1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,643 --> 00:00:22,772
Trong trường hợp bạn thắc mắc,
tôi không hay làm lễ cầu hồn đâu.
3
00:00:22,856 --> 00:00:26,943
Người sống tôi còn chả chịu nổi.
Liên lạc với người chết làm gì chứ?
4
00:00:28,945 --> 00:00:34,117
Nhưng mẹ nói chỉ Goody mới có thể dạy tôi
cách kiểm soát năng lực ngoại cảm.
5
00:00:34,200 --> 00:00:37,662
Càng sớm nắm vững nó,
tôi càng nhanh phá được vụ án này.
6
00:00:56,181 --> 00:00:57,182
Xin lỗi.
7
00:00:57,265 --> 00:00:59,267
Tớ không định cắt ngang…
8
00:01:00,560 --> 00:01:01,936
Tớ có nên biết không?
9
00:01:02,520 --> 00:01:05,607
Tớ đang gọi sang thế giới bên kia
để liên lạc với một người họ hàng.
10
00:01:06,232 --> 00:01:09,402
Có vẻ rất đúng kiểu của cậu.
Người đó tên là Goody à?
11
00:01:09,486 --> 00:01:11,362
Một trong những người ngoại lai đầu tiên.
12
00:01:12,155 --> 00:01:15,075
Tớ đang cố triệu hồi mà có vẻ
bà ấy đang phớt lờ dù tớ cầu xin.
13
00:01:15,742 --> 00:01:18,328
Ồ, cậu muốn thử
dùng nến thơm của tớ không?
14
00:01:18,411 --> 00:01:21,372
Mùi bò tartare thơm nức mũi đấy.
15
00:01:24,834 --> 00:01:26,711
Chắc Goody đáp lại rồi đấy.
16
00:01:31,299 --> 00:01:33,927
Làm gì có chuyện
bà ấy liên lạc qua chữ cắt trên tạp chí.
17
00:01:34,886 --> 00:01:38,932
NẾU MUỐN CÓ CÂU TRẢ LỜI,
HÃY ĐẾN HẦM MỘ CRACKSTONE LÚC NỬA ĐÊM.
18
00:01:53,613 --> 00:01:55,115
Cậu cứ đòi đi theo mà.
19
00:01:56,407 --> 00:01:57,784
Tớ tự đi một mình được.
20
00:02:11,464 --> 00:02:14,259
Có vẻ kẻ bắt chước Deep Throat
đã đến trước rồi.
21
00:02:18,054 --> 00:02:20,765
- Mùi như thịt thối thế?
- Mùi hương tuổi thơ.
22
00:02:21,766 --> 00:02:22,809
Đi nào.
23
00:02:22,892 --> 00:02:25,145
Nghĩ lại thì cho tớ ở ngoài này nhé?
24
00:02:28,857 --> 00:02:30,400
Để cảnh giới.
25
00:03:00,597 --> 00:03:01,431
Enid?
26
00:03:14,444 --> 00:03:16,487
Dù ngươi là ai, ra đây đi.
27
00:03:17,947 --> 00:03:19,532
Bày trò là tàn phế đấy.
28
00:03:20,533 --> 00:03:21,951
Ngạc nhiên chưa!
29
00:03:23,536 --> 00:03:27,248
Chúc mừng sinh nhật
30
00:03:28,374 --> 00:03:32,629
Chúc mừng sinh nhật
31
00:03:32,712 --> 00:03:36,716
Chúc mừng sinh nhật, Wednesday thân mến
32
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
{\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT 16 TUỔI
33
00:03:38,343 --> 00:03:41,846
{\an8}Chúc mừng sinh nhật
34
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
Lẽ ra tôi nên biết ông là kẻ giật dây.
35
00:03:47,602 --> 00:03:50,980
Đã nói "mở tiệc là tử hình"
mà sao còn không hiểu?
36
00:03:52,523 --> 00:03:55,068
Thiết kế bánh của tôi
khá sáng tạo đấy chứ.
37
00:03:55,151 --> 00:03:58,529
Bóng bay hồng là tớ thêm vào.
Cậu ước đi nhé?
38
00:04:03,952 --> 00:04:05,078
Đó là tiếng Latinh.
39
00:04:07,747 --> 00:04:11,376
Sẽ có mưa lửa… khi ta trỗi dậy.
40
00:04:11,459 --> 00:04:12,961
Đấy đâu phải điều ước.
41
00:04:14,796 --> 00:04:17,131
Nửa đầu câu đó được đốt trên thảm cỏ.
42
00:04:18,424 --> 00:04:19,842
Không thể là trùng hợp.
43
00:04:19,926 --> 00:04:22,637
Khoan, ta sẽ không được ăn bánh,
đúng không?
44
00:04:36,943 --> 00:04:38,611
Crackstone sắp quay lại.
45
00:04:40,863 --> 00:04:42,282
Crackstone sắp quay lại.
46
00:04:53,793 --> 00:04:55,920
- Goody.
- Cháu là Quạ đen trong dòng tộc.
47
00:04:57,088 --> 00:04:58,339
Wednesday.
48
00:04:58,423 --> 00:05:00,967
Nghe nói bà có thể dạy cháu
cách kiểm soát khả năng.
49
00:05:01,050 --> 00:05:03,261
Không kiểm soát được
dòng sông đang sôi sục đâu.
50
00:05:04,095 --> 00:05:06,556
Cháu phải học cách
vượt qua nó mà không bị chìm.
51
00:05:06,639 --> 00:05:08,141
Thời gian không đứng về phía ta.
52
00:05:10,435 --> 00:05:13,479
Để ngăn chặn Crackstone,
cháu phải đi tìm nơi này.
53
00:05:16,482 --> 00:05:17,984
Bà luôn nói mập mờ thế à?
54
00:05:18,067 --> 00:05:20,278
Cháu luôn tìm câu trả lời đơn giản à?
55
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
Con đường của quạ đen rất cô độc.
56
00:05:23,072 --> 00:05:25,491
Rơi vào cô đơn, không thể tin người khác,
57
00:05:25,575 --> 00:05:27,660
chỉ thấy cái xấu xa bên trong họ.
58
00:05:28,369 --> 00:05:30,038
Bà nói thế để làm cháu sợ à?
59
00:05:30,788 --> 00:05:31,831
Cháu nên sợ.
60
00:05:38,588 --> 00:05:42,467
CHƯƠNG VI
"CÓ QUA CÓ LẠI"
61
00:05:48,264 --> 00:05:50,892
Cẩn thận, vẫn đang chiến tranh lạnh đấy.
62
00:05:50,975 --> 00:05:53,853
Đừng trách ông ấy.
Bữa tiệc là ý tưởng của tớ mà.
63
00:05:53,936 --> 00:05:56,439
Ai cũng xứng đáng
được chúc mừng sinh nhật.
64
00:05:56,522 --> 00:05:58,149
Tớ thích bị phỉ báng hơn.
65
00:05:58,232 --> 00:06:00,735
Lúc đó sao thế?
Trông cậu như bị động kinh.
