1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 ‫في حال كنتم تتساءلون،‬ 3 00:00:20,395 --> 00:00:22,772 ‫لا أقيم جلسات استحضار أرواح غالبًا.‬ 4 00:00:22,856 --> 00:00:24,858 ‫فأنا بالكاد أتحمّل الأحياء.‬ 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,527 ‫لماذا قد أرغب في التواصل مع الأموات؟‬ 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,071 ‫لكن أخبرتني أمي‬ 7 00:00:30,155 --> 00:00:34,117 ‫أن "غودي" هي الوحيدة التي يمكنها تدريبي‬ ‫على السيطرة على قدراتي الغيبية.‬ 8 00:00:34,200 --> 00:00:37,662 ‫كلما أسرعت في ذلك، سارعت في حلّ هذه القضية.‬ 9 00:00:37,746 --> 00:00:40,081 ‫"(غودي)"‬ 10 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 ‫آسفة.‬ 11 00:00:57,265 --> 00:00:59,267 ‫لم أقصد أن أقاطع…‬ 12 00:01:00,560 --> 00:01:01,936 ‫هل أريد أن أعرف ما هذا؟‬ 13 00:01:02,520 --> 00:01:05,023 ‫كنت أمد يدي داخل ثغر الموت‬ ‫لأتواصل مع قريبة لي.‬ 14 00:01:06,107 --> 00:01:07,734 ‫يبدو هذا من شيمك.‬ 15 00:01:07,817 --> 00:01:09,402 ‫ألديك قريبة اسمها "غودي"؟‬ 16 00:01:09,486 --> 00:01:11,613 ‫كانت من المنبوذين الأصليين.‬ 17 00:01:12,155 --> 00:01:15,658 ‫حاولت أن أستحضرها‬ ‫لكن يبدو أنها تتجاهل التماسي.‬ 18 00:01:16,493 --> 00:01:18,328 ‫لم لا تستخدمين إحدى شمعاتي المعطرة؟‬ 19 00:01:18,411 --> 00:01:21,372 ‫رائحة اللحم النيء رائعة!‬ 20 00:01:24,834 --> 00:01:26,711 ‫ربما أجابتك "غودي" فعلًا.‬ 21 00:01:31,299 --> 00:01:33,927 ‫أشك في أنها تتواصل عبر قصاصات المجلات.‬ 22 00:01:34,886 --> 00:01:38,932 ‫"إن أردت إجابات، قابليني‬ ‫داخل سرداب (كراكستون) عند منتصف الليل."‬ 23 00:01:53,613 --> 00:01:55,532 ‫لقد أصررت على مرافقتي.‬ 24 00:01:56,407 --> 00:01:57,784 ‫كنت سعيدة بالمجيء بمفردي.‬ 25 00:02:04,374 --> 00:02:05,834 ‫"(جوزيف كراكستون)"‬ 26 00:02:11,548 --> 00:02:14,259 ‫يبدو أن مُخبرنا قد وصل.‬ 27 00:02:18,054 --> 00:02:19,180 ‫ما الذي مات؟‬ 28 00:02:19,264 --> 00:02:20,765 ‫تفوح رائحة الطفولة.‬ 29 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 ‫هيا.‬ 30 00:02:22,892 --> 00:02:25,436 ‫غيّرت رأيي. لم لا أبقى هنا؟‬ 31 00:02:28,857 --> 00:02:30,400 ‫لأراقب.‬ 32 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 ‫"إينيد"؟‬ 33 00:03:14,444 --> 00:03:16,487 ‫أظهر نفسك أيًا كنت.‬ 34 00:03:17,947 --> 00:03:19,532 ‫جرّب أي شيء وستفقد أطرافك.‬ 35 00:03:20,533 --> 00:03:21,951 ‫مفاجأة!‬ 36 00:03:23,536 --> 00:03:27,248 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 37 00:03:28,374 --> 00:03:32,629 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 38 00:03:32,712 --> 00:03:36,716 ‫سنة حلوة يا (وينزداي)"‬ 39 00:03:36,799 --> 00:03:38,259 ‫"عيد ميلاد 16 سعيد، (وينزداي)"‬ 40 00:03:38,343 --> 00:03:41,846 ‫"سنة حلوة يا جميل"‬ 41 00:03:45,391 --> 00:03:46,809 ‫وجب أن أعرف أنك المسؤول.‬ 42 00:03:48,102 --> 00:03:50,980 ‫أي جزء لم تفهمه‬ ‫من "لا حفلة تحت عقوبة الإعدام"؟‬ 43 00:03:52,523 --> 00:03:55,068 ‫ظننت أن تصميم كعكتي كان ملهمًا جدًا.‬ 44 00:03:55,151 --> 00:03:57,195 ‫البالون الوردي هو لمستي الشخصية.‬ 45 00:03:57,278 --> 00:03:59,030 ‫لم لا تتمنين أمنية؟‬ 46 00:04:03,952 --> 00:04:05,328 ‫مهلًا، هذه لاتينية.‬ 47 00:04:07,747 --> 00:04:08,998 ‫"ستمطر نارًا‬ 48 00:04:09,916 --> 00:04:11,376 ‫حين أقوم."‬ 49 00:04:11,459 --> 00:04:12,961 ‫حسنًا، هذه ليست أمنية حقًا.‬ 50 00:04:14,796 --> 00:04:17,799 ‫الجزء الأول من تلك العبارة‬ ‫أُحرق على عشب "نيفرمور".‬ 51 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 ‫لا يمكن أن تكون مصادفة.‬ 52 00:04:19,926 --> 00:04:22,637 ‫مهلًا، لن نأكل تلك الكعكة أبدًا، أليس كذلك؟‬ 53 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 ‫"كراكستون" قادم.‬ 54 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 ‫"كراكستون" قادم.‬ 55 00:04:53,793 --> 00:04:55,920 ‫- "غودي".‬ ‫- أنت الغراب في سلالتي.‬ 56 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 ‫"وينزداي".‬ 57 00:04:59,007 --> 00:05:00,967 ‫قيل لي إنك ستعلّمينني كيف أتحكم بقدرتي.‬ 58 00:05:01,551 --> 00:05:03,511 ‫لا يمكن السيطرة على نهر هائج.‬ 59 00:05:04,095 --> 00:05:06,556 ‫يجب أن تتعلمي أن تبحري في وسطه‬ ‫من دون أن تغرقي.‬ 60 00:05:06,639 --> 00:05:08,141 ‫الوقت ليس في صالحنا.‬ 61 00:05:10,435 --> 00:05:13,479 ‫لإيقاف "كراكستون"،‬ ‫عليك البحث عن هذا المكان.‬ 62 00:05:16,482 --> 00:05:17,984 ‫أتتكلمين دائمًا بالألغاز؟‬ 63 00:05:18,067 --> 00:05:19,652 ‫أتبحثين دائمًا عن إجابات بسيطة؟‬ 64 00:05:21,195 --> 00:05:22,989 ‫طريق الغراب هو طريق وحدة.‬ 65 00:05:23,072 --> 00:05:25,491 ‫ينتهي بك الأمر وحيدة،‬ ‫عاجزة عن الوثوق بالآخرين،‬ 66 00:05:25,575 --> 00:05:27,660 ‫ولا ترين سوى الظلام فيهم.‬ 67 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 ‫هل يُفترض أن يخيفني ذلك؟‬ 68 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 ‫يجب أن يخيفك.‬ 69 00:05:38,588 --> 00:05:42,467 ‫"الفصل السادس: يوم لك ويوم عليك"‬ 70 00:05:48,264 --> 00:05:50,892 ‫انتبه، هذه كتفي الباردة اللامبالية.‬ 71 00:05:50,975 --> 00:05:52,143 ‫لا تلومي "ثينغ".‬ 72 00:05:52,226 --> 00:05:53,853 ‫الحفلة كانت فكرتي.‬ 73 00:05:53,936 --> 00:05:56,356 ‫يستحق الجميع الاحتفال بعيد ميلادهم.‬ 74 00:05:56,439 --> 00:05:58,149 ‫أفضّل أن يتم تشويه سمعتي.‬ 75 00:05:58,232 --> 00:06:00,735 ‫ماذا حدث؟ بدا وكأنك أُصبت بنوبة.