1 00:00:06,006 --> 00:00:08,336 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,568 Mi piacciono i funerali. 3 00:00:24,649 --> 00:00:27,939 Mi ci imbuco da quando ho iniziato a leggere i necrologi. 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,026 "Dio, rifugio e forza…" 5 00:00:31,114 --> 00:00:33,914 L'assassino del sindaco Walker è qui tra noi, 6 00:00:34,659 --> 00:00:37,999 studia con finta innocenza il prossimo passo da fare. 7 00:00:39,080 --> 00:00:40,580 E osserva ogni mia mossa. 8 00:00:43,293 --> 00:00:45,303 So di essere vicina alla verità. 9 00:00:45,378 --> 00:00:47,128 Ho tutti i pezzi del puzzle. 10 00:00:48,673 --> 00:00:50,433 Vanno solo messi al loro posto. 11 00:01:27,504 --> 00:01:30,054 Devo vedere oltre le maschere di dolore. 12 00:01:30,131 --> 00:01:33,181 Mi avranno anche battuta e superata in astuzia, 13 00:01:33,259 --> 00:01:34,929 ma la partita non è finita. 14 00:01:37,806 --> 00:01:39,806 L'assassino farà un passo falso… 15 00:01:41,142 --> 00:01:42,442 e io sarò pronta. 16 00:02:17,679 --> 00:02:20,889 Reattiva come sempre, mia protetta dalle lunghe trecce. 17 00:02:21,391 --> 00:02:22,351 Zio Fester. 18 00:02:34,445 --> 00:02:38,275 CAPITOLO VII È TRISTE CHE TU NON MI CONOSCA ANCORA 19 00:02:39,868 --> 00:02:41,618 Da quanto mi pedini? 20 00:02:41,703 --> 00:02:45,123 Sono arrivato stamani e mi ha colto un'ondata di nostalgia. 21 00:02:45,206 --> 00:02:47,166 Ma non sei andato alla Nevermore. 22 00:02:47,250 --> 00:02:49,920 Già. Il cervellone di famiglia è tuo padre. 23 00:02:50,795 --> 00:02:52,545 Ma passavo da lui a sorpresa. 24 00:02:52,630 --> 00:02:55,880 Calandomi dal soffitto con un pugnale tra i denti. 25 00:02:55,967 --> 00:02:58,217 - Così era sempre all'erta. - Certo. 26 00:02:58,720 --> 00:03:01,060 Mi ha riferito cosa sta accadendo. 27 00:03:01,139 --> 00:03:03,559 Mostri, morte, marasma. 28 00:03:04,475 --> 00:03:05,635 Che spasso! 29 00:03:06,227 --> 00:03:09,977 Ero a Boston per un lavoro, ma gli ho detto che sarei passato. 30 00:03:10,481 --> 00:03:11,691 Che tipo di lavoro? 31 00:03:11,774 --> 00:03:14,744 Di quelli per cui bisogna tenere un profilo basso. 32 00:03:27,665 --> 00:03:29,285 Questo posto è di un amico. 33 00:03:30,877 --> 00:03:32,497 Ti sei fatta un amico. 34 00:03:33,004 --> 00:03:35,724 Quel poveretto tornerà a casa in un sacco nero. 35 00:03:39,260 --> 00:03:42,890 - Nascondiglio con vitto incluso! - Le api sono in letargo. 36 00:03:43,473 --> 00:03:45,483 Per Eugene sono come delle figlie. 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,725 Perciò non devi mangiarle! 38 00:03:54,901 --> 00:03:55,781 Sai… 39 00:03:56,819 --> 00:04:00,409 con quel tuo sguardo di disapprovazione, sembri tua madre. 40 00:04:01,616 --> 00:04:03,616 A proposito di cose terrificanti… 41 00:04:03,701 --> 00:04:05,951 sai che tipo di mostro hai di fronte? 42 00:04:06,037 --> 00:04:08,117 Non sono riuscita a identificarlo. 43 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 Si chiama Hyde. 44 00:04:16,714 --> 00:04:17,724 Come Jekyll e Hyde? 45 00:04:19,050 --> 00:04:20,300 Ne hai già visto uno? 46 00:04:20,385 --> 00:04:21,675 Certo. 47 00:04:21,761 --> 00:04:26,061 Durante la mia vacanza al manicomio criminale di Zurigo nell'83. 48 00:04:26,641 --> 00:04:31,271 La mia prima lobotomia. Sai, sono come i tatuaggi, una tira l'altra. 49 00:04:31,354 --> 00:04:32,904 Parlami dell'Hyde. 50 00:04:34,899 --> 00:04:36,359 Olga Malacova. 51 00:04:36,943 --> 00:04:39,363 Cavolo. Era la donna perfetta. 52 00:04:39,445 --> 00:04:43,405 Bella, intelligente e con un debole per la necrofilia. 53 00:04:45,159 --> 00:04:47,119 Olga era una pianista, 54 00:04:47,620 --> 00:04:51,120 finché, una sera, non si trasformò mentre suonava Chopin. 55 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 Uccise una dozzina di spettatori. 56 00:04:53,751 --> 00:04:55,381 E tre critici musicali. 57 00:04:55,461 --> 00:04:58,421 Cos'ha scatenato la trasformazione? È stata volontaria? 58 00:04:59,007 --> 00:05:00,047 Non ne ho idea. 59 00:05:00,550 --> 00:05:03,430 La vedevo alle sedute di elettroshock di gruppo. 60 00:05:03,511 --> 00:05:06,391 Nei libri qui non ho trovato nulla sugli Hyde. 61 00:05:06,472 --> 00:05:09,142 E la biblioteca della Nevermore è ben fornita. 62 00:05:10,268 --> 00:05:12,348 E il diario di Nathaniel Faulkner? 63 00:05:16,733 --> 00:05:18,363 Prima di fondare la scuola, 64 00:05:18,443 --> 00:05:22,283 girava il mondo per catalogare le comunità di reietti. 65 00:05:22,947 --> 00:05:24,317 Come fai a saperlo? 