66
00:06:01,444 --> 00:06:02,653
Thế thì đã may.
67
00:06:03,863 --> 00:06:06,574
Ít ra cũng phải khen tớ
vì đã lừa được cậu chứ?
68
00:06:07,784 --> 00:06:09,202
Âm mưu đó rất ấn tượng.
69
00:06:28,096 --> 00:06:31,265
"Mong tuổi 16 sẽ đắng cay
và đau khổ như con muốn.
70
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Luôn yêu thương con. Mẹ và bố".
71
00:06:33,267 --> 00:06:36,187
{\an8}Họ nhờ Bàn Tay cất đi trước khi về.
72
00:06:36,687 --> 00:06:38,815
Khiếp! Trông kinh quá.
73
00:06:38,898 --> 00:06:40,233
Tớ thích sóc sống hơn.
74
00:06:43,945 --> 00:06:46,364
Trong lúc đang tặng quà…
75
00:07:01,337 --> 00:07:03,631
Thế nào, cậu thích không?
76
00:07:05,174 --> 00:07:06,134
Nó là gì?
77
00:07:06,217 --> 00:07:07,844
Khăn trùm đầu, ngốc ạ.
78
00:07:07,927 --> 00:07:09,971
Tớ lấy màu đặc trưng của cậu đấy.
79
00:07:10,054 --> 00:07:12,306
Và biết cái hay nhất là gì không?
80
00:07:13,266 --> 00:07:14,600
Tớ cũng có một cái!
81
00:07:15,893 --> 00:07:18,020
Ta có thể cùng quàng đến lớp.
82
00:07:18,604 --> 00:07:22,692
Enid, thứ độc đáo thế này
mà quàng đi học thì thường quá.
83
00:07:23,443 --> 00:07:25,570
Ta nên đợi đến dịp đặc biệt hơn,
84
00:07:26,821 --> 00:07:28,364
như đám tang chẳng hạn.
85
00:07:32,034 --> 00:07:35,413
Lucas rất day dứt
về chuyện xảy ra ở vũ hội.
86
00:07:35,496 --> 00:07:39,834
Với trò phá hoại của nó mới đây,
thứ lỗi cho tôi vì cảm thấy hoài nghi.
87
00:07:39,917 --> 00:07:44,630
Nó không đốt những từ đó lên thảm cỏ đâu.
Tuần vừa rồi nó bị cấm túc mà.
88
00:07:46,883 --> 00:07:47,717
Thôi được.
89
00:07:48,801 --> 00:07:52,597
Nó làm lao động công ích ở đây.
Và chúng tôi bỏ qua chuyện đó.
90
00:07:52,680 --> 00:07:53,639
Ừ, chà…
91
00:07:54,432 --> 00:07:56,058
Tôi nợ cô đấy, Larissa.
92
00:07:56,559 --> 00:07:58,728
Tôi không cần ông biết ơn.
93
00:07:58,811 --> 00:08:02,398
Hãy tìm ra đứa du côn nào làm chuyện đó.
Có lẽ nên bắt đầu với bạn của Lucas.
94
00:08:02,482 --> 00:08:05,860
Ngay sau khi tìm ra
thứ tấn công thằng bé Ottinger.
95
00:08:05,943 --> 00:08:09,906
Mặc dù mọi bằng chứng
đều cho thấy đó là học sinh của cô.
96
00:08:09,989 --> 00:08:13,784
Cẩn thận đấy, Noble,
lòng khoan dung của tôi cũng có giới hạn.
97
00:08:15,119 --> 00:08:17,955
SẼ CÓ MƯA LỬA
98
00:08:26,380 --> 00:08:28,758
Lúc đó cậu lại gặp ảo giác đúng không?
99
00:08:28,841 --> 00:08:31,427
Tôi không biết
ta đã nói chuyện trở lại đấy.
100
00:08:31,511 --> 00:08:34,931
Tôi đến tiệc sinh nhật cậu mà.
Tưởng thế là đủ hiểu rồi.
101
00:08:35,515 --> 00:08:38,518
- Cậu thấy gì?
- Ai bảo tôi muốn nói chuyện với cậu?
102
00:08:40,478 --> 00:08:43,272
- Cậu vẫn nghĩ tôi là con quái vật?
- Chưa loại trừ được.
103
00:08:44,023 --> 00:08:47,693
Khi nào nghĩ lại và muốn tôi giúp,
cậu biết tôi ở đâu rồi đấy.
104
00:09:12,218 --> 00:09:13,219
Cậu lấy nó ở đâu?
105
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
Cái vòng đó, cậu lấy nó ở đâu?
106
00:09:18,266 --> 00:09:20,351
Lucas. Rất vui được gặp cậu.
107
00:09:20,935 --> 00:09:21,936
Bianca.
108
00:09:22,019 --> 00:09:22,979
Tôi biết rồi.
109
00:09:23,062 --> 00:09:26,774
Tuần trước ở Weathervane,
bố tôi bảo tôi phải chỉnh đốn lại.
110
00:09:26,857 --> 00:09:30,695
Sau đó, người phụ nữ ngồi bàn bên cạnh
nói cho tôi về ứng dụng tự lực này.
111
00:09:30,778 --> 00:09:34,532
MorningSong. Nói nó có thể giúp tôi
định hướng lại đời mình.
112
00:09:34,615 --> 00:09:38,286
Thường thì tôi nghĩ đó là lùa gà thôi,
nhưng không hiểu vì sao…
113
00:09:38,369 --> 00:09:39,620
Cậu tin bà ấy.
114
00:09:39,704 --> 00:09:44,875
Ừ, và hóa ra bà ấy đã đúng,
nên tôi đăng ký. Và được họ gửi cái này.
115
00:09:46,252 --> 00:09:49,046
Tôi đảm bảo MorningSong
không bận tâm đến yên vui của cậu đâu.
116
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
Họ chỉ muốn tiền của cậu.
117
00:09:51,090 --> 00:09:54,093
Hãy tự giúp mình và xóa ứng dụng đó đi.
118
00:09:54,760 --> 00:09:57,221
Càng nghe, cậu sẽ càng lún sâu thôi.
119
00:09:58,097 --> 00:09:58,973
Sao cậu biết?
120
00:09:59,557 --> 00:10:00,808
Tôi biết thôi.
121
00:10:01,767 --> 00:10:05,688
Thế nên tôi cảnh báo
tên ngốc người thường đã bày trò chơi khăm
122
00:10:05,771 --> 00:10:09,400
làm hỏng cái váy cực đẹp của tôi là…
đừng lún vào MorningSong.
123
00:10:10,276 --> 00:10:12,361
Cậu là kiểu người họ tìm kiếm đấy.
124
00:10:13,195 --> 00:10:15,031
Chắc đó không phải lời khen.
125
00:10:15,906 --> 00:10:19,702
- Cậu quan tâm làm gì chứ?
- Tôi đang cố không biến thành mẹ tôi.
126
00:10:20,328 --> 00:10:22,872
Bà ấy như hồn ma của tương lai khó chịu.
