1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
Tôi thích đám tang.
3
00:00:24,524 --> 00:00:27,944
Tôi đã dự ké đám tang
từ khi tôi đủ lớn để đọc mục cáo phó.
4
00:00:29,446 --> 00:00:31,114
"Chúa là nơi tôi nương tựa…"
5
00:00:31,197 --> 00:00:33,908
Thị trưởng Walker bị giết,
và tôi biết hung thủ đang ở đây,
6
00:00:34,659 --> 00:00:37,996
ra vẻ vô tội, trong khi
đang mưu tính nước đi tiếp theo.
7
00:00:39,080 --> 00:00:40,582
Và quan sát tôi kỹ lưỡng.
8
00:00:43,293 --> 00:00:45,295
Tôi biết mình đã đến gần sự thật.
9
00:00:45,378 --> 00:00:47,130
Tôi đã có đủ các mảnh ghép.
10
00:00:48,673 --> 00:00:50,425
Chỉ cần lắp ghép chúng lại.
11
00:01:27,504 --> 00:01:30,048
Tôi phải nhìn thấu phía sau
những nước mắt và đau buồn.
12
00:01:30,131 --> 00:01:33,176
Cho đến giờ, có thể
tôi đã bị qua mặt và xoay như chong chóng,
13
00:01:33,259 --> 00:01:35,637
nhưng nước đi cuối cùng vẫn chưa đưa ra.
14
00:01:37,806 --> 00:01:39,808
Hung thủ sẽ mắc sai lầm…
15
00:01:41,142 --> 00:01:42,435
và tôi sẽ sẵn sàng chớp lấy.
16
00:02:17,679 --> 00:02:20,807
Vẫn nhạy bén như mọi khi,
truyền nhân tóc bím của bác.
17
00:02:21,349 --> 00:02:22,350
Bác Fester.
18
00:02:34,445 --> 00:02:38,283
CHƯƠNG VII
"NẾU ĐẾN GIỜ BẠN VẪN KHÔNG KHIẾN TÔI ẤN TƯỢNG"
19
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
Bác đã rình cháu bao lâu rồi?
20
00:02:41,703 --> 00:02:45,123
Vừa đến thị trấn sáng nay
và bị nỗi hoài niệm xâm chiếm.
21
00:02:45,206 --> 00:02:47,167
Cháu tưởng bác không học ở đây.
22
00:02:47,250 --> 00:02:49,919
Đúng. Trí thông minh
bố cháu được hưởng hết.
23
00:02:50,712 --> 00:02:52,547
Nhưng hồi xưa bác hay ghé thăm.
24
00:02:52,630 --> 00:02:55,884
Thường là nấp trên trần,
ngậm dao găm trong mồm.
25
00:02:55,967 --> 00:02:58,219
- Để bố cháu phải luôn cảnh giác.
- Tất nhiên.
26
00:02:58,720 --> 00:03:01,055
Bố kể cho bác chuyện ở trường.
27
00:03:01,139 --> 00:03:03,558
Quái vật, án mạng, thảm họa.
28
00:03:04,475 --> 00:03:05,643
Vui thật!
29
00:03:06,227 --> 00:03:09,939
Bác bảo bố là có việc ở Boston,
nhưng bác sẽ đến thăm cháu.
30
00:03:10,481 --> 00:03:11,691
Việc gì ạ?
31
00:03:11,774 --> 00:03:14,777
Việc khiến cho bác cần phải
tìm nơi nằm im vài ngày.
32
00:03:27,665 --> 00:03:29,292
Chỗ này của một người bạn.
33
00:03:30,960 --> 00:03:32,921
Cháu đã kết bạn rồi cơ đấy.
34
00:03:33,004 --> 00:03:35,715
Thằng bé tội nghiệp
sẽ về nhà bằng túi xác mất.
35
00:03:39,260 --> 00:03:42,889
- Bác thích chỗ trốn có sẵn đồ ăn nhẹ.
- Ong đó đang ngủ đông.
36
00:03:43,473 --> 00:03:45,433
Eugene coi chúng như con đấy.
37
00:03:46,935 --> 00:03:48,728
Nghĩa là không được ăn!
38
00:03:54,901 --> 00:03:59,572
Cháu biết đấy… khi cháu nhìn bác
bằng ánh mắt phê phán chết chóc đó,
39
00:03:59,656 --> 00:04:01,115
bác lại nhớ đến mẹ cháu.
40
00:04:01,616 --> 00:04:05,328
Nhân nói đến thứ đáng sợ…
Cháu biết đó là loại quái vật gì chưa?
41
00:04:06,037 --> 00:04:07,747
Cháu chưa xác định được.
42
00:04:14,170 --> 00:04:17,715
- Nó gọi là Hyde.
- Như trong truyện Jekyll và Hyde?
43
00:04:19,050 --> 00:04:20,301
Bác thấy nó rồi à?
44
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Tất nhiên.
45
00:04:21,761 --> 00:04:26,057
Năm 83, trong lúc bác đi nghỉ
ở Viện Tâm thần Tội phạm Zurich.
46
00:04:26,641 --> 00:04:29,769
Bác được phẫu thuật thùy não lần đầu.
Nhưng nó cũng như đi xăm mình,
47
00:04:29,852 --> 00:04:31,271
một lần thôi là chưa đã.
48
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
Kể cho cháu về Hyde đi.
49
00:04:34,899 --> 00:04:36,359
Olga Malacova.
50
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Trời. Cô ấy có tất cả.
51
00:04:39,445 --> 00:04:43,408
Sắc đẹp, trí tuệ và sở thích ái tử thi.
52
00:04:45,159 --> 00:04:47,537
Olga là nghệ sĩ dương cầm,
53
00:04:47,620 --> 00:04:51,124
cho đến hôm cô ấy biến hình
giữa một bản sonata của Chopin.
54
00:04:51,708 --> 00:04:53,668
Tàn sát hơn chục khán giả.
55
00:04:53,751 --> 00:04:55,378
Và ba nhà phê bình âm nhạc.
56
00:04:55,461 --> 00:04:58,423
Điều gì kích thích cô ấy?
Hay tự cô ấy biến hình?
57
00:04:59,007 --> 00:05:03,011
Không biết. Bác chỉ gặp cô ấy
trong nhóm điều trị sốc điện.
58
00:05:03,511 --> 00:05:06,431
Trong sách không thấy nhắc gì đến Hyde.
59
00:05:06,514 --> 00:05:09,309
Mà Nevermore có tiếng
là có thư viện đồ sộ nhất.
60
00:05:10,268 --> 00:05:12,353
Cháu đọc nhật ký
của Nathaniel Faulkner chưa?
61
00:05:16,774 --> 00:05:18,234
Trước khi sáng lập Nevermore,
62
00:05:18,318 --> 00:05:22,280
Faulkner đã đi chu du và
phân loại tất cả các cộng đồng ngoại lai.
63
00:05:22,947 --> 00:05:24,324
Sao bác biết?
64
00:05:24,407 --> 00:05:28,036
Cháu nghĩ bố mẹ cháu
bây giờ mới dính nhau không rời, ôi trời.
65
00:05:28,953 --> 00:05:32,248
Có hôm bác đến phòng của Gomez
mà không báo trước.