66 00:05:24,407 --> 00:05:28,117 Se credi che i tuoi siano infoiati adesso, immaginati allora. 67 00:05:28,911 --> 00:05:32,171 Una sera passai in camera di Gomez senza avvisare. 68 00:05:32,248 --> 00:05:35,078 E non interruppi una battaglia di cuscini, ecco. 69 00:05:35,168 --> 00:05:36,128 Zio Fester. 70 00:05:37,378 --> 00:05:41,218 - Il diario, dov'è? - Nella biblioteca della Belladonna. 71 00:05:41,299 --> 00:05:44,679 Gomez mi parcheggiò lì, dicendo che ci sarebbe voluto un po'. 72 00:05:44,761 --> 00:05:47,561 Fu allora che trovai una carinissima cassaforte. 73 00:05:48,431 --> 00:05:53,561 Speravo in una pila di contanti o dei gioielli, ma conteneva un diario. 74 00:05:55,146 --> 00:05:57,686 Stanotte ci intrufoleremo nella biblioteca. 75 00:05:57,774 --> 00:05:59,154 Nel mentre, profilo basso. 76 00:06:05,198 --> 00:06:06,408 Se ti scoprono, 77 00:06:06,908 --> 00:06:09,988 ti disconosco e riscuoto la ricompensa per l'arresto. 78 00:06:10,912 --> 00:06:12,462 Mi sembra il minimo. 79 00:06:18,878 --> 00:06:20,298 Lascia in pace le api. 80 00:06:29,222 --> 00:06:32,102 Volevo scrivere un macabro romanzo di narrativa, 81 00:06:32,600 --> 00:06:36,150 ma la realtà l'ha tramutato nel mio specchio personale. 82 00:06:36,979 --> 00:06:40,359 La visita a villa Gates mi ha fatto sorgere molte domande. 83 00:06:41,234 --> 00:06:44,744 Se Laurel Gates è morta 20 anni fa, chi dorme in camera sua? 84 00:06:44,821 --> 00:06:46,571 Perché ha delle foto mie? 85 00:06:47,073 --> 00:06:49,163 E che nesso c'è con l'Hyde? 86 00:06:50,201 --> 00:06:53,661 Chiunque sia, è pronto a uccidere per il suo segreto. 87 00:06:57,166 --> 00:07:00,456 Goody ha detto che la ricerca della verità è solitaria. 88 00:07:01,963 --> 00:07:04,843 E, ovviamente, ora che lei mi serve, non si trova. 89 00:07:06,551 --> 00:07:09,641 I morti sono fastidiosi e inaffidabili quanto i vivi. 90 00:07:12,306 --> 00:07:13,136 Ciao. 91 00:07:14,267 --> 00:07:16,887 Pensavo fossi alla veglia del sindaco Walker. 92 00:07:16,978 --> 00:07:19,308 Vado sempre via alla prima vangata di terra. 93 00:07:20,940 --> 00:07:23,900 Non trovo più il mio smalto color argento luna. 94 00:07:23,985 --> 00:07:25,815 Posso cercarlo? 95 00:07:27,280 --> 00:07:29,780 Yoko ha organizzato una manicure-pedicure. 96 00:07:29,866 --> 00:07:32,786 È la terza volta in 24 ore che ti scordi qualcosa. 97 00:07:33,786 --> 00:07:34,946 Allora… 98 00:07:35,913 --> 00:07:37,293 come vanno le cose? 99 00:07:37,373 --> 00:07:38,963 La solitudine fa per me. 100 00:07:39,041 --> 00:07:41,291 Senza fastidi, sto finendo il romanzo. 101 00:07:42,545 --> 00:07:44,335 Io ero un fastidio? 102 00:07:44,422 --> 00:07:47,262 - Sicuramente avevi abitudini fastidiose. - Tipo? 103 00:07:47,341 --> 00:07:50,431 Ridacchi quando messaggi, cioè 24 ore su 24. 104 00:07:50,511 --> 00:07:54,181 Almeno non è il suono martellante di una macchina da scrivere. 105 00:07:54,265 --> 00:07:58,765 - Quando dormi digrigni i canini e ringhi. - Meglio suonare il violoncello di notte? 106 00:07:58,853 --> 00:08:01,773 Vuoi fare troppe cose e poi te ne lamenti. 107 00:08:01,856 --> 00:08:04,356 Meglio della tua fissazione per il macabro. 108 00:08:04,442 --> 00:08:07,242 Usi così tanto profumo da gassare una città. 109 00:08:07,320 --> 00:08:09,070 Tanto per dirne qualcuna. 110 00:08:10,406 --> 00:08:13,326 Almeno la mia nuova migliore amica non prova sempre 111 00:08:13,409 --> 00:08:16,949 a mettere in pericolo chiunque le si avvicini. 112 00:08:17,038 --> 00:08:21,328 Anzi, io e Yoko ci troviamo così bene che mi ha chiesto di trasferirmi. 113 00:08:21,417 --> 00:08:22,417 Per sempre. 114 00:08:24,045 --> 00:08:27,165 - Non ti sarò d'ostacolo. - Goditi la solitudine. 115 00:08:27,256 --> 00:08:29,546 Non è solitudine, se sei ancora qui. 116 00:09:03,042 --> 00:09:03,962 Zio Fester? 117 00:09:07,338 --> 00:09:08,758 Chi è "Zio Fester"? 118 00:09:10,049 --> 00:09:10,969 Che ci fai qui? 119 00:09:11,634 --> 00:09:13,804 Sono un membro della Belladonna. 120 00:09:14,470 --> 00:09:17,140 Tu perché ti aggiri qui nel cuore della notte? 121 00:09:17,682 --> 00:09:18,722 Per una ricerca. 122 00:09:19,225 --> 00:09:20,175 Sul mostro? 123 00:09:21,519 --> 00:09:25,019 Ti risparmio la fatica. Qui non c'è niente che ne parla. 124 00:09:26,107 --> 00:09:26,937 Comodo, no? 125 00:09:27,775 --> 00:09:29,235 Sai che problema hai? 126 00:09:31,028 --> 00:09:33,318 Sentiamo questa osservazione perspicace. 127 00:09:36,534 --> 00:09:38,414 Non sai chi ti è davvero amico. 128 00:09:39,370 --> 00:09:41,790 Sono dalla tua parte dal primo giorno. 