127
00:10:25,207 --> 00:10:26,083
Này.
128
00:10:27,293 --> 00:10:29,837
Tối nay tôi sẽ đến Weathervane,
nếu cậu muốn ghé qua.
129
00:10:29,920 --> 00:10:33,466
Có lẽ ta có thể trao đổi thêm
về việc cải thiện bản thân.
130
00:10:41,724 --> 00:10:43,934
Hồi xưa tôi không ghét sinh nhật đâu.
131
00:10:44,644 --> 00:10:47,772
Nó nhắc tôi nhớ là tôi đang đến gần hơn
vòng tay lạnh lẽo của tử thần.
132
00:10:49,273 --> 00:10:50,941
Thế thì sao lại không thích?
133
00:10:52,401 --> 00:10:55,071
Hơn nữa, bố mẹ tôi
luôn tổ chức những sinh nhật đáng nhớ.
134
00:10:55,154 --> 00:10:58,366
Chúc mừng sinh nhật
135
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
Bất ngờ hoàn hảo.
136
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
Bánh sinh nhật hoàn hảo.
137
00:11:06,916 --> 00:11:09,752
Kẹo!
138
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
Trò chơi sinh nhật hoàn hảo.
139
00:11:11,212 --> 00:11:14,340
Kẹo!
140
00:11:26,894 --> 00:11:30,272
Nhưng lúc này thì tiệc tùng,
quà cáp và trò chơi, tất cả…
141
00:11:33,567 --> 00:11:34,777
đều thật tầm thường.
142
00:11:37,405 --> 00:11:41,200
Goody đã cảnh báo số tôi là cô độc,
và tôi sẽ hối hận vì điều đó.
143
00:11:44,995 --> 00:11:48,499
- Bác sĩ Kinbott.
- Chưa gặp em từ buổi trị liệu gia đình,
144
00:11:48,582 --> 00:11:51,377
mà chắc chắn tôi sẽ không quên.
145
00:11:52,086 --> 00:11:53,421
Họ thế nào rồi?
146
00:11:53,504 --> 00:11:57,299
Em và mẹ đã có dịp
gắn bó với nhau. Cùng đổ mồ hôi.
147
00:11:57,383 --> 00:11:59,176
- Làm vườn à?
- Đào mộ.
148
00:12:00,428 --> 00:12:02,513
Em đã cứu bố thoát khỏi tù tội.
149
00:12:04,724 --> 00:12:06,058
Cô đến đây làm gì?
150
00:12:07,143 --> 00:12:09,228
Mẹ của Eugene là bệnh nhân của tôi.
151
00:12:09,311 --> 00:12:12,148
Cú sốc này
để lại vết sẹo tâm lý lên cả gia đình.
152
00:12:13,232 --> 00:12:16,485
Họ phải về nhà vài ngày.
Nên tôi hứa sẽ đến thăm cậu bé.
153
00:12:18,404 --> 00:12:19,530
Cô cứ tự nhiên nhé.
154
00:12:21,282 --> 00:12:22,366
Goody là ai?
155
00:12:27,163 --> 00:12:28,664
Một người họ hàng rất xa.
156
00:12:29,749 --> 00:12:30,750
Rất xa.
157
00:12:31,333 --> 00:12:33,419
Có vẻ cô ấy không hiểu
con người thật của em.
158
00:12:33,502 --> 00:12:35,379
Bà ấy hiểu nhiều hơn cô nghĩ.
159
00:12:39,675 --> 00:12:42,762
Đảm bảo với cô em sẽ luôn
lạnh lùng và vô cảm như lần đầu ta gặp.
160
00:12:43,888 --> 00:12:45,306
Có người lạnh lùng, vô cảm nào
161
00:12:45,389 --> 00:12:48,726
lại ngồi bên giường bệnh của bạn,
cảm thấy áy náy đâu.
162
00:12:48,809 --> 00:12:50,436
Em không xin cô tư vấn.
163
00:12:50,519 --> 00:12:52,229
Coi đây là quà sinh nhật của tôi đi.
164
00:13:04,325 --> 00:13:05,242
Vào đi.
165
00:13:07,578 --> 00:13:11,457
Cái này vừa từ London gửi đến.
Bản sao giấy chứng tử ông yêu cầu.
166
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
Cảm ơn, Agnes.
167
00:13:13,167 --> 00:13:17,338
- À, Inez Bloom gọi lại chưa?
- Về ánh đèn trong biệt thự Gates cũ?
168
00:13:18,255 --> 00:13:21,175
Vài ngày trước.
Tôi đưa sang phòng cảnh sát rồi.
169
00:13:25,304 --> 00:13:29,183
BẢN SAO CÔNG CHỨNG GIẤY CHỨNG TỬ
LAUREL GATES
170
00:13:29,266 --> 00:13:32,353
{\an8}CUỘC ĐỜI VÀ SỰ NGHIỆP
CỦA JOSEPH CRACKSTONE
171
00:13:33,479 --> 00:13:34,855
SINH NHẬT VUI VẺ
172
00:13:34,939 --> 00:13:38,984
Tớ biết cậu hay uống bốn shot,
nhưng tớ đã làm cái này cả tuần rồi.
173
00:13:39,902 --> 00:13:42,238
Sinh nhật, đúng. Vui vẻ, không bao giờ.
174
00:13:43,697 --> 00:13:47,284
- Có ai Bàn Tay không kể không?
- Cậu nghĩ ai giao bánh?
175
00:13:48,327 --> 00:13:51,705
Ừ, tớ chọn bánh ganache
98% sô-cô-la đen vì biết cậu…
176
00:13:52,581 --> 00:13:54,083
thích màu đó.
177
00:13:58,337 --> 00:14:01,340
Đó là quà của Enid à?
178
00:14:01,423 --> 00:14:04,385
Cực hợp nếu cậu muốn đi bộ
sơ tán khỏi một đất nước chiến tranh.
179
00:14:04,468 --> 00:14:08,138
- Cậu không muốn một ngày dành cho cậu à?
- Ngày nào cũng dành cho tôi rồi.
180
00:14:08,222 --> 00:14:10,349
Ngày này có bánh
và một bài hát dở tệ thôi.
181
00:14:12,643 --> 00:14:16,480
Vậy nếu tớ mời cậu
một bữa tối không hát, không sinh nhật…
182
00:14:18,274 --> 00:14:19,817
thì cậu có hứng thú không?
183
00:14:23,904 --> 00:14:26,699
Tôi bận lắm. Bận muốn chết luôn ấy.
184
00:14:27,616 --> 00:14:28,492
Bài luận cuối kỳ à?
185
00:14:29,702 --> 00:14:33,330
Nói về việc tẩy trắng tội lỗi quá khứ
sẽ quay lại hủy diệt chúng ta.
186
00:14:46,427 --> 00:14:47,887
Thấy nó bao giờ chưa?
187
00:14:49,847 --> 00:14:51,473
Đây là gì?
188
00:14:52,808 --> 00:14:53,809
Thôi khỏi.
189
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
Được, tớ đã làm gì sai à?