66
00:05:32,332 --> 00:05:35,084
Cứ cho là bác cắt ngang
một trận đấu gối đi.
67
00:05:35,168 --> 00:05:36,127
Bác Fester.
68
00:05:37,378 --> 00:05:39,255
Cuốn nhật ký, nó ở đâu?
69
00:05:39,339 --> 00:05:41,215
Thư viện Nightshades.
70
00:05:41,299 --> 00:05:44,677
Bố cháu đưa bác vào đó
và nói bác cứ xác định ở đó lâu đi.
71
00:05:44,761 --> 00:05:47,513
Và ở đó, bác tìm thấy
một cái két sắt rất xịn.
72
00:05:48,431 --> 00:05:53,561
Bác cứ mong là có xấp tiền hay trang sức,
thế mà lại thấy một cuốn nhật ký.
73
00:05:55,146 --> 00:05:57,732
Tối nay, ta sẽ lẻn vào
thư viện Nightshades.
74
00:05:57,815 --> 00:05:59,150
Còn giờ thì nằm im đi.
75
00:06:05,198 --> 00:06:09,994
Nếu bác bị phát hiện, cháu sẽ chối
và nhận tiền thưởng truy nã bác.
76
00:06:10,912 --> 00:06:12,455
Bác không mong gì hơn.
77
00:06:18,878 --> 00:06:20,213
Để lũ ong yên đi.
78
00:06:29,222 --> 00:06:31,808
Tiểu thuyết của tôi
ban đầu là truyện giả tưởng kỳ quái,
79
00:06:32,600 --> 00:06:36,145
nhưng thực tại đã biến nó
thành phiên bản câu chuyện của tôi.
80
00:06:36,979 --> 00:06:40,233
Chuyến đi đến nhà Gates
đã để lại cho tôi nhiều câu hỏi.
81
00:06:41,275 --> 00:06:44,737
Nếu Laurel Gates đã chết 20 năm trước,
thì ai ngủ ở phòng cô ấy?
82
00:06:44,821 --> 00:06:48,783
Sao kẻ đó lại có ảnh của tôi?
Và mối liên hệ với con Hyde này là gì?
83
00:06:50,201 --> 00:06:53,579
Dù là ai, rõ ràng kẻ đó
sẵn sàng giết người để giữ bí mật.
84
00:06:57,083 --> 00:07:00,461
Goody đã dự đoán
việc theo đuổi câu trả lời sẽ rất cô đơn.
85
00:07:01,963 --> 00:07:04,757
Tất nhiên, lúc tôi cần
thì không thấy bà ấy đâu.
86
00:07:06,384 --> 00:07:09,637
Người chết cũng phiền phức
và thiếu tin cậy như người sống vậy.
87
00:07:12,306 --> 00:07:16,894
Chào. Xin lỗi, tớ nghĩ
cậu vẫn ở đám tang thị trưởng Walker.
88
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
Xúc đất lên quan tài là tớ biến luôn.
89
00:07:20,940 --> 00:07:23,901
Tớ không tìm thấy
lọ sơn móng tay trăng bạc đâu.
90
00:07:23,985 --> 00:07:25,528
Phiền cậu cho tớ tìm nhé?
91
00:07:27,280 --> 00:07:29,740
Yoko tổ chức buổi làm móng cho hội bạn.
92
00:07:29,824 --> 00:07:32,785
Đây là lần thứ ba cậu quên đồ
trong 24 giờ qua rồi.
93
00:07:33,786 --> 00:07:34,954
Vậy…
94
00:07:35,913 --> 00:07:37,290
mọi chuyện thế nào?
95
00:07:37,373 --> 00:07:38,958
Cô đơn hợp với tớ.
96
00:07:39,041 --> 00:07:41,961
Không bị phiền nhiễu,
tớ gần xong tiểu thuyết rồi.
97
00:07:42,545 --> 00:07:44,338
Tớ là phiền nhiễu với cậu à?
98
00:07:44,422 --> 00:07:47,258
- Thói quen của cậu phiền lắm.
- Như là?
99
00:07:47,341 --> 00:07:50,428
Cười khúc khích khi nhắn tin,
thứ cậu bị nghiện 24/7.
100
00:07:50,511 --> 00:07:54,182
Ít ra tớ không làm nhức đầu người khác
bằng tiếng gõ máy chữ.
101
00:07:54,265 --> 00:07:56,476
Khi không nghiến răng nanh,
cậu gầm gừ lúc ngủ.
102
00:07:56,559 --> 00:07:58,769
Thế độc tấu cello đêm khuya thì sao?
103
00:07:58,853 --> 00:08:01,772
Cậu tham gia quá nhiều hoạt động,
rồi than thở.
104
00:08:01,856 --> 00:08:04,317
Còn hơn mê những thứ rùng rợn chết chóc.
105
00:08:04,400 --> 00:08:07,236
Lượng nước hoa cậu xịt
đủ đầu độc cả ngôi làng.
106
00:08:07,320 --> 00:08:09,071
Nghĩ sơ qua đã được thế rồi.
107
00:08:10,406 --> 00:08:13,326
Chắc tớ gặp may
vì bạn thân mới không cố tìm cách
108
00:08:13,409 --> 00:08:16,954
để gây nguy hiểm
cho bất cứ ai tiếp xúc với mình.
109
00:08:17,038 --> 00:08:21,334
Thật ra, Yoko và tớ đồng điệu đến mức
cậu ấy xin tớ ở chung với cậu ấy.
110
00:08:21,417 --> 00:08:22,418
Lâu dài.
111
00:08:24,045 --> 00:08:27,131
- Đừng để tớ cản bước cậu.
- Cô đơn vui vẻ nhé.
112
00:08:27,215 --> 00:08:29,550
Còn cậu ở đây thì sao mà cô đơn được.
113
00:09:03,042 --> 00:09:03,960
Bác Fester?
114
00:09:07,338 --> 00:09:08,756
Bác Fester là ai?
115
00:09:10,049 --> 00:09:11,551
Cậu đến đây làm gì?
116
00:09:11,634 --> 00:09:14,387
Vì tôi thuộc hội Nightshade,
tôi không phải giải thích.
117
00:09:14,470 --> 00:09:16,847
Cậu rình mò ở đây giữa đêm khuya làm gì?
118
00:09:17,682 --> 00:09:20,184
- Nghiên cứu.
- Về con quái vật à?
119
00:09:21,394 --> 00:09:25,106
Để tôi tiết kiệm thời gian cho.
Chả có thứ gì như thế ở đây đâu.
120
00:09:26,190 --> 00:09:29,402
- Tốt cho cậu quá nhỉ?
- Biết vấn đề của cậu là gì chứ?
121
00:09:31,028 --> 00:09:33,322
Tôi muốn nghe
đánh giá sắc sảo của cậu đấy.
122
00:09:36,534 --> 00:09:38,494
Cậu không biết ai là bạn thật sự.
123
00:09:39,370 --> 00:09:41,789
Tôi đã bênh vực cậu từ ngày đầu.
124
00:09:43,040 --> 00:09:46,961
Tôi đã cứu mạng cậu.
