1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,013 --> 00:00:15,765
Ta hiểu bố mẹ mình rõ đến đâu?
3
00:00:16,391 --> 00:00:17,684
Lấy bố tôi làm ví dụ.
4
00:00:17,767 --> 00:00:20,478
Tôi luôn nghĩ
bố tôi giống như cuốn sách mở.
5
00:00:20,562 --> 00:00:24,816
Một người dễ sa vào mưu đồ bậy bạ
và có cách thể hiện tình cảm quá đà.
6
00:00:25,358 --> 00:00:29,487
Nhưng hồi là học sinh, ông bị tố
giết người trong một vụ án mạng ở đây.
7
00:00:30,488 --> 00:00:31,740
Nên khiến tôi tự hỏi…
8
00:00:33,491 --> 00:00:37,454
{\an8}GOTHIC & BÓNG BẨY
RAVE'N NĂM 1990
9
00:00:37,537 --> 00:00:41,207
…điều gì đã thật sự xảy ra
vào đêm bão tố 32 năm trước?
10
00:01:01,936 --> 00:01:05,607
Tôi nghĩ cậu ấy cầm kiếm
và chắc chắn họ có xích mích với nhau.
11
00:01:06,983 --> 00:01:11,821
Tôi không thích võ đoán,
nhưng tất cả là lỗi của Morticia Frump.
12
00:01:12,322 --> 00:01:14,199
Họ tranh giành cậu ấy.
13
00:01:20,038 --> 00:01:20,914
Tish…
14
00:01:21,414 --> 00:01:26,044
Em không biết nói gì, Gomez.
Thấy anh bị còng, bị tố giết người…
15
00:01:27,420 --> 00:01:29,964
- Em chưa từng yêu anh nhiều hơn.
- Cưng ơi.
16
00:01:30,048 --> 00:01:32,509
Đủ rồi, Addams. Đi thôi.
17
00:01:36,888 --> 00:01:39,557
Về thôi nào. Đi thôi.
18
00:01:43,853 --> 00:01:48,858
CHÀO MỪNG ĐẾN CUỐI TUẦN CHO PHỤ HUYNH
19
00:02:03,581 --> 00:02:07,001
CHƯƠNG V
"NHÂN NÀO QUẢ NẤY"
20
00:02:10,088 --> 00:02:13,424
Ôi, cái mùi hôi thối
của nỗi phiền muộn của tuổi teen.
21
00:02:13,508 --> 00:02:16,636
Đây là những năm đẹp nhất đời ta,
phải không, Tish?
22
00:02:16,719 --> 00:02:19,389
Chắc chắn rồi, anh yêu.
23
00:02:22,267 --> 00:02:24,435
Mong Wednesday vui khi gặp chúng ta.
24
00:02:25,186 --> 00:02:28,565
Em gửi cả tá tin nhắn
vào cầu pha lê, nhưng không thấy trả lời.
25
00:02:29,357 --> 00:02:31,693
Đừng lo, thần tình yêu
với đôi môi tím của anh.
26
00:02:31,776 --> 00:02:34,112
Anh nghĩ nó rất nóng lòng gặp chúng ta.
27
00:02:37,532 --> 00:02:38,908
Nào, đi thôi.
28
00:02:47,542 --> 00:02:51,462
Nevermore được lập ra
để tạo một nơi an toàn cho con em chúng ta
29
00:02:51,546 --> 00:02:53,756
để học hỏi và trưởng thành,
30
00:02:53,840 --> 00:02:56,551
dù chúng là ai hay là gì.
31
00:03:03,516 --> 00:03:05,310
Chắc đa số mọi người đã biết
32
00:03:05,393 --> 00:03:08,563
sự cố không may
với một học sinh của chúng ta.
33
00:03:08,646 --> 00:03:11,524
Tôi rất vui được thông báo
Eugene đang phục hồi
34
00:03:11,608 --> 00:03:13,943
và được cho là sẽ bình phục hoàn toàn.
35
00:03:14,444 --> 00:03:19,699
Nên hãy tập trung vào mặt tích cực
và tổ chức thành công Cuối tuần Phụ huynh.
36
00:03:22,493 --> 00:03:23,578
Đang phục hồi?
37
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
- Đang hôn mê thì có.
- Cậu thăm cậu ấy chưa?
38
00:03:28,625 --> 00:03:29,876
Hai người là bạn mà.
39
00:03:29,959 --> 00:03:33,379
- Do tớ mà cậu ấy bị thế.
- Không phải lỗi của cậu nhé?
40
00:03:33,963 --> 00:03:36,799
Tuần qua, không có ai
bị con quái vật tấn công.
41
00:03:36,883 --> 00:03:38,676
Có lẽ cậu đuổi nó đi được rồi.
42
00:03:38,760 --> 00:03:41,387
Hoặc có lẽ nó đi trốn
để tránh cuối tuần này.
43
00:03:42,263 --> 00:03:44,974
Nhìn kìa. Có những thứ không hề thay đổi.
44
00:03:47,602 --> 00:03:49,479
Biết ngay nên đeo mặt nạ phòng dịch mà.
45
00:03:51,105 --> 00:03:52,857
Nhìn gia đình tớ kìa?
46
00:03:52,941 --> 00:03:55,193
Đúng là tâm lý bầy đàn độc hại.
47
00:03:55,276 --> 00:03:58,529
Mẹ không nhịn phán xét tớ
được quá 30 giây đâu.
48
00:04:01,032 --> 00:04:02,533
Làm cho xong nào.
49
00:04:06,412 --> 00:04:08,122
Con bé đây rồi.
50
00:04:08,206 --> 00:04:11,459
Nhớ ánh mắt buộc tội
và sự dè bỉu của tuổi trẻ đó quá.
51
00:04:13,419 --> 00:04:15,922
Con thế nào, đám mây đen nhỏ của mẹ?
52
00:04:16,005 --> 00:04:18,633
Con tưởng Bàn Tay đã báo cáo hết rồi.
53
00:04:20,093 --> 00:04:22,553
Con phát hiện mưu đồ thảm hại đó
gần như ngay lập tức.
54
00:04:24,055 --> 00:04:28,268
Vậy anh bạn nhỏ đó thế nào rồi?
Vẫn còn đủ các ngón chứ?
55
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Bình tĩnh. Các ngón tay
vẫn còn nguyên hết.
56
00:04:31,854 --> 00:04:32,814
Tạm thời là thế.
57
00:04:33,606 --> 00:04:35,233
Kể tất cả cho bố mẹ đi.
58
00:04:35,900 --> 00:04:39,529
Từ khi bị bố mẹ bỏ rơi ở đây,
con đã là kẻ bị săn đuổi, ma ám,
59
00:04:40,947 --> 00:04:42,865
và mục tiêu của một vụ mưu sát.
60
00:04:43,783 --> 00:04:47,120
Ôi, Nevermore. Bố yêu ngôi trường này quá.
61
00:04:47,787 --> 00:04:48,913
Enid.
62
00:04:49,914 --> 00:04:52,041
Để mẹ nhìn con nào.
63
00:04:52,583 --> 00:04:56,212
- Một nghìn, hai nghìn…
- Dạo này con chưa triệt lông à?
64
00:04:56,296 --> 00:04:59,340
Ba giây. Kỷ lục cá nhân của mẹ đấy.
65
00:05:01,259 --> 00:05:04,262
Con thấy ổn chứ? Trông con hơi xanh xao.
66
00:05:04,345 --> 00:05:06,472
Dạo này có ăn đủ thịt đỏ không đấy?
67
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
Con cũng rất vui được gặp mẹ.
68
00:05:09,684 --> 00:05:11,019
Và bố nữa.
69
00:05:18,026 --> 00:05:21,029
Không biết tớ còn chịu được
cảnh đoàn tụ gia đình này bao lâu nữa.
70
00:05:22,155 --> 00:05:25,867
Có vẻ cậu quên cuối tuần vừa rồi
cậu cư xử xấu xí thế nào.
71
00:05:27,035 --> 00:05:31,914
Tớ xin lỗi vì hôm dạ hội. Lẽ ra
tớ không nên bảo cậu hát cho tớ như thế.
72
00:05:36,252 --> 00:05:39,672
- Chắc năm nay bố cậu lại không đến à?
- Ừ.
73
00:05:40,506 --> 00:05:42,800
Nhận được tin nhắn sáng nay. Còn cậu?