‬ 76 00:06:01,444 --> 00:06:02,653 ‫لم أكن محظوظة لهذه الدرجة.‬ 77 00:06:03,863 --> 00:06:06,741 ‫هل لي على الأقل ببعض التقدير‬ ‫لأنني نجحت في خداعك؟‬ 78 00:06:07,700 --> 00:06:09,369 ‫كانت الحيلة مثيرة للإعجاب.‬ 79 00:06:28,096 --> 00:06:31,265 ‫"ليكن عيد ميلادك الـ16 مريرًا وتعيسًا‬ ‫بقدر ما ترغبين.‬ 80 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 ‫أمك وأبوك الشغوفان دائمًا."‬ 81 00:06:33,267 --> 00:06:34,769 ‫طلبا من "ثينغ" إخفاءها قبل رحيلهما.‬ 82 00:06:34,852 --> 00:06:35,853 ‫"عدة تحنيط حيوانات"‬ 83 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 ‫هذا مقزز!‬ 84 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 ‫لفضلت السناجب الحية.‬ 85 00:06:43,945 --> 00:06:46,364 ‫فيما ما زلت تتقبّلين الهدايا…‬ 86 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 ‫إذًا؟ هل يعجبك؟‬ 87 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 ‫ما هذا تحديدًا؟‬ 88 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 ‫إنه وشاح يا سخيفة.‬ 89 00:07:07,927 --> 00:07:09,971 ‫صنعته لك بألوانك المفضلة.‬ 90 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 ‫وأتريدين أن تعرفي ما الجزء الأفضل في ذلك؟‬ 91 00:07:13,266 --> 00:07:14,600 ‫لديّ واحد أيضًا.‬ 92 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 ‫يمكننا أن نضعهما معًا للذهاب إلى الصف.‬ 93 00:07:19,397 --> 00:07:23,359 ‫"إينيد"، هذا فريد من نوعه‬ ‫ولا يمكن ارتداؤه للذهاب إلى الصف.‬ 94 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 ‫أقترح أن ننتظر مناسبة مميزة أكثر،‬ 95 00:07:26,821 --> 00:07:28,364 ‫مثل جنازة.‬ 96 00:07:32,034 --> 00:07:35,413 ‫"لوكاس" مستاء جدًا‬ ‫بشأن ما حدث في الحفل الراقص.‬ 97 00:07:35,997 --> 00:07:39,834 ‫سامحني على شكوكي،‬ ‫نظرًا لأعماله التخريبية الأخيرة.‬ 98 00:07:39,917 --> 00:07:43,129 ‫لم تكن له علاقة‬ ‫بحرق تلك الكلمات على العشب.‬ 99 00:07:43,212 --> 00:07:45,173 ‫كان معاقبًا طوال الأسبوع الماضي.‬ 100 00:07:46,883 --> 00:07:47,717 ‫حسنًا.‬ 101 00:07:47,800 --> 00:07:48,718 ‫"أخبار (نيفرمور)"‬ 102 00:07:48,801 --> 00:07:52,597 ‫يؤدي خدمته الاجتماعية هنا وننسى ما حصل.‬ 103 00:07:52,680 --> 00:07:53,639 ‫حسنًا، في الواقع…‬ 104 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 ‫أنا مدين لك يا "لاريسا".‬ 105 00:07:56,559 --> 00:07:58,728 ‫لا أحتاج إلى امتنانك.‬ 106 00:07:58,811 --> 00:08:00,813 ‫اعثر على المنحرفين المسؤولين عما حصل.‬ 107 00:08:00,897 --> 00:08:02,398 ‫فلتبدأ بملاحقة أصدقاء "لوكاس".‬ 108 00:08:02,482 --> 00:08:05,860 ‫سأفعل ذلك بعد أن نجد الشيء‬ ‫الذي هاجم ابن آل "أوتينجر".‬ 109 00:08:05,943 --> 00:08:09,906 ‫مع أن الأدلة كلّها تشير إلى أحد طلابك.‬ 110 00:08:09,989 --> 00:08:11,240 ‫احذر يا "نوبل".‬ 111 00:08:12,200 --> 00:08:14,327 ‫لإحساني حدود.‬ 112 00:08:15,119 --> 00:08:17,955 ‫"ستمطر نارًا"‬ 113 00:08:26,380 --> 00:08:28,758 ‫راودتك رؤية أخرى البارحة في السرداب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 114 00:08:28,841 --> 00:08:31,427 ‫لم أدرك أننا نتحدث إلى بعضنا من جديد.‬ 115 00:08:31,511 --> 00:08:34,347 ‫حضرت حفلتك المفاجئة.‬ ‫ظننت أن ذلك سيكون تلميحًا.‬ 116 00:08:35,515 --> 00:08:36,557 ‫ماذا رأيت؟‬ 117 00:08:36,641 --> 00:08:38,518 ‫من قال إنني مستعدة للتحدث إليك؟‬ 118 00:08:40,478 --> 00:08:41,812 ‫أما زلت تظنين أنني الوحش؟‬ 119 00:08:41,896 --> 00:08:43,272 ‫لم أستبعد ذلك.‬ 120 00:08:44,023 --> 00:08:46,150 ‫حين تغيرين رأيك وتريدين مساعدتي،‬ 121 00:08:46,234 --> 00:08:47,693 ‫تعرفين أين تجدينني.‬ 122 00:09:12,218 --> 00:09:13,219 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 123 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 ‫السوار، من أين حصلت عليه؟‬ 124 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 ‫أنا "لوكاس". سُررت بلقائك.‬ 125 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 ‫"بيانكا".‬ 126 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 ‫أعرف.‬ 127 00:09:23,062 --> 00:09:26,774 ‫الأسبوع الماضي في "ويذرفين"،‬ ‫قال أبي إن عليّ أن أرتّب أموري.‬ 128 00:09:26,857 --> 00:09:30,695 ‫بعد أن غادر، أخبرتني المرأة في المقهى‬ ‫عن تطبيق المساعدة الذاتية،‬ 129 00:09:30,778 --> 00:09:31,946 ‫"أغنية الصباح".‬ 130 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 ‫قالت إنه قد يساعدني على التركيز في حياتي.‬ 131 00:09:34,615 --> 00:09:38,286 ‫عادةً، لا أصدق هذه الأمور، لكن لسبب ما…‬ 132 00:09:38,369 --> 00:09:39,620 ‫لقد صدقتها.‬ 133 00:09:39,704 --> 00:09:42,999 ‫أجل، وتبين أنها محقة فتسجلت.‬ 134 00:09:43,624 --> 00:09:44,875 ‫وأرسلوا لي هذا.‬ 135 00:09:46,252 --> 00:09:49,046 ‫أضمن لك أن "أغنية الصباح"‬ ‫لا تكترث لسلامتك.‬ 136 00:09:49,130 --> 00:09:51,007 ‫لا يهتمون إلّا بمالك.‬ 137 00:09:51,591 --> 00:09:54,510 ‫ساعد نفسك واحذف التطبيق.‬ 138 00:09:54,594 --> 00:09:57,221 ‫كلما استمتعت إليهم أكثر،‬ ‫غرزوا مخالبهم في حياتك أكثر.‬ 139 00:09:58,097 --> 00:09:58,973 ‫ما أدراك؟‬ 140 00:09:59,557 --> 00:10:00,808 ‫أنا أعرف.‬ 141 00:10:01,767 --> 00:10:04,437 ‫ولهذا أنا أحذّر العادي المغفل‬ 142 00:10:04,520 --> 00:10:07,481 ‫الذي أفسد فستاني الرائع بخدعته السخيفة…‬ 143 00:10:07,565 --> 00:10:09,400 ‫كي لا يتورط مع "أغنية الصباح".‬ 144 00:10:10,151 --> 00:10:12,361 ‫لأنك من النوع الذي يبحثون عنه.‬ 145 00:10:13,195 --> 00:10:15,031 ‫أظن أن هذا ليس إطراءً.