Tôi tin giả thuyết của cậu khi chả ai tin.
125
00:09:47,044 --> 00:09:49,797
Đổi lại tôi được gì?
Chỉ nghi ngờ và giấu giếm.
126
00:09:49,880 --> 00:09:52,341
Được. Cậu muốn sự thật à? Nó đây.
127
00:09:52,967 --> 00:09:57,680
Lần nào quái vật tấn công, cậu cũng ở đó.
Đầu tiên là Rowan ở Lễ hội Thu hoạch.
128
00:10:03,311 --> 00:10:07,315
Rồi ngày Kết nối, cậu đến
vài phút sau khi con quái vật biến mất,
129
00:10:07,398 --> 00:10:08,941
thế mà bảo không thấy nó.
130
00:10:11,777 --> 00:10:13,613
Tôi không biết ở gần là tội.
131
00:10:13,696 --> 00:10:15,406
Rồi cái ám ảnh vẽ vời đó.
132
00:10:16,032 --> 00:10:20,119
Cậu đã vẽ con quái vật cả chục lần,
vậy mà chưa từng nhìn thấy nó.
133
00:10:20,202 --> 00:10:22,872
Hoặc cậu nói là thế.
Thậm chí cậu còn vẽ nơi nó sống.
134
00:10:22,955 --> 00:10:24,915
Rồi khi Eugene đến điều tra…
135
00:10:25,625 --> 00:10:28,127
cậu mưu hại cậu ấy để khỏi bị lộ bí mật.
136
00:10:28,794 --> 00:10:30,546
Cậu nghĩ tôi dám làm chuyện đó à?
137
00:10:30,630 --> 00:10:35,217
Đừng quên cậu xuất hiện rất đúng lúc
sau khi Tyler bị tấn công ở nhà Gates.
138
00:10:38,095 --> 00:10:39,513
Nếu tôi là con quái vật,
139
00:10:40,640 --> 00:10:42,183
vậy sao tôi chưa giết cậu?
140
00:10:46,270 --> 00:10:49,732
Vì lý do nào đó tôi không thể hiểu
hay thích thú, cậu có vẻ thích tôi.
141
00:10:52,234 --> 00:10:53,361
Có gì để thích chứ?
142
00:11:06,707 --> 00:11:07,958
Bác nấp bao lâu rồi?
143
00:11:08,042 --> 00:11:11,587
Đủ lâu để cảm nhận được
sự căng thẳng giữa hai đứa.
144
00:11:11,671 --> 00:11:12,880
Khiếp!
145
00:11:12,963 --> 00:11:16,050
Thật đấy, không khí căng như dây đàn ấy.
146
00:11:17,635 --> 00:11:21,889
Có ở đâu, mình cũng nhận ra
cái tiếng lộp cộp của đầu ngón tay đó.
147
00:11:22,598 --> 00:11:23,432
Chào Bàn Tay.
148
00:11:25,601 --> 00:11:28,854
Vẫn còn giận vì vụ Kalamazoo à?
Đâu phải lỗi của tôi.
149
00:11:29,814 --> 00:11:32,316
Anh nói có thể phá két trong 30 giây.
150
00:11:32,400 --> 00:11:34,610
Thế mà năm phút sau vẫn chưa xong.
151
00:11:34,694 --> 00:11:35,820
Đúng là đồ vụng về.
152
00:11:35,903 --> 00:11:36,737
Đủ rồi.
153
00:11:41,742 --> 00:11:42,576
Thả bác ấy ra.
154
00:11:45,162 --> 00:11:46,539
Cho cháu xem cuốn nhật ký.
155
00:11:53,087 --> 00:11:54,213
Đây rồi.
156
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
Iggy là cánh tay phải của Faulkner,
157
00:11:58,300 --> 00:12:00,594
đã đào tạo một thế hệ Nightshade.
158
00:12:00,678 --> 00:12:02,680
{\an8}Và đằng sau Iggy Itt…
159
00:12:06,934 --> 00:12:10,020
Tôi có đủ thời gian chợp mắt không,
hay anh mở được nhanh?
160
00:12:30,499 --> 00:12:33,794
Bổn cũ soạn lại vụ Kalamazoo rồi.
161
00:12:56,233 --> 00:12:58,152
Phòng đẹp đấy chứ.
162
00:12:59,195 --> 00:13:01,572
Sao cháu kiếm được phòng đơn thế?
163
00:13:01,655 --> 00:13:04,617
Bạn cùng phòng cũ
không chịu nổi tính cách độc hại của cháu.
164
00:13:07,787 --> 00:13:08,746
Đây rồi.
165
00:13:10,790 --> 00:13:14,960
Faulkner mô tả Hydes bản chất là nghệ sĩ,
nhưng tính khí cũng thù hận không kém.
166
00:13:15,586 --> 00:13:19,256
Sinh ra từ đột biến, Hyde nằm yên đến khi
được giải phóng bởi sang chấn tâm lý
167
00:13:19,340 --> 00:13:22,259
hoặc chất hóa học hoặc thôi miên.
168
00:13:22,760 --> 00:13:25,805
Điều này khiến Hyde nảy sinh
mối liên kết với kẻ giải phóng nó,
169
00:13:25,888 --> 00:13:28,098
kẻ mà sinh vật này coi như chủ nhân.
170
00:13:28,933 --> 00:13:32,978
Nó trở thành công cụ dễ bảo
cho bất cứ mưu đồ nào của chủ nhân mới.
171
00:13:33,813 --> 00:13:37,233
Bất cứ ai muốn giải phóng Hyde
đều là kẻ cực kỳ bệnh hoạn.
172
00:13:38,776 --> 00:13:41,320
Tức là hung thủ
không chỉ có một, mà là hai.
173
00:13:42,404 --> 00:13:44,031
Con quái vật và chủ nhân.
174
00:13:51,622 --> 00:13:53,082
Tôi không định làm em giật mình.
175
00:13:56,669 --> 00:13:58,128
Em chỉ đang viết sách.
176
00:13:59,839 --> 00:14:03,843
Enid đã yêu cầu chuyển sang phòng Yoko
cho đến hết năm học.
177
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
Thế ạ?
178
00:14:06,428 --> 00:14:10,850
Khi có mâu thuẫn, tôi muốn nghe
chuyện xảy ra từ cả hai phía.
179
00:14:11,809 --> 00:14:13,435
Hai đứa có vẻ thân lắm mà.
180
00:14:14,019 --> 00:14:17,648
Thân mấy thì cũng thân ai nấy lo thôi.
Em đã thấy tận mắt rồi.
181
00:14:18,232 --> 00:14:21,569
Muốn né tránh thế nào thì tùy, nhưng
hai ta đều biết em quan tâm đến Enid.
182
00:14:22,695 --> 00:14:26,323
Em phải thừa nhận, cô bé
đã khơi gợi một chút tình cảm nơi em.
183
00:14:26,907 --> 00:14:29,076
Đừng lo. Chỉ một chút thôi.
184
00:14:29,702 --> 00:14:32,204
Mắt thường khó mà nhận thấy được, nhưng…
185
00:14:32,288 --> 00:14:33,205
tôi nhận thấy.