74
00:05:44,135 --> 00:05:46,721
Từ khi tớ đến đây,
Gabrielle chưa ló mặt đến bao giờ.
75
00:05:47,722 --> 00:05:50,558
Có lẽ đang phơi nắng đâu đó ở Seychelles.
76
00:05:50,641 --> 00:05:52,518
Con gái yêu quý của mẹ.
77
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
Mẹ đến rồi đây.
78
00:05:57,065 --> 00:05:59,150
Làm sao mẹ bỏ lỡ được chứ.
79
00:06:00,735 --> 00:06:02,570
Chắc cậu đã đánh giá sai bà ấy.
80
00:06:07,700 --> 00:06:08,701
KỶ YẾU NEVERMORE
NĂM 1991
81
00:06:10,411 --> 00:06:12,789
Kỷ yếu cũ của chúng ta.
82
00:06:13,498 --> 00:06:17,085
Đã hơn 20 năm rồi,
tớ chưa được xem lại nó.
83
00:06:17,168 --> 00:06:20,213
Hồi xưa chúng ta vui quá nhỉ, Larissa?
84
00:06:21,047 --> 00:06:22,840
Có người vui, có người không.
85
00:06:22,924 --> 00:06:24,884
Đừng khiêm tốn thế.
86
00:06:24,967 --> 00:06:28,012
Ở đâu cậu cũng xuất hiện hoành tráng mà.
87
00:06:28,596 --> 00:06:31,224
Như một cây cự sam hùng vĩ.
88
00:06:31,724 --> 00:06:34,727
Thế thì chắc cậu là thợ đốn gỗ rồi.
89
00:06:36,646 --> 00:06:40,691
Đúng là kiểu hài hước châm chích
mà tớ luôn yêu quý.
90
00:06:42,235 --> 00:06:46,447
Cậu có nhớ khi ta song ca
ở Cuộc thi Tài năng Điểm chí không?
91
00:06:47,198 --> 00:06:51,828
Cậu bắt chước Judy Garland
không trật đi đâu được.
92
00:06:51,911 --> 00:06:54,038
Nghe muốn trầm cảm luôn.
93
00:06:57,667 --> 00:06:59,252
Ảnh của tớ bị mất rồi.
94
00:06:59,335 --> 00:07:01,504
Thật sao? Lạ thế nhỉ.
95
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
Cho tớ mượn nó cuối tuần này nhé?
96
00:07:04,966 --> 00:07:09,095
Để tớ và Gomez
hồi tưởng lại quá khứ một chút.
97
00:07:10,888 --> 00:07:14,392
Được rồi. Hãy đi vào vấn đề trước mắt nhé?
98
00:07:16,811 --> 00:07:21,858
Tiếc là sự hòa nhập của Wednesday
không được suôn sẻ lắm.
99
00:07:22,442 --> 00:07:27,113
Vì em từ chối chấp nhận tư tưởng
gian dối và làm ngơ đang chiếm lĩnh ở đây.
100
00:07:27,196 --> 00:07:30,324
Bắt đầu với con quái vật đã giết Rowan
và khiến Eugene bị thương nặng.
101
00:07:30,908 --> 00:07:34,120
Mặc dù em nghe nói cậu ấy đang bình phục.
102
00:07:34,203 --> 00:07:37,165
Chúng tôi luôn khuyến khích
Wednesday nói lên suy nghĩ.
103
00:07:37,248 --> 00:07:40,543
Đôi khi miệng lưỡi của con bé
sắc như dao cạo ấy.
104
00:07:40,626 --> 00:07:44,255
Có vẻ bác sĩ tâm lý cảm thấy
cô bé chưa được cởi mở lắm.
105
00:07:44,338 --> 00:07:45,339
Các buổi trị liệu
106
00:07:45,423 --> 00:07:48,301
- chưa đem lại kết quả như mong đợi.
- Em không phải chuột bạch.
107
00:07:49,385 --> 00:07:52,346
Bác sĩ Kinbott và tôi đã nhất trí
108
00:07:52,430 --> 00:07:57,268
là một buổi trị liệu gia đình
cuối tuần này sẽ là tốt cho tất cả.
109
00:07:57,351 --> 00:07:58,269
Không.
110
00:07:58,978 --> 00:08:02,940
Tôi đoán em sẽ phản ứng như thế,
nhưng biết đâu bố mẹ em lại thấy cái hay.
111
00:08:03,441 --> 00:08:07,737
Không phải bênh Wednesday,
nhưng nhà tớ chỉ ở đây cuối tuần này.
112
00:08:09,197 --> 00:08:11,365
Thôi nào. Có hại gì đâu?
113
00:08:11,449 --> 00:08:15,578
Nói thật nhé,
tôi luôn hâm mộ những màn tra tấn tâm lý.
114
00:08:15,661 --> 00:08:18,122
Không phải kiểu tra tấn đó đâu, anh yêu.
115
00:08:19,499 --> 00:08:20,541
Chà…
116
00:08:21,584 --> 00:08:23,044
thất vọng thật đấy.
117
00:08:23,628 --> 00:08:25,630
Nhưng tất cả vì con gái chúng tôi.
118
00:08:34,472 --> 00:08:39,018
Ừ. Tìm kiếm mọi dấu hiệu
của con quái vật trong cái hang đó.
119
00:08:39,101 --> 00:08:42,855
Không để lọt gì.
Thu thập và phân loại tất cả nhé?
120
00:08:44,357 --> 00:08:47,735
Hỏi phòng thí nghiệm
về kết quả xét nghiệm ADN móng vuốt.
121
00:08:48,861 --> 00:08:53,366
Có một đứa trẻ phải nằm ICU rồi,
mấy người trong nhà xác. Đừng thêm ai nữa.
122
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Được rồi.
123
00:09:02,291 --> 00:09:03,376
Đồ khốn.
124
00:09:05,086 --> 00:09:06,087
Sao thế ạ?
125
00:09:06,170 --> 00:09:09,799
Thật khó chấp nhận một kẻ sát nhân
ung dung đi trong thị trấn.
126
00:09:11,259 --> 00:09:14,637
Ít ra họ có đủ quan tâm
để đi trị liệu cùng Wednesday.
127
00:09:15,346 --> 00:09:17,181
Tyler, thôi nào. Ta đã nói rồi.
128
00:09:17,265 --> 00:09:21,394
Bố không thích đào xới
chuyện gia đình với người lạ.
129
00:09:21,978 --> 00:09:24,939
Bố nghĩ con nói thì dễ lắm sao?
130
00:09:25,022 --> 00:09:27,275
Giờ bố có nhiều việc phải lo lắm.
131
00:09:31,571 --> 00:09:32,822
Có kết quả rồi cơ à?
132
00:09:35,366 --> 00:09:37,994
Được. Phong tỏa hiện trường.
Tôi sẽ đến ngay.
133
00:09:39,161 --> 00:09:41,539
Bố. Bố ổn chứ? Có chuyện gì vậy?
134
00:09:43,791 --> 00:09:45,626
Biết Reggie, bác sĩ pháp y chứ?
135
00:09:47,545 --> 00:09:49,130
Ông ấy vừa tự bắn nát sọ mình.
136
00:10:02,393 --> 00:10:04,687
Vậy, ai muốn bắt đầu nào?
137
00:10:08,107 --> 00:10:11,235
Ta có thể bàn cảm giác
khi Wednesday xa nhà?
138
00:10:15,197 --> 00:10:16,991
Ý cháu là, với cháu,
139
00:10:17,908 --> 00:10:18,826
cảm giác thật…
140
00:10:18,909 --> 00:10:21,412
khó khăn khi không có chị Wednesday ở bên.
141
00:10:22,622 --> 00:10:25,708
Không ngờ cháu lại nhớ
cảm giác bị trấn nước đến thế.
142
00:10:28,628 --> 00:10:30,212
Morticia, Gomez.
143
00:10:30,963 --> 00:10:34,300
- Hai người thì sao?
- Chúng tôi cũng khổ sở lắm.
144
00:10:34,884 --> 00:10:38,220
May mà giá tra tấn của anh Fester
đủ chỗ cho hai người.
145
00:10:38,763 --> 00:10:42,642
Không gì bằng giãn gân cốt một chút
để đem đến những gì tốt nhất cho nhau.
146
00:10:42,725 --> 00:10:44,393
Em yêu của anh.
147
00:10:49,649 --> 00:10:50,816
Đủ rồi!
148
00:10:53,611 --> 00:10:55,988
Cháu nghĩ đã đến lúc
bố mẹ đối mặt với sự thật.