‬ 146 00:10:15,906 --> 00:10:17,617 ‫ما همك أساسًا؟‬ 147 00:10:17,700 --> 00:10:19,827 ‫أحاول ألّا أصبح مثل أمي.‬ 148 00:10:20,328 --> 00:10:23,205 ‫إنها مثل شبح الحقارة المستقبلي.‬ 149 00:10:25,207 --> 00:10:26,083 ‫اسمعي.‬ 150 00:10:27,293 --> 00:10:29,837 ‫سأكون في مقهى "ويذرفين" لاحقًا‬ ‫إن أردت المجيء.‬ 151 00:10:29,920 --> 00:10:33,466 ‫ربما يمكننا تبادل الملاحظات‬ ‫عن تحسين الذات.‬ 152 00:10:41,724 --> 00:10:43,934 ‫لم أكن دائمًا ضد أعياد الميلاد.‬ 153 00:10:44,602 --> 00:10:48,230 ‫يذكّرني كلّ عيد ميلاد‬ ‫بأنني أقترب أكثر من الموت.‬ 154 00:10:49,273 --> 00:10:51,067 ‫ما الذي قد لا يعجبني في ذلك؟‬ 155 00:10:52,151 --> 00:10:55,071 ‫كما أن والديّ حرصا دائمًا‬ ‫على أن تكون أعياد ميلادي لا تُنسى.‬ 156 00:10:55,154 --> 00:10:58,366 ‫"سنة حلوة يا جميل"‬ 157 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 ‫المفاجأة المثالية.‬ 158 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 ‫الكعكة المثالية.‬ 159 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 ‫حلوى!‬ 160 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 ‫ألعاب الحفلات المثالية.‬ 161 00:11:11,212 --> 00:11:14,340 ‫حلوى!‬ 162 00:11:26,894 --> 00:11:30,272 ‫لكن الآن الحفلات والهدايا والألعاب، إنها…‬ 163 00:11:33,484 --> 00:11:35,069 ‫تبدو تافهة جدًا.‬ 164 00:11:37,405 --> 00:11:39,615 ‫حذرتني "غودي"‬ ‫من أنه مقدّر لي أن أكون وحيدة،‬ 165 00:11:39,699 --> 00:11:41,659 ‫وأنني سأندم على ذلك.‬ 166 00:11:44,870 --> 00:11:45,705 ‫الطبيبة "كينبوت".‬ 167 00:11:46,288 --> 00:11:49,583 ‫لم أرك منذ جلستنا مع عائلتك التي كانت…‬ 168 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 ‫جلسة لن أنساها حتمًا.‬ 169 00:11:51,961 --> 00:11:53,421 ‫كيف تسير الأمور معهم؟‬ 170 00:11:53,504 --> 00:11:55,506 ‫أمضيت وقتًا جيدًا مع أمي.‬ 171 00:11:56,173 --> 00:11:57,967 ‫- انكببنا على العمل.‬ ‫- بستنة؟‬ 172 00:11:58,050 --> 00:11:59,176 ‫حفر القبور.‬ 173 00:12:00,428 --> 00:12:02,513 ‫وتمكنت من إنقاذ أبي من عقوبة السجن.‬ 174 00:12:04,724 --> 00:12:06,058 ‫لم أنت هنا؟‬ 175 00:12:07,184 --> 00:12:09,228 ‫أعمل مع أمي "يوجين".‬ 176 00:12:09,311 --> 00:12:12,314 ‫يكون لصدمة كهذه تأثيرات معنوية‬ ‫على العائلة بأكملها.‬ 177 00:12:13,149 --> 00:12:16,944 ‫اضطرتا إلى العودة إلى المنزل لبضعة أيام.‬ ‫لذا وعدت بأن أطمئن عليه.‬ 178 00:12:18,404 --> 00:12:19,655 ‫سأدعك تفعلين ذلك.‬ 179 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 ‫من هي "غودي"؟‬ 180 00:12:27,163 --> 00:12:28,831 ‫إنها قريبة بعيدة جدًا.‬ 181 00:12:29,749 --> 00:12:30,750 ‫بعيدة جدًا.‬ 182 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 ‫يبدو أنها لا تراك على حقيقتك.‬ 183 00:12:33,502 --> 00:12:35,379 ‫ترى أكثر مما تدرين.‬ 184 00:12:39,675 --> 00:12:42,762 ‫أؤكد لك أنني ما زلت باردة وقاسية‬ ‫كما كنت يوم لقائنا.‬ 185 00:12:43,637 --> 00:12:46,932 ‫أشك في أن شخصًا باردًا وقاسيًا‬ ‫سيجلس بجوار سرير صديقه‬ 186 00:12:47,016 --> 00:12:48,726 ‫ويشعر بالذنب بسبب مصابه.‬ 187 00:12:48,809 --> 00:12:50,436 ‫لم أطلب جلسة مجانية.‬ 188 00:12:50,519 --> 00:12:52,229 ‫اعتبريها هدية عيد ميلاد مني.‬ 189 00:13:04,325 --> 00:13:05,242 ‫ادخلي.‬ 190 00:13:07,578 --> 00:13:09,079 ‫وصل هذا للتو من "لندن".‬ 191 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 ‫نسخة من شهادة وفاة قديمة طلبتها.‬ 192 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 ‫شكرًا يا "أغنيس".‬ 193 00:13:13,167 --> 00:13:15,294 ‫بالمناسبة، هل اتصلت " أينيز بلوم" مجددًا؟‬ 194 00:13:15,377 --> 00:13:18,172 ‫أتقصد بشأن الأضواء في بيت "غايتس" القديم؟‬ 195 00:13:18,255 --> 00:13:20,591 ‫قبل بضعة أيام. حوّلتها إلى مكتب المأمور.‬ 196 00:13:25,304 --> 00:13:29,183 ‫"نسخة مصدقة من شهادة وفاة (لوريل غايتس)"‬ 197 00:13:29,266 --> 00:13:32,353 ‫"(رحلة حاج) - حياة (جوزيف كراكستون) وموته"‬ 198 00:13:33,479 --> 00:13:34,897 ‫"عيد ميلاد سعيد - (ويذرفين)"‬ 199 00:13:34,980 --> 00:13:38,400 ‫أعرف أنك تحبين عادةً أربع جرعات قهوة،‬ ‫لكن استغرقني تحضير هذا أسبوعًا.‬ 200 00:13:39,944 --> 00:13:41,320 ‫عيد ميلاد، نعم.‬ 201 00:13:41,403 --> 00:13:42,238 ‫سعيد، أبدًا.‬ 202 00:13:43,697 --> 00:13:45,241 ‫هل أخبر "ثينغ" الجميع؟‬ 203 00:13:45,825 --> 00:13:47,284 ‫من أوصل الكعكة برأيك؟‬ 204 00:13:48,327 --> 00:13:52,331 ‫اخترت الشوكولاتة المُرة بنسبة 98 بالمئة‬ ‫مع "غاناش" لعلمي…‬ 205 00:13:52,414 --> 00:13:54,083 ‫بألوانك المفضلة.‬ 206 00:13:58,337 --> 00:14:01,340 ‫هل هذه هدية "إينيد"؟‬ 207 00:14:01,423 --> 00:14:04,385 ‫إنها مثالية إن كنت تهرب سيرًا على الأقدام‬ ‫من بلد مزقته الحرب.‬ 208 00:14:04,468 --> 00:14:06,428 ‫ألا تحبين يومًا تكونين محوره؟‬ 209 00:14:06,512 --> 00:14:08,138 ‫أنا محور كلّ الأيام.‬ 210 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 ‫لكن هذا اليوم يتضمن كعكة وأغنية بشعة.‬ 211 00:14:12,643 --> 00:14:16,480 ‫إذًا إن دعوتك للخروج في غير يوم عيد ميلادك‬ ‫وتناولنا عشاءً بلا أغان…‬ 212 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 ‫هل ستكونين مهتمة بذلك؟‬ 213 00:14:23,779 --> 00:14:26,699 ‫لديّ موعد تسليم، أفضّل الموت على تفويته.‬ ‫وركّز على كلمة "موت".‬ 214 00:14:27,533 --> 00:14:28,492 ‫هل ستسلّمين فرضًا؟‬ 215 00:14:29,952 --> 00:14:33,330 ‫بل يتعلق الأمر بإخفاء خطايا الماضي‬ ‫وكيف أنها ستعود لتقتلنا كلّنا.