186
00:14:35,291 --> 00:14:36,792
Ở chung một phần là để
187
00:14:36,876 --> 00:14:40,129
kết bạn với những người
em thường không chơi cùng.
188
00:14:40,629 --> 00:14:44,341
Và tình bạn đó thường trở thành
sự gắn bó trọn đời.
189
00:14:44,425 --> 00:14:45,759
Em thà mua dây thừng còn hơn.
190
00:14:46,510 --> 00:14:49,805
Thừa nhận em có bạn
và em sẽ nhớ sau khi bạn ra đi
191
00:14:49,889 --> 00:14:51,891
với em khó khăn đến thế sao?
192
00:14:54,018 --> 00:14:56,604
Em sống được một mình. Luôn như thế.
193
00:14:58,898 --> 00:15:02,276
Nếu em đã quyết,
tôi sẽ gửi đơn lên hiệu trưởng Weems.
194
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Bác Fester?
195
00:15:31,013 --> 00:15:32,181
Bác Fester?
196
00:15:35,100 --> 00:15:38,228
Này! Sống một mình cũng có cái lợi.
197
00:15:38,312 --> 00:15:42,191
Ta được sống theo cách của mình,
muốn làm gì thì làm. Nhìn bác đi.
198
00:15:49,531 --> 00:15:51,992
Chào. Ta cần nói chuyện.
199
00:15:52,868 --> 00:15:54,411
Không, ngay bây giờ.
200
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
Ừ, biết chỗ đó rồi.
201
00:15:58,207 --> 00:16:00,626
Được, hẹn ở đó trong 20 phút nữa nhé.
202
00:16:01,293 --> 00:16:02,336
Được. Chào.
203
00:16:02,419 --> 00:16:05,798
- Cậu nói chuyện với ai thế?
- Không phải việc của cậu.
204
00:16:05,881 --> 00:16:07,675
Tôi biết cậu là gì, Xavier.
205
00:16:07,758 --> 00:16:09,760
Cậu làm ơn tránh xa tôi ra nhé?
206
00:16:21,063 --> 00:16:22,606
Đặt máy theo dõi chưa ạ?
207
00:16:24,400 --> 00:16:26,944
Đừng lo. Bác Fester đã làm thì cứ yên tâm.
208
00:16:29,613 --> 00:16:32,366
Được. Lên đường thôi.
209
00:16:36,578 --> 00:16:40,082
Sao? Bác trộm nó
trên đường ra khỏi thị trấn.
210
00:16:40,165 --> 00:16:42,918
Cháu biết bác thích dùng danh tính giả mà.
211
00:16:51,844 --> 00:16:52,886
Nào, đi thôi!
212
00:17:28,130 --> 00:17:29,548
Này! Có việc gì gấp thế?
213
00:17:30,507 --> 00:17:31,717
Có chuyện gì?
214
00:17:33,260 --> 00:17:34,845
Em mơ thấy cô chết.
215
00:17:35,471 --> 00:17:36,472
Lên xe đi.
216
00:17:49,818 --> 00:17:53,155
Hiệu trưởng Weems, em có chuyện cấp bách
cần nói với cô về bác sĩ Kinbott.
217
00:17:53,238 --> 00:17:55,699
Wednesday. Chúng tôi vừa nói về em đấy.
218
00:17:55,783 --> 00:17:57,117
Vừa nhắc đến Tào Tháo.
219
00:17:58,911 --> 00:18:00,245
Là đã đến luôn.
220
00:18:00,329 --> 00:18:05,250
Cô ấy đang thảo luận nhận định về em.
Để tôi duyệt trước khi cô ấy giao cho tòa.
221
00:18:05,793 --> 00:18:08,420
Phán quyết thế nào ạ?
Em được chữa khỏi chưa?
222
00:18:09,630 --> 00:18:13,258
Tôi mừng vì em thấy vui,
vì thẩm phán vụ này sẽ không vui đâu.
223
00:18:13,342 --> 00:18:15,177
Tôi giải thích với cô ấy là
224
00:18:15,260 --> 00:18:18,055
gần đây em đã có
những tiến bộ nhỏ nhưng ý nghĩa
225
00:18:18,138 --> 00:18:20,641
trong việc hòa nhập
vào gia đình mới ở đây.
226
00:18:21,850 --> 00:18:22,684
Vâng.
227
00:18:23,602 --> 00:18:26,146
Em nghĩ em đã đến giai đoạn ôm hờ rồi ạ.
228
00:18:26,897 --> 00:18:29,066
Em đang đọc về liệu pháp thôi miên.
229
00:18:29,149 --> 00:18:31,860
Nó có thể giúp
giải phóng Wednesday bên trong.
230
00:18:32,361 --> 00:18:35,823
- Cô có tin vào nó không?
- Có, rất tin ấy chứ.
231
00:18:36,740 --> 00:18:39,576
Tôi rất hoan nghênh
việc tự nguyện đi sâu hơn vào nội tâm.
232
00:18:39,660 --> 00:18:42,162
Hẹn thứ Hai nhé. Lúc đó ta có thể bắt đầu.
233
00:18:43,372 --> 00:18:45,874
Em có chuyện gì cấp bách cần bàn thế?
234
00:18:47,876 --> 00:18:50,796
Để lúc khác được ạ. Giờ cho em xin phép,
235
00:18:51,380 --> 00:18:53,215
em phải làm nốt bài tập.
236
00:18:58,512 --> 00:19:00,806
{\an8}TIỆM CÀ PHÊ & BÁNH NGỌT
237
00:19:02,766 --> 00:19:04,726
Chắc chắn Kinbott là chủ nhân của Xavier.
238
00:19:05,686 --> 00:19:08,063
Hyde nằm yên đến khi
được giải phóng bởi sang chấn
239
00:19:08,147 --> 00:19:10,774
hoặc chất hóa học hoặc thôi miên.
240
00:19:15,946 --> 00:19:17,030
Bác có nghe không?
241
00:19:18,073 --> 00:19:21,201
Chắc cô ấy phát hiện cậu ta là Hyde
và dùng thôi miên để giải phóng.
242
00:19:21,285 --> 00:19:23,120
Giải thích cho các buổi trị liệu bí mật.
243
00:19:23,829 --> 00:19:26,707
Bác nghĩ thằng bé sau quầy
để mắt đến bác rồi.
244
00:19:28,458 --> 00:19:30,127
Đúng. Nó đang đi sang đây.
245
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
Để bác đưa nó vào đòn khóa Rumani.
246
00:19:32,296 --> 00:19:33,338
- Yểm trợ.
- Bình tĩnh.
247
00:19:33,422 --> 00:19:34,882
Cậu ấy không quan tâm đến bác.
248
00:19:36,300 --> 00:19:38,719
Làm cho cậu một ly quad đây. Miễn phí.
249
00:19:39,219 --> 00:19:41,263
Chào, cảm ơn nhóc.
250
00:19:42,181 --> 00:19:44,057
Cho xin thêm cái này nữa nhé.
251
00:19:45,642 --> 00:19:47,936
Tyler. Đây là bác Fester của tớ.
252
00:19:50,272 --> 00:19:51,815
Chào, rất vui được…
253
00:19:59,489 --> 00:20:00,324
Có phải…
254
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
Đó gọi là Hyde.