149
00:10:57,573 --> 00:10:59,158
Có vẻ họ đã nói dối cháu.
150
00:10:59,950 --> 00:11:03,871
Giữ bí mật. Bí mật liên quan đến
giết người cần được giải quyết.
151
00:11:07,208 --> 00:11:10,127
Garrett Gates là ai
và sao bố lại bị cáo buộc giết người đó?
152
00:11:11,545 --> 00:11:14,674
Cáo buộc bị rút hết rồi.
Bố con là người vô tội.
153
00:11:14,757 --> 00:11:18,886
- Cảnh sát trưởng có vẻ không tin lắm.
- Wednesday, dừng lại đi.
154
00:11:18,969 --> 00:11:21,430
Lúc này và địa điểm này không phù hợp.
155
00:11:21,514 --> 00:11:24,058
Thật ra, địa điểm này là cực hợp đấy.
156
00:11:24,141 --> 00:11:27,395
- Buổi trị…
- Bác sĩ. Việc này không liên quan đến cô.
157
00:11:27,937 --> 00:11:31,649
Mẹ sẽ không bàn chuyện điều tra
cách đây hàng chục năm với con.
158
00:11:31,732 --> 00:11:33,526
- Tôi…
- Em yêu, có lẽ ta nên…
159
00:11:33,609 --> 00:11:35,820
Không. Buổi trị liệu kết thúc rồi.
160
00:11:35,903 --> 00:11:38,406
- Tùy mẹ thôi.
- Wednesday?
161
00:11:38,489 --> 00:11:42,326
Nếu mẹ không chịu nói sự thật,
con sẽ phải tự mình đào xới lại nó.
162
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
Mọi người…
163
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
Cảm ơn cô đã cho ăn kẹo ạ.
164
00:11:51,043 --> 00:11:53,170
Thật ra đó là hoa khô.
165
00:11:54,422 --> 00:11:55,965
Thôi cô cho cháu luôn đấy.
166
00:12:03,180 --> 00:12:04,849
Con nghĩ gì thế hả?
167
00:12:05,391 --> 00:12:08,811
Sao con dám
tấn công bố như thế? Wednesday.
168
00:12:09,395 --> 00:12:14,024
Sao con dám? Mẹ bắt con học trường này.
Tưởng mẹ giấu được bí mật với con sao?
169
00:12:14,108 --> 00:12:17,111
Con không biết rõ đầu đuôi.
Bố không làm gì sai cả.
170
00:12:17,194 --> 00:12:18,904
Việc đó để con đánh giá.
171
00:12:26,620 --> 00:12:27,663
Hoa khô không ạ?
172
00:12:34,086 --> 00:12:35,171
Sao mẹ tìm ra con?
173
00:12:35,254 --> 00:12:39,425
Cộng đồng MorningSong nhớ con. Mẹ nhớ con.
174
00:12:39,508 --> 00:12:41,719
Giáo phái chứ cộng đồng cái gì?
175
00:12:41,802 --> 00:12:44,180
Đây là phong trào phát triển bản thân
176
00:12:44,263 --> 00:12:48,350
- giúp ta làm chủ cuộc sống mình.
- Sau khi làm chủ tiền bạc của họ.
177
00:12:48,434 --> 00:12:50,895
Mẹ không đến để cãi nhau, Brandy Jane.
178
00:12:50,978 --> 00:12:52,396
Tên con là Bianca.
179
00:12:52,480 --> 00:12:53,939
Tên mới. Cuộc sống mới.
180
00:12:54,023 --> 00:12:57,234
- Đến lúc về nhà rồi.
- Đó chưa bao giờ là nhà của con.
181
00:12:57,318 --> 00:13:00,988
- Gideon nói con sẽ phản kháng.
- Đừng nói tên ông ta với con.
182
00:13:01,071 --> 00:13:05,367
Mẹ nghĩ nếu ta không phải nhân ngư
thì ông ta quan tâm đến ta sao?
183
00:13:05,451 --> 00:13:08,996
Đừng nói thế về bố dượng của con.
184
00:13:09,705 --> 00:13:11,290
Mẹ lấy ông ta thật rồi.
185
00:13:11,373 --> 00:13:15,211
Ông ấy muốn con về nhà,
để xây dựng một gia đình thật sự.
186
00:13:15,920 --> 00:13:19,256
Còn lâu nhé.
Ông ta đã có một nhân ngư làm tay sai rồi.
187
00:13:20,883 --> 00:13:21,967
Tạm biệt mẹ.
188
00:13:22,927 --> 00:13:26,430
Con không muốn thấy
vòng tay MorningSong nào ở đây nữa đâu.
189
00:13:27,556 --> 00:13:29,600
Sức mạnh của mẹ đang cạn dần.
190
00:13:31,644 --> 00:13:36,524
Số lượng chiêu mộ giảm rất mạnh,
và cộng đồng bắt đầu bị nghi ngờ rồi.
191
00:13:37,900 --> 00:13:39,777
Không phải mẹ nhờ vả con đâu.
192
00:13:40,611 --> 00:13:42,029
Nếu con từ chối thì sao?
193
00:13:44,657 --> 00:13:49,328
Vậy thì ai ở đây cũng sẽ biết con dùng
bài ca nhân ngư để được nhận vào đây.
194
00:13:49,411 --> 00:13:52,498
Mãi con mới có gì đó cho riêng minh
mà mẹ lại muốn hủy hoại.
195
00:13:52,581 --> 00:13:55,084
Con chả có gì hết, Bianca.
196
00:13:56,710 --> 00:13:59,964
Con chỉ lừa những người tầng lớp trên,
nhưng họ không phải bạn của con.
197
00:14:01,048 --> 00:14:03,968
Sớm muộn họ cũng sẽ nhìn thấu con thôi.
198
00:14:04,677 --> 00:14:07,763
Nhân ngư thì muôn đời vẫn là nhân ngư.
199
00:14:09,640 --> 00:14:13,143
Mẹ cho con hết cuối tuần này
để tạm biệt bạn bè.
200
00:14:15,896 --> 00:14:18,023
MẬT ONG
HOA DẠI
201
00:14:20,985 --> 00:14:22,736
Tớ đã thu hoạch tổ số ba.
202
00:14:24,363 --> 00:14:25,865
Bầy ong nhớ cậu lắm.
203
00:14:28,534 --> 00:14:29,493
Bọn tớ đều nhớ.
204
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Cảm ơn đã để mắt đến cậu ấy.
205
00:14:36,542 --> 00:14:37,418
Có gì mới không?
206
00:14:40,004 --> 00:14:41,505
Cậu ấy không đáng bị thế.
207
00:14:43,382 --> 00:14:44,633
Lẽ ra đó phải là tôi.
208
00:14:45,843 --> 00:14:47,595
Sao cậu lại đi một mình chứ?
209
00:14:49,638 --> 00:14:51,473
Không có ý làm cháu giật mình.
210
00:14:51,557 --> 00:14:52,933
Chắc cháu là Wednesday.
211
00:14:53,517 --> 00:14:58,188
- Các cô là mẹ của Eugene. Sue và Janet.
- Dạo này nó chỉ toàn nói về cháu.
212
00:14:58,272 --> 00:15:00,816
Nó rất vui khi cháu gia nhập hội Hummers.
213
00:15:00,900 --> 00:15:04,236
Chặng đường hòa nhập của Eugene
vào Nevermore không bằng phẳng.
214
00:15:04,320 --> 00:15:07,281
Nó rất hào hứng
khi có một người bạn thật sự.
215
00:15:07,781 --> 00:15:12,536
- Cháu mang mật ong cho cậu ấy.
- Eugene yêu lũ ong như con mình vậy.
216
00:15:13,829 --> 00:15:15,581
Những đứa con kêu vò vè.
217
00:15:18,042 --> 00:15:19,960
Nó sẽ ổn thôi nhỉ?
218
00:15:20,044 --> 00:15:21,211
Cháu nên đi.
219
00:15:36,644 --> 00:15:39,146
Lần đầu tiên có người tự tử trong nhà xác.
220
00:15:39,647 --> 00:15:41,607
Họ không biết làm gì với thi thể.
221
00:15:41,690 --> 00:15:42,566
Có gì rồi?
222
00:15:43,233 --> 00:15:46,528
Súng hợp pháp, đăng ký bằng tên thật.
Khẩu Colt 45.
