها معًا لتحقيق هدف مشترك.‬ 226 00:13:14,502 --> 00:13:18,964 ‫إليك معلومة طريفة. مجتمعها‬ ‫من المجتمعات القليلة حيث تسيطر النساء.‬ 227 00:13:19,048 --> 00:13:22,885 ‫من النحلة الملكة إلى عمالها!‬ ‫لا نظام ذكوري في القفير!‬ 228 00:13:29,725 --> 00:13:32,102 ‫"روان"! يجب أن نتحدث.‬ 229 00:13:32,186 --> 00:13:35,606 ‫"وينزداي"، لا يُسمح لي بالتحدث إلى أحد.‬ 230 00:13:35,689 --> 00:13:37,858 ‫كان لديك الكثير لتقوله عندما حاولت قتلي.‬ 231 00:13:38,859 --> 00:13:41,445 ‫أخبرتني أنه مقدر لي‬ ‫أن أدمر المدرسة، أتذكر؟‬ 232 00:13:42,571 --> 00:13:44,031 ‫من أين حصلت على هذا الرسم؟‬ 233 00:13:44,114 --> 00:13:46,283 ‫ذهبت إلى الغابة لتصفية ذهني.‬ 234 00:13:46,826 --> 00:13:48,661 ‫ثم لحقت بي.‬ 235 00:13:49,328 --> 00:13:50,162 ‫"وينزداي".‬ 236 00:13:51,539 --> 00:13:52,873 ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 237 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 ‫أجل، تراجعي ودعيني وشأني.‬ 238 00:14:14,979 --> 00:14:19,942 ‫"محطة (برلنغتون)، تأسست عام 1911"‬ 239 00:14:52,808 --> 00:14:54,226 ‫"المراحيض"‬ 240 00:15:49,865 --> 00:15:51,742 ‫سأعطيك المواد كلّها من جديد…‬ 241 00:15:51,825 --> 00:15:54,370 ‫كيف فقدته في حمّام بلا نوافذ؟‬ 242 00:15:55,996 --> 00:15:57,748 ‫لما خذلتني يد يسرى.‬ 243 00:16:00,000 --> 00:16:00,834 ‫لا تعبس.‬ 244 00:16:01,418 --> 00:16:03,837 ‫عليّ أن أجد أدلة جديدة بنفسي الآن،‬ 245 00:16:03,921 --> 00:16:05,673 ‫بما أنك فقدت دليلنا الوحيد.‬ 246 00:16:05,756 --> 00:16:07,841 ‫أرى أنك اكتسبت صديقًا أخيرًا.‬ 247 00:16:07,925 --> 00:16:09,718 ‫حتى لو كانت نبتة.‬ 248 00:16:09,802 --> 00:16:11,553 ‫أفضّل النوعية على الكمية.‬ 249 00:16:21,730 --> 00:16:23,440 ‫بقربي مكان شاغر.‬ 250 00:16:24,775 --> 00:16:26,902 ‫إذا كنت تتحملين الجلوس بقرب متعجرف نخبوي.‬ 251 00:16:47,214 --> 00:16:50,467 ‫أشك في أن "وينزداي" ستنبهر بخدعك‬ ‫يا سيد "ثورب".‬ 252 00:16:51,051 --> 00:16:52,720 ‫اعترفي بالأمر. لقد أبهرتك قليلًا.‬ 253 00:16:59,685 --> 00:17:03,772 ‫"وينزداي"، يسرّنا انضمامك إلينا‬ 254 00:17:03,856 --> 00:17:07,192 ‫في رحلتنا إلى عالم النباتات اللاحمة.‬ 255 00:17:07,276 --> 00:17:08,110 ‫الآن…‬ 256 00:17:09,028 --> 00:17:11,447 ‫من يمكنه أن يخبرني ما اسم هذه الجميلة؟‬ 257 00:17:12,489 --> 00:17:14,241 ‫"ديندروفيلاكس ليندينياي".‬ 258 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 ‫وهي معروفة أيضًا باسم السحلبية الشبح.‬ 259 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 ‫اكتُشفت للمرة الأولى في جزيرة "وايت"‬ ‫عام 1854.‬ 260 00:17:22,458 --> 00:17:24,043 ‫ممتاز يا "وينزداي".‬ 261 00:17:24,710 --> 00:17:27,212 ‫قد تكون لديك منافسة على المركز الأول‬ ‫يا "بيانكا".‬ 262 00:17:29,131 --> 00:17:30,090 ‫"وينزداي"،‬ 263 00:17:30,174 --> 00:17:33,510 ‫ربما يمكنك أن تذكري‬ ‫مزايا السحلبية الشبح الرائعة.‬ 264 00:17:33,594 --> 00:17:35,387 ‫المرونة وسرعة التأقلم.‬ 265 00:17:36,221 --> 00:17:39,141 ‫تستطيع أن تزدهر في أبشع البيئات.‬ 266 00:17:39,224 --> 00:17:41,727 ‫لكن وجودها قد يغير النظام البيئي،‬ 267 00:17:41,810 --> 00:17:43,979 ‫ويدفع النباتات الموجودة أساسًا إلى رفضها.‬ 268 00:17:44,063 --> 00:17:47,357 ‫لأنه يُسمح عادة للأجناس الأصلية‬ ‫بأن تزدهر من دون رقيب.‬ 269 00:17:47,941 --> 00:17:49,693 ‫لا شيء يعجز قاطع العشب عن إصلاحه.‬ 270 00:17:50,694 --> 00:17:51,945 ‫يمكنك أن تحاولي.