129 00:09:43,040 --> 00:09:46,960 Ti ho letteralmente salvato la vita. Ho sempre creduto alle tue teorie. 130 00:09:47,044 --> 00:09:49,804 E cosa ottengo in cambio? Sospetti e bugie. 131 00:09:49,880 --> 00:09:52,340 Bene. Vuoi la verità? Eccotela. 132 00:09:52,967 --> 00:09:55,337 Eri presente a ogni attacco del mostro. 133 00:09:55,886 --> 00:09:57,676 Da quello di Rowan alla sagra. 134 00:10:03,311 --> 00:10:08,361 Il giorno della solidarietà, sei arrivato quando è scomparso, ma non l'hai visto. 135 00:10:11,777 --> 00:10:13,607 La vicinanza è reato? 136 00:10:13,696 --> 00:10:14,816 E i tuoi disegni. 137 00:10:16,032 --> 00:10:20,122 Ne hai fatti a decine del mostro, senza averlo mai visto. 138 00:10:20,202 --> 00:10:22,872 O almeno così dici. Hai disegnato la sua tana. 139 00:10:22,955 --> 00:10:24,915 E quando Eugene ha investigato… 140 00:10:25,625 --> 00:10:28,125 hai provato a ucciderlo per zittirlo. 141 00:10:28,794 --> 00:10:30,554 Credi che aggredirei Eugene? 142 00:10:30,630 --> 00:10:34,630 Per non parlare del tuo arrivo alla villa dopo l'aggressione a Tyler. 143 00:10:38,220 --> 00:10:39,510 Se sono il mostro, 144 00:10:40,681 --> 00:10:42,181 perché non ho ucciso te? 145 00:10:46,187 --> 00:10:49,727 Per un motivo che non comprendo né incoraggio, ti piaccio. 146 00:10:52,234 --> 00:10:53,494 Nulla di te mi piace. 147 00:11:06,832 --> 00:11:07,962 Da quanto origli? 148 00:11:08,042 --> 00:11:11,592 Da abbastanza a lungo da percepire la tensione tra voi due. 149 00:11:11,671 --> 00:11:12,881 Caspita! 150 00:11:12,963 --> 00:11:15,803 Davvero, si tagliava con un'ascia da boia. 151 00:11:17,635 --> 00:11:21,465 Quel tamburellio di dita è inconfondibile. 152 00:11:22,598 --> 00:11:23,428 Ciao, Mano. 153 00:11:25,518 --> 00:11:29,228 Sei ancora arrabbiato per Kalamazoo? Non è stata colpa mia. 154 00:11:29,814 --> 00:11:32,324 Dovevi aprire la cassaforte in 30 secondi. 155 00:11:32,400 --> 00:11:34,610 Cinque minuti dopo era ancora chiusa. 156 00:11:34,694 --> 00:11:35,824 Sei tutto pollici. 157 00:11:35,903 --> 00:11:36,743 Basta. 158 00:11:41,742 --> 00:11:42,582 Lascialo. 159 00:11:45,162 --> 00:11:46,542 Fammi vedere il diario. 160 00:11:53,087 --> 00:11:54,207 Eccoci. 161 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 Iggy era il braccio destro di Faulkner. 162 00:11:58,300 --> 00:12:00,590 Formò molti membri della Belladonna. 163 00:12:00,678 --> 00:12:02,678 E dietro a Iggy Itt… 164 00:12:07,017 --> 00:12:10,017 Schiaccio un pisolino o, questa, la apri in fretta? 165 00:12:30,499 --> 00:12:33,789 Sto avendo un déjà-vu di Kalamazoo. 166 00:12:56,233 --> 00:12:58,153 Ma che bel posticino. 167 00:12:59,153 --> 00:13:00,653 Come mai hai una singola? 168 00:13:01,655 --> 00:13:04,615 Per la mia ex compagna, ho una personalità tossica. 169 00:13:07,787 --> 00:13:08,747 Eccolo. 170 00:13:10,790 --> 00:13:13,080 "Per natura, gli Hyde sono artisti 171 00:13:13,167 --> 00:13:14,957 dal temperamento vendicativo. 172 00:13:15,586 --> 00:13:19,256 Nati da una mutazione, si trasformano in seguito a un trauma, 173 00:13:19,340 --> 00:13:22,260 uno stimolo chimico o l'ipnosi. 174 00:13:22,760 --> 00:13:25,810 Così l'Hyde sviluppa un legame con chi lo risveglia 175 00:13:25,888 --> 00:13:28,098 e lo considera il suo padrone. 176 00:13:28,933 --> 00:13:32,983 Diventa uno strumento per qualsiasi scopo del suo nuovo padrone." 177 00:13:33,813 --> 00:13:37,233 Chi risveglia un Hyde è un sadico di un'altra categoria. 178 00:13:38,776 --> 00:13:41,196 Quindi gli assassini sono due, non uno. 179 00:13:42,404 --> 00:13:44,034 Il mostro e il suo padrone. 180 00:13:51,622 --> 00:13:53,372 Non volevo spaventarti. 181 00:13:56,669 --> 00:13:58,129 Lavoravo al mio romanzo. 182 00:13:59,839 --> 00:14:04,219 Enid ha chiesto di essere trasferita in stanza con Yoko per tutto l'anno. 183 00:14:05,511 --> 00:14:06,351 Davvero? 184 00:14:06,428 --> 00:14:07,848 Quando c'è un litigio, 185 00:14:07,930 --> 00:14:11,180 voglio sempre sentire entrambe le campane sull'accaduto. 186 00:14:11,809 --> 00:14:13,439 Eravate come sorelle. 187 00:14:14,019 --> 00:14:17,649 Non a caso esistono i fratricidi. Li ho visti coi miei occhi. 188 00:14:18,232 --> 00:14:21,902 Svia pure il discorso, ma sappiamo entrambe che tieni a Enid. 189 00:14:22,695 --> 00:14:26,235 È riuscita ad accenderti una scintilla di calore dentro. 190 00:14:26,907 --> 00:14:29,077 Tranquilla. Una scintilla minuscola. 191 00:14:29,702 --> 00:14:32,252 Impercettibile all'osservatore medio, ma… 192 00:14:32,329 --> 00:14:33,289 io l'ho notato. 