255
00:20:08,123 --> 00:20:10,417
Đúng nó rồi. Con quái vật đêm hôm đó.
256
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
Bố cậu đã chỉ thị rõ
là không được lại gần tớ.
257
00:20:16,506 --> 00:20:18,467
Bố tớ không ở đây, còn tớ đang giờ nghỉ.
258
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
Có vẻ như Hyde cần ai đó giải phóng.
Chủ nhân của nó.
259
00:20:23,555 --> 00:20:24,765
Quỷ thần ơi.
260
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Tyler.
261
00:20:28,769 --> 00:20:30,020
Bố đã bảo gì?
262
00:20:35,901 --> 00:20:39,488
Wednesday cố giữ khoảng cách đấy ạ.
Con mới là người đến ngồi với cậu ấy.
263
00:20:43,200 --> 00:20:44,034
Được rồi.
264
00:20:44,826 --> 00:20:46,161
Bố đang dán khắp thị trấn.
265
00:20:46,245 --> 00:20:49,164
Đây là nghi phạm cướp ngân hàng,
và là một kẻ biến thái.
266
00:20:49,248 --> 00:20:51,124
- Thấy hắn chưa đấy?
- Chưa.
267
00:20:51,959 --> 00:20:53,877
Trông thế thì dễ nhận ra lắm.
268
00:20:54,461 --> 00:20:56,463
Con sẽ ghim lên bảng tin.
269
00:21:02,844 --> 00:21:04,388
Phí hơi làm gì chứ?
270
00:21:08,809 --> 00:21:14,398
- Cảm ơn. Nhưng cậu không cần làm thế đâu.
- Ừ, gia đình cậu rất… đặc sắc.
271
00:21:14,982 --> 00:21:18,735
Trớ trêu thật, vì bác Fester
là con cừu đen. Bác ấy vô hại.
272
00:21:19,361 --> 00:21:21,822
Thế còn chuyện hẹn lại buổi hẹn hò…
273
00:21:24,074 --> 00:21:26,535
- Tớ đang bận với bác và…
- Không viện cớ.
274
00:21:26,618 --> 00:21:29,079
Sau vụ lần trước, cậu nợ tớ đấy.
275
00:21:30,872 --> 00:21:33,208
Tớ không trốn khỏi trường được.
Tớ bị soi kỹ lắm.
276
00:21:34,001 --> 00:21:35,377
Không cần trốn đâu.
277
00:21:35,460 --> 00:21:38,964
Tớ sẽ đến chỗ cậu.
Chín giờ tối, hầm mộ Crackstone nhé.
278
00:22:05,324 --> 00:22:09,036
Tôi không nhớ cậu ấy.
Bạn bè là gánh nặng và có thể bị lợi dụng.
279
00:22:09,661 --> 00:22:11,204
Biến họ thành điểm yếu.
280
00:22:11,288 --> 00:22:13,290
Ông phải canh chừng
cuốn nhật ký khi tôi đi.
281
00:22:14,499 --> 00:22:16,043
Tôi sẽ về sớm nhất có thể.
282
00:22:18,378 --> 00:22:19,338
Không phải hẹn hò.
283
00:22:20,630 --> 00:22:23,467
Tôi tạ lỗi
vì suýt để cậu ấy bị xé xác thôi.
284
00:22:23,967 --> 00:22:25,302
Canh cuốn nhật ký đấy!
285
00:22:34,144 --> 00:22:37,856
Lần trước có người muốn gây bất ngờ
với tớ, mọi thứ không diễn ra như dự định.
286
00:22:38,357 --> 00:22:40,984
Đảm bảo lần này sẽ không làm cậu bất tỉnh.
287
00:22:41,943 --> 00:22:44,071
Nhưng cậu phải nhắm mắt lại.
288
00:22:45,030 --> 00:22:47,657
- Cậu nghiêm túc đấy à?
- Tiếc là thế.
289
00:22:51,036 --> 00:22:52,996
Tớ đi vì nợ cậu thôi đấy.
290
00:22:53,497 --> 00:22:55,040
Được. Cẩn thận bước chân.
291
00:22:56,583 --> 00:22:58,251
Đợi ở đây. Nhắm mắt lại.
292
00:23:01,380 --> 00:23:02,255
Được.
293
00:23:05,675 --> 00:23:07,469
Nhẹ nhàng thôi. Đây rồi.
294
00:23:08,512 --> 00:23:09,638
Một giây.
295
00:23:15,936 --> 00:23:18,188
Cậu mở mắt được rồi đấy.
296
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
Sao? Chưa ai đưa cậu
đi dã ngoại trong hầm mộ bao giờ à?
297
00:23:51,138 --> 00:23:52,556
Thích phim kinh dị chứ?
298
00:23:57,018 --> 00:23:58,687
Chuẩn bị hãi hùng đi nhé.
299
00:24:19,458 --> 00:24:20,417
NỮ HOÀNG HỘI TRƯỜNG
300
00:24:28,925 --> 00:24:32,721
Chắc chắn đây là xe của nghi phạm.
Trông cũng kỳ quặc như hắn.
301
00:24:34,514 --> 00:24:38,226
Được rồi, hắn không đi bộ xa được đâu.
Mọi người tản ra nhé.
302
00:24:38,727 --> 00:24:40,479
Tôi sẽ kiểm tra ở hồ.
303
00:24:48,278 --> 00:24:49,488
Đúng là cực hình.
304
00:24:51,031 --> 00:24:51,865
Cảm ơn cậu.
305
00:24:55,785 --> 00:24:59,080
Được, đừng ghét tớ nhé.
Tớ sẽ mạnh dạn nói điều này…
306
00:25:02,000 --> 00:25:03,710
Tớ muốn ta lên trên tình bạn.
307
00:25:06,087 --> 00:25:07,297
Cậu sẽ tỉnh ra thôi.
308
00:25:07,964 --> 00:25:10,467
Đừng thế.
Không đếm xỉa đến cảm xúc của tớ.
309
00:25:11,176 --> 00:25:14,221
Làm bạn với tớ đã khó rồi,
nói gì đến trên tình bạn.
310
00:25:15,639 --> 00:25:17,682
Tớ sẽ bỏ mặc cậu, dày xéo trái tim cậu,
311
00:25:17,766 --> 00:25:20,101
và luôn đặt nhu cầu
và quan tâm của tớ lên trước.
312
00:25:22,354 --> 00:25:25,774
Ừ, cứ cố đẩy tớ ra xa đi.
Không có tác dụng đâu.
313
00:25:25,857 --> 00:25:27,234
Tớ suýt để cậu chết.
314
00:25:27,317 --> 00:25:28,360
Tớ sống sót mà.
315
00:25:28,443 --> 00:25:30,487
- Ăn may thôi.
- Tớ kiên cường hơn cậu nghĩ.
316
00:25:36,409 --> 00:25:37,953
Cậu đang mắc sai lầm.
317
00:25:39,287 --> 00:25:40,121
Có thể.
318
00:25:41,623 --> 00:25:42,457
Chắc chắn.
319
00:25:52,217 --> 00:25:53,301
Cái quái gì vậy?