‬ 271 00:17:52,029 --> 00:17:53,530 ‫أما زلنا نتحدث عن الزهور؟‬ 272 00:17:54,573 --> 00:17:58,202 ‫شكرًا أيتها الفتاتان‬ ‫على هذه الأفكار اللافتة.‬ 273 00:17:58,285 --> 00:18:01,872 ‫يبدو أن النباتات ليست اللاحمة الوحيدة‬ ‫في الصف اليوم.‬ 274 00:18:05,250 --> 00:18:06,251 ‫أحسنت.‬ 275 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 ‫انتبه لمؤخرتك!‬ 276 00:18:09,129 --> 00:18:11,173 ‫- مرحبًا. إلى أين تذهب مع "إلفيس"؟‬ ‫- أنا…‬ 277 00:18:13,133 --> 00:18:14,927 ‫أحقق في دليل من قضية.‬ 278 00:18:16,178 --> 00:18:18,680 ‫أما زلت تظن أن المخلوق موجود، صحيح؟‬ 279 00:18:19,181 --> 00:18:22,851 ‫سمعتك تتحدث إلى "سانتياغو".‬ ‫أتظن أنه طالب في "نيفرمور"؟‬ 280 00:18:23,519 --> 00:18:24,895 ‫التقيت طبيبتك النفسية.‬ 281 00:18:24,978 --> 00:18:28,482 ‫بقيت متكتمة عن التقدّم التي تحرزه.‬ 282 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 ‫هذه الخصوصية بين الطبيب والمريض.‬ 283 00:18:30,984 --> 00:18:32,820 ‫ماذا عن الخصوصية بين الأب وابنه؟‬ 284 00:18:32,903 --> 00:18:34,404 ‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬ 285 00:18:36,240 --> 00:18:40,119 ‫ألعاب إلكترونية والابتعاد عن الحضارة‬ ‫وتفضيل حليب الشوفان على الصويا. هذا جموح!‬ 286 00:18:40,202 --> 00:18:42,121 ‫أنا أدفع الفواتير ويحق لي أن أسأل.‬ 287 00:18:42,204 --> 00:18:43,247 ‫نتحدث عن أمي.‬ 288 00:18:45,958 --> 00:18:47,000 ‫أتذكرها؟‬ 289 00:18:49,545 --> 00:18:52,214 ‫يُستحسن أنك لا تتكلم بالسوء عن والدك.‬ 290 00:18:52,297 --> 00:18:54,675 ‫سأتأخر في العودة. ستتناول العشاء بمفردك.‬ 291 00:18:54,758 --> 00:18:55,634 ‫تبًا.‬ 292 00:18:55,717 --> 00:18:59,388 ‫كنت آمل أن نشعل الشواية ونشاهد المباراة.‬ 293 00:19:00,848 --> 00:19:03,350 ‫أحب الذكريات الدافئة والحنونة‬ ‫التي نصنعها معًا يا أبي.‬ 294 00:19:04,309 --> 00:19:07,020 ‫"مأمور مقاطعة (جيريكو)"‬ 295 00:19:12,151 --> 00:19:13,569 ‫يجب أن أعود إلى الغابة،‬ 296 00:19:13,652 --> 00:19:16,989 ‫لكن "ويمز" تراقبني كعُقاب يحوم حول جيفة.‬ 297 00:19:17,072 --> 00:19:20,951 ‫أتريدينني أن أغطي غيابك‬ ‫لتعودي إلى مسرح الجريمة التي لم تحصل؟‬ 298 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 ‫لديّ نادي تربية النحل بعد الظهر.‬ 299 00:19:22,870 --> 00:19:24,413 ‫أريدك أن تكوني الطُعم.‬ 300 00:19:24,496 --> 00:19:26,290 ‫آسفة. لديّ سببان للرفض.‬ 301 00:19:26,790 --> 00:19:29,084 ‫أنا منشغلة والنحلات تخيفني.‬ 302 00:19:29,668 --> 00:19:32,796 ‫لم لا تطلبين من "ثينغ"؟‬ ‫مهلًا، لا يمكنك ذلك لأنه غاضب منك.‬ 303 00:19:32,880 --> 00:19:35,090 ‫لماذا هو غاضب؟ هو أفسد الأمر مع "روان".‬ 304 00:19:35,174 --> 00:19:38,719 ‫كل ما أعرفه هو أننا أمضينا ساعة‬ ‫في تدريم أظافرنا ولقد انفتح لي.‬ 305 00:19:39,803 --> 00:19:42,055 ‫يشعر بأنك لا تحترمينه كشخص.‬ 306 00:19:42,139 --> 00:19:43,765 ‫تقنيًا، إنه مجرد يد.‬ 307 00:19:43,849 --> 00:19:46,059 ‫"وينزداي"! إنه فرد من عائلتك.‬ 308 00:19:46,935 --> 00:19:49,104 ‫وهو مستعد لفعل أي شيء لأجلك.‬ 309 00:19:49,688 --> 00:19:51,523 ‫اعتذري وسأفكر في مساعدتك.‬ 310 00:20:11,585 --> 00:20:14,796 ‫لقد تحدثت إليك بفظاظة.‬ ‫سأضبط نبرة صوتي مستقبلًا.‬ 311 00:20:15,380 --> 00:20:17,883 ‫والآن، أسرع قبل أن نفقد دليلنا.‬ 312 00:20:24,640 --> 00:20:27,267 ‫ما الذي تريده؟ مرطبًا لليدين؟ مبرد أظافر؟‬ 313 00:20:27,351 --> 00:20:28,894 ‫مقص جديد لجلد الأصابع؟