193 00:14:35,291 --> 00:14:36,791 I dormitori servono anche 194 00:14:36,876 --> 00:14:40,126 a stringere amicizia con chi, solitamente, ignoreremmo. 195 00:14:40,629 --> 00:14:44,339 E, spesso, a questi amici rimaniamo legati per tutta la vita. 196 00:14:44,425 --> 00:14:45,755 Sì, per il collo. 197 00:14:46,510 --> 00:14:49,760 Fai davvero così fatica ad ammettere che hai un'amica 198 00:14:49,847 --> 00:14:52,347 e che, ora che si è allontanata, ti manca? 199 00:14:54,018 --> 00:14:55,638 Sopravvivrò da sola. 200 00:14:55,728 --> 00:14:56,598 Come sempre. 201 00:14:58,772 --> 00:15:02,282 Se questa è la tua decisione, inoltro i moduli alla preside. 202 00:15:15,205 --> 00:15:16,365 Zio Fester? 203 00:15:31,013 --> 00:15:32,183 Zio Fester? 204 00:15:35,100 --> 00:15:38,230 Ehi! Essere un dingo solingo ha i suoi vantaggi. 205 00:15:38,312 --> 00:15:41,232 Segui solo le tue regole, fai ciò che ti pare. 206 00:15:41,315 --> 00:15:42,185 Guarda me. 207 00:15:49,531 --> 00:15:51,991 Salve. Devo parlarle. 208 00:15:52,868 --> 00:15:54,408 No, adesso. 209 00:15:55,579 --> 00:15:56,999 Sì, so dov'è. 210 00:15:58,207 --> 00:16:00,627 Ok, ci vediamo lì tra 20 minuti. 211 00:16:01,293 --> 00:16:02,343 Ok. A dopo. 212 00:16:02,419 --> 00:16:03,499 Con chi parlavi? 213 00:16:04,713 --> 00:16:07,683 - Non sono affari tuoi. - So cosa sei, Xavier. 214 00:16:07,758 --> 00:16:09,758 Puoi starmi lontana? 215 00:16:21,063 --> 00:16:22,403 Il localizzatore? 216 00:16:24,400 --> 00:16:26,940 Tranquilla, ci ha pensato lo Zio Fester. 217 00:16:29,613 --> 00:16:32,373 Ok. Mettiamoci in marcia. 218 00:16:32,950 --> 00:16:35,240 LA PATTUGLIA DEI PICCOLETTI DI PENNY! 219 00:16:36,578 --> 00:16:38,748 Cosa? L'ho preso mentre venivo qui. 220 00:16:38,831 --> 00:16:40,081 DOG-SITTER A DOMICILIO 221 00:16:40,165 --> 00:16:42,915 Lo sai che mi piace viaggiare in incognito. 222 00:16:51,844 --> 00:16:52,894 Forza, si parte! 223 00:17:28,130 --> 00:17:29,550 Che c'è di così urgente? 224 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 Cos'è successo? 225 00:17:33,260 --> 00:17:34,850 Ho sognato che moriva. 226 00:17:35,471 --> 00:17:36,471 Sali in macchina. 227 00:17:49,818 --> 00:17:53,158 Devo assolutamente parlarle della dott.ssa Kinbott. 228 00:17:53,238 --> 00:17:55,698 Mercoledì. Stavamo proprio parlando di te. 229 00:17:55,783 --> 00:17:57,083 Parli del diavolo… 230 00:17:58,911 --> 00:18:02,211 - E spunta la frangia bionda. - Ho la tua valutazione. 231 00:18:02,289 --> 00:18:05,249 Devo firmarla prima della consegna al tribunale. 232 00:18:05,793 --> 00:18:08,423 Qual è il verdetto, dottoressa? Sono guarita? 233 00:18:09,671 --> 00:18:13,051 A differenza tua, il giudice non lo troverà divertente. 234 00:18:13,133 --> 00:18:15,183 Ho detto alla dottoressa 235 00:18:15,260 --> 00:18:18,140 che hai fatto piccoli ma significativi progressi 236 00:18:18,222 --> 00:18:20,642 nell'accettare la famiglia della Nevermore. 237 00:18:21,850 --> 00:18:22,680 Sì. 238 00:18:23,602 --> 00:18:26,152 Sono pronta a tollerare un mezzo abbraccio. 239 00:18:26,897 --> 00:18:29,067 Ho sentito parlare dell'ipnoterapia. 240 00:18:29,149 --> 00:18:31,859 Potrebbe risvegliare la Mercoledì repressa. 241 00:18:32,361 --> 00:18:33,401 Lei la pratica? 242 00:18:34,363 --> 00:18:36,163 Sì, credo nella sua efficacia. 243 00:18:36,740 --> 00:18:39,660 È ammirevole che tu voglia conoscerti più a fondo. 244 00:18:39,743 --> 00:18:41,123 Cominciamo lunedì. 245 00:18:41,203 --> 00:18:42,293 Con l'ipnoterapia. 246 00:18:43,372 --> 00:18:45,872 Cosa c'era di così urgente, Mercoledì? 247 00:18:47,876 --> 00:18:48,706 Può aspettare. 248 00:18:49,545 --> 00:18:50,795 Ora, scusatemi, 249 00:18:51,380 --> 00:18:53,220 ma devo finire i compiti. 250 00:18:58,512 --> 00:19:00,812 CAFFÈ WEATHERVANE 251 00:19:02,766 --> 00:19:04,726 Kinbott è la padrona di Xavier. 252 00:19:05,811 --> 00:19:08,061 L'Hyde si risveglia per un trauma, 253 00:19:08,147 --> 00:19:10,767 uno stimolo chimico o l'ipnosi. 254 00:19:15,946 --> 00:19:17,156 Mi stai ascoltando? 255 00:19:18,073 --> 00:19:21,203 Lei l'ha scoperto e risvegliato con l'ipnoterapia. 256 00:19:21,285 --> 00:19:23,325 Ciò spiega le loro sedute segrete. 257 00:19:23,829 --> 00:19:26,709 Il ragazzino dietro il bancone mi ha adocchiato. 258 00:19:28,458 --> 00:19:30,128 Sì. Viene verso di me. 259 00:19:30,210 --> 00:19:32,210 Userò uno strangolamento rumeno. 260 00:19:32,296 --> 00:19:33,336 - Coprimi. - No. 261 00:19:33,422 --> 00:19:34,882 Non è interessato a te. 262 00:19:36,300 --> 00:19:38,720 Un quadruplo espresso. Offre la casa. 263 00:19:39,219 --> 00:19:41,259 Ehi, grazie, ragazzo. 