223
00:15:46,612 --> 00:15:48,405
Lao công nói ông ấy cất ở bàn.
224
00:15:48,489 --> 00:15:49,865
Vừa gặp tôi tuần trước.
225
00:15:50,699 --> 00:15:54,244
Ông ấy định đi du thuyền với vợ.
Có vẻ rất phấn khích khi được nghỉ hưu.
226
00:15:54,328 --> 00:15:56,622
Chả biết trong đầu người ta là gì nữa.
227
00:15:56,705 --> 00:15:59,875
Có viên đạn đấy còn gì.
Có băng an ninh không?
228
00:16:00,459 --> 00:16:03,170
Không. Máy quay bị che. Kẹo cao su đen.
229
00:16:04,046 --> 00:16:07,174
Tôi đã bảo họ xem lại video
xem nó đã ở đó từ khi nào.
230
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Kẹo cao su đen.
231
00:16:09,551 --> 00:16:11,178
Không phải chứ…
232
00:16:12,221 --> 00:16:17,101
Thư tuyệt mệnh nói
là ông ấy thấy day dứt về một vụ án cũ.
233
00:16:17,184 --> 00:16:20,104
Nói là đã che đậy nó,
làm giả báo cáo pháp y,
234
00:16:20,187 --> 00:16:22,815
và đã sống với lương tâm cắn rứt từ đó.
235
00:16:24,066 --> 00:16:26,527
- Vụ nào?
- Garrett Gates.
236
00:16:27,861 --> 00:16:29,446
Garrett Gates. Đùa chắc.
237
00:16:29,530 --> 00:16:33,242
- Ông biết vụ đó à?
- Tôi đã đợi 30 năm để bắt được hung thủ.
238
00:16:33,909 --> 00:16:35,244
Ông biết ai làm à?
239
00:16:35,327 --> 00:16:37,371
Chỉ có một nghi phạm thôi.
240
00:16:37,454 --> 00:16:39,748
Tôi luôn nghĩ là họ che giấu sự thật.
241
00:16:41,917 --> 00:16:43,252
Giờ đã có bằng chứng.
242
00:17:50,110 --> 00:17:54,948
NGƯỜI CON TRAI, NGƯỜI ANH YÊU QUÝ
RA ĐI QUÁ SỚM - MÃI ĐƯỢC YÊU THƯƠNG
243
00:17:57,701 --> 00:17:59,703
Em đói ngấu rồi.
244
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
Con không đói hả, con yêu?
245
00:18:06,085 --> 00:18:10,422
Con không muốn ăn, mẹ ạ.
Cũng như sự thật không muốn đến với mẹ.
246
00:18:19,723 --> 00:18:21,100
Ta phải nói với nó.
247
00:18:23,143 --> 00:18:25,229
Còn lâu nó mới tin.
248
00:18:26,313 --> 00:18:27,940
Ta phải mạnh mẽ.
249
00:18:30,442 --> 00:18:34,738
Và mong rằng thứ gì đó bệnh hoạn hơn
sẽ xuất hiện và làm nó phân tâm.
250
00:18:46,458 --> 00:18:48,961
Con định bắt mẹ hỏi thật à?
251
00:18:49,878 --> 00:18:53,298
Ajax và con chưa xác định rõ mối quan hệ.
252
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
Mẹ không nói về bọn con trai.
253
00:18:55,425 --> 00:18:57,469
Con đã hóa sói được chưa?
254
00:19:02,015 --> 00:19:02,975
Chưa ạ.
255
00:19:03,767 --> 00:19:05,936
Thật đáng thất vọng.
256
00:19:07,354 --> 00:19:08,397
Con là thế mà.
257
00:19:09,690 --> 00:19:11,358
Nỗi thất vọng to lớn.
258
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
Cho tôi hỏi có chuyện gì được không?
259
00:19:26,206 --> 00:19:28,167
Có chuyện gì vậy, cô Thornhill?
260
00:19:28,250 --> 00:19:29,585
Cô không biết.
261
00:19:29,668 --> 00:19:31,086
Gomez Addams.
262
00:19:35,591 --> 00:19:36,884
Tôi có thể giúp gì?
263
00:19:36,967 --> 00:19:41,555
Ông bị bắt vì vụ sát hại Garrett Gates.
Ông có quyền giữ im lặng.
264
00:19:41,638 --> 00:19:44,933
Những gì ông nói
sẽ được dùng để chống lại ông trước tòa.
265
00:19:45,017 --> 00:19:45,851
Bố?
266
00:19:46,393 --> 00:19:48,270
Ông có quyền gọi luật sư.
267
00:19:48,353 --> 00:19:51,315
Nếu không có,
tòa sẽ chỉ định luật sư cho ông.
268
00:20:22,763 --> 00:20:25,807
Cơn bão nhỏ của bố, mẹ con thế nào rồi?
269
00:20:25,891 --> 00:20:28,268
Suy sụy lắm. Mẹ ghét bố mặc đồ cam.
270
00:20:29,269 --> 00:20:31,897
Sáng nay, con thấy mẹ
đến đặt hoa hồng ở một ngôi mộ.
271
00:20:32,981 --> 00:20:37,486
Bia đá ghi là "Garrett Gates".
Người mà bố bị cáo buộc đã giết.
272
00:20:39,363 --> 00:20:40,697
Muốn giải thích không?
273
00:20:45,244 --> 00:20:47,829
Hồi đó, Garrett say mê mẹ con.
274
00:20:48,664 --> 00:20:51,750
Cậu ta hiểu nhầm
lòng tốt của mẹ con là tình yêu.
275
00:20:52,334 --> 00:20:57,714
Sự say mê biến thành nỗi ám ảnh,
và cậu ta bắt đầu rình rập mẹ.
276
00:20:57,798 --> 00:21:00,008
- Sao không báo cảnh sát?
- Báo rồi.
277
00:21:00,676 --> 00:21:03,303
Nhưng gia đình cậu ta
giàu có và lâu đời nhất Jericho.
278
00:21:03,387 --> 00:21:05,013
Không ai tin bố mẹ.
279
00:21:05,847 --> 00:21:09,142
Bố Garrett, một kẻ cực đoan
căm ghét người ngoại lai,
280
00:21:09,226 --> 00:21:12,145
nổi khùng vì mẹ con
tố cáo đứa con trai duy nhất của ông ta.
281
00:21:13,188 --> 00:21:16,316
Mâu thuẫn lên đến đỉnh điểm
vào đêm vũ hội Rave'N.
282
00:21:18,402 --> 00:21:21,446
Bố mẹ ra ngoài hít thở không khí.
283
00:21:28,370 --> 00:21:29,955
Addams!
284
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
Và đó là khi bố thấy cậu ta.
285
00:21:32,708 --> 00:21:34,543
Cậu ta đã đột nhập vào trường.
286
00:21:35,043 --> 00:21:38,630
Tình yêu bệnh hoạn dành cho mẹ
đã khiến cậu ta phát điên.
287
00:21:38,714 --> 00:21:43,427
Mắt cậu ta nhìn chòng chọc vào bố,
nung nấu ý đồ giết người.
288
00:21:44,011 --> 00:21:46,263
Đi đi. Cậu ta sẽ không làm hại em đâu.
289
00:21:47,306 --> 00:21:48,473
Garrett, không!
290
00:21:48,557 --> 00:21:50,559
Garrett, dừng lại!
291
00:21:58,900 --> 00:22:01,236
Cuộc đời bố lướt qua trước mắt.
292
00:22:02,070 --> 00:22:06,491
Bị ghen tuông và căm thù thôi thúc,
Garrett trở nên cực kỳ hung dữ.
293
00:22:30,724 --> 00:22:32,225
Khi bố thấy thanh kiếm,
294
00:22:33,143 --> 00:22:35,520
bản năng sinh tồn trong bố trỗi dậy.
295
00:22:41,026 --> 00:22:44,029
Đó là một tai nạn khủng khiếp.
296
00:23:06,259 --> 00:23:10,097
Khách quan mà nói,
lời thú nhận của bố nghe rất có cơ sở,
297
00:23:10,180 --> 00:23:12,891
được giãi bày
với mức độ thành thật hoàn hảo.
298
00:23:12,974 --> 00:23:15,310
Có lẽ bố tôi đúng là người như ông nói.
299
00:23:15,394 --> 00:23:17,145
Cảm ơn vì thành thật với con.
300
00:23:20,065 --> 00:23:22,484
Vấn đề là những dấu hiệu nói dối của ông.