‬ 314 00:20:29,603 --> 00:20:30,646 ‫لك ذلك.‬ 315 00:20:45,661 --> 00:20:48,914 ‫أعرف أنني عنيدة ومتصلبة ومهووسة.‬ 316 00:20:48,997 --> 00:20:51,041 ‫لكن هذه صفات الكتّاب العظماء.‬ 317 00:20:53,335 --> 00:20:54,962 ‫أجل، والقتلة المتسلسلين.‬ 318 00:20:55,671 --> 00:20:56,672 ‫ما قصدك؟‬ 319 00:20:58,799 --> 00:21:00,425 ‫لا أريد البوح بأي شيء،‬ 320 00:21:00,509 --> 00:21:02,970 ‫ولن أخضع لابتزازك المعنوي.‬ 321 00:21:08,767 --> 00:21:09,601 ‫حسنًا.‬ 322 00:21:16,483 --> 00:21:19,319 ‫عندما أراني "روان" هذا،‬ ‫أكّد ذلك أكبر مخاوفي.‬ 323 00:21:22,447 --> 00:21:25,033 ‫سأكون مسؤولة عن شيء فظيع.‬ 324 00:21:25,117 --> 00:21:26,952 ‫وليس فظيعًا بشكل جيد مثل "أيفان".‬ 325 00:21:27,035 --> 00:21:27,869 ‫بل فظيع سيئ.‬ 326 00:21:28,954 --> 00:21:30,622 ‫ولا يمكنني السماح بذلك.‬ 327 00:21:31,581 --> 00:21:33,417 ‫لهذا يجب أن أكتشف الحقيقة.‬ 328 00:21:38,422 --> 00:21:40,507 ‫أخبر أحدًا عن الأمر وسأقضي عليك!‬ 329 00:21:48,932 --> 00:21:50,600 ‫إذا أتت "ويمز" بحثًا عني،‬ 330 00:21:50,684 --> 00:21:53,520 ‫ابقي بعيدًا وابدي متجهمة ولا تقولي شيئًا.‬ 331 00:21:53,603 --> 00:21:56,982 ‫- سيكون الانتقام قاسيًا.‬ ‫- لا أتوقع أقلّ من ذلك.‬ 332 00:21:58,984 --> 00:22:01,278 ‫أخبر أحدًا وسأعصرك مثل قرص العسل.‬ 333 00:22:01,778 --> 00:22:03,280 ‫الواشون يتعرضون للدغ.‬ 334 00:22:03,363 --> 00:22:04,531 ‫هذا قانون القفير.‬ 335 00:22:04,614 --> 00:22:07,034 ‫كما أنني يجب أن أشكرك.‬ 336 00:22:07,117 --> 00:22:09,953 ‫لم يحضر هذا العدد‬ ‫من الفتيات إلى الكوخ من قبل.‬ 337 00:22:10,454 --> 00:22:11,455 ‫عدا النحلات.‬ 338 00:22:11,955 --> 00:22:12,873 ‫عجبًا!‬ 339 00:22:14,458 --> 00:22:16,752 ‫لطالما انجذبت إلى الفتيات المستذئبات.‬ 340 00:22:17,252 --> 00:22:20,130 ‫إن فرص إعجاب "إينيد" بك‬ 341 00:22:20,213 --> 00:22:21,381 ‫أقلّ من واحد بالمئة.‬ 342 00:22:21,465 --> 00:22:22,966 ‫إذًا لا تزال لديّ فرصة؟‬ 343 00:22:23,050 --> 00:22:23,884 ‫رائع!‬ 344 00:22:30,974 --> 00:22:36,021 ‫في العصور القديمة، استُخدم العسل‬ ‫لعلاج الجروح وفي طقوس الدفن.‬ 345 00:22:36,104 --> 00:22:38,440 ‫يُحكى أن "كليوباترا" كانت تستحم بالعسل.‬ 346 00:22:38,523 --> 00:22:40,192 ‫منح ذلك بشرتها توهجًا مضيئًا.‬ 347 00:22:40,859 --> 00:22:42,527 ‫هل استحممت بالعسل من قبل؟‬ 348 00:22:43,153 --> 00:22:44,363 ‫لا أريد التعرض للدغة.‬ 349 00:22:45,322 --> 00:22:47,449 ‫يكمن السر في الحفاظ على الهدوء.‬ 350 00:22:47,532 --> 00:22:50,577 ‫تستشعر النحلات الخوف لكن لا تقلقي.‬ 351 00:22:50,660 --> 00:22:54,581 ‫لأن لديّ جهاز دخان كبيرًا‬ ‫ويمكنني التحكم به كخبير.‬ 352 00:22:55,374 --> 00:22:56,375 ‫هل تريدين رؤيته؟‬ 353 00:23:18,939 --> 00:23:22,067 ‫آسف. لم أرد أن يشم "إلفيس" رائحتك.‬ 354 00:23:22,150 --> 00:23:24,361 ‫شكرًا. كيف ضللتهما؟‬ 355 00:23:27,823 --> 00:23:28,907 ‫البن المطحون؟‬ 356 00:23:30,283 --> 00:23:31,743 ‫خدعة من صيد الغزلان.‬ 357 00:23:31,827 --> 00:23:33,912 ‫هذه إحدى مزايا العمل في مقهى.‬ 358 00:23:33,995 --> 00:23:36,832 ‫أفترض أن والدك لم يحضر الكلب معه ليلاعبه.‬ 359 00:23:36,915 --> 00:23:38,041 ‫لا يخبرني شيئًا.‬ 360 00:23:39,000 --> 00:23:41,002 ‫تظنين أنه من الغريب أنني أترصده.‬ 361 00:23:41,086 --> 00:23:42,462 ‫لا.‬ 362 00:23:42,546 --> 00:23:44,673 ‫أترصد والديّ دائمًا.‬ 363 00:23:46,174 --> 00:23:49,386 ‫مهلًا، انتظري.