264 00:19:42,181 --> 00:19:44,061 Già che ci sei, riempi questo. 265 00:19:45,642 --> 00:19:47,942 Tyler. Lui è lo Zio Fester. 266 00:19:50,272 --> 00:19:51,822 Salve, piacere… 267 00:19:59,489 --> 00:20:00,319 Quello è… 268 00:20:04,328 --> 00:20:05,578 Si chiama Hyde. 269 00:20:08,123 --> 00:20:10,423 È lui, il mostro dell'altra sera. 270 00:20:12,794 --> 00:20:15,384 Tuo padre ti ha vietato di avvicinarti a me. 271 00:20:16,506 --> 00:20:18,466 Ma non c'è e io sono in pausa. 272 00:20:20,177 --> 00:20:23,467 Pare che gli Hyde vadano risvegliati. Da un padrone. 273 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 Merda. 274 00:20:26,642 --> 00:20:27,482 Tyler. 275 00:20:28,769 --> 00:20:30,019 Cosa ti avevo detto? 276 00:20:35,901 --> 00:20:38,031 Mercoledì aveva tenuto le distanze. 277 00:20:38,111 --> 00:20:39,491 Mi sono avvicinato io. 278 00:20:43,200 --> 00:20:44,030 Va bene. 279 00:20:44,826 --> 00:20:46,156 Sto affiggendo questi. 280 00:20:46,245 --> 00:20:49,205 Questo tipo inquietante avrebbe rapinato una banca. 281 00:20:49,289 --> 00:20:51,119 - Non l'avete visto, vero? - No. 282 00:20:51,959 --> 00:20:53,879 Non passa di certo inosservato. 283 00:20:54,461 --> 00:20:56,461 Lo metto in bacheca. 284 00:21:02,844 --> 00:21:04,394 Fiato sprecato. 285 00:21:08,809 --> 00:21:10,939 Grazie. Non dovevi. 286 00:21:11,019 --> 00:21:14,399 Hai una famiglia decisamente… colorita. 287 00:21:14,982 --> 00:21:17,032 E lo Zio Fester è la pecora nera. 288 00:21:17,609 --> 00:21:18,739 È innocuo. 289 00:21:19,361 --> 00:21:21,821 Allora, riguardo al nostro appuntamento… 290 00:21:24,074 --> 00:21:25,624 Tra il mostro e mio zio… 291 00:21:25,701 --> 00:21:29,081 Non hai scuse. Dopo l'ultima volta, sei in debito con me. 292 00:21:30,872 --> 00:21:33,212 Devo restare a scuola, mi sorvegliano. 293 00:21:34,001 --> 00:21:35,381 E ci rimarrai. 294 00:21:35,961 --> 00:21:38,961 Verrò io da te. Ore 21:00, cripta di Crackstone. 295 00:22:05,324 --> 00:22:06,374 Non mi manca. 296 00:22:07,117 --> 00:22:10,617 Gli amici ci espongono agli attacchi. Sono una debolezza. 297 00:22:11,204 --> 00:22:13,424 Custodisci il diario mentre sono via. 298 00:22:14,499 --> 00:22:16,169 Torno appena posso. 299 00:22:18,378 --> 00:22:19,918 Non è un appuntamento. 300 00:22:20,630 --> 00:22:23,470 Glielo devo per averlo quasi fatto sventrare. 301 00:22:23,967 --> 00:22:25,217 Proteggi il diario! 302 00:22:34,144 --> 00:22:37,274 L'ultima sorpresa che mi hanno fatto qui è finita male. 303 00:22:38,357 --> 00:22:40,977 Giuro che questa non ti farà svenire. 304 00:22:41,943 --> 00:22:44,073 Però devi chiudere gli occhi. 305 00:22:45,030 --> 00:22:46,070 Sei serio? 306 00:22:46,740 --> 00:22:47,660 Temo di sì. 307 00:22:51,036 --> 00:22:52,406 Solo perché te lo devo. 308 00:22:53,497 --> 00:22:55,037 Ok. Attenta ai gradini. 309 00:22:56,583 --> 00:22:58,383 Aspetta qui. Chiudi gli occhi. 310 00:23:01,380 --> 00:23:02,260 Ok. 311 00:23:05,675 --> 00:23:07,715 Piano. Ferma qui. 312 00:23:08,512 --> 00:23:09,642 Un secondo. 313 00:23:15,936 --> 00:23:18,186 Ok, puoi aprire gli occhi. 314 00:23:38,125 --> 00:23:41,915 Cosa? Non ti hanno mai invitata a un picnic in una cripta? 315 00:23:51,138 --> 00:23:52,558 Ti piacciono gli horror? 316 00:23:57,018 --> 00:23:58,688 Preparati a inorridire. 317 00:24:12,868 --> 00:24:14,868 LA RIVINCITA DELLE BIONDE 318 00:24:19,458 --> 00:24:20,418 REGINETTA DEL BALLO 319 00:24:28,925 --> 00:24:31,295 È il mezzo del nostro sospettato. 320 00:24:31,386 --> 00:24:33,136 Bizzarro quanto lui. 321 00:24:34,514 --> 00:24:38,234 Ok, non può essersi allontanato troppo a piedi. Sparpagliatevi. 322 00:24:38,727 --> 00:24:39,727 Io vado al lago. 323 00:24:48,278 --> 00:24:49,488 È stata una tortura. 324 00:24:51,031 --> 00:24:51,871 Grazie. 325 00:24:56,286 --> 00:24:57,576 Ok, non odiarmi. 326 00:24:57,662 --> 00:24:59,082 Lo dico e basta… 327 00:25:02,000 --> 00:25:03,790 Voglio più di un'amicizia. 328 00:25:06,171 --> 00:25:07,301 Ti passerà. 329 00:25:07,923 --> 00:25:10,633 Non fare così. Non liquidare i miei sentimenti. 330 00:25:11,134 --> 00:25:14,224 Come amica sono pessima, figuriamoci qualcosa di più. 331 00:25:15,639 --> 00:25:20,229 Ti ignorerei, ti calpesterei il cuore, penserei solo ai miei bisogni e interessi. 332 00:25:22,354 --> 00:25:25,774 Puoi provare ad allontanarmi finché vuoi. Non funzionerà. 333 00:25:25,857 --> 00:25:28,357 - Ti ho quasi ucciso. - Sono sopravvissuto. 334 00:25:28,443 --> 00:25:30,903 - Fortuna del principiante. - Sono forte. 335 00:25:36,409 --> 00:25:37,949 Stai facendo uno sbaglio. 