‬ 216 00:14:46,427 --> 00:14:47,887 ‫هل رأيت ذلك من قبل؟‬ 217 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 ‫ماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬ 218 00:14:52,808 --> 00:14:53,809 ‫لا عليك.‬ 219 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 ‫حسنًا، هل فعلت شيئًا؟‬ 220 00:15:02,568 --> 00:15:06,071 ‫أشعر بأنك تتهربين مني‬ ‫منذ حفلة "ذا رايف إن".‬ 221 00:15:06,864 --> 00:15:07,823 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 222 00:15:13,787 --> 00:15:15,205 ‫أظن أنني حصلت على إجابتي.‬ 223 00:15:19,460 --> 00:15:21,587 ‫كوب قهوة كبير بلا حليب‬ ‫مع ملعقتي سكر لتأخذه معك؟‬ 224 00:15:25,382 --> 00:15:27,927 ‫التهديد المحروق على عشب المدرسة…‬ 225 00:15:28,010 --> 00:15:30,721 ‫إنه محفور أيضًا داخل سرداب "كراكستون".‬ 226 00:15:31,639 --> 00:15:33,432 ‫هل ذهبت لنبش المزيد من الجثث؟‬ 227 00:15:33,515 --> 00:15:35,351 ‫هناك صلة. أنا متأكدة.‬ 228 00:15:36,685 --> 00:15:39,104 ‫سأنشر تعميمًا عن الحاج الميت.‬ 229 00:15:39,188 --> 00:15:42,191 ‫ظننت أنه بما أنه لم يعد لديك‬ ‫قضية انتقام قديمة تشغلك،‬ 230 00:15:42,274 --> 00:15:44,026 ‫فستكون متفرغًا لحلّ جريمة حقيقية.‬ 231 00:15:45,277 --> 00:15:47,988 ‫أنا ووالدك دفنا أحقاد الماضي.‬ ‫ربما يجب أن تفعلي مثلنا.‬ 232 00:15:49,281 --> 00:15:50,783 ‫أنا لا أدفن أي أحقاد.‬ 233 00:15:51,951 --> 00:15:52,868 ‫بل أشحذها.‬ 234 00:16:09,093 --> 00:16:10,302 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 235 00:16:10,386 --> 00:16:13,347 ‫- لا تشمت.‬ ‫- ماذا؟ أتريدين دروسًا في الرسم؟‬ 236 00:16:17,643 --> 00:16:19,144 ‫خطوطك غير مستقيمة.‬ 237 00:16:19,895 --> 00:16:22,439 ‫رأيت هذا في رؤيا. هل تعرف ما هو؟‬ 238 00:16:31,281 --> 00:16:32,783 ‫متى رسمت هذه؟‬ 239 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 ‫منذ بضعة أيام.‬ 240 00:16:34,576 --> 00:16:37,538 ‫بدأت تراودني تلك الأحلام مجددًا،‬ ‫كما في السابق.‬ 241 00:16:37,621 --> 00:16:38,998 ‫هل كان الوحش فيها؟‬ 242 00:16:39,498 --> 00:16:41,875 ‫لا، لكنني شعرت به‬ 243 00:16:42,543 --> 00:16:45,045 ‫في الظلال وكأنه يتربص في ذهني.‬ 244 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 ‫هل تعرف هذا المكان؟‬ 245 00:16:48,882 --> 00:16:50,592 ‫إنه قصر "غايتس" القديم.‬ 246 00:16:50,676 --> 00:16:52,219 ‫أمرّ بقربه حين أركض.‬ 247 00:16:54,013 --> 00:16:54,847 ‫لماذا؟‬ 248 00:17:07,192 --> 00:17:08,360 ‫حسنًا. اسمعي…‬ 249 00:17:12,281 --> 00:17:15,784 ‫بعد الحفلة، أردت أن أنساك لكنني لم أستطع.‬ 250 00:17:16,744 --> 00:17:19,413 ‫فبدأت أرسم وكانت هذه النتيجة.‬ 251 00:17:22,124 --> 00:17:23,876 ‫سمعتك تعزفين على السطح.‬ 252 00:17:31,216 --> 00:17:33,302 ‫وأرى كيف تندمجين في العزف.‬ 253 00:17:34,928 --> 00:17:37,514 ‫أشعر بأنه الوقت الوحيد‬ ‫الذي أراك فيه على حقيقتك.‬ 254 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 ‫أنت "بيانكا"، صحيح؟‬ 255 00:18:00,537 --> 00:18:01,747 ‫هلا تسدين لي خدمة.‬ 256 00:18:01,830 --> 00:18:04,208 ‫نسيت "وينزداي" هذا. أيمكنك أن تعيديه لها؟‬ 257 00:18:04,792 --> 00:18:06,293 ‫هدية عيد ميلاد من "إينيد".‬ 258 00:18:06,794 --> 00:18:07,961 ‫ألست حبيبها؟‬ 259 00:18:09,713 --> 00:18:10,714 ‫بالطبع لا.‬ 260 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 ‫بالتأكيد، لا مشكلة.‬ 261 00:18:14,051 --> 00:18:15,677 ‫كنت سأغادر على أي حال.‬ 262 00:18:21,266 --> 00:18:23,560 ‫لم أظن أنك ستأتين.‬ 263 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 ‫ولا أنا.‬ 264 00:18:30,150 --> 00:18:31,151 ‫سمعت نصيحتك.‬ 265 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 ‫جديًا، لماذا أنت هنا؟‬ 266 00:18:36,031 --> 00:18:38,826 ‫لم أظن أن أي منبوذ سيتحدث إليّ مجددًا.‬ 267 00:18:40,285 --> 00:18:43,831 ‫أردت التحدث إلى أحد.‬ 268 00:18:44,414 --> 00:18:46,375 ‫أشعر بأننا نعيش الأمر نفسه.‬ 269 00:18:46,458 --> 00:18:51,004 ‫أتت أمي الأسبوع الماضي لتذكّرني‬ ‫بأن السيرانات لا يمكنهنّ تغيير طبيعتهنّ.‬ 270 00:18:51,505 --> 00:18:53,090 ‫مهما حاولت،‬ 271 00:18:53,173 --> 00:18:55,926 ‫سيكون هناك دائمًا أشخاص يزدرونني.‬ 272 00:18:56,468 --> 00:18:57,970 ‫مهمتي هي أن أثبت أنها على خطأ.‬ 273 00:18:59,012 --> 00:19:00,973 ‫ظننت أنك ستفهم ذلك.‬ 274 00:19:04,726 --> 00:19:08,480 ‫يظن معظم الناس أنني لن أحقق شيئًا.‬ 275 00:19:09,898 --> 00:19:13,569 ‫وإن كنا نتكلم بصراحة،‬ ‫لم أفعل شيئًا لأغير رأيهم.‬ 276 00:19:15,571 --> 00:19:17,322 ‫لماذا أفسدت الحفلة؟‬ 277 00:19:17,406 --> 00:19:18,532 ‫لا أعرف.‬ 278 00:19:19,658 --> 00:19:23,078 ‫أظن أنني كنت غاضبًا‬ ‫لأن أبي تعرّض للإذلال في يوم المساعدة.‬ 279 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 ‫أردت الانتقام.‬ 280 00:19:25,205 --> 00:19:26,623 ‫لكن بعد أن فعلناها…‬ 281 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 ‫شعرت بالسوء.‬ 282 00:19:29,376 --> 00:19:31,837 ‫أدركت أنني أريد صفحة جديدة.‬ 283 00:19:31,920 --> 00:19:32,921 ‫أبدأ من جديد.‬ 284 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 ‫إن كنت تفهمين قصدي.‬ 285 00:19:38,594 --> 00:19:39,761 ‫أكثر مما تعرف.‬ 286 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 ‫هنا عاش "غاريت غايتس".‬ 287 00:19:50,147 --> 00:19:52,649 ‫الفتى الذي اتُهم أبي بقتله.‬ 288 00:19:54,568 --> 00:19:57,112 ‫أخبرني المأمور أن عائلته ماتت،‬ 289 00:19:57,196 --> 00:19:58,906 ‫ومات معهم إرث الكراهية.