‬ ‫ماذا حصل فعلًا تلك الليلة في المهرجان؟‬ 364 00:23:50,470 --> 00:23:52,806 ‫أقسم إنني لن أقول شيئًا لوالدي.‬ 365 00:23:55,600 --> 00:23:57,018 ‫ظننت أن "روان" في خطر.‬ 366 00:23:57,686 --> 00:23:59,062 ‫تبين أنني كنت مخطئة.‬ 367 00:23:59,146 --> 00:24:02,441 ‫ثم بدأ يستخدم قوى الحركة الذهنية‬ ‫ليحاول أن يخنقني.‬ 368 00:24:03,024 --> 00:24:05,569 ‫يا للهول! لماذا فعل ذلك؟‬ 369 00:24:05,652 --> 00:24:06,736 ‫لا أعرف.‬ 370 00:24:07,237 --> 00:24:09,948 ‫حينها ظهر الوحش من الظلام وذبحه.‬ 371 00:24:12,576 --> 00:24:14,035 ‫أحقًا رأيته؟‬ 372 00:24:15,454 --> 00:24:17,831 ‫ألم يحاول أن يقتلك؟‬ 373 00:24:17,914 --> 00:24:19,666 ‫لقد أنقذني من "روان".‬ 374 00:24:19,749 --> 00:24:21,501 ‫هذا ما أحاول أن أفهمه.‬ 375 00:24:22,002 --> 00:24:24,463 ‫أتيت لأجد شيئًا يثبت أنه قُتل‬ 376 00:24:24,546 --> 00:24:26,006 ‫وأنني لم أفقد عقلي.‬ 377 00:24:26,089 --> 00:24:27,048 ‫بعد.‬ 378 00:24:35,515 --> 00:24:36,725 ‫هذه لـ"روان".‬ 379 00:24:37,309 --> 00:24:38,727 ‫عرفت أنها عملية تستّر.‬ 380 00:24:40,395 --> 00:24:41,688 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 381 00:24:41,771 --> 00:24:44,399 ‫- الكثير من…‬ ‫- مكتبي الجديد أيها المعتوه!‬ 382 00:24:45,066 --> 00:24:47,027 ‫- بالمناسبة…‬ ‫- أنت تخيف الناس!‬ 383 00:24:48,862 --> 00:24:50,489 ‫- لعلمك…‬ ‫- غير معقول.‬ 384 00:24:50,572 --> 00:24:51,573 ‫لقد فعلت.‬ 385 00:24:51,656 --> 00:24:52,741 ‫أنت مجنون!‬ 386 00:24:55,494 --> 00:24:56,578 ‫"جمعية (نايتشايد)"‬ 387 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 ‫هل أنت بخير؟‬ 388 00:25:06,254 --> 00:25:08,089 ‫أرى الكتاب البنفسجي نفسه باستمرار.‬ 389 00:25:10,217 --> 00:25:11,468 ‫كان الغلاف داكنًا أكثر.‬ 390 00:25:11,551 --> 00:25:14,095 ‫مثل كدمة عمرها يوم. تابع البحث.‬ 391 00:25:20,310 --> 00:25:23,980 ‫لا أجد الطلاب هنا عادةً‬ ‫يبحثون عن كتب فعلية.‬ 392 00:25:25,899 --> 00:25:27,567 ‫يتسلل معظمهم لتبادل القبلات.‬ 393 00:25:27,651 --> 00:25:29,903 ‫رأيت مرة مصاصي دماء‬ ‫يتحسسان أنياب أحدهما الآخر.‬ 394 00:25:31,154 --> 00:25:32,447 ‫لا يمكنني أن أنسى المنظر.‬ 395 00:25:33,198 --> 00:25:34,449 ‫هل أساعدك في البحث؟‬ 396 00:25:38,161 --> 00:25:39,829 ‫هل رأيت هذا من قبل؟‬ 397 00:25:39,913 --> 00:25:42,207 ‫إنها علامة مائية من كتاب أبحث عنه.‬ 398 00:25:42,791 --> 00:25:45,877 ‫أعتقد أنه رمز لجمعية طلابية قديمة.‬ 399 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 ‫الـ"نايتشايد".‬ 400 00:25:48,755 --> 00:25:50,215 ‫مثل الزهرة القاتلة.‬ 401 00:25:52,008 --> 00:25:52,884 ‫أثرت فضولي.‬ 402 00:25:52,968 --> 00:25:55,804 ‫قيل لي إن الجمعية حُلت منذ سنوات.‬ 403 00:25:55,887 --> 00:25:56,972 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 404 00:25:57,806 --> 00:25:58,682 ‫آسفة.‬ 405 00:26:04,062 --> 00:26:06,565 ‫أعجبتني كثيرًا إجاباتك في الصف اليوم.‬ 406 00:26:06,648 --> 00:26:10,652 ‫أمي خبيرة في النباتات اللاحمة.‬ ‫ورثت حبّي للنباتات اللاحمة منها.‬ 407 00:26:12,320 --> 00:26:13,405 ‫هل أنت مقربة من أمك؟‬ 408 00:26:15,323 --> 00:26:18,410 ‫كسجينتين محكوم عليهما حكمًا مؤبدًا‬ ‫ومحتجزتين في الزنزانة نفسها.‬ 409 00:26:18,493 --> 00:26:22,747 ‫أعرف أنه ليس من السهل‬ ‫المجيء في منتصف الفصل.‬ 410 00:26:23,331 --> 00:26:26,793 ‫أنا هنا منذ سنة ونصف‬ ‫وما زلت أشعر بأنني دخيلة.