320
00:25:53,885 --> 00:25:55,011
Tyler.
321
00:25:55,095 --> 00:25:57,305
Bố? Bố đến đây làm gì?
322
00:25:58,848 --> 00:26:01,184
Bảo vệ tìm thấy một cái xe máy cạnh hồ.
323
00:26:01,268 --> 00:26:04,062
Khớp với chiếc xe
tên cướp ngân hàng đánh cắp.
324
00:26:04,145 --> 00:26:07,524
Có một chiếc xuồng bị mất.
Đoán là hắn trốn ở đảo Raven.
325
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
Bố sẽ không hỏi đây là gì,
nhưng bố chưa thấy hai đứa ở đây nhé.
326
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
Rõ chưa?
327
00:26:15,407 --> 00:26:17,450
Không thể tin nổi. Đi nào.
328
00:26:29,754 --> 00:26:30,755
Cuốn nhật ký…
329
00:26:34,009 --> 00:26:34,843
Bàn Tay?
330
00:26:44,769 --> 00:26:45,687
Bàn Tay…
331
00:26:57,991 --> 00:26:59,826
Bác Fester? Cứu!
332
00:26:59,909 --> 00:27:01,745
Cứu! Bàn Tay không cử động.
333
00:27:01,828 --> 00:27:04,122
- Ông ấy bị đâm!
- Đặt lên bàn đi!
334
00:27:24,643 --> 00:27:25,602
Thôi nào.
335
00:27:48,291 --> 00:27:49,834
Anh ấy ra đi rồi.
336
00:27:50,585 --> 00:27:51,920
Không. Bàn Tay.
337
00:27:52,921 --> 00:27:54,172
Nếu ông nghe thấy…
338
00:27:56,341 --> 00:27:58,593
Nếu ông chết, tôi sẽ giết ông.
339
00:28:00,428 --> 00:28:01,554
Làm lại đi.
340
00:28:02,055 --> 00:28:03,515
Ngay! Làm lại đi mà!
341
00:28:27,872 --> 00:28:30,792
Đã có lúc, chúng tôi tưởng
anh đã phá cái khóa cuối cùng rồi chứ.
342
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
Ai làm việc này?
343
00:28:37,549 --> 00:28:39,926
Bị đâm từ sau lưng. Đồ hèn.
344
00:28:40,844 --> 00:28:43,138
Tôi thề kẻ nào làm việc này
sẽ phải trả giá.
345
00:28:43,847 --> 00:28:45,140
Và nó sẽ rất chậm,
346
00:28:45,974 --> 00:28:46,850
dai dẳng,
347
00:28:47,892 --> 00:28:49,769
và cực kỳ đau đớn.
348
00:29:06,244 --> 00:29:07,454
Để cháu khâu lại.
349
00:29:09,873 --> 00:29:14,085
Xe máy của bác bị tìm thấy rồi, nên…
cảnh sát sắp đến. Bác phải đi.
350
00:29:15,003 --> 00:29:18,006
Có lẽ lần sau
hãy trộm thứ gì đỡ nổi bật một chút.
351
00:29:18,089 --> 00:29:19,340
Thế thì còn gì vui?
352
00:29:21,551 --> 00:29:24,220
Được rồi. Bác sẽ trốn ở đây đêm nay,
353
00:29:24,304 --> 00:29:27,682
trông chừng bệnh nhân,
rồi sáng mai bác sẽ lượn.
354
00:29:30,018 --> 00:29:33,062
Hẹn bác ở buổi luận tội
hay cuộc gặp gia đình kế tiếp nhé.
355
00:29:33,646 --> 00:29:35,482
Cháu sẽ luôn là cháu cưng của bác.
356
00:29:36,608 --> 00:29:38,193
Nhớ bảo Pugsley thế.
357
00:29:39,068 --> 00:29:40,403
Nó sẽ bị phức cảm đấy.
358
00:29:47,452 --> 00:29:50,288
Chắc đây không phải
trò chơi khăm bâng quơ.
359
00:29:50,371 --> 00:29:53,958
Kẻ lục lọi phòng em
đã ăn trộm cuốn nhật ký của Faulkner.
360
00:29:54,042 --> 00:29:57,170
Lẽ ra nó được cất an toàn
ở thư viện Nightshades chứ.
361
00:29:57,253 --> 00:30:01,382
Vậy cô biết về nó, nghĩa là cô cũng biết
con quái vật được gọi là Hyde.
362
00:30:06,471 --> 00:30:09,307
Cảm ơn cô Thornhill. Từ đây để tôi lo.
363
00:30:09,891 --> 00:30:12,602
Vâng, nếu cần gì
thì tôi ở cuối hành lang nhé.
364
00:30:33,164 --> 00:30:36,042
Faulkner đã dành nhiều năm
nghiên cứu Hyde.
365
00:30:37,710 --> 00:30:40,296
Ông ấy muốn xác định xem
chúng giết người trong vô thức
366
00:30:40,380 --> 00:30:42,465
hay ý thức được hành động của mình.
367
00:30:42,549 --> 00:30:43,591
Kết luận là gì?
368
00:30:44,926 --> 00:30:47,637
Ông ấy bị Hyde giết
trước khi đi đến kết luận.
369
00:30:48,513 --> 00:30:53,059
Nhiều người khác cố tiếp tục nghiên cứu,
nhưng Hyde quá khó đoán và hung bạo.
370
00:30:54,185 --> 00:30:57,146
Chúng chính thức bị cấm
nhận vào Nevermore cách đây 30 năm.
371
00:30:59,566 --> 00:31:04,737
Từ đầu cô đã biết con quái vật là Hyde.
Sao cô không nói với cảnh sát trưởng?
372
00:31:05,822 --> 00:31:08,741
Vì như thế
là tiêu đời Nevermore. Chấm hết.
373
00:31:08,825 --> 00:31:11,744
Đóng cửa mãi mãi.
Tôi không thể để điều đó xảy ra.
374
00:31:12,412 --> 00:31:17,250
Nhưng không chỉ tôi biết giấu giếm.
Nếu nghi ngờ ai, em phải nói với tôi.
375
00:31:17,333 --> 00:31:18,209
Tại sao?
376
00:31:19,294 --> 00:31:21,796
Cô chỉ toàn
thao túng tâm lý và cản trở em.
377
00:31:21,880 --> 00:31:25,466
Bao nhiêu người chết không quan trọng,
miễn là cô bảo vệ được danh tiếng.
378
00:31:27,802 --> 00:31:33,850
Tôi đang bảo vệ gia đình Nevermore,
trong đó có cả em, em Addams.
379
00:31:53,119 --> 00:31:54,078
Đi với tôi.
380
00:31:54,162 --> 00:31:57,290
Tôi có thông tin
về vụ sát hại thị trưởng Walker.
381
00:32:06,966 --> 00:32:11,137
In cái này từ máy tính của bố tôi.
Có vẻ ông đang cố đi tìm ai đó.
382
00:32:11,220 --> 00:32:14,432
Laurel Gates? Có vẻ
ông bắt đầu ngay sau ngày Kết nối.
383
00:32:14,515 --> 00:32:16,017
Chắc nhận ra cô ta ở đó.