301
00:23:22,567 --> 00:23:25,070
Cách ông vuốt thẳng ria mép.
302
00:23:25,153 --> 00:23:27,072
Cách ông nháy mắt an ủi.
303
00:23:28,156 --> 00:23:32,828
Tôi đã chơi cò quay Nga với ông
từ hồi 12 tuổi. Tôi biết rất rõ.
304
00:23:33,537 --> 00:23:36,248
Xin lỗi vì bố không phải người bố tốt hơn.
305
00:23:36,331 --> 00:23:39,334
Bố bỏ qua màn thể hiện cảm xúc
công khai được không?
306
00:23:39,960 --> 00:23:42,045
Bố biết con thấy khó chịu.
307
00:23:43,505 --> 00:23:47,050
Có bao nhiêu ông bố
dạy con gái đấu kiếm từ lúc năm tuổi?
308
00:23:47,134 --> 00:23:50,137
Khó mà tả hết sự hoàn hảo
trong đường kiếm của con.
309
00:23:50,220 --> 00:23:52,055
Hay dạy con bơi với cá mập?
310
00:23:52,139 --> 00:23:55,016
Chúng thấy con cũng máu lạnh như bố vậy.
311
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
Cách lột da rắn đuôi chuông?
312
00:23:57,102 --> 00:23:59,938
Chế biến đúng cách
thì ăn giống y thịt gà vậy.
313
00:24:00,522 --> 00:24:03,733
Ý con là bố dạy con
trở thành người mạnh mẽ và độc lập.
314
00:24:04,359 --> 00:24:07,654
Cách sinh tồn trong thế giới
đầy phản bội và định kiến.
315
00:24:08,864 --> 00:24:11,783
Bố là lý do khiến con hiểu
tầm quan trọng của việc
316
00:24:11,867 --> 00:24:13,785
không bao giờ đánh mất mình.
317
00:24:16,455 --> 00:24:20,083
Nên về cương vị làm bố mà nói,
bố đã làm hơn cả tốt.
318
00:24:23,712 --> 00:24:25,255
Cảm ơn con, Wednesday.
319
00:24:31,052 --> 00:24:32,179
Ta phải nói chuyện.
320
00:24:34,514 --> 00:24:35,599
Sao cháu vào được…
321
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
Bernice? Bernice!
322
00:24:39,352 --> 00:24:41,313
Có thể Bernice đã nhận được thông báo
323
00:24:41,396 --> 00:24:44,024
là con mèo cái Swifty của cô ấy
bị bắt cóc đòi tiền chuộc.
324
00:24:44,566 --> 00:24:46,985
Bố cháu không giết Garrett Gates.
325
00:24:47,861 --> 00:24:52,032
Tôi có bản nhận tội có chữ ký
và ông ta đã chỉ ra cây kiếm giết người.
326
00:24:52,115 --> 00:24:54,910
Tôi sắp giao cả hai thứ
cho bên Công tố Quận.
327
00:24:54,993 --> 00:24:56,953
Chú không thấy hơi trùng hợp sao?
328
00:24:57,454 --> 00:25:00,707
Bác sĩ pháp y tự vẫn vì cắn rứt
với một vụ án mạng cách đây vài chục năm
329
00:25:00,790 --> 00:25:04,794
vào đúng cuối tuần mà bố cháu,
nghi phạm chính, quay lại thị trấn.
330
00:25:05,462 --> 00:25:08,423
Tôi chỉ thấy một kẻ có tội
sắp phải trả giá.
331
00:25:09,090 --> 00:25:12,636
Còn việc được tự tay bắt ông ta,
đó là được cả chì lẫn chài.
332
00:25:12,719 --> 00:25:17,140
Sao chú không thấy là có ai đó
đang cố ngăn cản cuộc điều tra của cháu?
333
00:25:17,224 --> 00:25:20,769
Cháu đã tìm thấy hang con quái vật,
đưa chú bằng chứng ADN.
334
00:25:20,852 --> 00:25:22,395
Chú đã xét nghiệm chưa?
335
00:25:22,479 --> 00:25:25,690
Chắc cháu sẽ sốc,
thế giới không xoay quanh cháu đâu.
336
00:25:26,525 --> 00:25:28,944
Đây. Kết quả xét nghiệm ADN.
337
00:25:29,945 --> 00:25:34,533
- Không khớp. Không đủ để kết luận.
- Vậy chú thật sự tin đây là trùng hợp?
338
00:25:35,116 --> 00:25:37,661
Kẻ tấn công Eugene
cũng là kẻ giết bác sĩ pháp y.
339
00:25:37,744 --> 00:25:40,747
Tiếc là có kẻ đã vô hiệu hóa
máy quay an ninh trong nhà xác,
340
00:25:40,830 --> 00:25:44,000
nên ta không biết rõ thực hư.
Kẻ đó dính kẹo cao su lên máy quay.
341
00:25:44,584 --> 00:25:49,005
Kẹo cao su đen.
Có lẽ nên xét nghiệm ADN nó?
342
00:25:49,089 --> 00:25:52,551
Có kẻ đang cố gắng đánh lạc hướng cháu.
343
00:25:52,634 --> 00:25:55,762
Không, đây là công lý được thực thi.
344
00:25:55,845 --> 00:26:00,642
Gia đình Garrett Gates xứng đáng với nó,
dù chả còn ai ở lại để được yên lòng nữa.
345
00:26:01,434 --> 00:26:02,477
Họ bị sao rồi?
346
00:26:02,561 --> 00:26:04,396
Mẹ cậu ta treo cổ ở vườn sau.
347
00:26:04,479 --> 00:26:07,983
Bố cậu ta chìm trong men rượu đến chết.
Em gái cậu ta cũng không thoát được.
348
00:26:08,650 --> 00:26:12,362
Cô bé rơi vào cảnh mồ côi,
bị đưa ra nước ngoài rồi chết đuối.
349
00:26:13,071 --> 00:26:14,447
Tất cả đều đã ra đi.
350
00:26:15,240 --> 00:26:19,077
Bố cháu không chỉ chịu trách nhiệm cho
cái chết của Garrett, mà của cả gia đình.
351
00:26:36,177 --> 00:26:38,597
Đây. Mẹ có quà cho con.
352
00:26:39,389 --> 00:26:42,601
Hay quá. Mẹ không cần tặng con cái gì đâu.
353
00:26:42,684 --> 00:26:47,772
Mẹ biết, nhưng mẹ nghĩ
ta có khởi đầu không suôn sẻ lắm.
354
00:26:48,481 --> 00:26:52,277
Mẹ chỉ muốn con biết
là mẹ chỉ muốn những gì tốt nhất cho con.
355
00:26:57,657 --> 00:26:59,743
TRẠI HÈ
356
00:27:02,662 --> 00:27:06,916
TRẠI HÈ NGƯỜI SÓI
357
00:27:07,959 --> 00:27:10,337
- Cái gì đây?
- Tờ giới thiệu.
358
00:27:11,379 --> 00:27:12,589
Cho trại hè.
359
00:27:12,672 --> 00:27:15,050
Đây không phải trại hè bình thường.
360
00:27:16,301 --> 00:27:18,553
Đây là trại hè giúp hóa sói.
361
00:27:18,637 --> 00:27:21,389
Không cần làm to chuyện thế đâu, Enid.
362
00:27:21,473 --> 00:27:24,059
Mẹ muốn đưa con đến trại hè để hóa sói à?
363
00:27:24,142 --> 00:27:27,020
Nó có tác dụng
với em họ Lucille của con còn gì?
364
00:27:27,646 --> 00:27:32,525
Bảy tuần ở vùng nông thôn Balkan là
lúc trăng tròn con bé hóa sói được luôn.
365
00:27:32,609 --> 00:27:34,235
Phải thế mới đúng.
366
00:27:34,319 --> 00:27:38,239
Con không muốn hóa sói
và trở nên bình thường hả con yêu?
367
00:27:50,960 --> 00:27:51,961
Đi đi.
368
00:27:53,046 --> 00:27:54,756
Em quên bộ đồ nghề câu cá.
369
00:28:03,556 --> 00:28:07,018
Đừng cố tỏ ra tốt với em.
Không hợp với chị đâu.
370
00:28:08,269 --> 00:28:09,813
Bố mang mồi câu em thích này.
371
00:28:27,914 --> 00:28:29,582
Giờ bố sẽ thế nào?