‬ 411 00:26:27,377 --> 00:26:28,962 ‫لأنك العادية الوحيدة هنا؟‬ 412 00:26:30,505 --> 00:26:31,631 ‫أخبرتني "إينيد".‬ 413 00:26:33,383 --> 00:26:36,177 ‫في الحقيقة، لم أتأقلم جيدًا في أي مكان.‬ 414 00:26:37,387 --> 00:26:41,182 ‫غريبة جدًا لأكون بين العاديين،‬ ‫ولست غريبة بما يكفي لأكون بين المنبوذين.‬ 415 00:26:41,933 --> 00:26:44,352 ‫ظننت أن الوضع سيختلف في "نيفرمور" لكن…‬ 416 00:26:44,436 --> 00:26:47,606 ‫ما زالت هناك مجموعة من الأساتذة‬ ‫الذين يرفضون الاعتراف بي.‬ 417 00:26:48,898 --> 00:26:51,484 ‫أتصرف كأنني لا أبالي إن لم يحبني الناس.‬ 418 00:26:53,903 --> 00:26:54,904 ‫لكن في أعماقي…‬ 419 00:26:57,449 --> 00:26:58,533 ‫أستمتع بذلك سرًا.‬ 420 00:27:01,286 --> 00:27:03,121 ‫لا تفقدي هذا يا "وينزداي".‬ 421 00:27:03,204 --> 00:27:04,331 ‫أفقد ماذا؟‬ 422 00:27:05,373 --> 00:27:07,959 ‫القدرة على عدم السماح للآخرين‬ ‫بتحديد ماهيتك.‬ 423 00:27:08,918 --> 00:27:09,794 ‫هذه هبة.‬ 424 00:27:11,296 --> 00:27:12,464 ‫لا أشعر بذلك دائمًا.‬ 425 00:27:14,257 --> 00:27:16,926 ‫تنبت النباتات الأكثر إثارة للاهتمام‬ ‫في الظل.‬ 426 00:27:20,096 --> 00:27:22,349 ‫وإن أردت شخصًا تتحدثين إليه يومًا،‬ 427 00:27:22,432 --> 00:27:24,851 ‫فإن باب المشتل مفتوح لك دائمًا.‬ 428 00:27:50,251 --> 00:27:52,671 ‫لا بد أن ذاك الكتاب البنفسجي‬ ‫موجود في مكان ما.‬ 429 00:27:52,754 --> 00:27:53,880 ‫ابدأ التحري.‬ 430 00:28:33,878 --> 00:28:35,547 ‫"روان" مليء بالمفاجآت.‬ 431 00:28:48,059 --> 00:28:49,978 ‫لا يُفترض بك أن تكوني هنا.‬ 432 00:28:50,061 --> 00:28:51,646 ‫تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 433 00:28:51,730 --> 00:28:54,482 ‫كيف تجاوزت مدير المنزل؟ هل استخدمت قواك؟‬ 434 00:28:54,566 --> 00:28:55,692 ‫ليس وأنا أضع هذه.‬ 435 00:28:56,276 --> 00:28:58,778 ‫هل من الصعب عليك ألّا تفكّر فيّ بالسوء لمرة؟‬ 436 00:28:58,862 --> 00:29:00,196 ‫ماذا تريدين يا "بيانكا"؟‬ 437 00:29:00,280 --> 00:29:01,698 ‫أريد الاطمئنان عليك.‬ 438 00:29:02,449 --> 00:29:05,076 ‫آسفة بشأن "روان". أعرف أنكما كنتما مقربين.‬ 439 00:29:05,160 --> 00:29:06,911 ‫منذ متى تكترثين لأمر "روان"؟‬ 440 00:29:07,579 --> 00:29:10,290 ‫أنت من خشيت أن يفعل شيئًا لـ"وينزداي".‬ 441 00:29:10,874 --> 00:29:13,626 ‫ألا تلحق بها كجرو عاشق لهذا السبب؟‬ 442 00:29:13,710 --> 00:29:15,336 ‫أم أن هناك شيئًا آخر؟‬ 443 00:29:18,631 --> 00:29:20,258 ‫جديًا، ماذا يعجبك فيها؟‬ 444 00:29:21,134 --> 00:29:24,846 ‫أبدأت فجأة تحب الفتيات القوثيات المأساويات‬ ‫اللواتي يعشقن ملابس الجنازات؟‬ 445 00:29:24,929 --> 00:29:27,015 ‫ربما لأنها لم تحاول التلاعب بي.‬ 446 00:29:27,974 --> 00:29:30,143 ‫ارتكبت خطأً واحدًا ولا يمكنك مسامحتي.‬ 447 00:29:30,226 --> 00:29:32,187 ‫تعاملك كالحثالة ولا تكتفي منها.‬ 448 00:29:32,270 --> 00:29:33,563 ‫لم تهمّك لهذه الدرجة؟‬ 449 00:29:33,646 --> 00:29:36,065 ‫لأنها تظن أنها أفضل من الجميع.‬ 450 00:29:37,484 --> 00:29:40,278 ‫أتوق لأسيطر على جناح "أوفيليا" غدًا،‬ 451 00:29:40,361 --> 00:29:42,781 ‫وأرى شريكتها المستذئبة تنهار.‬ 452 00:29:43,865 --> 00:29:45,617 ‫ستكون نهائيات كأس "بو" لا تُنسى.‬ 453 00:29:45,700 --> 00:29:49,078 ‫- أكره أن أفكر في ما خططت له.‬ ‫- بدأت لعبتي بالفعل.‬ 454 00:29:49,662 --> 00:29:50,789 ‫أحب الفوز.‬ 455 00:29:51,498 --> 00:29:52,582 ‫هل هذا خطأ؟‬ 456 00:29:53,917 --> 00:29:55,960 ‫وتتساءلين لماذا انفصلت عنك.