336 00:25:39,287 --> 00:25:40,117 È probabile. 337 00:25:41,623 --> 00:25:42,463 È sicuro. 338 00:25:52,217 --> 00:25:53,297 Che cavolo… 339 00:25:53,885 --> 00:25:55,005 Tyler. 340 00:25:55,095 --> 00:25:57,595 Papà? Cosa ci fai qui? 341 00:25:58,890 --> 00:26:01,180 Hanno trovato una moto vicino al lago. 342 00:26:01,268 --> 00:26:04,058 È come quella rubata dal rapinatore. 343 00:26:04,145 --> 00:26:07,515 E manca una canoa. Credevo fosse qui sull'Isola del Corvo. 344 00:26:08,942 --> 00:26:12,652 Non voglio nemmeno sapere cos'è questo, ma non vi ho mai visti. 345 00:26:13,238 --> 00:26:14,238 Capito? 346 00:26:15,407 --> 00:26:17,737 Incredibile. Andiamo. 347 00:26:29,754 --> 00:26:30,764 Il diario… 348 00:26:34,009 --> 00:26:34,839 Mano? 349 00:26:44,769 --> 00:26:45,689 Mano… 350 00:26:57,991 --> 00:26:59,831 Fester! Fester, aiuto! 351 00:26:59,909 --> 00:27:01,749 Aiuto! Mano non si muove. 352 00:27:01,828 --> 00:27:03,538 - Accoltellato! - Sul tavolo! 353 00:27:24,643 --> 00:27:25,603 Forza, Mano. 354 00:27:48,291 --> 00:27:49,831 Se n'è andato, Mercoledì. 355 00:27:50,585 --> 00:27:51,915 Non è vero. Mano. 356 00:27:52,921 --> 00:27:54,171 Non so se mi senti… 357 00:27:56,341 --> 00:27:58,591 ma se muori, ti uccido. 358 00:28:00,428 --> 00:28:01,548 Riprova. 359 00:28:02,055 --> 00:28:03,515 Ora! Riprova, ti prego! 360 00:28:27,872 --> 00:28:30,882 Temevamo avessi scassinato la tua ultima cassaforte. 361 00:28:32,919 --> 00:28:34,419 Chi è stato? 362 00:28:37,549 --> 00:28:39,929 Accoltellato alle spalle. Codardi. 363 00:28:40,844 --> 00:28:43,144 Chiunque sia stato la pagherà. 364 00:28:43,847 --> 00:28:45,137 In modo lento, 365 00:28:45,974 --> 00:28:46,854 duraturo 366 00:28:47,892 --> 00:28:49,942 ed estremamente doloroso. 367 00:29:06,244 --> 00:29:07,754 Gli do qualche punto. 368 00:29:09,873 --> 00:29:14,093 Hanno rintracciato la tua moto… Lo sceriffo ti troverà. Devi andare. 369 00:29:15,003 --> 00:29:17,303 E devi rubare mezzi meno appariscenti. 370 00:29:18,089 --> 00:29:19,339 Che gusto c'è? 371 00:29:21,551 --> 00:29:24,221 Va bene. Stasera resto nascosto, 372 00:29:24,304 --> 00:29:27,684 tengo d'occhio il paziente e domattina levo le tende. 373 00:29:29,934 --> 00:29:33,064 Ci vediamo al tuo processo o a una riunione di famiglia. 374 00:29:33,646 --> 00:29:35,476 Sarai sempre la mia preferita. 375 00:29:36,608 --> 00:29:38,188 Dillo a Pugsley. 376 00:29:39,068 --> 00:29:40,398 Gli verranno i complessi. 377 00:29:47,452 --> 00:29:50,292 Immagino non sia uno scherzo isolato. 378 00:29:50,371 --> 00:29:53,371 Mi hanno rubato il diario di Faulkner dalla stanza. 379 00:29:53,958 --> 00:29:56,588 Di solito è nella biblioteca della Belladonna. 380 00:29:57,170 --> 00:29:58,210 Sa del diario. 381 00:29:58,797 --> 00:30:01,547 Quindi sa anche che il mostro è un Hyde. 382 00:30:06,471 --> 00:30:09,311 Grazie, professoressa Thornhill. Ci penso io. 383 00:30:09,891 --> 00:30:13,231 Certo. Se ha bisogno, sono in fondo al corridoio. 384 00:30:33,164 --> 00:30:35,714 Faulkner studiò gli Hyde per anni. 385 00:30:37,710 --> 00:30:42,510 Voleva capire se uccidessero come automi o se fossero coscienti delle loro azioni. 386 00:30:42,590 --> 00:30:43,590 Cos'ha concluso? 387 00:30:44,926 --> 00:30:47,636 Venne ucciso da un Hyde prima di capirlo. 388 00:30:48,513 --> 00:30:50,273 Continuarono la sua ricerca, 389 00:30:50,348 --> 00:30:53,058 ma gli Hyde erano imprevedibili e violenti. 390 00:30:54,185 --> 00:30:57,145 Vennero banditi dalla Nevermore 30 anni fa. 391 00:30:59,566 --> 00:31:02,106 Ha sempre saputo che si trattava di un Hyde. 392 00:31:03,361 --> 00:31:04,741 E se l'è tenuto per sé. 393 00:31:05,822 --> 00:31:08,912 Sarebbe stata la fine per la Nevermore. Il capolinea. 394 00:31:08,992 --> 00:31:11,832 Avremmo chiuso per sempre. Ma non lo permetterò. 395 00:31:12,412 --> 00:31:14,542 E non sono l'unica ad avere segreti. 396 00:31:15,123 --> 00:31:17,253 Dimmi di chi sospetti. 397 00:31:17,333 --> 00:31:18,213 Perché? 398 00:31:19,335 --> 00:31:21,795 Non fa che confondermi od ostacolarmi. 399 00:31:21,880 --> 00:31:25,470 Le importa solo della sua reputazione, non di quanta gente muore. 400 00:31:27,802 --> 00:31:30,562 Voglio proteggere la famiglia della Nevermore, 401 00:31:30,638 --> 00:31:33,848 la quale comprende anche te, signorina Addams. 402 00:31:53,119 --> 00:31:54,079 Vieni con me. 403 00:31:54,162 --> 00:31:57,292 Ho informazioni sull'omicidio del sindaco Walker. 404 00:32:06,966 --> 00:32:11,136 Erano sul computer di mio padre. Voleva rintracciare qualcuno. 