190
00:15:02,568 --> 00:15:06,071
Tớ cảm thấy từ sau Rave'N,
cậu đã cắt đứt liên lạc với tớ.
191
00:15:06,864 --> 00:15:07,823
Tớ nói có sai không?
192
00:15:13,787 --> 00:15:15,289
Chắc câu trả lời đây rồi.
193
00:15:19,543 --> 00:15:21,503
Cốc cao, đen, hai đường, mang đi?
194
00:15:25,382 --> 00:15:27,927
Lời đe dọa được đốt trên thảm cỏ ở trường…
195
00:15:28,010 --> 00:15:30,554
cũng được khắc trên tường
hầm mộ Crackstone.
196
00:15:31,639 --> 00:15:33,432
Đừng bảo tôi cháu lại đi đào mộ nhé.
197
00:15:33,515 --> 00:15:35,351
Có mối liên hệ. Cháu biết chắc.
198
00:15:36,477 --> 00:15:39,104
Tôi sẽ ra lệnh tìm kiếm
một người hành hương đã chết vậy.
199
00:15:39,188 --> 00:15:43,901
Cháu tưởng vì không còn ám ảnh mối thù cũ,
chú sẽ có thời gian cho vụ án thật sự.
200
00:15:45,277 --> 00:15:47,988
Bố cháu và tôi đã hóa giải thù cũ.
Cháu cũng nên thế.
201
00:15:49,281 --> 00:15:52,868
Cháu không quên thù cũ.
Cháu ghim lại còn lâu hơn.
202
00:16:09,093 --> 00:16:10,302
Tôi cần cậu giúp.
203
00:16:10,386 --> 00:16:13,347
- Đừng hả hê.
- Sao, cậu muốn học vẽ à?
204
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
Nét của cậu hơi run đấy.
205
00:16:19,895 --> 00:16:22,439
Tôi thấy nó trong ảo ảnh. Cậu biết nó chứ?
206
00:16:31,281 --> 00:16:33,993
- Cậu vẽ nó lúc nào?
- Vài ngày trước.
207
00:16:34,576 --> 00:16:37,538
Tôi lại bắt đầu gặp ác mộng như hồi trước.
208
00:16:37,621 --> 00:16:41,875
- Có quái vật trong đó không?
- Không, nhưng tôi cảm thấy nó
209
00:16:42,501 --> 00:16:45,045
ở trong bóng tối,
rình mò trong tâm trí tôi.
210
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Cậu biết nó ở đâu không?
211
00:16:48,382 --> 00:16:51,844
Đó là biệt thự cũ của nhà Gates.
Tôi đi qua khi chạy bộ.
212
00:16:54,013 --> 00:16:54,847
Sao?
213
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
Được. Nghe này…
214
00:17:12,281 --> 00:17:15,784
Sau vũ hội, tôi muốn quên cậu đi,
nhưng không thể.
215
00:17:16,744 --> 00:17:19,246
Nên tôi bắt đầu vẽ và kết quả là đây, nhé?
216
00:17:22,124 --> 00:17:23,542
Tôi nghe thấy cậu chơi trên đó.
217
00:17:31,216 --> 00:17:33,302
Tôi thấy cách cậu chìm đắm trong âm nhạc.
218
00:17:34,928 --> 00:17:37,181
Tôi cảm thấy chỉ lúc đó
tôi mới thấy cậu thật sự.
219
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
Cậu là Bianca, đúng không?
220
00:18:00,537 --> 00:18:04,208
Giúp tôi nhé? Wednesday quên cái này.
Nhờ cậu đem trả lại?
221
00:18:04,792 --> 00:18:07,961
- Quà sinh nhật của Enid.
- Cậu là bạn trai cậu ta mà?
222
00:18:09,671 --> 00:18:10,714
Chắc chắn là không rồi.
223
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Được thôi.
224
00:18:14,051 --> 00:18:15,677
Tôi cũng đang định đi về.
225
00:18:21,266 --> 00:18:23,560
Không nghĩ cậu lại đến thật đấy.
226
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
Tôi cũng thế.
227
00:18:30,150 --> 00:18:31,151
Đã nghe lời cậu.
228
00:18:33,654 --> 00:18:35,447
Nghiêm túc đấy, cậu đến làm gì?
229
00:18:35,531 --> 00:18:38,826
Tôi cứ nghĩ chả ai ở trường
muốn nói chuyện với tôi nữa.
230
00:18:40,285 --> 00:18:43,831
Chỉ… muốn có người để nói chuyện.
231
00:18:43,914 --> 00:18:45,833
Tôi cảm thấy ta ở cùng cảnh ngộ.
232
00:18:46,458 --> 00:18:51,004
Tuần trước mẹ tôi xuất hiện để nhắc tôi
nhân ngư thì mãi chỉ là nhân ngư thôi.
233
00:18:51,505 --> 00:18:55,259
Dù tôi có cố gắng thế nào,
sẽ luôn có người xem thường tôi.
234
00:18:56,468 --> 00:19:00,430
Tôi muốn chứng minh bà ấy đã sai.
Tôi nghĩ cậu cũng có thể đồng cảm.
235
00:19:04,726 --> 00:19:08,480
Đa số mọi người nghĩ
tôi sẽ chẳng làm nên trò trống gì.
236
00:19:09,731 --> 00:19:13,569
Nhân lúc đang thành thật,
tôi chưa làm được gì khiến họ nghĩ khác.
237
00:19:15,571 --> 00:19:18,532
- Sau cậu lại phá vũ hội?
- Tôi không biết.
238
00:19:19,658 --> 00:19:23,078
Chắc tôi tức giận
vì bố tôi bị bẽ mặt ở Ngày Kết nối.
239
00:19:23,912 --> 00:19:25,122
Muốn trả thù.
240
00:19:25,205 --> 00:19:26,623
Nhưng khi đã làm rồi…
241
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
tôi lại thấy tiếc nuối.
242
00:19:29,376 --> 00:19:31,837
Tôi nhận ra mình nên làm lại từ đầu ấy?
243
00:19:31,920 --> 00:19:32,921
Bắt đầu lại.
244
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
Nếu cậu hiểu.
245
00:19:38,594 --> 00:19:39,636
Hơn cậu nghĩ đấy.
246
00:19:47,436 --> 00:19:49,605
Đây là nơi Garrett Gates từng sống.
247
00:19:50,147 --> 00:19:52,232
Người bố tôi bị cáo buộc đã giết.
248
00:19:54,359 --> 00:19:58,906
Cảnh sát trưởng nói cả gia đình ấy đã mất,
cùng với sự thù ghét truyền đời.
249
00:20:00,240 --> 00:20:02,075
Hồn ma không giết người sống.
250
00:20:03,285 --> 00:20:05,495
Goody cho tôi thấy nó là có lý do.
251
00:20:05,579 --> 00:20:08,957
Tôi cần mở khóa bí mật của nó…
dù phải hy sinh mạng sống.
252
00:20:47,871 --> 00:20:49,289
Tôi cần đánh lạc hướng.