‬ 457 00:29:56,878 --> 00:29:59,047 ‫كنت تحب نهمي للفوز.‬ 458 00:30:02,258 --> 00:30:04,969 ‫كنا منسجمين معًا يا "إكزافيير".‬ 459 00:30:05,553 --> 00:30:06,471 ‫حقًا؟‬ 460 00:30:07,138 --> 00:30:09,390 ‫هل هذا ما أردتني أن أشعر به؟‬ 461 00:30:12,560 --> 00:30:16,105 ‫صدقني. "وينزداي آدامز" ليست فتاة أحلامك.‬ 462 00:30:16,606 --> 00:30:18,691 ‫إنها ما تراه في كوابيسك.‬ 463 00:30:29,452 --> 00:30:30,870 ‫أين كنت؟‬ 464 00:30:30,954 --> 00:30:33,039 ‫أنا أتعرّض لنوبة قلبية الآن.‬ 465 00:30:33,122 --> 00:30:34,958 ‫- "يوكو" في المستوصف!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 466 00:30:35,041 --> 00:30:37,043 ‫حادثة خُبز الثوم على العشاء.‬ 467 00:30:37,126 --> 00:30:39,963 ‫أُصيبت بحساسية شديدة. لقد خرجت من كأس "بو".‬ 468 00:30:40,046 --> 00:30:41,172 ‫ليس لديّ مساعدة.‬ 469 00:30:41,256 --> 00:30:43,174 ‫لم يكن هذا حادثًا. "بيانكا" المسؤولة.‬ 470 00:30:43,258 --> 00:30:45,176 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- لا يهم.‬ 471 00:30:45,260 --> 00:30:46,845 ‫أنا وأنت سنقضي عليها غدًا.‬ 472 00:30:48,054 --> 00:30:48,888 ‫مهلًا.‬ 473 00:30:49,389 --> 00:30:51,015 ‫هل ستنضمين إلى "القطط السوداء"؟‬ 474 00:30:51,766 --> 00:30:53,268 ‫هل أنت مستعدة لفعل ذلك؟‬ 475 00:30:53,768 --> 00:30:54,727 ‫من أجلي؟‬ 476 00:30:56,771 --> 00:30:58,857 ‫أريد أن أذلّ "بيانكا" بشدة‬ 477 00:30:58,940 --> 00:31:01,359 ‫حتى تتذوق مرارة الهزيمة في حلقها.‬ 478 00:31:02,235 --> 00:31:05,405 ‫أجل، لكنك تفعلين هذا بالأغلب‬ ‫لأننا صديقتان، صحيح؟‬ 479 00:31:07,740 --> 00:31:09,284 ‫أخبريني كيف تربح دائمًا.‬ 480 00:31:09,367 --> 00:31:10,994 ‫هذه معضلة.‬ 481 00:31:11,077 --> 00:31:14,581 ‫في السنتين الأخيرتين،‬ ‫لم يعبر أي قارب آخر البحيرة من دون الغرق.‬ 482 00:31:14,664 --> 00:31:15,999 ‫كأنها أعمال تخريب.‬ 483 00:31:16,082 --> 00:31:17,917 ‫لا قواعد في كأس "بو".‬ 484 00:31:18,001 --> 00:31:21,045 ‫وهي سيرانة وبالتالي تتحكم بالماء.‬ 485 00:31:22,797 --> 00:31:25,675 ‫إذًا علينا أن نهزمها في ما تبرع فيه.‬ 486 00:31:37,812 --> 00:31:40,189 ‫- كلّ شيء جاهز.‬ ‫- جيد. "ثينغ" في موقعه.‬ 487 00:31:40,273 --> 00:31:43,651 ‫- أستخبرينني ماذا كنتما تفعلان طوال الليل؟‬ ‫- وهل نفسد المفاجأة؟‬ 488 00:31:43,735 --> 00:31:47,196 ‫بالحديث عن المفاجآت، زيّك في الخيمة.‬ 489 00:31:47,697 --> 00:31:48,865 ‫زيّ؟‬ 490 00:31:49,908 --> 00:31:52,619 ‫يا إلهي! تبدين قطة مثالية!‬ 491 00:31:52,702 --> 00:31:54,829 ‫لكن أين الشاربان؟‬ 492 00:31:55,580 --> 00:31:58,124 ‫اسأليني من جديد وستبقى لديك ثماني أرواح.‬ 493 00:32:21,731 --> 00:32:22,732 ‫ركّزي.‬ 494 00:32:24,943 --> 00:32:26,027 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 495 00:32:26,986 --> 00:32:28,404 ‫القطة الضئيلة!‬ 496 00:32:29,280 --> 00:32:32,575 ‫لعلمك، لا أظن أنني أفضل من الجميع.‬ 497 00:32:33,284 --> 00:32:34,827 ‫أظن أنني أفضل منك وحسب.‬ 498 00:32:35,411 --> 00:32:39,415 ‫أهلًا بكم جميعًا في كأس "إدغار آلان بو".‬ 499 00:32:39,499 --> 00:32:42,835 ‫هذه إحدى تقاليد "نيفرمور" السنوية‬ ‫التي نفتخر بها،‬ 500 00:32:42,919 --> 00:32:46,255 ‫وعمرها 125 عامًا.‬ 501 00:32:46,839 --> 00:32:48,925 ‫على كلّ فريق أن يعبر إلى جزيرة "الغراب"،‬ 502 00:32:49,008 --> 00:32:51,219 ‫ويسحب رايةً من سرداب "كراكستون"،‬ 503 00:32:51,302 --> 00:32:53,638 ‫ويعود إلى هناك من دون أن يغرق أو يُغرق.