‬ 290 00:19:59,656 --> 00:20:00,490 ‫"ملكية خاصة - ممنوع الدخول"‬ 291 00:20:00,574 --> 00:20:02,159 ‫لكن الأشباح لا تقتل الأحياء.‬ 292 00:20:03,285 --> 00:20:05,495 ‫جعلتني "غودي" أرى هذا البيت لسبب ما.‬ 293 00:20:05,579 --> 00:20:07,456 ‫يجب أن أكشف أسراره…‬ 294 00:20:07,956 --> 00:20:08,957 ‫أو أموت وأنا أحاول.‬ 295 00:20:47,871 --> 00:20:49,289 ‫أحتاج إلى إلهاء.‬ 296 00:20:50,916 --> 00:20:53,752 ‫ردّ على الهاتف يا مأمور. أنا "نوبل".‬ 297 00:20:53,835 --> 00:20:56,880 ‫اسمع، أظن أنني اكتشفت المسؤول عما يجري.‬ 298 00:20:58,632 --> 00:21:00,801 ‫إنه احتمال بعيد، لذا يجب أن أشرح لك.‬ 299 00:21:02,302 --> 00:21:05,138 ‫سنفعل ذلك في "ويذرفين"‬ ‫ونحن نتناول فطيرة كالأيام الخوالي.‬ 300 00:21:06,223 --> 00:21:07,182 ‫أراك قريبًا.‬ 301 00:21:56,898 --> 00:21:58,400 ‫لا!‬ 302 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 ‫"نوبل".‬ 303 00:22:11,079 --> 00:22:12,331 ‫اتصلوا بالطوارئ!‬ 304 00:22:13,123 --> 00:22:14,541 ‫استدعوا سيارة إسعاف!‬ 305 00:22:18,462 --> 00:22:19,379 ‫"إسعاف"‬ 306 00:22:20,505 --> 00:22:21,506 ‫إنه حي.‬ 307 00:22:22,424 --> 00:22:23,342 ‫بالكاد.‬ 308 00:22:24,968 --> 00:22:27,220 ‫سأقلّك بعد أن أسجّل إفادتك.‬ 309 00:22:27,304 --> 00:22:29,431 ‫أعطيت إفادتي لنائبك.‬ 310 00:22:29,514 --> 00:22:31,433 ‫سيارة "كاديلاك" زرقاء من دون لوحات.‬ 311 00:22:31,516 --> 00:22:33,393 ‫أجل، أعرف.‬ 312 00:22:35,729 --> 00:22:36,813 ‫أريد إفادة أفضل.‬ 313 00:22:37,856 --> 00:22:39,816 ‫ماذا كنت تفعلين في سيارة العمدة؟‬ 314 00:22:39,900 --> 00:22:41,985 ‫رأيته وهو يخرج من قصر "غايتس".‬ 315 00:22:42,569 --> 00:22:43,945 ‫قصر "غايتس".‬ 316 00:22:44,029 --> 00:22:46,656 ‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟‬ ‫- أبحث عن منزل.‬ 317 00:22:49,451 --> 00:22:51,370 ‫سمعت الرسالة الصوتية التي تركها لك.‬ 318 00:22:51,953 --> 00:22:52,913 ‫شعرت بالفضول.‬ 319 00:22:55,082 --> 00:22:58,502 ‫عندما كان العمدة مأمورًا،‬ ‫كانت لديه الكثير من النظريات الجامحة‬ 320 00:22:58,585 --> 00:23:01,171 ‫عن قضايا لم ينجح في حلّها، لذا…‬ 321 00:23:01,254 --> 00:23:04,383 ‫كنا نراجع تفاصيلها ونحن نتناول فطيرة‬ ‫ونجلس على تلك الطاولة.‬ 322 00:23:04,466 --> 00:23:06,843 ‫وفي معظم الأحيان، لم نتوصل إلى شيء.‬ 323 00:23:06,927 --> 00:23:08,303 ‫اعتبرني رجعية،‬ 324 00:23:08,387 --> 00:23:11,848 ‫لكن حين يتعرض أحد للدهس‬ ‫وهو في طريقه لتبليغ الشرطة بمعلومة مهمة،‬ 325 00:23:11,932 --> 00:23:13,850 ‫فهذا يعني عادةً أنه توصّل إلى شيء مهم.‬ 326 00:23:13,934 --> 00:23:17,020 ‫وتشير جميع الأدلة‬ ‫إلى عائلة "غايتس" وذاك البيت.‬ 327 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 ‫عائلة "غايتس".‬ 328 00:23:19,106 --> 00:23:20,982 ‫كيف؟ لقد ماتوا جميعًا. كلّ واحد منهم.‬ 329 00:23:21,066 --> 00:23:23,860 ‫- وأنا لا أومن بالأشباح.‬ ‫- ربما عليك ذلك.‬ 330 00:23:31,660 --> 00:23:35,622 ‫كيف ينتهي بك الأمر‬ ‫في محور كلّ الفظائع التي تحدث هنا؟‬ 331 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 ‫حظ استثنائي.‬ 332 00:23:37,541 --> 00:23:40,293 ‫اعتبارًا من الآن، المدرسة مغلقة تمامًا،‬ 333 00:23:40,377 --> 00:23:43,672 ‫وأسحب منك امتيازات مغادرة حرم المدرسة‬ ‫حتى إشعار آخر.‬ 334 00:23:54,766 --> 00:23:59,146 ‫"وينزداي"،‬ ‫سمعت للتو عما حصل للعمدة "واكر".‬ 335 00:23:59,229 --> 00:24:00,480 ‫هل أنت بخير؟‬ 336 00:24:00,564 --> 00:24:02,983 ‫لا يمكنني أن أتخيل رؤية شيء كهذا.‬ 337 00:24:03,066 --> 00:24:04,401 ‫كان ذلك على قائمة أمنياتي.‬ 338 00:24:05,569 --> 00:24:07,571 ‫أخبري آمرة السجن أنني ما زلت في زنزانتي.‬ 339 00:24:08,780 --> 00:24:11,700 ‫المديرة "ويمز" تريد مصلحتك وحسب.‬ 340 00:24:12,284 --> 00:24:15,078 ‫لأمكن أن تتأذي بشدة أو لحصل ما هو أسوأ.‬ 341 00:24:19,875 --> 00:24:21,293 ‫ما أخبار روايتك؟‬ 342 00:24:21,835 --> 00:24:24,421 ‫فشل تحقيق "الأفعى" على عدة جبهات.‬ 343 00:24:24,504 --> 00:24:27,048 ‫لكنها تخطط لخطوتها التالية.‬ 344 00:24:28,633 --> 00:24:29,926 ‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 345 00:24:31,011 --> 00:24:33,763 ‫رأيت هذا على رف كتبي وفكرت فيك.‬ 346 00:24:33,847 --> 00:24:35,682 ‫"(ماري شيلي) - (فرانكنشتاين)"‬ 347 00:24:35,765 --> 00:24:38,226 ‫كتبتها "ماري شيلي" نتيجة تحد‬ ‫حين كانت في الـ19.‬ 348 00:24:38,310 --> 00:24:39,311 ‫أعرف.‬ 349 00:24:39,895 --> 00:24:42,397 ‫إنها بطلتي في الأدب وعدوتي،‬ 350 00:24:43,023 --> 00:24:45,442 ‫وأمامي سنتان و364 يومًا لأتفوق عليها.‬ 351 00:24:46,359 --> 00:24:50,155 ‫أظن أنه من الذكاء جدًا‬ ‫أن تركزي على الوحوش الأدبيين‬ 352 00:24:50,238 --> 00:24:53,366 ‫وتتركي للسُلطات‬ ‫الوحوش الحقيقيين الذين قد يكونون موجودين.‬ 353 00:24:54,576 --> 00:24:56,536 ‫"لا أحد يختار الشر عن عمد.‬ 354 00:24:56,620 --> 00:24:59,372 ‫بل يخلطون بينه وبين السعادة،‬ ‫وهي الخير الذي يسعون إليه."‬ 355 00:24:59,456 --> 00:25:02,375 ‫كتبت "ماري شيلي" تلك الجملة‬ ‫لوصف أشخاص مثل "ويمز"‬ 356 00:25:02,459 --> 00:25:05,045 ‫التي تقوم بأمور سيئة مدعية‬ ‫أنها تحمي المصلحة الكبرى.‬ 357 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 ‫هل حرّضتك على فعل هذا؟‬ 358 00:25:07,672 --> 00:25:09,966 ‫لتشجعيني على البحث عن اهتمامات أخرى؟‬ 359 00:25:10,050 --> 00:25:10,884 ‫لا.‬ 360 00:25:11,760 --> 00:25:14,471 ‫لكنها ستطردك إن استمررت بتحديها.