253
00:20:50,916 --> 00:20:53,752
Cảnh sát trưởng, nghe máy đi. Noble đây.
254
00:20:53,835 --> 00:20:56,505
Có thể tôi đã tìm ra
kẻ đứng sau chuyện này.
255
00:20:58,632 --> 00:21:01,385
Phỏng đoán mơ hồ thôi. Tôi sẽ giải thích.
256
00:21:02,219 --> 00:21:05,138
Vừa ăn bánh vừa nói ở Weathervane
như hồi xưa nhé.
257
00:21:06,181 --> 00:21:07,182
Tôi đến ngay đây.
258
00:21:56,898 --> 00:21:58,400
Không!
259
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
Noble!
260
00:22:11,079 --> 00:22:12,331
Gọi 911 đi!
261
00:22:13,123 --> 00:22:14,541
Gọi cấp cứu đi!
262
00:22:18,462 --> 00:22:19,379
CỨU THƯƠNG
263
00:22:20,505 --> 00:22:21,506
Ông ấy còn sống.
264
00:22:22,424 --> 00:22:23,342
Thoi thóp.
265
00:22:24,968 --> 00:22:27,220
Sau khi lấy lời khai,
tôi sẽ đưa cháu về trường.
266
00:22:27,304 --> 00:22:31,433
Cháu khai với cảnh sát phó rồi.
Chiếc Cadillac xanh không biển số.
267
00:22:31,516 --> 00:22:33,393
Ừ, tôi biết.
268
00:22:35,729 --> 00:22:39,816
Tôi muốn nhiều hơn.
Cháu làm gì trong chiếc SUV của ông ấy?
269
00:22:39,900 --> 00:22:41,985
Cháu thấy ông ấy đi ra
từ biệt thự nhà Gates.
270
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
Biệt thự nhà Gates.
271
00:22:44,029 --> 00:22:46,656
- Cháu đến đó làm gì?
- Săn nhà.
272
00:22:49,451 --> 00:22:52,913
Cháu nghe lỏm được
thư thoại gửi cho chú. Cháu bị tò mò.
273
00:22:54,998 --> 00:22:56,416
Hồi làm cảnh sát trưởng,
274
00:22:56,500 --> 00:23:01,171
ông ấy hay có những giả thiết điên rồ
về những vụ án chưa phá được. Nên…
275
00:23:01,254 --> 00:23:04,383
chúng tôi vừa ăn bánh vừa mổ xẻ nó
khi ngồi ở bàn kia.
276
00:23:04,466 --> 00:23:06,843
Phần lớn đều đi vào ngõ cụt.
277
00:23:06,927 --> 00:23:08,303
Cứ bảo cháu là cổ hủ,
278
00:23:08,387 --> 00:23:11,848
nhưng khi ai đó gặp cảnh sát
để đưa thông tin quan trọng,
279
00:23:11,932 --> 00:23:13,850
thường đã có phát hiện gì đó.
280
00:23:13,934 --> 00:23:17,020
Và mọi dấu hiệu đều chỉ về
nhà Gates và biệt thự đó.
281
00:23:17,104 --> 00:23:20,982
Nhà Gates. Bằng cách nào?
Họ chết hết rồi. Không còn ai sống.
282
00:23:21,066 --> 00:23:23,902
- Tôi không tin vào ma quỷ.
- Có lẽ chú nên tin.
283
00:23:31,660 --> 00:23:35,622
Sao lúc nào em cũng ở tâm điểm
của những chuyện tồi tệ ở đây thế?
284
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
Siêu may mắn thôi ạ.
285
00:23:37,541 --> 00:23:40,293
Từ bây giờ,
trường được phong tỏa hoàn toàn,
286
00:23:40,377 --> 00:23:43,672
em bị cấm ra khỏi trường
đến khi có thông báo tiếp theo.
287
00:23:54,766 --> 00:23:59,146
Wednesday, tôi vừa biết
chuyện xảy ra với thị trưởng Walker.
288
00:23:59,229 --> 00:24:00,480
Em ổn chứ?
289
00:24:00,564 --> 00:24:04,401
- Chắc chứng kiến việc đó kinh khủng lắm.
- Em ao ước được thấy từ lâu rồi.
290
00:24:05,569 --> 00:24:07,571
Cô bảo quản ngục
là em vẫn ở phòng giam nhé.
291
00:24:08,780 --> 00:24:11,700
Hiệu trưởng Weems
chỉ muốn tốt cho em thôi.
292
00:24:11,783 --> 00:24:15,078
Em có thể bị thương nặng
hoặc thậm chí tệ hơn ấy chứ.
293
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Tiểu thuyết đến đâu rồi?
294
00:24:21,960 --> 00:24:24,421
Cuộc điều tra của Viper
bị cản trở trong nhiều mặt,
295
00:24:24,504 --> 00:24:26,715
nhưng cô đang lên kế hoạch tiếp theo.
296
00:24:28,633 --> 00:24:29,926
Nghe hấp dẫn đấy.
297
00:24:31,011 --> 00:24:33,763
Cô thấy quyển này trên giá và nghĩ về em.
298
00:24:35,765 --> 00:24:38,226
Mary Shelley sáng tác
khi bị thách đố lúc mới 19 tuổi.
299
00:24:38,310 --> 00:24:42,397
Em biết rồi. Bà vừa là thần tượng văn học,
vừa là đối thủ truyền kiếp,
300
00:24:43,064 --> 00:24:45,442
em có hai năm, 364 ngày để hạ gục bà ấy.
301
00:24:46,359 --> 00:24:50,155
Tôi nghĩ em rất khôn
khi tập trung vào con quái vật trong sách,
302
00:24:50,238 --> 00:24:53,366
và để con quái vật thật ngoài kia
cho nhà chức trách.
303
00:24:54,576 --> 00:24:56,620
"Không ai chọn cái ác vì nó là cái ác.
304
00:24:56,703 --> 00:24:59,372
Mà chỉ nhầm tưởng đó là hạnh phúc,
cái tốt kẻ đó tìm kiếm".
305
00:24:59,456 --> 00:25:02,375
Mary Shelley mô tả thế
về những người như Weems,
306
00:25:02,459 --> 00:25:05,629
những kẻ làm việc xấu
dưới vỏ bọc bảo vệ cái tốt.
307
00:25:06,296 --> 00:25:07,589
Cô ấy bảo cô làm à?
308
00:25:07,672 --> 00:25:09,966
Khuyến khích em
theo đuổi mối quan tâm khác?
309
00:25:10,050 --> 00:25:14,471
Không. Nhưng nếu em còn thách thức,
cô ấy sẽ đuổi học em đấy.
310
00:25:15,889 --> 00:25:18,099
Vậy là cô chỉ muốn tốt cho em?
311
00:25:18,683 --> 00:25:19,643
Luôn như thế.
312
00:25:20,352 --> 00:25:22,103
- Tôi nghĩ ta rất giống nhau.
- Không.
313
00:25:23,730 --> 00:25:27,192
Em không cần cô giúp đỡ hay thương hại.
Em đã có mẹ và bác sĩ tâm lý.