372
00:28:30,333 --> 00:28:32,794
Bố đã nhận tội, nên sẽ không có xét xử.
373
00:28:33,878 --> 00:28:36,631
Sau khi bị kết án,
bố sẽ được đưa đến trại giam của bang,
374
00:28:36,715 --> 00:28:39,259
ở đó bố sẽ mất trí vì phải chia xa mẹ.
375
00:28:41,219 --> 00:28:44,389
Em có biết là từ khi kết hôn,
chưa đêm nào họ rời xa nhau không?
376
00:28:45,306 --> 00:28:48,184
Em luôn nghĩ em sẽ là người đầu tiên
trong gia đình được đi tù.
377
00:28:48,268 --> 00:28:50,228
Lurch và chị đang cược chuyện đó.
378
00:28:54,023 --> 00:28:56,651
Nào. Để xem lũ cá có cắn không.
379
00:29:06,870 --> 00:29:08,288
Được mẻ lớn ra phết.
380
00:29:10,081 --> 00:29:11,499
Em sẽ nhớ bố lắm.
381
00:29:11,583 --> 00:29:14,127
Chưa kết thúc đâu. Bố vô tội.
382
00:29:15,211 --> 00:29:19,549
Chà, nếu có ai
điều tra được hung thủ thật sự…
383
00:29:21,468 --> 00:29:22,302
thì đó là chị.
384
00:29:22,385 --> 00:29:25,513
Chị phải tìm ra sự thật
và trả tự do cho bố.
385
00:29:25,597 --> 00:29:28,975
Cho đến lúc đó, hai ta đều biết
mẹ sẽ rất đau khổ.
386
00:29:31,019 --> 00:29:32,520
Nghĩa là ta phải mạnh mẽ.
387
00:29:33,897 --> 00:29:35,440
Và ý chị là em đấy.
388
00:29:38,818 --> 00:29:40,904
Giờ đưa cho chị một quả nào.
389
00:29:55,084 --> 00:29:56,544
Mà mẹ ở đâu nhỉ?
390
00:29:57,378 --> 00:30:01,049
Mẹ nói mẹ muốn ở một mình.
Ở nơi không ai tìm thấy mẹ.
391
00:30:15,104 --> 00:30:16,189
Chào mẹ.
392
00:30:19,692 --> 00:30:20,819
Chào Wednesday.
393
00:30:21,986 --> 00:30:25,698
Vậy là con thuộc hội Nightshade.
Cũng không mất nhiều thời gian.
394
00:30:25,782 --> 00:30:29,869
- Thật ra, con đã từ chối họ.
- Sao? Vì mẹ từng là thành viên à?
395
00:30:29,953 --> 00:30:33,915
Con sẽ không bao giờ xứng tầm với mẹ,
nên cố gắng làm gì?
396
00:30:35,083 --> 00:30:37,919
Con thắng Poe Cup,
mẹ đã đạt được nó bốn lần.
397
00:30:38,002 --> 00:30:39,963
Con vào đội đấu kiếm,
mẹ đã làm đội trưởng.
398
00:30:42,048 --> 00:30:45,677
Sao mẹ lại đưa con đến nơi
mà con chỉ được sống dưới cái bóng của mẹ?
399
00:30:46,386 --> 00:30:50,640
- Mẹ không thi đua với con, Wednesday.
- Tất cả đều là thi đua, mẹ ạ.
400
00:30:52,016 --> 00:30:55,228
Chủ yếu con từ chối
vì họ chỉ là thứ hội hè tầm thường.
401
00:30:55,311 --> 00:30:57,105
Hồi trước hội có ý nghĩa lớn hơn nhiều.
402
00:30:58,523 --> 00:31:02,151
Sứ mệnh của hội là bảo vệ người ngoại lai
khỏi hành hạ và định kiến.
403
00:31:03,611 --> 00:31:08,324
Thật ra, nhóm được khởi xướng
bởi tổ tiên của bố con đến từ Mexico.
404
00:31:08,867 --> 00:31:11,077
Một trong những người khai hoang đầu tiên.
405
00:31:11,160 --> 00:31:12,161
Goody.
406
00:31:14,247 --> 00:31:15,915
Tranh cô ấy ở Pilgrim World.
407
00:31:20,086 --> 00:31:23,756
Thật trớ trêu vì cô ấy là người
đã giết Joseph Crackstone.
408
00:31:24,966 --> 00:31:29,512
Hội Nightshade là lời đáp trả bí mật,
nhưng chết chóc trước áp bức của ông ta.
409
00:31:32,140 --> 00:31:34,392
Mẹ biết vì sao con đến đây, Wednesday.
410
00:31:36,936 --> 00:31:38,646
Nên hãy hỏi đi.
411
00:31:40,607 --> 00:31:43,109
Bố không giết Garrett Gates, đúng không?
412
00:31:45,778 --> 00:31:46,613
Không.
413
00:31:50,366 --> 00:31:52,452
Đến lúc lên hết cầu thang,
414
00:31:52,535 --> 00:31:56,164
mẹ đã thấy bố con đang giành giật sự sống.
Thật kinh hoàng.
415
00:31:56,956 --> 00:31:57,832
Garrett, không!
416
00:32:08,176 --> 00:32:09,093
Garrett!
417
00:32:09,594 --> 00:32:10,678
Garrett, dừng lại!
418
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
Để anh ấy yên!
419
00:32:18,937 --> 00:32:21,481
Mẹ không bao giờ quên cách anh ta nhìn mẹ.
420
00:32:23,107 --> 00:32:25,902
Thậm chí anh ta còn sùi bọt mép quanh mồm.
421
00:32:27,654 --> 00:32:31,950
Cứ như nhìn vào mắt một con thú dại vậy.
422
00:32:49,550 --> 00:32:50,510
Ôi không.
423
00:32:57,141 --> 00:33:01,062
Chỉ khi nghe tiếng hét,
mẹ mới nhận ra mình đã làm gì.
424
00:33:02,647 --> 00:33:04,816
Lúc đó bố con rất…
425
00:33:06,109 --> 00:33:08,111
bình tĩnh và can đảm.
426
00:33:17,829 --> 00:33:20,665
Tish, em phải đi ngay.
427
00:33:20,748 --> 00:33:22,542
Về phòng và khóa cửa lại.
428
00:33:23,126 --> 00:33:26,170
Em chưa từng đến đây. Hiểu anh nói chứ?
429
00:33:26,754 --> 00:33:28,297
Morticia?
430
00:33:29,757 --> 00:33:31,592
Đem trả cái này lại bàn đi.
431
00:33:32,677 --> 00:33:33,803
- Đi đi.
- Được.
432
00:33:39,475 --> 00:33:42,854
Bố con đã nhận tội để bảo vệ mẹ.
433
00:33:47,567 --> 00:33:50,737
Mẹ đã rất biết ơn vì bố được xóa tội.
434
00:33:50,820 --> 00:33:52,196
Nhưng mẹ biết,
435
00:33:53,489 --> 00:33:56,200
sẽ có ngày nó quay lại ám ảnh.
436
00:34:01,164 --> 00:34:03,541
Mẹ nói Garrett bị sùi bọt mép,
437
00:34:03,624 --> 00:34:05,334
ánh mắt mất nhân tính.
438
00:34:06,586 --> 00:34:10,173
Mẹ chưa từng thấy ai
bị thịnh nộ làm mù quáng đến thế.
439
00:34:10,798 --> 00:34:16,137
Có lẽ đó không phải thịnh nộ. Sùi bọt mép,
đồng tử giãn nở, không tỉnh táo.
440
00:34:16,220 --> 00:34:18,347
Đó là triệu chứng cơ bản của cái gì?
441
00:34:25,271 --> 00:34:26,689
Nhưng sao lại thế được?
442
00:34:27,732 --> 00:34:29,525
Chỉ có một cách để biết.
443
00:34:33,529 --> 00:34:37,408
Làm mẹ nhớ đến lần đầu
con được tặng bộ dụng cụ đào mộ.
444
00:34:37,492 --> 00:34:39,827
Lúc đó con vui đến nỗi gần nở nụ cười.
445
00:34:40,953 --> 00:34:42,663
Mẹ không muốn đào cùng à?
446
00:34:44,707 --> 00:34:47,460
Không, con yêu.
Mẹ không muốn làm con mất vui.
447
00:35:00,431 --> 00:35:01,641
Khoảnh khắc sự thật.
448
00:35:09,524 --> 00:35:10,691
Chào Garrett.