384
00:32:16,100 --> 00:32:20,605
Theo cảnh sát Anh, Laurel được cho là
đã chết đuối, nhưng không tìm được xác.
385
00:32:21,564 --> 00:32:24,943
Một người thừa kế tập đoàn kẹo 90 tuổi
đã mua lại căn nhà cách đây một năm.
386
00:32:25,026 --> 00:32:28,738
Rồi bà ta qua đời một cách bí ẩn
và để lại hết tài sản cho người chăm sóc,
387
00:32:29,405 --> 00:32:30,740
Teresa L. Glau.
388
00:32:32,992 --> 00:32:34,953
Là Laurel Gates đảo lại chữ cái.
389
00:32:35,453 --> 00:32:39,540
Laurel bí mật mua lại nhà cũ
rồi đóng giả người khác quay lại Jericho…
390
00:32:40,583 --> 00:32:41,417
Tại sao?
391
00:32:43,628 --> 00:32:46,631
Trả thù những kẻ
đã gây bất hạnh cho gia đình cô ta.
392
00:32:46,714 --> 00:32:48,925
Bố cậu, bác sĩ pháp y,
393
00:32:49,008 --> 00:32:52,053
bố mẹ tôi, và trên hết, Nevermore.
394
00:32:52,637 --> 00:32:54,555
Con quái vật có liên quan gì?
395
00:32:55,139 --> 00:32:57,850
Con quái vật là Hyde.
Nó là tay sai của Laurel.
396
00:32:57,934 --> 00:32:59,060
Cô ta kiểm soát nó.
397
00:32:59,686 --> 00:33:02,438
Cậu biết Laurel là ai, đúng không?
398
00:33:07,860 --> 00:33:10,655
Wednesday, hôm nay
chúng ta có lịch hẹn đâu.
399
00:33:11,364 --> 00:33:12,824
Em muốn đem trả một thứ.
400
00:33:15,243 --> 00:33:17,328
Em tìm thấy nó ở căn phòng hồi nhỏ của cô.
401
00:33:23,960 --> 00:33:27,880
Em biết cô là Laurel Gates,
và cô đã quay lại Jericho để báo thù.
402
00:33:29,507 --> 00:33:31,926
Thị trưởng Walker cũng biết,
nên cô phải giết ông ấy.
403
00:33:32,427 --> 00:33:35,013
Ai ra vào bệnh viện mà không bị phát hiện
404
00:33:35,096 --> 00:33:38,016
tốt hơn một bác sĩ tâm lý
viện cớ đến thăm bệnh nhân chứ.
405
00:33:39,767 --> 00:33:42,562
Em không cáo buộc tôi
giết thị trưởng đấy chứ?
406
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
Cô đã mắc sai lầm
khi mang hoa đến chỗ Eugene.
407
00:33:45,440 --> 00:33:48,526
Đó chính là loại hoa
em tìm thấy trong căn phòng đó.
408
00:33:48,609 --> 00:33:51,029
Tôi thật sự không biết em đang nói gì.
409
00:33:51,112 --> 00:33:54,198
Chỉ có một lý do để một bác sĩ tâm lý
có thừa trình độ như cô
410
00:33:54,282 --> 00:33:57,326
đến lập nghiệp
ở một nơi tù túng như Jericho.
411
00:33:57,410 --> 00:34:00,538
Để cô được lần mò vào tâm trí
những học sinh ngoại lai có vấn đề
412
00:34:00,621 --> 00:34:03,916
đến khi tìm được người
thao túng được để giúp cô trả thù.
413
00:34:06,294 --> 00:34:10,339
Này nhé? Tôi không có thời gian
cho những ảo tưởng điên rồ của em.
414
00:34:10,423 --> 00:34:13,593
- Có một bệnh nhân đang cần tôi gấp.
- Ai? Xavier à?
415
00:34:14,177 --> 00:34:17,388
Em biết về
những buổi gặp bí mật trên xe cô.
416
00:34:17,472 --> 00:34:20,516
Em cũng tìm ra cái hang
cô dùng để giải phóng Hyde trong cậu ta.
417
00:34:21,976 --> 00:34:23,853
Em đi quá giới hạn rồi nhé.
418
00:34:23,936 --> 00:34:26,397
Cô biết Hyde có tính
bạo lực thất thường thế nào chứ?
419
00:34:26,481 --> 00:34:29,275
Cô muốn đẩy Xavier vào viện
trước khi cậu ta kịp phản cô.
420
00:34:29,358 --> 00:34:32,153
Wednesday, em cần giúp đỡ.
421
00:34:32,236 --> 00:34:33,863
Việc này quá sức tôi rồi.
422
00:34:33,946 --> 00:34:37,325
- Cô gọi cho ai? Xavier à?
- Thẩm phán Reynolds.
423
00:34:37,408 --> 00:34:41,037
Tôi khuyên em nên vào cơ sở điều trị
tâm lý cho trẻ vị thành niên để theo dõi.
424
00:34:41,120 --> 00:34:44,540
Cô và em đều biết
chỉ cần một tuần, em sẽ cầm trịch chỗ đó.
425
00:34:48,294 --> 00:34:49,504
Hết giờ rồi, Laurel.
426
00:35:01,432 --> 00:35:05,561
Hiệu trưởng Weems, Valerie Kinbott đây.
Wednesday Addams vừa xông vào phòng tôi.
427
00:35:06,354 --> 00:35:08,356
Tôi không biết
hôm nay Wednesday có lịch hẹn.
428
00:35:08,439 --> 00:35:11,734
Không có, và hành vi của cô bé
cực kỳ bất thường.
429
00:35:14,654 --> 00:35:15,738
Bác sĩ Kinbott?
430
00:35:19,575 --> 00:35:20,618
Bác sĩ Kinbott?
431
00:35:31,879 --> 00:35:37,051
{\an8}BỆNH VIỆN ĐA KHOA JERICHO
CẤP CỨU
432
00:35:55,361 --> 00:35:56,237
Cô ấy mất rồi.
433
00:35:56,821 --> 00:35:58,364
Bác sĩ Kinbott đã chết.
434
00:36:01,325 --> 00:36:02,535
Việc này chấm dứt ngay.
435
00:36:23,723 --> 00:36:26,100
Cậu phải tránh xa chỗ của người khác đi.
436
00:36:26,184 --> 00:36:27,977
Cậu nên nghe lời khuyên của mình đi.
437
00:36:30,271 --> 00:36:34,150
Cậu để lại nó ở phòng tôi.
Thật ra, cậu để lại nó trong Bàn Tay.
438
00:36:34,984 --> 00:36:38,321
- Cậu điều trị ở chỗ Kinbott bao lâu rồi?
- Có phải cậu…
439
00:36:40,948 --> 00:36:44,911
Hỏi làm gì chứ? Tất nhiên rồi.
Cậu do thám tôi, đúng không?
440
00:36:49,207 --> 00:36:52,084
Vì tôi là kẻ phản diện cậu tưởng tượng.
441
00:36:54,170 --> 00:36:59,217
Bố tôi nghĩ sức khỏe tâm thần của tôi
là vấn đề PR cần phải kiểm soát.