314
00:25:27,275 --> 00:25:29,069
Thế là đủ tra tấn rồi, kể cả với em.
315
00:25:50,340 --> 00:25:53,093
- A lô?
- Tôi đã suy nghĩ lại đề nghị của cậu.
316
00:25:53,176 --> 00:25:56,471
- Đề nghị?
- Bữa tối không phải sinh nhật ấy.
317
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Thật sao? Tuyệt lắm.
318
00:26:01,518 --> 00:26:05,021
- Khi nào cậu rảnh?
- Đón tôi ngoài cổng Nevermore lúc 8:00.
319
00:26:05,605 --> 00:26:06,648
Tắt đèn đi đấy.
320
00:26:09,609 --> 00:26:10,485
Wednesday?
321
00:26:11,778 --> 00:26:13,446
Ty? Bố đã bảo gì con rồi?
322
00:26:14,030 --> 00:26:16,283
Tránh xa con bé Wednesday Addams đi.
323
00:26:16,366 --> 00:26:18,368
Nó là kiểu con gái
sẽ làm con tổn thương đấy.
324
00:26:18,952 --> 00:26:20,245
Tin bố đi, bố biết kiểu đó.
325
00:26:21,288 --> 00:26:22,581
Bố nói về mẹ đấy à?
326
00:26:24,374 --> 00:26:28,044
Tất nhiên là không rồi.
Như thế bố bắt buộc phải nói về mẹ.
327
00:26:38,847 --> 00:26:40,682
Bố không có thời gian cho việc này.
328
00:26:41,182 --> 00:26:44,019
Bố phải đến bệnh viện
xem thị trưởng thế nào.
329
00:26:44,102 --> 00:26:45,520
Về trước giờ giới nghiêm nhé.
330
00:26:45,604 --> 00:26:47,188
Bố có yêu mẹ không?
331
00:26:53,278 --> 00:26:54,696
Nhiều hơn con nghĩ đấy.
332
00:27:07,042 --> 00:27:11,254
Tớ cảm thấy tớ đã phản ứng hơi thờ ơ
với bữa tiệc bất ngờ của cậu.
333
00:27:11,963 --> 00:27:16,426
Phải thừa nhận, tớ hối hận vì đã
không thể hiện đầy đủ sự biết ơn với cậu.
334
00:27:18,845 --> 00:27:20,764
- Cậu nói thật à?
- Đừng được voi đòi tiên.
335
00:27:21,348 --> 00:27:25,560
Giá mà có cách nào để ta ra khỏi trường
và tổ chức lại sinh nhật nhỉ.
336
00:27:26,269 --> 00:27:30,273
Chỉ hai người bạn thân thôi.
Tiếc là trường đang phong tỏa rồi.
337
00:27:33,360 --> 00:27:34,569
Nhìn trăng rằm kìa…
338
00:27:38,281 --> 00:27:42,285
Hay là tớ nói tớ sắp hóa sói
và xin được nhốt vào lồng?
339
00:27:42,369 --> 00:27:47,082
- Còn cậu tình nguyện đi nhốt tớ?
- Mãi cậu mới học được sự ranh ma của tớ.
340
00:27:48,375 --> 00:27:49,501
Bàn Tay?
341
00:27:50,502 --> 00:27:52,003
Ông biết phải làm gì nhỉ?
342
00:27:56,466 --> 00:27:58,677
Ta nên quàng khăn.
343
00:28:00,887 --> 00:28:03,556
Ồ, tớ để khăn của tớ ở chỗ đấu kiếm rồi.
344
00:28:03,640 --> 00:28:07,560
Thật ra, cậu để quên ở Weathervane.
May mà Bianca mang về đấy.
345
00:28:08,978 --> 00:28:10,355
Như bàn tay khỉ ấy nhỉ.
346
00:28:14,275 --> 00:28:17,779
HỌC VIỆN NEVERMORE
347
00:28:24,536 --> 00:28:25,412
Trời!
348
00:28:29,207 --> 00:28:30,041
Đi thôi.
349
00:28:32,043 --> 00:28:34,295
Chào. Tớ cũng rất vui được gặp cậu.
350
00:28:40,635 --> 00:28:42,679
Khoan, cậu ấy làm tài xế cho ta à?
351
00:28:42,762 --> 00:28:43,930
Tài xế?
352
00:28:44,848 --> 00:28:47,684
- Tớ tưởng ta đi hẹn hò.
- Tớ tưởng mình đi chơi.
353
00:28:48,268 --> 00:28:49,644
Kế hoạch thay đổi rồi.
354
00:28:50,854 --> 00:28:53,398
Sao lại cùng đội
khăn trùm đầu kỳ quặc thế?
355
00:28:53,481 --> 00:28:54,566
Đừng hỏi.
356
00:28:54,649 --> 00:28:55,650
Cứ lái đi.
357
00:29:12,834 --> 00:29:13,793
Này Wednesday?
358
00:29:16,671 --> 00:29:17,922
Các cậu có nhà không?
359
00:29:19,132 --> 00:29:23,595
Tôi biết cậu vẫn giận về vụ bức vẽ,
nhưng tôi muốn gặp cậu một lát thôi.
360
00:29:32,479 --> 00:29:33,688
Cậu ấy đâu rồi?
361
00:29:42,989 --> 00:29:46,034
Nghiêm túc đấy, cậu muốn vào trong đó à?
362
00:29:47,035 --> 00:29:48,578
Trông rùng rợn vãi chưởng.
363
00:29:48,661 --> 00:29:49,621
Tớ biết.
364
00:29:51,706 --> 00:29:54,584
- Tớ đâu có muốn làm việc này.
- Tớ cũng thế.
365
00:29:54,667 --> 00:29:58,213
Tớ không muốn mừng sinh nhật
bằng bữa tối hay tiệc bất ngờ.
366
00:30:00,924 --> 00:30:02,300
Tớ muốn làm việc này.
367
00:30:03,843 --> 00:30:05,845
Vậy thì cậu nên nói thế trước đi.
368
00:30:05,929 --> 00:30:07,597
Đâu cần phải lừa bọn tớ.
369
00:30:08,556 --> 00:30:10,225
Các cậu muốn về thì cứ về.
370
00:30:11,100 --> 00:30:12,977
Tớ đi xem ga-ra đây.
371
00:30:36,709 --> 00:30:37,585
Để tớ thử xem.
372
00:30:48,888 --> 00:30:50,056
Vô ích thôi.
373
00:30:50,890 --> 00:30:51,891
Tớ thử nhé?
374
00:31:02,777 --> 00:31:03,736
Người sói mà.
375
00:31:14,289 --> 00:31:16,416
Đây là chiếc xe đã đâm thị trưởng.
376
00:31:16,499 --> 00:31:18,459
Câu chuyện bỗng rẽ theo hướng đen tối rồi.
377
00:31:19,544 --> 00:31:22,005
Ta phải gọi cho bố Tyler ngay.
378
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
Vì sao?
379
00:31:24,173 --> 00:31:28,177
Để tớ bị đưa về Nevermore
và bị đuổi học à? Không có chuyện đó đâu.