‬ 361 00:25:15,889 --> 00:25:18,099 ‫إذًا أتهتمين بمصلحتي فقط؟‬ 362 00:25:18,683 --> 00:25:19,643 ‫دائمًا.‬ 363 00:25:20,352 --> 00:25:22,103 ‫- نحن متشابهتان كثيرًا.‬ ‫- لسنا كذلك.‬ 364 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك ولا شفقتك.‬ ‫لديّ أمّ ومعالجة نفسية.‬ 365 00:25:27,275 --> 00:25:29,069 ‫وهذا العذاب يكفي، حتى بالنسبة إليّ.‬ 366 00:25:50,340 --> 00:25:51,174 ‫مرحبًا؟‬ 367 00:25:51,758 --> 00:25:55,136 ‫- لقد أعدت النظر في عرضك.‬ ‫- عرضي؟‬ 368 00:25:55,220 --> 00:25:56,471 ‫عشاء غير عيد الميلاد.‬ 369 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 ‫حقًا؟ هذا رائع.‬ 370 00:26:01,518 --> 00:26:02,686 ‫متى تكونين متفرغة؟‬ 371 00:26:02,769 --> 00:26:05,021 ‫أقلّني من أمام بوابات "نيفرمور" في الـ8:00.‬ 372 00:26:05,605 --> 00:26:06,648 ‫أطفئ مصابيح السيارة.‬ 373 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 ‫"وينزداي"؟‬ 374 00:26:11,778 --> 00:26:13,446 ‫"تاي"؟ ماذا قلت لك؟‬ 375 00:26:14,030 --> 00:26:16,283 ‫بحقك يا صديقي، ابتعد عن "وينزداي آدامز".‬ 376 00:26:16,366 --> 00:26:18,118 ‫ستتسبب بإيذائك.‬ 377 00:26:19,035 --> 00:26:20,245 ‫صدقني، أعرف مثيلاتها.‬ 378 00:26:21,288 --> 00:26:23,164 ‫ماذا؟ هل تقصد أمي؟‬ 379 00:26:24,374 --> 00:26:28,044 ‫طبعًا لا. فهذا يعني أنك تتحدث عنها.‬ 380 00:26:38,847 --> 00:26:40,682 ‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.‬ 381 00:26:41,182 --> 00:26:43,518 ‫يجب أن أذهب إلى المستشفى.‬ ‫يجب أن أتفقد العمدة.‬ 382 00:26:43,602 --> 00:26:45,520 ‫عد إلى المنزل قبل الوقت المحدد.‬ 383 00:26:45,604 --> 00:26:47,188 ‫هل أحببتها يومًا؟‬ 384 00:26:53,278 --> 00:26:55,071 ‫أكثر مما تتخيل.‬ 385 00:27:07,042 --> 00:27:09,919 ‫فكرت في ردّي غير الحماسي‬ 386 00:27:10,003 --> 00:27:11,880 ‫لحفلتك المفاجئة.‬ 387 00:27:11,963 --> 00:27:12,964 ‫وأعترف،‬ 388 00:27:13,048 --> 00:27:15,842 ‫أنا نادمة لأنني لم أظهر امتناني لك‬ ‫بشكل مناسب.‬ 389 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 ‫- بصدق؟‬ ‫- اسعدي بفوزك يا "إينيد".‬ 390 00:27:21,348 --> 00:27:25,560 ‫ليت هناك طريقة لنغادر حرم المدرسة‬ ‫ونحتفل بالعيد من جديد.‬ 391 00:27:26,269 --> 00:27:27,771 ‫الصديقتان المقربتان وحدهما.‬ 392 00:27:28,730 --> 00:27:30,774 ‫من المؤسف أن المدرسة مغلقة.‬ 393 00:27:33,360 --> 00:27:35,320 ‫انظري إلى البدر…‬ 394 00:27:39,199 --> 00:27:42,285 ‫لنقل إنني سأتحول إلى ذئب،‬ ‫وأحصل على إذن للذهاب إلى الأقفاص.‬ 395 00:27:42,369 --> 00:27:44,412 ‫وسأقول إنك تطوعت لتقفلي القفص.‬ 396 00:27:44,913 --> 00:27:47,082 ‫لقد نقلت مكري إليك أخيرًا.‬ 397 00:27:48,375 --> 00:27:49,501 ‫"ثينغ"؟‬ 398 00:27:50,585 --> 00:27:51,961 ‫تعرف ما عليك فعله، صحيح؟‬ 399 00:27:57,175 --> 00:27:58,677 ‫يجب أن نضع وشاحينا.‬ 400 00:28:00,887 --> 00:28:03,556 ‫أظن أنني تركت وشاحي في قاعة المبارزة.‬ 401 00:28:03,640 --> 00:28:05,975 ‫في الواقع، تركته في "ويذرفين".‬ 402 00:28:06,059 --> 00:28:07,560 ‫لحسن الحظ أن "بيانكا" أحضرته.‬ 403 00:28:08,978 --> 00:28:10,313 ‫مثل مخلب القرد.‬ 404 00:28:14,275 --> 00:28:17,779 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 405 00:28:24,536 --> 00:28:25,412 ‫يا للهول!‬ 406 00:28:29,207 --> 00:28:30,041 ‫لنذهب.‬ 407 00:28:32,043 --> 00:28:34,295 ‫مرحبًا. سُررت برؤيتك أيضًا.‬ 408 00:28:40,635 --> 00:28:42,679 ‫مهلًا، هل هو سائق "أوبر"؟‬ 409 00:28:42,762 --> 00:28:43,930 ‫سائق "أوبر"؟‬ 410 00:28:44,848 --> 00:28:48,184 ‫- ظننت أننا سنخرج في موعد غرامي.‬ ‫- ظننت أن هذه ليلة فتيات.‬ 411 00:28:48,268 --> 00:28:50,061 ‫حدث تغيير في الخطط.‬ 412 00:28:50,854 --> 00:28:53,398 ‫ما قصة وشاحي القلنسوة الغريبين المتشابهين؟‬ 413 00:28:53,481 --> 00:28:54,566 ‫لا تسأل.‬ 414 00:28:54,649 --> 00:28:55,650 ‫قد السيارة وحسب.‬ 415 00:29:12,834 --> 00:29:13,793 ‫يا "وينزداي"؟‬ 416 00:29:16,671 --> 00:29:17,881 ‫هل أنتما هنا؟‬ 417 00:29:19,132 --> 00:29:21,342 ‫أعرف أنك ما زلت غاضبة بشأن اللوحة،‬ 418 00:29:21,426 --> 00:29:23,595 ‫لكنني أريد التحدث إليك للحظة.‬ 419 00:29:32,437 --> 00:29:33,688 ‫أين هي يا "ثينغ"؟‬ 420 00:29:42,989 --> 00:29:46,034 ‫أحقًا تريدين الدخول إلى هناك؟‬ 421 00:29:47,076 --> 00:29:48,578 ‫هذا المكان مرعب جدًا.‬ 422 00:29:48,661 --> 00:29:49,621 ‫أعرف.‬ 423 00:29:51,706 --> 00:29:54,584 ‫- حسنًا. ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 424 00:29:54,667 --> 00:29:58,588 ‫لم أرد الاحتفال بعيد ميلادي‬ ‫بالذهاب إلى العشاء ولا بحفلة مفاجئة.‬ 425 00:30:00,924 --> 00:30:02,300 ‫هذا ما أريد أن أفعله.‬ 426 00:30:03,843 --> 00:30:05,845 ‫إذًا كان يجب أن تقولي ذلك.‬ 427 00:30:05,929 --> 00:30:07,597 ‫لم يكن عليك أن تخدعينا.‬ 428 00:30:08,556 --> 00:30:10,225 ‫يمكنكما المغادرة إن أردتما.‬ 429 00:30:11,100 --> 00:30:13,311 ‫سأذهب وأتفقد المرأب.‬ 430 00:30:36,709 --> 00:30:37,836 ‫حسنًا، دعيني أحاول.‬ 431 00:30:48,888 --> 00:30:50,056 ‫لا جدوى.‬ 432 00:30:50,890 --> 00:30:51,891 ‫أيمكنني أن أحاول؟‬ 433 00:31:02,777 --> 00:31:03,736 ‫قوة المستذئبين.‬ 434 00:31:14,289 --> 00:31:16,082 ‫هذه السيارة التي صدمت العمدة.‬ 435 00:31:16,583 --> 00:31:18,459 ‫حسنًا. أخذ هذا منحى مخيفًا.‬ 436 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 ‫يجب أن نتصل بوالد "تايلر" على الفور.‬ 437 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 ‫لماذا؟