405 00:32:11,220 --> 00:32:14,470 Laurel Gates? Ha iniziato dopo la giornata della solidarietà. 406 00:32:14,557 --> 00:32:16,017 L'avrà riconosciuta lì. 407 00:32:16,100 --> 00:32:20,520 Secondo le autorità britanniche, annegò, ma il corpo non fu mai ritrovato. 408 00:32:21,564 --> 00:32:24,944 Un anno fa, un'ereditiera novantenne ha comprato villa Gates. 409 00:32:25,026 --> 00:32:28,736 È morta misteriosamente lasciando tutto alla sua infermiera, 410 00:32:29,405 --> 00:32:30,735 Teresa L. Glau. 411 00:32:32,992 --> 00:32:34,952 È l'anagramma di Laurel Gates. 412 00:32:35,453 --> 00:32:39,793 Laurel compra la sua vecchia casa e torna a Jericho sotto falso nome… 413 00:32:40,583 --> 00:32:41,423 Perché? 414 00:32:43,670 --> 00:32:46,630 Per vendicarsi di chi crede abbia distrutto la sua famiglia. 415 00:32:46,714 --> 00:32:48,014 Tuo padre, 416 00:32:48,091 --> 00:32:48,931 il coroner, 417 00:32:49,008 --> 00:32:50,258 i miei genitori 418 00:32:50,760 --> 00:32:52,050 e la Nevermore. 419 00:32:52,845 --> 00:32:54,555 E il mostro cosa c'entra? 420 00:32:55,139 --> 00:32:57,849 Il mostro è un Hyde. Obbedisce a Laurel. 421 00:32:57,934 --> 00:32:59,064 Lei lo controlla. 422 00:32:59,686 --> 00:33:02,436 Sai chi è Laurel, vero? 423 00:33:07,860 --> 00:33:10,660 Mercoledì, non abbiamo un appuntamento. 424 00:33:11,364 --> 00:33:12,824 Questo è suo. 425 00:33:15,243 --> 00:33:17,333 Era nella sua cameretta. 426 00:33:23,960 --> 00:33:27,880 So che è Laurel Gates e che è tornata a Jericho per vendicarsi. 427 00:33:29,507 --> 00:33:31,337 Walker lo sapeva e l'ha ucciso. 428 00:33:32,385 --> 00:33:34,925 Una psichiatra passa inosservata in ospedale 429 00:33:35,013 --> 00:33:37,433 se ha il pretesto di visitare un paziente. 430 00:33:40,268 --> 00:33:42,558 Mi accusi dell'omicidio del sindaco? 431 00:33:42,645 --> 00:33:45,355 Si è tradita lasciando quelle rose a Eugene. 432 00:33:45,440 --> 00:33:48,150 Sono le stesse che c'erano nella sua cameretta. 433 00:33:48,651 --> 00:33:51,031 Non ho idea di cosa tu stia dicendo. 434 00:33:51,112 --> 00:33:54,202 Una psichiatra qualificata come lei ha solo un motivo 435 00:33:54,282 --> 00:33:57,332 per venire in questo posto dimenticato da Dio. 436 00:33:57,410 --> 00:34:00,540 Ha potuto scandagliare le menti dei giovani reietti, 437 00:34:00,621 --> 00:34:03,921 finché non ne ha trovata una da manipolare per vendetta. 438 00:34:06,294 --> 00:34:07,304 Sai una cosa? 439 00:34:07,378 --> 00:34:10,338 Non ho tempo per le tue fantasie deliranti. 440 00:34:10,923 --> 00:34:13,593 - Un paziente ha un'emergenza. - Chi? Xavier? 441 00:34:14,177 --> 00:34:16,927 So tutto delle vostre sedute segrete in auto. 442 00:34:17,430 --> 00:34:20,520 E ho trovato la caverna in cui ha risvegliato l'Hyde. 443 00:34:21,976 --> 00:34:23,846 Stai esagerando. 444 00:34:23,936 --> 00:34:26,396 Sa quanto è imprevedibile un Hyde? 445 00:34:26,481 --> 00:34:29,281 O vuole farlo rinchiudere, prima che si ribelli? 446 00:34:29,358 --> 00:34:32,148 Mercoledì, hai bisogno di aiuto. 447 00:34:32,236 --> 00:34:34,736 - Io non basto più. - Chiama Xavier? 448 00:34:36,115 --> 00:34:37,325 Il giudice Reynolds. 449 00:34:37,408 --> 00:34:41,038 Consiglio un periodo di osservazione in un istituto psichiatrico. 450 00:34:41,120 --> 00:34:43,960 Avrei tutti ai miei piedi in una settimana. 451 00:34:48,294 --> 00:34:49,924 Il tempo è scaduto, Laurel. 452 00:35:01,432 --> 00:35:05,562 Preside Weems, Valerie Kinbott. Si è presentata qui Mercoledì Addams. 453 00:35:06,354 --> 00:35:08,364 Non sapevo avesse una seduta oggi. 454 00:35:08,439 --> 00:35:11,729 Non l'aveva e ha detto cose senza alcun senso. 455 00:35:14,654 --> 00:35:15,744 Dott.ssa Kinbott? 456 00:35:19,575 --> 00:35:20,615 Dott.ssa Kinbott? 457 00:35:31,879 --> 00:35:37,049 OSPEDALE DI JERICHO PRONTO SOCCORSO 458 00:35:55,361 --> 00:35:56,241 Se n'è andata. 459 00:35:56,821 --> 00:35:58,491 La dott.ssa Kinbott è morta. 460 00:36:01,325 --> 00:36:02,615 Ora basta. 461 00:36:23,806 --> 00:36:26,096 Ok, sai una cosa? Devi starmi lontana. 462 00:36:26,184 --> 00:36:27,984 Segui il tuo stesso consiglio. 463 00:36:30,229 --> 00:36:31,479 L'hai lasciato da me. 464 00:36:32,315 --> 00:36:34,145 O meglio, dentro a Mano. 465 00:36:34,984 --> 00:36:36,404 Da quanto sei in terapia? 466 00:36:37,486 --> 00:36:38,316 Mi… 467 00:36:40,948 --> 00:36:44,908 Ma che domande? Certo che sì. Mi hai spiato, vero? 468 00:36:49,207 --> 00:36:52,077 Perché ti sei messa in testa che sono il cattivo. 469 00:36:54,170 --> 00:36:59,220 Secondo mio padre, la mia salute mentale può danneggiargli l'immagine. 