380
00:31:39,606 --> 00:31:40,899
Tớ sẽ chết đêm nay.
381
00:32:01,586 --> 00:32:07,175
Họ đây rồi. Gia đình Gates.
Cái nhà tâm thần mà trông tử tế ra phết.
382
00:32:08,468 --> 00:32:13,139
Kia là Garrett,
người cha căm ghét người ngoại lai, Ansel,
383
00:32:13,222 --> 00:32:14,849
còn đây hẳn là Laurel.
384
00:32:14,933 --> 00:32:16,559
Tất cả đều đã ra đi từ lâu.
385
00:32:16,643 --> 00:32:17,936
Nên câu hỏi là…
386
00:32:19,312 --> 00:32:21,147
sao Goody lại dẫn tôi đến đây?
387
00:32:46,881 --> 00:32:47,840
Xem đủ chưa?
388
00:33:15,868 --> 00:33:19,330
Sao trong thư viện gia đình
lại có bàn thờ ma quái thế này?
389
00:33:19,414 --> 00:33:21,082
Bàn thờ nhà tớ đặt ở phòng khách,
390
00:33:21,165 --> 00:33:23,668
để có thêm chỗ
tổ chức Ngày Người chết quanh năm.
391
00:33:30,842 --> 00:33:32,385
SẼ CÓ MƯA MÁU
392
00:33:32,468 --> 00:33:34,262
KHI TA TRỖI DẬY
393
00:33:47,108 --> 00:33:48,067
Vẫn còn ấm.
394
00:33:49,944 --> 00:33:54,198
Tyler, kiểm tra phần còn lại tầng trệt.
Enid và tớ sẽ tìm kiếm trên tầng.
395
00:33:54,282 --> 00:33:55,324
Thế à?
396
00:34:10,423 --> 00:34:13,176
Được rồi, cậu bên trái, tớ bên phải.
397
00:34:13,259 --> 00:34:15,845
Cậu thật sự muốn chia nhau ra á? Ở đây?
398
00:34:16,512 --> 00:34:19,515
Các cô bạn thân trong phim kinh dị
đều chết ở đoạn này đấy.
399
00:34:19,599 --> 00:34:22,060
Càng tìm nhanh thì cậu càng được về sớm.
400
00:34:23,936 --> 00:34:25,480
Không, làm ơn.
401
00:34:29,525 --> 00:34:31,444
Sao mình lại ở đây chứ?
402
00:34:35,907 --> 00:34:37,533
Mình biết mẹ sẽ nói gì rồi.
403
00:34:38,618 --> 00:34:40,453
"Enid, con toàn để bị dắt mũi".
404
00:34:42,205 --> 00:34:43,414
"Con phụ thuộc quá".
405
00:34:44,373 --> 00:34:47,585
"Hùng hổ lên.
Không ai thích chú mèo con yếu đuối đâu".
406
00:34:47,668 --> 00:34:49,420
Mẹ im đi. Ra khỏi đầu con đi!
407
00:34:56,469 --> 00:34:59,013
Wednesday, cậu phải xem cái này.
408
00:35:10,608 --> 00:35:14,153
Giường chiếu chỉn chu.
Không có bụi hay mạng nhện…
409
00:35:21,953 --> 00:35:22,995
"LG"?
410
00:35:31,546 --> 00:35:32,713
Laurel Gates.
411
00:35:34,173 --> 00:35:36,884
Có vẻ ai đó đã dọn về phòng cũ.
412
00:35:36,968 --> 00:35:41,472
Không thể thế được. Cô ấy đã chết
25 năm trước, chết đuối ở nước ngoài.
413
00:35:43,683 --> 00:35:44,767
Đi thôi.
414
00:35:45,852 --> 00:35:48,563
Đây chính thức là
buổi đi chơi tối tệ nhất rồi!
415
00:35:49,438 --> 00:35:51,065
Các cậu! Chạy đi! Nó ở đây!
416
00:35:57,071 --> 00:35:58,489
Thang tời thức ăn. Đi!
417
00:36:06,581 --> 00:36:09,876
Chúa ơi.
418
00:36:29,478 --> 00:36:32,315
- Đừng lấy khăn của cậu!
- Thôi nào.
419
00:36:38,613 --> 00:36:39,822
Chúa ơi.
420
00:37:35,002 --> 00:37:36,003
Cậu làm gì thế?
421
00:37:37,213 --> 00:37:39,215
Bộ phận cơ thể lấy từ nạn nhân.
422
00:37:39,298 --> 00:37:41,050
Đi nào.
423
00:37:50,059 --> 00:37:52,144
- Cậu ổn chứ?
- Giờ mới quan tâm hả?
424
00:37:56,691 --> 00:37:58,192
Cậu nghĩ cái quái gì thế?
425
00:37:58,276 --> 00:38:02,363
- Ta phải quay lại cứu Tyler!
- Con quái vật còn ở đó đấy!
426
00:38:06,617 --> 00:38:07,785
Enid, cầm lấy.
427
00:38:07,868 --> 00:38:10,329
- Nó vẫn ở bên trong!
- Cậu bị thương rồi. Đi được chứ?
428
00:38:12,415 --> 00:38:13,666
Cậu ở đâu ra thế?
429
00:38:14,208 --> 00:38:15,960
Đây. Cầm lấy.
430
00:38:18,170 --> 00:38:19,255
Cậu ta bị sao thế?
431
00:38:29,765 --> 00:38:30,933
Cảm ơn bác sĩ.
432
00:38:31,892 --> 00:38:35,604
Không muốn gây chú ý,
nhưng tớ đang lên cơn hoảng loạn đây.
433
00:38:36,188 --> 00:38:38,941
Phải quay lại trước khi
Weems biết ta ra ngoài.
434
00:38:41,110 --> 00:38:42,862
Có chuyện quái gì vậy?
435
00:38:43,446 --> 00:38:46,574
- Do cháu làm chứ gì?
- Khoan, bố ơi, làm ơn. Con ổn.
436
00:38:47,158 --> 00:38:49,994
Cháu biết chú giận dữ,
nhưng chú cần xem cái này.
437
00:39:02,173 --> 00:39:03,424
Lúc nãy còn ở đây mà.
438
00:39:04,175 --> 00:39:09,722
Các bộ phận cơ thể và chiếc Cadillac xanh,
bàn thờ, phòng ngủ bày đầy hoa hồng tươi.
439
00:39:10,639 --> 00:39:12,141
Ừ, giờ không còn nữa rồi.
440
00:39:12,224 --> 00:39:14,435
Ai đó đã dọn dẹp chỗ này
sau khi bọn cháu đi.
441
00:39:15,269 --> 00:39:19,148
Nghe này, hôm qua cháu nói mọi dấu hiệu
đều chỉ đến nhà này, và cháu đã đúng.
442
00:39:19,231 --> 00:39:23,361
Cháu định viện cớ cho việc suýt khiến
con tôi và bạn cháu mất mạng hả?