‬ 438 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 ‫ليعيدني إلى " نيفرمور" ويتسبب بطردي؟‬ 439 00:31:27,218 --> 00:31:28,845 ‫لن يحدث هذا.‬ 440 00:31:39,606 --> 00:31:41,316 ‫سأموت الليلة.‬ 441 00:32:01,586 --> 00:32:04,422 ‫ها هم. عائلة "غايتس".‬ 442 00:32:05,048 --> 00:32:07,175 ‫يبدون أنيقين ووسيمين بالنسبة إلى معتوهين.‬ 443 00:32:08,468 --> 00:32:09,594 ‫هذا "غاريت"،‬ 444 00:32:10,887 --> 00:32:13,139 ‫ووالده كاره المنبوذين "أنسيل"،‬ 445 00:32:13,222 --> 00:32:14,849 ‫ولا بد أنك "لوريل".‬ 446 00:32:14,933 --> 00:32:16,559 ‫لقد ماتوا جميعًا.‬ 447 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 ‫لكن السؤال هو…‬ 448 00:32:19,312 --> 00:32:21,147 ‫لماذا قادتني "غودي" إلى هنا.‬ 449 00:32:46,881 --> 00:32:47,840 ‫هل رأيت ما يكفي؟‬ 450 00:33:15,868 --> 00:33:19,330 ‫من لا يملك مذبحًا مخيفًا في مكتبة العائلة؟‬ 451 00:33:19,414 --> 00:33:21,082 ‫مذبحنا في غرفة الجلوس،‬ 452 00:33:21,165 --> 00:33:23,668 ‫لأن الغرفة تتسع لعدد أكبر‬ ‫في "يوم الأموات".‬ 453 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 ‫"ستمطر دمًا"‬ 454 00:33:32,468 --> 00:33:34,262 ‫"حين أقوم"‬ 455 00:33:47,108 --> 00:33:48,067 ‫ما زالت دافئة.‬ 456 00:33:49,944 --> 00:33:52,363 ‫"تايلر"، تفقّد بقية الطابق الأرضي.‬ 457 00:33:52,447 --> 00:33:54,198 ‫أنا و"إينيد" سنفتش في الأعلى.‬ 458 00:33:54,282 --> 00:33:55,324 ‫حقًا؟‬ 459 00:34:10,423 --> 00:34:13,176 ‫حسنًا، اذهبي إلى اليسار وسأذهب إلى اليمين.‬ 460 00:34:13,259 --> 00:34:14,761 ‫أحقًا تريدين أن ننفصل؟‬ 461 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 ‫هنا؟‬ 462 00:34:16,512 --> 00:34:19,515 ‫هكذا تموت الصديقة المقربة في أفلام الرعب.‬ 463 00:34:19,599 --> 00:34:22,060 ‫كلما أسرعنا في البحث، أسرعت في المغادرة.‬ 464 00:34:23,936 --> 00:34:25,480 ‫لا، أرجوك.‬ 465 00:34:29,525 --> 00:34:31,444 ‫لم أنا هنا أصلًا؟‬ 466 00:34:35,907 --> 00:34:37,617 ‫أعرف ما كانت أمي لتقوله.‬ 467 00:34:38,618 --> 00:34:40,453 ‫"(إينيد)، أنت ضعيفة."‬ 468 00:34:42,205 --> 00:34:43,331 ‫"أنت متطلبة جدًا."‬ 469 00:34:44,373 --> 00:34:47,585 ‫"أظهري أنيابك. لا أحد يحب المسالمين."‬ 470 00:34:47,668 --> 00:34:49,629 ‫اصمتي يا أمي. اخرجي من رأسي!‬ 471 00:34:56,469 --> 00:34:59,013 ‫"وينزداي"، يجب أن تري هذا.‬ 472 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 ‫السرير مرتب.‬ 473 00:35:12,652 --> 00:35:14,153 ‫لا غبار ولا شبكات عناكب…‬ 474 00:35:21,953 --> 00:35:22,995 ‫"ل. غ."؟‬ 475 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 ‫"لوريل غايتس".‬ 476 00:35:32,797 --> 00:35:34,590 ‫"(ل. غ.)"‬ 477 00:35:34,674 --> 00:35:36,884 ‫يبدو أن أحدهم عاد إلى غرفته القديمة.‬ 478 00:35:36,968 --> 00:35:38,261 ‫هذا غير ممكن.‬ 479 00:35:39,053 --> 00:35:41,472 ‫ماتت قبل 25 عامًا، وغرقت خارج البلاد.‬ 480 00:35:43,683 --> 00:35:44,767 ‫لنذهب.‬ 481 00:35:45,935 --> 00:35:48,563 ‫هذه أسوأ ليلة فتيات على الإطلاق!‬ 482 00:35:49,438 --> 00:35:51,023 ‫أيتها الفتاتان! اخرجا! إنه هنا!‬ 483 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 ‫النادل الأحمق. هيا!‬ 484 00:36:06,581 --> 00:36:09,876 ‫يا إلهي!‬ 485 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 ‫لا، ليس وشاحك!‬ 486 00:36:31,230 --> 00:36:32,315 ‫توقّفي.‬ 487 00:36:38,613 --> 00:36:39,822 ‫يا إلهي!‬ 488 00:37:35,002 --> 00:37:36,003 ‫ماذا تفعلين؟‬ 489 00:37:37,213 --> 00:37:39,215 ‫هذه الأعضاء المفقودة من جثث ضحايا الوحش.‬ 490 00:37:39,298 --> 00:37:41,050 ‫هيا.‬ 491 00:37:50,059 --> 00:37:52,144 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- منذ متى تهتمين؟‬ 492 00:37:56,691 --> 00:37:58,192 ‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟‬ 493 00:37:58,276 --> 00:38:00,361 ‫يجب أن نعود لننقذ "تايلر".‬ 494 00:38:00,987 --> 00:38:02,363 ‫الوحش هناك!‬ 495 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 ‫"إينيد"، أمسكي هذا.‬ 496 00:38:07,868 --> 00:38:10,329 ‫- لا يزال في الداخل!‬ ‫- أنت مجروح. أيمكنك المشي؟‬ 497 00:38:12,415 --> 00:38:13,666 ‫من أين أتيت؟‬ 498 00:38:14,208 --> 00:38:15,376 ‫خذي.‬ 499 00:38:15,459 --> 00:38:16,377 ‫خذي هذا.‬ 500 00:38:18,170 --> 00:38:19,422 ‫ماذا حدث له؟‬ 501 00:38:29,765 --> 00:38:31,309 ‫شكرًا يا طبيبة.‬ 502 00:38:31,392 --> 00:38:33,060 ‫لا أريد أن أجعل نفسي محور هذا،‬ 503 00:38:33,144 --> 00:38:35,604 ‫لكنني أتعرض لنوبة قلق قوية الآن.‬ 504 00:38:36,188 --> 00:38:38,941 ‫يجب أن نعود قبل أن تدرك "ويمز" غيابنا.‬ 505 00:38:41,110 --> 00:38:42,278 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ 506 00:38:43,446 --> 00:38:46,574 ‫- أنت السبب، أليس كذلك؟‬ ‫- انتظر يا أبي. أرجوك. أنا بخير.‬ 507 00:38:47,158 --> 00:38:50,661 ‫أيها المأمور، أفهم أنك منزعج‬ ‫لكن أظن أن عليك أن ترى شيئًا.‬ 508 00:39:02,173 --> 00:39:03,341 ‫كان كلّ شيء هنا.‬ 509 00:39:04,175 --> 00:39:07,428 ‫الأعضاء المفقودة وسيارة "كاديلاك" زرقاء،‬ 510 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 ‫والمذبح والغرفة المليئة بالورود النضرة.‬ 511 00:39:10,639 --> 00:39:12,141 ‫أجل، لقد اختفى كلّ شيء الآن.‬ 512 00:39:12,725 --> 00:39:14,435 ‫أخلى أحدهم المكان بعد أن غادرنا.‬ 513 00:39:15,269 --> 00:39:19,148 ‫اسمع. أخبرتك البارحة أن الأدلة كلّها‬ ‫تشير إلى هذا البيت وكنت محقة.