449
00:35:12,652 --> 00:35:13,569
Con đã đúng.
450
00:35:14,654 --> 00:35:17,323
Ái chà, ai ở đây thế này?
451
00:35:19,075 --> 00:35:23,079
Chắc tối nay sẽ có buổi đoàn tụ
của nhà Addams trong trại giam rồi.
452
00:35:23,162 --> 00:35:24,914
Cả hai bị bắt.
453
00:35:27,917 --> 00:35:30,545
Sáng mai mới được đăng ký bảo lãnh.
454
00:35:33,131 --> 00:35:35,675
Cánh tay dài của pháp luật
cũng không thể chia rẽ đôi ta.
455
00:35:35,758 --> 00:35:38,761
- Ít nhất ta sẽ còn đêm cuối bên nhau.
- Đúng.
456
00:35:38,845 --> 00:35:42,014
Bọn chó rừng
còn biết kiềm chế hơn hai người.
457
00:35:43,266 --> 00:35:48,646
Hai người không chịu nổi cảnh ngục tù đâu.
May mà có con đấy nhé.
458
00:35:48,729 --> 00:35:51,649
Bố biết con sẽ có kế hoạch đào thoát mà.
459
00:35:53,901 --> 00:35:57,155
Quà lưu niệm từ chuyến dã ngoại.
Con mượn của Garrett.
460
00:35:58,239 --> 00:36:00,283
Anh ta bị trúng độc cà độc dược.
461
00:36:00,366 --> 00:36:03,703
Màu xanh và các mô mềm
được giữ lại đáng kể đã xác nhận điều đó.
462
00:36:04,745 --> 00:36:09,250
- Nghĩa là Garrett vốn đã hấp hối…
- Trước khi bị mẹ đâm.
463
00:36:10,710 --> 00:36:13,713
Khi được xóa bỏ tội trạng,
em còn đẹp mê hồn hơn.
464
00:36:13,796 --> 00:36:14,630
Vâng.
465
00:36:14,714 --> 00:36:17,884
Hai người làm ơn
rời nhau ra một lần và tập trung đi.
466
00:36:19,719 --> 00:36:22,305
{\an8}Chứng tỏ mày xứng đáng là con trai tao đi!
467
00:36:22,889 --> 00:36:24,807
Giết hết bọn ngoại lai đó!
468
00:36:24,891 --> 00:36:27,518
Lẻn vào vũ hội và tẩm độc bát nước punch.
469
00:36:28,728 --> 00:36:29,812
Addams!
470
00:36:34,483 --> 00:36:35,568
Wednesday.
471
00:36:39,947 --> 00:36:41,490
Con gặp ảo giác à?
472
00:36:42,742 --> 00:36:43,868
Có chuyện gì?
473
00:36:44,368 --> 00:36:45,870
Con nhìn thấy gì?
474
00:36:47,580 --> 00:36:52,126
Vào đêm Garrett chết,
một lọ cà độc dược bị vỡ trong túi anh ta.
475
00:36:52,210 --> 00:36:54,295
Anh ta không chỉ muốn giết bố.
476
00:36:55,546 --> 00:36:58,925
Anh ta định dùng cà độc dược
để sát hại cả trường.
477
00:37:05,389 --> 00:37:08,309
Cảm ơn vì đã gặp chúng tôi
sớm như thế, ngài thị trưởng.
478
00:37:08,392 --> 00:37:11,020
Những lời đe dọa úp mở có tác dụng đó đấy.
479
00:37:11,604 --> 00:37:14,106
Garrett Gates không chết vì bị đâm.
480
00:37:19,570 --> 00:37:23,574
Màu xanh sáng đó là dấu hiệu rõ ràng
của trúng độc cà độc dược.
481
00:37:23,658 --> 00:37:26,244
Nhưng ông đã biết rồi, đúng không?
482
00:37:26,327 --> 00:37:30,206
Vì hồi làm cảnh sát trưởng,
ông điều tra vụ này và đã che đậy nó.
483
00:37:37,672 --> 00:37:41,634
Ansel Gates
ghét người ngoại lai và Nevermore.
484
00:37:41,717 --> 00:37:47,348
Ông ta nói gia đình mình bị cướp
mảnh đất xây trường cách đây hơn 200 năm.
485
00:37:48,182 --> 00:37:51,352
Tối hôm đó,
Garrett đến để tẩm độc nước punch
486
00:37:51,894 --> 00:37:53,854
và sát hại bọn trẻ trong vũ hội.
487
00:37:54,438 --> 00:37:58,567
Ansel thú nhận tất cả với tôi
trong cơn say. Đó là ý tưởng của ông ta.
488
00:37:58,651 --> 00:38:01,445
Sao ông chỉ đạo Anwar
làm giả báo cáo pháp y?
489
00:38:02,154 --> 00:38:04,824
Ông biết nguyên nhân tử vong thật sự mà.
490
00:38:04,907 --> 00:38:08,202
Nghe này, việc của tôi
là gìn giữ hòa bình.
491
00:38:08,286 --> 00:38:12,415
Nếu có xét xử, danh tiếng
của Jericho và Nevermore sẽ bị tổn hại.
492
00:38:12,498 --> 00:38:15,960
Tôi nghĩ ông chỉ lo
làm tổn hại danh tiếng của mình.
493
00:38:17,044 --> 00:38:21,716
Tôi còn nhớ Garrett khoe khoang với tôi
bố cậu ta nắm thóp cảnh sát trưởng.
494
00:38:22,800 --> 00:38:25,344
Một năm sau, ông được bầu làm thị trưởng.
495
00:38:26,262 --> 00:38:28,723
Chắc chắn với sự ủng hộ của Ansel Gates.
496
00:38:28,806 --> 00:38:31,017
Tôi không bằng lòng với ám chỉ đó.
497
00:38:31,100 --> 00:38:34,895
Điều tôi không bằng lòng là
ông đã có thể giúp Garrett khỏi phải chết
498
00:38:34,979 --> 00:38:39,608
nếu ông làm đúng phận sự
khi tôi trình báo cậu ta rình rập tôi.
499
00:38:40,109 --> 00:38:41,110
Nhưng không.
500
00:38:41,193 --> 00:38:46,365
Đàn ông như ông không hiểu cảm giác
khi không có ai tin mình đâu.
501
00:38:53,414 --> 00:38:54,623
Cô muốn gì?
502
00:38:58,627 --> 00:39:00,629
Rút lại mọi cáo buộc.
503
00:39:00,713 --> 00:39:02,506
Bố tôi được thả ngay lập tức
504
00:39:02,590 --> 00:39:05,134
với lời xin lỗi đầy đủ và rõ ràng
của phòng cảnh sát.
505
00:39:08,304 --> 00:39:10,097
Đồng ý chứ?
506
00:39:23,694 --> 00:39:25,529
Con ấn tượng với mẹ trong đó.
507
00:39:25,613 --> 00:39:29,617
TÒA THỊ CHÍNH JERICHO
508
00:39:31,577 --> 00:39:33,579
Con bắt đầu bị ảo giác từ bao giờ?
509
00:39:36,624 --> 00:39:37,917
Vài tháng trước.
510
00:39:38,667 --> 00:39:40,336
Trước khi con đến Nevermore.
511
00:39:41,128 --> 00:39:43,089
Mẹ rất tiếc vì con không dám nói với mẹ.
512
00:39:45,257 --> 00:39:47,843
Mẹ biết gần đây
chúng ta gặp nhiều khó khăn.
513
00:39:48,386 --> 00:39:52,306
Trong việc vượt qua những trắc trở
của mối quan hệ mẹ - con.
514
00:39:55,059 --> 00:39:57,561
Nhưng mẹ luôn ở bên con, Wednesday.
515
00:39:59,105 --> 00:40:00,189
Luôn như thế.
516
00:40:06,570 --> 00:40:08,739
Đôi lúc khi chạm vào ai đó hay vật gì đó,
517
00:40:09,740 --> 00:40:12,618
con thấy những ảo giác mãnh liệt
từ quá khứ hay tương lai.
518
00:40:14,120 --> 00:40:15,704
Con không biết cách kiểm soát nó.
519
00:40:17,415 --> 00:40:21,001
Khả năng ngoại cảm
phụ thuộc vào ta là người thế nào.
520
00:40:22,420 --> 00:40:23,921
Với bản tính của mẹ,
521
00:40:24,004 --> 00:40:26,424
ảo giác của mẹ có xu hướng tích cực.