‬ 504 00:32:54,389 --> 00:32:57,976 ‫الفريق الأول الذي يعبر خط النهاية‬ ‫حاملًا الراية يفوز‬ 505 00:32:58,059 --> 00:33:02,188 ‫ويحصل على حقوق التباهي لسنة‬ ‫وعلى امتيازات خاصة.‬ 506 00:33:02,271 --> 00:33:04,148 ‫ليبدأ سباق كأس "بو".‬ 507 00:33:05,274 --> 00:33:06,442 ‫هيا!‬ 508 00:33:07,986 --> 00:33:11,155 ‫- تحركوا. أسرع!‬ ‫- هيا يا سيداتي. هيا بنا!‬ 509 00:33:17,787 --> 00:33:19,247 ‫المعذرة.‬ 510 00:33:43,146 --> 00:33:44,522 ‫"القط الأسود"‬ 511 00:33:44,605 --> 00:33:47,859 ‫جدّفن!‬ 512 00:33:48,943 --> 00:33:50,611 ‫"الحفرة والبندول"‬ 513 00:34:00,038 --> 00:34:02,206 ‫- هيا! بسرعة!‬ ‫- هيا!‬ 514 00:34:15,720 --> 00:34:18,222 ‫- استديروا!‬ ‫- استديروا!‬ 515 00:34:27,815 --> 00:34:29,650 ‫بحقك! خسرنا بسببك.‬ 516 00:34:42,997 --> 00:34:44,123 ‫أسرع!‬ 517 00:34:48,336 --> 00:34:49,170 ‫"ثينغ".‬ 518 00:35:08,689 --> 00:35:10,024 ‫هيا. إنه هنا.‬ 519 00:35:18,783 --> 00:35:21,536 ‫ابقي هنا‬ ‫واحرصي على ألّا تخرّب "بيانكا" قاربنا.‬ 520 00:35:27,083 --> 00:35:29,377 ‫"ثينغ"، أريدك أن تشتّت بعض المهرجين.‬ 521 00:35:42,431 --> 00:35:43,891 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا.‬ 522 00:35:43,975 --> 00:35:45,935 ‫- هيا.‬ ‫- لنحضره.‬ 523 00:35:53,192 --> 00:35:54,652 ‫هيا يا رجل!‬ 524 00:35:54,735 --> 00:35:55,820 ‫إنها هناك.‬ 525 00:35:55,903 --> 00:35:56,821 ‫هيا.‬ 526 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 ‫إلى اللقاء يا "وينزداي".‬ 527 00:36:00,199 --> 00:36:02,994 ‫"(جوزيف كراكستون)"‬ 528 00:36:22,722 --> 00:36:23,848 ‫أنت المفتاح.‬ 529 00:36:26,767 --> 00:36:28,186 ‫هل تأخذين قيلولة يا قطة؟‬ 530 00:36:39,739 --> 00:36:41,741 ‫- هيا!‬ ‫- أسرعي، يجب أن نذهب!‬ 531 00:36:50,208 --> 00:36:51,500 ‫ماذا يجري؟‬ 532 00:36:52,335 --> 00:36:54,003 ‫"(أمونتيلادو)"‬ 533 00:36:56,547 --> 00:36:58,090 ‫إلى اللقاء أيها المهرجون!‬ 534 00:36:59,342 --> 00:37:00,384 ‫غشاشات!‬ 535 00:37:00,468 --> 00:37:05,056 ‫سألت نفسي، "ماذا كانت (وينزداي) لتفعل؟"‬ 536 00:37:08,392 --> 00:37:11,229 ‫الفريقان الأخيران هما "الحشرات الذهبية"…‬ 537 00:37:13,689 --> 00:37:15,191 ‫و"القطط السوداء".‬ 538 00:37:24,200 --> 00:37:25,284 ‫هيا.‬ 539 00:38:14,041 --> 00:38:14,917 ‫نلنا منكنّ!‬ 540 00:38:22,591 --> 00:38:25,052 ‫"النهاية"‬ 541 00:38:39,191 --> 00:38:40,609 ‫أجل، نجحنا!‬ 542 00:38:42,445 --> 00:38:44,071 ‫يا إلهي، "وينزداي"، لقد نجحنا!‬ 543 00:38:44,155 --> 00:38:47,283 ‫هذه أعظم لحظة في حياتي!‬ 544 00:38:47,783 --> 00:38:49,869 ‫اعترفي! لقد اندمجت في روح المدرسة.‬ 545 00:38:54,457 --> 00:38:57,043 ‫لم تخبريني أنها روح مظلمة وانتقامية.‬ 546 00:39:02,673 --> 00:39:07,345 ‫أُقيمت مسابقة كأس "بو" الأولى عام 1897‬ 547 00:39:07,428 --> 00:39:12,016 ‫لتكريم أشهر طالب سابق في "نيفرمور"،‬ 548 00:39:12,099 --> 00:39:16,103 ‫وللاحتفال بالقيم التي يتشاركها المنبوذون.‬ 549 00:39:16,187 --> 00:39:21,484 ‫المجتمع والمثابرة والإصرار.‬ 550 00:39:21,567 --> 00:39:24,695 ‫ولقد رأينا هذه القيم بأعيننا اليوم.‬ 551 00:39:27,531 --> 00:39:28,366 ‫أجل!‬ 552 00:39:30,743 --> 00:39:31,619 ‫أجل!‬ 553 00:39:31,702 --> 00:39:34,747 ‫تهانينا لجناح "أوفيليا"!‬ 554 00:39:35,498 --> 00:39:36,916 ‫بصفتي مقيمة سابقة،‬ 555 00:39:36,999 --> 00:39:41,754 ‫يسرّني أن أعيد الكأس إلى مكانه‬ ‫بعد كلّ هذه السنوات.