470 00:37:00,968 --> 00:37:03,888 Non vuole che si sappia del suo figlio disturbato. 471 00:37:06,098 --> 00:37:07,638 Non sono stato da te. 472 00:37:08,643 --> 00:37:10,693 Che tu mi creda o no, 473 00:37:10,770 --> 00:37:11,980 non m'importa. 474 00:37:20,321 --> 00:37:22,451 I tuoi dipinti sono migliorati. 475 00:37:22,531 --> 00:37:24,451 Questo è particolarmente bello. 476 00:37:28,537 --> 00:37:30,207 Sembra vissuto in prima persona. 477 00:37:32,708 --> 00:37:35,208 - Cosa vuoi? - Faccio io le domande. 478 00:37:40,549 --> 00:37:42,969 Che ci fa qui l'inalatore di Rowan? 479 00:37:47,265 --> 00:37:48,595 Gli occhiali di Eugene? 480 00:37:51,519 --> 00:37:53,899 E queste foto da stalker? 481 00:37:53,980 --> 00:37:56,230 - No. Io… - E non dimentichiamo questa. 482 00:37:59,402 --> 00:38:00,782 La collana di Kinbott. 483 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 - Vogliono incastrarmi! - Fermo! 484 00:38:03,823 --> 00:38:06,373 Getta il coltello. In ginocchio. 485 00:38:07,159 --> 00:38:08,449 Ammanettalo. 486 00:38:08,536 --> 00:38:10,446 - Rimani in silenzio. - Cosa? 487 00:38:10,538 --> 00:38:13,038 Ciò che dirai può essere usato contro di te. 488 00:38:13,124 --> 00:38:14,884 Hai diritto a un avvocato. 489 00:38:14,959 --> 00:38:17,459 Se non puoi permettertelo, ne avrai uno d'ufficio. 490 00:38:17,545 --> 00:38:19,165 Grazie per l'aiuto, Addams. 491 00:38:19,797 --> 00:38:21,717 Tu! Mi hai incastrato tu! 492 00:38:22,508 --> 00:38:23,678 Mi hanno incastrato. 493 00:38:24,593 --> 00:38:26,303 Non dovevo salvarti da Rowan. 494 00:38:42,528 --> 00:38:43,398 Ehi. 495 00:38:45,323 --> 00:38:46,163 Sei tornata. 496 00:38:46,907 --> 00:38:49,537 Sto via due giorni e mettono a soqquadro la stanza 497 00:38:49,618 --> 00:38:52,868 e Mano quasi muore… Qualcuno deve occuparsi di voi due. 498 00:38:53,664 --> 00:38:56,384 - Non stai più da Yoko? - Yoko è fantastica. 499 00:38:56,917 --> 00:38:59,587 Ma ho bisogno di confini personali più netti. 500 00:39:00,588 --> 00:39:01,878 Il nastro non serve. 501 00:39:02,631 --> 00:39:04,761 Mercoledì Addams si sta addolcendo? 502 00:39:04,842 --> 00:39:05,722 Mai. 503 00:39:08,346 --> 00:39:09,346 Sto maturando. 504 00:39:09,930 --> 00:39:12,270 Un centimetro di nastro alla volta. 505 00:39:13,684 --> 00:39:15,144 Perché hai cambiato idea? 506 00:39:16,270 --> 00:39:17,270 Noi funzioniamo. 507 00:39:18,022 --> 00:39:19,982 È assurdo, ma è così. 508 00:39:20,066 --> 00:39:22,436 Abbiamo un'amicizia bizzarra e anomala. 509 00:39:22,526 --> 00:39:25,026 Avevi ragione su di me, su tutta la linea. 510 00:39:25,905 --> 00:39:27,695 Ma non mi scuso per come sono. 511 00:39:28,324 --> 00:39:29,284 Non più. 512 00:39:31,118 --> 00:39:32,198 Sono fatta così. 513 00:39:37,625 --> 00:39:38,745 A Mano sei mancata. 514 00:39:40,836 --> 00:39:42,126 Altrettanto. 515 00:39:45,841 --> 00:39:47,471 Mi dispiace per Xavier. 516 00:39:48,135 --> 00:39:50,805 A me no. È un bugiardo e un assassino. 517 00:39:51,514 --> 00:39:55,564 E poi… non c'è niente di meglio che avere ragione. 518 00:39:56,143 --> 00:39:58,193 Tranne condividerlo con qualcuno. 519 00:39:59,188 --> 00:40:01,438 Mano mi ha detto del tuo appuntamento. 520 00:40:01,524 --> 00:40:02,694 Com'è andato? 521 00:40:03,484 --> 00:40:04,864 Ci hanno interrotti. 522 00:40:08,072 --> 00:40:11,282 Beh, ho saputo che Tyler fa il turno di chiusura… 523 00:40:21,460 --> 00:40:22,460 Siamo chiusi. 524 00:40:23,087 --> 00:40:24,417 Chiudi a chiave. 525 00:40:27,133 --> 00:40:29,143 È pieno di gente stramba lì fuori. 526 00:40:32,388 --> 00:40:35,428 Sì, mio padre mi ha raccontato di Xavier. 527 00:40:37,643 --> 00:40:39,023 Roba da pazzi. 528 00:40:39,103 --> 00:40:41,063 Sembrava un tipo normalissimo. 529 00:40:42,189 --> 00:40:44,399 Cioè, per essere un reietto. 530 00:40:45,192 --> 00:40:46,192 Beh, ecco… 531 00:40:47,736 --> 00:40:50,026 mi ha fatto pensare a un po' di cose. 532 00:40:52,658 --> 00:40:53,528 Tipo? 533 00:40:55,494 --> 00:40:56,754 Di chi posso fidarmi. 534 00:41:00,207 --> 00:41:02,667 Quindi sei pronta a essere più che amici? 535 00:41:45,211 --> 00:41:46,051 Ehi! 536 00:42:02,978 --> 00:42:03,848 Tutto ok? 537 00:42:05,105 --> 00:42:05,975 Devo andare. 538 00:42:07,274 --> 00:42:08,114 Cosa? 539 00:42:09,652 --> 00:42:10,822 Che succede? 540 00:42:12,154 --> 00:42:13,074 Mercoledì! 541 00:42:18,911 --> 00:42:23,501 Che cliché: il primo ragazzo che bacio è un mostro psicotico e assassino. 542 00:42:25,084 --> 00:42:26,504 Sarà quello il mio tipo. 543 00:45:22,970 --> 00:45:24,930 Sottotitoli: Chiara Belluzzi