‬ 514 00:39:19,231 --> 00:39:22,985 ‫هل هذا تبريرك‬ ‫لكونك كدت أن تتسببي بمقتل ابني وصديقيك؟‬ 515 00:39:25,529 --> 00:39:26,989 ‫أصغي إليّ.‬ 516 00:39:27,907 --> 00:39:31,410 ‫من الآن وصاعدًا، يُمنع عليك أن تري "تايلر"،‬ 517 00:39:31,494 --> 00:39:36,040 ‫ويُمنع عليك أن تفعلي أي شيء مرتبط بالقضية،‬ ‫مفهوم؟‬ 518 00:39:48,594 --> 00:39:51,514 ‫لقد خرقت أمري الواضح،‬ 519 00:39:51,597 --> 00:39:53,557 ‫وتركت حرم المدرسة رغم الإغلاق.‬ 520 00:39:54,141 --> 00:39:58,062 ‫كما أنك عرّضت رفيقيك ونفسك للخطر.‬ 521 00:39:58,145 --> 00:40:00,398 ‫وهذا سبب كاف للطرد. أعرف.‬ 522 00:40:01,190 --> 00:40:03,651 ‫ولك كلّ الحق في ممارسة ذاك الخيار.‬ 523 00:40:04,693 --> 00:40:07,113 ‫لكنني أظن أنه سيكون خطأ فادحًا.‬ 524 00:40:08,989 --> 00:40:13,452 ‫أظن أنه وقت الندم وليس التعجرف.‬ 525 00:40:13,536 --> 00:40:16,497 ‫لن أعتذر أبدًا لمحاولتي الكشف عن الحقيقة.‬ 526 00:40:25,714 --> 00:40:26,757 ‫ما هذا؟‬ 527 00:40:27,800 --> 00:40:29,135 ‫إنه تحذير من "روان".‬ 528 00:40:39,103 --> 00:40:40,980 ‫ألهذا حاول قتلك؟‬ 529 00:40:41,772 --> 00:40:43,774 ‫رسمته أمه قبل موتها.‬ 530 00:40:43,858 --> 00:40:46,277 ‫قالت إنه مقدّر لي أن أدمّر المدرسة.‬ 531 00:40:47,069 --> 00:40:48,612 ‫لكن أظن أن قدري هو أن أنقذها.‬ 532 00:40:49,864 --> 00:40:51,365 ‫تعرفين ما هو على المحك.‬ 533 00:40:51,449 --> 00:40:53,742 ‫كلّ ما أقسمت على حمايته.‬ 534 00:40:54,410 --> 00:40:56,287 ‫أعتقد أنني أستحق فرصة أخرى.‬ 535 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 ‫أرجوك.‬ 536 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 ‫مخالفة واحدة أخرى…‬ 537 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 ‫خطوة أخرى مخالفة للقوانين وستُطردين.‬ 538 00:41:20,394 --> 00:41:22,521 ‫بلا استثناء وبلا اعتراض.‬ 539 00:41:23,105 --> 00:41:26,609 ‫- "إينيد" و"إكزافيير" معفيان أيضًا.‬ ‫- ولا مزيد من التفاوض.‬ 540 00:41:27,109 --> 00:41:28,235 ‫طابت ليلتك.‬ 541 00:41:41,707 --> 00:41:42,917 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 542 00:41:43,000 --> 00:41:43,959 ‫إلى غرفة "يوكو".‬ 543 00:41:44,793 --> 00:41:47,213 ‫قالت "ثورنهيل"‬ ‫إنه يمكنني أن أنام هناك لبضع ليال.‬ 544 00:41:48,172 --> 00:41:49,256 ‫لا داعي لذلك.‬ 545 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 ‫تحدثت إلى "ويمز".‬ ‫لن تعاقبكما أنت و"إكزافيير".‬ 546 00:41:52,134 --> 00:41:53,511 ‫هل يُفترض بي أن أشكرك؟‬ 547 00:41:54,011 --> 00:41:56,639 ‫لقد اعتذرت بالفعل. انتهى الأمر.‬ 548 00:41:58,766 --> 00:41:59,808 ‫انتهى؟‬ 549 00:42:00,559 --> 00:42:02,645 ‫ما حصل الليلة كان ذروة لا مبالاتك،‬ 550 00:42:02,728 --> 00:42:04,980 ‫إلى جانب كعكة العيد‬ ‫التي لم تتكبدي عناء قطعها.‬ 551 00:42:05,648 --> 00:42:07,650 ‫ستستغلين أيًا كان لتنالي مبتغاك،‬ 552 00:42:07,733 --> 00:42:09,401 ‫حتى لو كان ذلك يعرّضهم للخطر.‬ 553 00:42:10,110 --> 00:42:12,947 ‫لأمكن أن نموت الليلة بسبب هوسك الغبي!‬ 554 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 ‫لكننا لم نمت.‬ 555 00:42:15,324 --> 00:42:17,785 ‫والآن، اقتربت أكثر من حلّ القضية.‬ 556 00:42:17,868 --> 00:42:19,328 ‫هذا هو المهم.‬ 557 00:42:23,165 --> 00:42:24,750 ‫لقد حاولت…‬ 558 00:42:24,833 --> 00:42:28,796 ‫بكلّ ما لديّ من قوة، أن أكون صديقتك.‬ 559 00:42:30,005 --> 00:42:31,382 ‫وفعلت المستحيل.‬ 560 00:42:32,007 --> 00:42:33,467 ‫فكرت في مشاعرك،‬ 561 00:42:33,551 --> 00:42:36,178 ‫وقلت للناس،‬ ‫"أعرف أنها تبدو كقاتلة متسلسلة،‬ 562 00:42:36,262 --> 00:42:38,681 ‫- لكنها خجولة وحسب."‬ ‫- لم أطلب منك ذلك قط.‬ 563 00:42:38,764 --> 00:42:41,058 ‫لم يكن عليك ذلك لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 564 00:42:41,642 --> 00:42:42,935 ‫لا ينتظرون أن يُطلب منهم.‬ 565 00:42:44,478 --> 00:42:46,522 ‫وكونك لا تعرفين ذلك يشرح الكثير.‬ 566 00:42:48,941 --> 00:42:51,527 ‫أتريدين أن تكوني وحيدة يا "وينزداي"؟‬ ‫كوني وحيدة.‬ 567 00:43:25,227 --> 00:43:27,771 ‫حذّرتني "غودي" من أن قدري هو أن أكون وحيدة.‬ 568 00:43:28,731 --> 00:43:30,190 ‫ربما هذا محتم.‬ 569 00:43:31,358 --> 00:43:33,360 ‫لكن للمرة الأولى في حياتي…‬ 570 00:43:34,612 --> 00:43:35,988 ‫لم أشعر بالرضا عن ذلك.‬ 571 00:43:45,039 --> 00:43:46,707 ‫وثمة شيء آخر أيضًا.‬ 572 00:43:48,250 --> 00:43:49,877 ‫شعور يتآكلني.‬ 573 00:43:53,130 --> 00:43:54,715 ‫بأن الموت وشيك.‬ 574 00:43:57,468 --> 00:43:58,385 ‫ويراقبني.‬ 575 00:44:17,738 --> 00:44:20,949 ‫لكنني لن أخاف ولن أستسلم أبدًا.‬ 576 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 ‫ذاك البيت.‬ 577 00:44:26,830 --> 00:44:28,207 ‫تلك العائلة.‬ 578 00:44:30,000 --> 00:44:31,043 ‫"كراكستون".‬ 579 00:44:33,253 --> 00:44:34,797 ‫الوحش.‬ 580 00:44:35,381 --> 00:44:36,507 ‫وأنا بطريقة ما.‬ 581 00:44:37,841 --> 00:44:41,053 ‫يبدو أننا جميعًا متصلون مثل شبكة عنكبوت.‬ 582 00:44:44,306 --> 00:44:47,142 ‫وحين اقترب العمدة "واكر" من الحقيقة…‬ 583 00:44:48,143 --> 00:44:49,353 ‫تمّ إسكاته.‬ 584 00:44:53,273 --> 00:44:54,650 ‫لكن لن يسكتوني.‬ 585 00:45:01,198 --> 00:45:02,533 ‫لذا أيًا كان من يراقبني…‬ 586 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 ‫فليكن في علمك…‬ 587 00:45:05,452 --> 00:45:07,246 ‫"سوف أجدك."‬ 588 00:45:08,789 --> 00:45:10,124 ‫سوف أجدك.‬ 589 00:48:00,210 --> 00:48:02,129 ‫ترجمة "موريال ضو"‬