443
00:39:25,529 --> 00:39:26,989
Giờ nghe tôi đây.
444
00:39:27,907 --> 00:39:31,410
Kể từ giờ trở đi,
cháu bị cấm gặp gỡ Tyler,
445
00:39:31,494 --> 00:39:35,539
và cháu bị cấm
điều tra vụ án này, đã rõ chưa?
446
00:39:48,594 --> 00:39:53,557
Em đã ngang nhiên vi phạm chỉ thị của tôi
và trốn khỏi trường lúc đang phong tỏa.
447
00:39:54,141 --> 00:39:58,062
Chưa nói đến chuyện
khiến các bạn và chính em gặp nguy hiểm.
448
00:39:58,145 --> 00:40:00,398
Đó là lý do để đuổi học. Em biết.
449
00:40:01,190 --> 00:40:03,651
Và cô có toàn quyền quyết định điều đó.
450
00:40:04,693 --> 00:40:07,113
Em tin đó sẽ là sai lầm chí mạng của cô.
451
00:40:08,948 --> 00:40:13,452
Tôi nghĩ sự hối lỗi là cái em cần bây giờ,
em Addams. Không phải sự xấc xược.
452
00:40:13,536 --> 00:40:15,913
Em sẽ không bao giờ hối tiếc
vì cố khám phá sự thật.
453
00:40:25,714 --> 00:40:26,757
Cái gì đây?
454
00:40:27,800 --> 00:40:29,135
Cảnh báo của Rowan.
455
00:40:39,103 --> 00:40:40,980
Lý do nó muốn giết em đây à?
456
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Mẹ cậu ấy vẽ bức này trước khi chết.
Nói em sẽ là kẻ hủy diệt trường.
457
00:40:46,986 --> 00:40:48,612
Nhưng em nghĩ em sẽ cứu nó.
458
00:40:49,864 --> 00:40:53,742
Cô biết những gì đang bị đe dọa mà.
Mọi thứ cô thề sẽ bảo vệ.
459
00:40:54,410 --> 00:40:56,162
Em xứng đáng được trao thêm cơ hội.
460
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Làm ơn.
461
00:41:13,345 --> 00:41:15,014
Thêm một vi phạm nữa…
462
00:41:16,807 --> 00:41:20,311
Còn phạm quy lần nữa, em sẽ bị đuổi học.
463
00:41:20,394 --> 00:41:22,521
Không nếu, không nhưng gì hết.
464
00:41:23,105 --> 00:41:28,235
- Enid và Xavier cũng được miễn tội.
- Không thương lượng nữa. Chúc ngủ ngon.
465
00:41:41,707 --> 00:41:43,792
- Cậu đi đâu đấy?
- Sang phòng Yoko.
466
00:41:44,793 --> 00:41:47,213
Cô Thornhill nói tớ có thể ở tạm vài hôm.
467
00:41:48,172 --> 00:41:52,051
Không cần. Tớ nói với Weems rồi.
Cậu và Xavier sẽ không bị phạt.
468
00:41:52,134 --> 00:41:56,639
- Tớ phải cảm ơn cậu à?
- Tớ xin lỗi rồi mà. Kết thúc rồi.
469
00:41:58,766 --> 00:41:59,808
Kết thúc?
470
00:42:00,559 --> 00:42:04,980
Tối nay chỉ là giọt nước làm tràn
ly nước sinh nhật mà cậu không thèm uống.
471
00:42:05,648 --> 00:42:09,401
Cậu sẵn sàng lợi dụng bất cứ ai để đạt
mục đích, dù khiến người đó gặp nguy hiểm.
472
00:42:10,110 --> 00:42:12,947
Bọn tớ suýt chết
vì cái ám ảnh ngớ ngẩn của cậu.
473
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
Nhưng có chết đâu.
474
00:42:15,324 --> 00:42:17,826
Tớ tiến thêm một bước
để phá vụ án này rồi.
475
00:42:17,910 --> 00:42:19,328
Điều đó mới quan trọng.
476
00:42:23,165 --> 00:42:23,999
Tớ đã…
477
00:42:24,833 --> 00:42:25,668
rất,
478
00:42:25,751 --> 00:42:26,794
rất,
479
00:42:26,877 --> 00:42:28,796
rất cố gắng để làm bạn với cậu.
480
00:42:30,005 --> 00:42:33,342
Luôn chủ động trước.
Nghĩ cho cảm xúc của cậu.
481
00:42:33,425 --> 00:42:36,178
Bảo mọi người: "Tớ biết
cậu ấy giống kẻ giết người hàng loạt,
482
00:42:36,262 --> 00:42:38,681
- nhưng cậu ấy chỉ nhát thôi".
- Tớ có nhờ cậu đâu.
483
00:42:38,764 --> 00:42:42,935
Vì bạn bè là phải thế!
Không cần phải nhờ mới làm.
484
00:42:44,478 --> 00:42:47,106
Việc cậu không biết điều đó
nói lên tất cả.
485
00:42:48,941 --> 00:42:51,527
Cậu muốn ở một mình hả? Ở một mình đi.
486
00:43:25,227 --> 00:43:27,771
Goody đã cảnh báo số tôi sẽ cô đơn.
487
00:43:28,731 --> 00:43:33,360
Có lẽ đó là không thể tránh khỏi.
Nhưng lần đầu tiên trong đời…
488
00:43:34,612 --> 00:43:35,988
tôi cảm thấy không ổn.
489
00:43:45,039 --> 00:43:46,582
Còn một cảm giác khác nữa.
490
00:43:48,250 --> 00:43:49,877
Cảm giác dày vò trong lòng.
491
00:43:53,130 --> 00:43:54,715
Là cái chết đang cận kề.
492
00:43:57,468 --> 00:43:58,385
Quan sát tôi.
493
00:44:17,738 --> 00:44:20,949
Nhưng tôi sẽ không hoảng sợ.
Và tôi sẽ không bỏ cuộc.
494
00:44:24,995 --> 00:44:25,996
Ngôi nhà đó.
495
00:44:26,830 --> 00:44:28,207
Gia đình đó.
496
00:44:30,000 --> 00:44:31,043
Crackstone.
497
00:44:33,253 --> 00:44:36,507
Con quái vật. Không hiểu sao lại có tôi.
498
00:44:37,841 --> 00:44:41,261
Tất cả dường như
đan xen chằng chịt với nhau như mạng nhện.
499
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
Và khi thị trưởng Walker
đến quá gần sự thật,
500
00:44:48,143 --> 00:44:49,353
ông ấy bị bịt miệng.
501
00:44:53,273 --> 00:44:54,650
Nhưng tôi thì không.
502
00:45:01,198 --> 00:45:02,533
Nên dù kẻ nào đang quan sát…
503
00:45:04,159 --> 00:45:05,369
hãy biết điều này.
504
00:45:05,452 --> 00:45:07,246
TA SẼ TÌM RA NGƯƠI.
505
00:45:08,789 --> 00:45:10,124
Ta sẽ tìm ra ngươi.
506
00:48:00,210 --> 00:48:02,129
Biên dịch: TH