‬ 556 00:40:05,694 --> 00:40:07,363 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 557 00:40:08,072 --> 00:40:09,240 ‫أختبئ.‬ 558 00:40:09,323 --> 00:40:11,867 ‫يستمر الناس بالابتسام لي وهذا مربك.‬ 559 00:40:11,951 --> 00:40:13,411 ‫هكذا تتألقين بنجاحك.‬ 560 00:40:13,494 --> 00:40:16,080 ‫هزمت "بيانكا باركلي".‬ ‫حاولي أن تستمتعي بذلك.‬ 561 00:40:16,580 --> 00:40:18,791 ‫أتريدين قضاء وقت مع الفتيات لاحقًا؟‬ 562 00:40:18,874 --> 00:40:20,835 ‫بحقك! لن يقتلك ذلك.‬ 563 00:40:23,754 --> 00:40:24,922 ‫سأفكر في الأمر.‬ 564 00:40:28,759 --> 00:40:29,593 ‫نعم!‬ 565 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 ‫من الجيد أن أراك تندمجين.‬ 566 00:40:32,555 --> 00:40:33,681 ‫مثل أمك تمامًا.‬ 567 00:40:34,682 --> 00:40:38,269 ‫أنا وأمي شخصان بل جنسان مختلفان في كلّ شيء.‬ 568 00:40:40,896 --> 00:40:44,358 ‫حين فاز جناح "أوفيليا" بكأس "بو"‬ ‫في المرة الأخيرة،‬ 569 00:40:44,442 --> 00:40:46,235 ‫كانت أمك قائدة الفريق.‬ 570 00:40:48,362 --> 00:40:49,989 ‫كنت مساعدتها.‬ 571 00:40:51,866 --> 00:40:54,577 ‫ربما أنتما متشابهتان أكثر مما تظنين.‬ 572 00:40:58,789 --> 00:40:59,707 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 573 00:40:59,790 --> 00:41:03,377 ‫كانت مهمتك أن تساعدنا على الفوز.‬ ‫لم تخسر من قبل. إطلاقًا.‬ 574 00:41:08,632 --> 00:41:11,385 ‫ما زالت "نيفرمور" لغزًا.‬ 575 00:41:11,469 --> 00:41:14,555 ‫مكان حيث الأسئلة أكثر بكثير من الإجابات.‬ 576 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 ‫لكن أحيانًا…‬ 577 00:41:18,934 --> 00:41:21,479 ‫تكون الإجابة أمامنا مباشرة.‬ 578 00:41:32,698 --> 00:41:34,742 ‫لا تقلق يا "إدغار آلان".‬ 579 00:41:34,825 --> 00:41:37,036 ‫أرى ابتسامتك المنافقة.‬ 580 00:41:37,870 --> 00:41:39,830 ‫لكنني سأكون من يضحك آخرًا.‬ 581 00:41:41,123 --> 00:41:43,459 ‫إن حبّك للأحجية كان أسطوريًا.‬ 582 00:41:44,126 --> 00:41:46,504 ‫وقد تكون هذه أذكى أحاجيك.‬ 583 00:41:46,587 --> 00:41:48,464 ‫لأنها ليست أحجية واحدة.‬ 584 00:41:48,547 --> 00:41:51,050 ‫بل كلّ سطر أحجية بحد ذاته.‬ 585 00:41:51,717 --> 00:41:54,011 ‫"عكس القمر." الشمس.‬ 586 00:41:54,595 --> 00:41:57,515 ‫"عالم بين عالمنا." العالم الأدنى.‬ 587 00:41:57,598 --> 00:42:00,059 ‫"شهران قبل يونيو." أبريل.‬ 588 00:42:00,601 --> 00:42:02,520 ‫"زهرة ذاتية البذر." البنفسج.‬ 589 00:42:02,603 --> 00:42:03,896 ‫"أكثر من واحد بواحد." اثنان.‬ 590 00:42:03,979 --> 00:42:07,358 ‫"أوراقه تبكي أرضًا." الصفصاف.‬ ‫"يذوب في الشمس." ثلج.‬ 591 00:42:07,441 --> 00:42:09,527 ‫"لم يُعثر على بدايته ونهايته قط." الدائرة.‬ 592 00:42:09,610 --> 00:42:12,071 ‫"لكل قاعدة واحد." استثناء.‬ 593 00:42:22,665 --> 00:42:24,792 ‫"الإجابة ستصدر صوت تكسّر حادًا."‬ 594 00:42:24,875 --> 00:42:28,587 ‫"طقطقتا أصابع"‬ 595 00:43:08,252 --> 00:43:09,753 ‫جمعيات سرّية.‬ 596 00:43:09,837 --> 00:43:11,255 ‫مكتبات مخفية.‬ 597 00:43:12,798 --> 00:43:15,092 ‫أمي تحدّق إليّ وتنتقدني.‬ 598 00:43:16,385 --> 00:43:18,846 ‫توقعت كلّ هذه الأمور.‬ 599 00:43:43,287 --> 00:43:45,372 ‫لكن حين أقترب من الحقيقة…‬ 600 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 ‫لحسن الحظ أنني لا أخشى الظلام.‬ 601 00:46:35,667 --> 00:46:39,505 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ By Ahmed Mandooz