522
00:40:26,507 --> 00:40:27,842
Tức là mẹ là Bồ câu.
523
00:40:28,676 --> 00:40:32,471
Còn người như con? Người nhìn thế giới
qua lăng kính đen tối hơn?
524
00:40:33,139 --> 00:40:34,306
Con là Quạ đen.
525
00:40:35,516 --> 00:40:38,352
Ảo giác của con dữ dội, mạnh mẽ hơn.
526
00:40:39,478 --> 00:40:42,565
Nhưng nếu không được đào tạo bài bản,
nó có thể dẫn đến điên loạn.
527
00:40:43,691 --> 00:40:48,195
Nếu giúp được thì mẹ đã giúp rồi.
Nhưng ta không được người sống huấn luyện.
528
00:40:49,113 --> 00:40:53,909
Người thuộc dòng dõi ta sẽ giúp đỡ
từ thế giới bên kia khi ta sẵn sàng.
529
00:40:55,161 --> 00:40:58,247
Goody đấy. Con từng thấy cô ấy rồi.
530
00:40:58,330 --> 00:41:00,082
Hãy cẩn thận, Wednesday.
531
00:41:00,916 --> 00:41:05,963
Goody là một phù thủy quyền năng, nhưng
khát khao trả thù đã đẩy bà đi quá xa,
532
00:41:06,046 --> 00:41:08,132
đến mức chính bà
cũng không thể tự cứu mình.
533
00:41:17,141 --> 00:41:18,476
Xin lỗi vì mọi chuyện.
534
00:41:20,644 --> 00:41:23,981
Tôi không thù dai đâu, chỉ có nợ máu thôi.
535
00:41:25,941 --> 00:41:29,487
Con gái ông và con trai tôi đã trở nên…
536
00:41:30,696 --> 00:41:31,530
thân thiết.
537
00:41:32,114 --> 00:41:35,159
Tôi thương cho cậu bé nào
lọt vào con mắt rắn độc của con bé,
538
00:41:35,242 --> 00:41:36,785
nhưng cậu bé hẳn là người tốt.
539
00:41:37,578 --> 00:41:40,164
Không thì con bé không chịu nổi đâu.
540
00:41:40,915 --> 00:41:43,209
Được thế là nhờ công của mẹ nó.
541
00:41:53,385 --> 00:41:54,303
Bố!
542
00:41:55,179 --> 00:41:57,973
Con nhớ bố nhiều lắm.
543
00:42:01,268 --> 00:42:02,269
Em yêu.
544
00:42:03,646 --> 00:42:04,688
Anh yêu.
545
00:42:05,189 --> 00:42:06,148
Đừng ép con.
546
00:42:19,870 --> 00:42:23,958
Thế là quyết định xong.
Sáu tuần ở Trại Hú.
547
00:42:24,041 --> 00:42:26,252
- Con sẽ phải chọn hoạt động…
- Không.
548
00:42:27,044 --> 00:42:30,798
Vì con không đi đâu.
Không phải hè này. Không bao giờ.
549
00:42:30,881 --> 00:42:34,260
Nếu con hóa sói được,
thì khi nào là do con quyết định,
550
00:42:34,343 --> 00:42:35,344
không phải mẹ.
551
00:42:37,596 --> 00:42:40,933
Chỉ mong ngày nào đó
mẹ sẽ chấp nhận được con người con.
552
00:42:52,194 --> 00:42:53,696
Bố tự hào về con lắm.
553
00:42:55,114 --> 00:42:56,448
Hãy là chính mình nhé.
554
00:43:07,751 --> 00:43:10,421
Con sẽ quay lại giúp mẹ với một điều kiện.
555
00:43:10,504 --> 00:43:12,756
Đợi đến khi năm học kết thúc.
556
00:43:12,840 --> 00:43:15,551
Sao mẹ biết con sẽ không chạy trốn tiếp?
557
00:43:15,634 --> 00:43:18,887
Vì cả hai ta có quá nhiều thứ để mất.
Nhưng sau lần này,
558
00:43:18,971 --> 00:43:22,558
mẹ và MorningSong
sẽ biến khỏi đời con… mãi mãi.
559
00:43:30,149 --> 00:43:31,150
Đừng cố quá.
560
00:43:34,862 --> 00:43:38,991
Ít ra ta có thể nói Cuối tuần Phụ huynh
không thiếu sự hồi hộp.
561
00:43:39,074 --> 00:43:40,951
Con biết bố không có khả năng giết người.
562
00:43:42,244 --> 00:43:44,163
Dù nghe rất đau lòng,
563
00:43:45,331 --> 00:43:47,666
cảm ơn con, bẫy chết bé nhỏ của bố.
564
00:43:54,715 --> 00:43:57,635
Khi mẹ lướt qua từng trang
của cuốn kỷ yếu này,
565
00:43:57,718 --> 00:44:02,681
mẹ nhớ lại
những kỷ niệm tuyệt vời mẹ từng có ở đây.
566
00:44:02,765 --> 00:44:06,018
Nhưng đó chỉ là những kỷ niệm của mẹ.
567
00:44:07,728 --> 00:44:10,397
Con có con đường riêng để tỏa sáng.
568
00:44:12,107 --> 00:44:14,485
Và mẹ không muốn
là người xa lạ trong cuộc đời con.
569
00:44:15,486 --> 00:44:18,072
Nếu con cần gì ở mẹ,
570
00:44:18,155 --> 00:44:19,698
bất cứ điều gì đi nữa,
571
00:44:21,283 --> 00:44:23,243
chỉ cần gọi mẹ qua cầu pha lê.
572
00:44:24,912 --> 00:44:26,163
Cảm ơn mẹ.
573
00:45:05,786 --> 00:45:06,620
Biết ngay mà.
574
00:45:07,871 --> 00:45:10,124
Đúng là em đã thấy Rowan bị giết hôm đó.
575
00:45:10,207 --> 00:45:11,125
Xin lỗi?
576
00:45:11,208 --> 00:45:13,460
Khi Rowan xuất hiện hôm sau, đó là cô.
577
00:45:14,044 --> 00:45:16,422
Khi tham gia cuộc thi tài năng,
578
00:45:16,505 --> 00:45:19,925
cô không chỉ đóng giả Judy Garland,
cô đã biến thành bà ấy.
579
00:45:21,009 --> 00:45:22,344
Cô là người biến hình.
580
00:45:28,392 --> 00:45:30,561
Giả thuyết thú vị đấy.
581
00:45:31,145 --> 00:45:34,148
Em rất muốn biết
Galpin nghĩ thế nào khi em nói.
582
00:45:37,359 --> 00:45:39,778
Em sẽ không nói với ai cả, em Addams.
583
00:45:39,862 --> 00:45:41,989
Có nói cũng chẳng thay đổi gì đâu.
584
00:45:42,072 --> 00:45:44,199
Bố Rowan đã biết chuyện,
585
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
ông ấy hoàn toàn ủng hộ quyết định
không lôi nhà chức trách vào cuộc.
586
00:45:48,162 --> 00:45:49,538
Sao lại thế?
587
00:45:49,621 --> 00:45:52,916
Vì lúc đó tâm thần Rowan không tỉnh táo.
588
00:45:53,500 --> 00:45:58,005
Khả năng của nó khiến nó phát điên
và đã mưu sát em hai lần.
589
00:45:58,714 --> 00:46:03,135
Cái chết bi thảm của nó
cho phép chúng ta vãn hồi tình thế
590
00:46:03,218 --> 00:46:06,847
mà không khiến Rowan hay trường
chịu xấu mặt.
591
00:46:07,848 --> 00:46:09,933
Cô và thị trưởng Walker
là cùng một giuộc nhỉ?
592
00:46:11,101 --> 00:46:13,520
Chôn xác để giấu những bí mật bẩn thỉu.
593
00:46:14,104 --> 00:46:17,900
Tôi làm điều cần làm
để trường này khỏi rơi vào lùm xùm
594
00:46:17,983 --> 00:46:21,195
- và bảo vệ học sinh.
- Đi mà nói thế với Eugene.
595
00:46:23,155 --> 00:46:25,115
Cô bảo vệ cậu ấy như thế nào?
596
00:46:37,377 --> 00:46:38,796
Cái quái gì vậy?
597
00:46:45,844 --> 00:46:49,181
SẼ CÓ MƯA LỬA
598
00:49:43,939 --> 00:49:45,774
Biên dịch: TH