442
00:37:00,968 --> 00:37:03,846
Ông không muốn
đứa con bất ổn bị lên báo lá cải.
443
00:37:06,098 --> 00:37:07,225
Tôi không vào phòng cậu.
444
00:37:08,643 --> 00:37:10,686
Tin tôi hay không thì tùy,
445
00:37:10,770 --> 00:37:11,979
tôi không quan tâm.
446
00:37:20,321 --> 00:37:22,448
Tranh của cậu ngày càng tiến bộ đấy.
447
00:37:22,531 --> 00:37:24,450
Tôi đặc biệt thích bức này.
448
00:37:28,537 --> 00:37:30,206
Cứ như cậu đã thực sự trải qua nó.
449
00:37:32,708 --> 00:37:35,211
- Cậu muốn gì?
- Tôi là người đặt câu hỏi.
450
00:37:40,549 --> 00:37:42,969
Sao ống thở của Rowan
lại có trong lán của cậu?
451
00:37:47,265 --> 00:37:48,599
Hay kính của Eugene?
452
00:37:51,519 --> 00:37:53,896
Hay những tấm ảnh cậu chụp trộm tôi?
453
00:37:53,980 --> 00:37:56,232
- Không…
- Đừng quên cái mới nhất.
454
00:37:59,402 --> 00:38:00,778
Dây chuyền của Kinbott.
455
00:38:01,279 --> 00:38:03,239
- Có kẻ đã gài tôi!
- Đứng yên!
456
00:38:03,823 --> 00:38:06,367
Bỏ con dao xuống. Quỳ xuống.
457
00:38:07,159 --> 00:38:08,452
Còng tay nó lại.
458
00:38:08,536 --> 00:38:10,454
- Cậu có quyền giữ im lặng.
- Gì?
459
00:38:10,538 --> 00:38:13,040
Lời cậu nói sẽ được đem ra
chống lại cậu trước tòa.
460
00:38:13,124 --> 00:38:14,875
Cậu có quyền gọi luật sư.
461
00:38:14,959 --> 00:38:17,461
Nếu không có, cậu sẽ được chỉ định.
462
00:38:17,545 --> 00:38:19,088
Cảm ơn đã giúp đỡ, Addams.
463
00:38:19,797 --> 00:38:21,716
Cậu! Cậu gài tôi!
464
00:38:22,508 --> 00:38:23,676
Tôi bị gài bẫy.
465
00:38:24,593 --> 00:38:26,512
Lẽ ra tôi nên để Rowan giết cậu.
466
00:38:42,528 --> 00:38:43,404
Chào.
467
00:38:45,323 --> 00:38:46,157
Cậu quay lại.
468
00:38:46,907 --> 00:38:49,452
Tớ mới đi vài ngày mà phòng này đã bị phá,
469
00:38:49,535 --> 00:38:52,872
Bàn Tay thì suýt chết…
Phải có ai canh chừng hai người.
470
00:38:53,664 --> 00:38:56,375
- Cậu sang phòng Yoko mà?
- Yoko tốt lắm.
471
00:38:56,917 --> 00:38:59,337
Tớ quyết định là cần thêm ranh giới thôi.
472
00:39:00,588 --> 00:39:01,881
Bỏ cuộn băng đi.
473
00:39:02,631 --> 00:39:04,759
Đừng bảo tớ cậu dễ tính đi rồi nhé.
474
00:39:04,842 --> 00:39:05,718
Không bao giờ.
475
00:39:07,845 --> 00:39:09,347
Trưởng thành thì đúng hơn.
476
00:39:09,930 --> 00:39:12,266
Cứ từ những bước nhỏ đã.
477
00:39:13,684 --> 00:39:15,144
Sao lại đột nhiên đổi ý?
478
00:39:16,270 --> 00:39:17,271
Vì ta hợp nhau.
479
00:39:17,980 --> 00:39:22,443
Lẽ ra là không, nhưng lại hợp.
Như một dị biến kỳ quặc của tình bạn vậy.
480
00:39:22,526 --> 00:39:24,820
Mọi điều cậu nói về tớ đều đúng.
481
00:39:25,946 --> 00:39:29,283
Nhưng tớ không hối hận gì cả.
Không thế nữa.
482
00:39:31,118 --> 00:39:32,203
Tớ là thế mà.
483
00:39:37,792 --> 00:39:38,751
Bàn Tay nói nhớ cậu.
484
00:39:40,836 --> 00:39:42,129
Tớ cũng nhớ ông ấy.
485
00:39:45,841 --> 00:39:47,551
Tớ rất tiếc về chuyện Xavier.
486
00:39:48,135 --> 00:39:50,805
Tớ thì không.
Cậu ta nói dối và giết người.
487
00:39:51,514 --> 00:39:55,559
Hơn nữa… không có gì tuyệt hơn
là được chứng minh mình đúng.
488
00:39:56,143 --> 00:40:01,440
Có người để chia sẻ nữa chứ. Bàn Tay
đã tiết lộ về buổi hẹn hò với Tyler.
489
00:40:01,524 --> 00:40:02,691
Thế nào?
490
00:40:03,484 --> 00:40:04,860
Nó bị gián đoạn.
491
00:40:08,072 --> 00:40:11,283
Chà, tớ nghe nói Tyler làm ca muộn…
492
00:40:21,460 --> 00:40:24,422
- Quán đóng cửa rồi.
- Vậy thì cậu nên khóa cửa.
493
00:40:27,133 --> 00:40:29,093
Nhiều kẻ bệnh hoạn ngoài kia lắm.
494
00:40:32,388 --> 00:40:34,807
Ừ, bố tớ đã kể chuyện của Xavier.
495
00:40:37,643 --> 00:40:39,019
Khá lạ lùng.
496
00:40:39,103 --> 00:40:44,400
Cậu ta luôn trông có vẻ bình thường.
So với một người ngoại lai.
497
00:40:45,192 --> 00:40:46,193
Cậu biết đấy…
498
00:40:47,736 --> 00:40:49,780
nó khiến tớ nhìn nhận lại mọi thứ.
499
00:40:52,658 --> 00:40:53,534
Như là gì?
500
00:40:55,453 --> 00:40:56,745
Như người tớ có thể tin cậy.
501
00:41:00,166 --> 00:41:02,668
Nghĩa là cậu đã sẵn sàng
lên trên tình bạn?
502
00:41:45,211 --> 00:41:46,045
Này!
503
00:42:02,978 --> 00:42:03,854
Cậu ổn chứ?
504
00:42:05,105 --> 00:42:05,981
Tớ phải đi.
505
00:42:07,274 --> 00:42:08,108
Sao cơ?
506
00:42:09,652 --> 00:42:10,819
Có chuyện gì?
507
00:42:12,154 --> 00:42:13,072
Wednesday!
508
00:42:18,911 --> 00:42:20,412
Tất nhiên nụ hôn đầu của tôi
509
00:42:20,496 --> 00:42:23,541
hóa ra lại dành cho một con quái vật
điên loạn giết người hàng loạt.
510
00:42:25,084 --> 00:42:26,502
Chắc đó là kiểu của tôi.
511
00:45:25,013 --> 00:45:26,932
Biên dịch: TH