1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,219 --> 00:00:12,971 ‫لنقيّم الموقف، اتفقنا؟‬ 3 00:00:13,680 --> 00:00:16,057 ‫كيس على رأسي لضمان الضياع الأقصى،‬ 4 00:00:17,142 --> 00:00:20,228 ‫معصمان مقيدان جيدًا لوقف جريان الدم،‬ 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,689 ‫ولا أعرف إن كنت سأعيش أو سأموت.‬ 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,067 ‫هذا نوع الحفلات المفضل لديّ.‬ 7 00:00:26,901 --> 00:00:29,612 ‫من يجرؤ على اختراق حرمنا الداخلي؟‬ 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,322 ‫فلتنزعي القناع يا "بيانكا".‬ 9 00:00:33,491 --> 00:00:35,452 ‫وهكذا تبددت آمالي‬ 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,871 ‫على خلفية خيبة الأمل المريرة.‬ 11 00:00:37,954 --> 00:00:40,206 ‫لم يكن غريمي قاتلًا مختلًا.‬ 12 00:00:40,290 --> 00:00:42,459 ‫بل بالأحرى مجموعة من مهرّجي الثانوية.‬ 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,419 ‫مهلًا، أفضّلك مع القناع.‬ 14 00:00:44,502 --> 00:00:46,713 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫- "روان" أراني الطريق.‬ 15 00:00:48,006 --> 00:00:48,840 ‫الجيب الأيسر.‬ 16 00:00:53,595 --> 00:00:55,847 ‫تبعت العلامة المائية على الورقة‬ ‫إلى تمثال "بو".‬ 17 00:00:55,930 --> 00:00:58,308 ‫- ثم حللت الأحجية.‬ ‫- مهلًا، أهناك أحجية؟‬ 18 00:00:58,391 --> 00:00:59,934 ‫ظننت أننا نطقّ أصابعنا مرتين.‬ 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,103 ‫ألست الأذكى بينهم؟‬ 20 00:01:02,687 --> 00:01:05,023 ‫"نايتشايد" ناد اجتماعي للنخبة.‬ 21 00:01:05,106 --> 00:01:06,316 ‫مع التركيز على "للنخبة".‬ 22 00:01:06,399 --> 00:01:09,903 ‫نقيم حفلات على الأسطح ومخيمات‬ ‫ونذهب أحيانًا للسباحة عراة في منتصف الليل.‬ 23 00:01:09,986 --> 00:01:11,571 ‫و"يوكو" ساقية مشروبات هاوية.‬ 24 00:01:12,155 --> 00:01:14,866 ‫تعدّ "موهيتو" بلا كحول لذيذًا.‬ ‫قد تصبح الأمور جامحة جدًا.‬ 25 00:01:15,533 --> 00:01:17,077 ‫عجبًا. هل لديكم وقت محدد للنوم؟‬ 26 00:01:18,703 --> 00:01:20,371 ‫بحسب علمي، فُككت جمعية "نايتشايد".‬ 27 00:01:20,955 --> 00:01:25,043 ‫أجل، فقدت المجموعة ميثاقها قبل 30 عامًا‬ ‫بعد وفاة طفل من العاديين.‬ 28 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 ‫لكن نضمّ الكثير‬ ‫من الأعضاء السابقين الأثرياء،‬ 29 00:01:26,920 --> 00:01:30,298 ‫فتغض "ويمز" النظر ما دمنا لا نثير المشاكل.‬ 30 00:01:30,381 --> 00:01:32,842 ‫- شخص مثل "روان"؟‬ ‫- طردنا الفاشل في الفصل الماضي.‬ 31 00:01:34,177 --> 00:01:36,346 ‫لكن ماذا سنفعل بها؟‬ 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,933 ‫يُسمح بدخول الأعضاء فقط إلى هذه المكتبة.‬ 33 00:01:43,895 --> 00:01:46,314 ‫- أقترح أن ندعوها لإلقاء القسم.‬ ‫- ماذا؟‬ 34 00:01:47,065 --> 00:01:47,982 ‫إنها من سلالة قديمة.‬ 35 00:01:48,066 --> 00:01:51,736 ‫بعد ما فعلته في كأس "بو"، هذا مستحيل!‬ 36 00:01:51,820 --> 00:01:54,697 ‫أتتحدثون عن عدم إثارة المشاكل؟‬ ‫إنها أشبه بإعصار.‬ 37 00:01:54,781 --> 00:01:58,118 ‫لمجرد أنني هزمتك في لعبتك؟‬ ‫سأوفّر عليك العناء.‬ 38 00:01:58,201 --> 00:01:59,828 ‫لست مهتمة بالانضمام.‬ 39 00:02:00,411 --> 00:02:01,996 ‫هل ترفضين العرض فعلًا؟‬ 40 00:02:02,080 --> 00:02:03,289 ‫هل هذا معقول؟‬ 41 00:02:04,415 --> 00:02:05,250 ‫فكّ وثاقها.‬ 42 00:02:05,333 --> 00:02:06,835 ‫حررت نفسي قبل خمس دقائق.‬ 43 00:02:12,841 --> 00:02:14,259 ‫أتريد عينًا سوداء ثانية؟‬ 44 00:02:23,393 --> 00:02:25,895 ‫أمثالكم من الهواة يسيؤون لمجال الخطف.‬ 45 00:02:35,613 --> 00:02:39,367 ‫"الفصل الثالث: صديق أم عدو"‬ 46 00:02:47,542 --> 00:02:49,669 ‫كان في تحقيقي خيوط كثيرة،‬ 47 00:02:49,752 --> 00:02:51,171 ‫ما يكفي لأحيك بها كفنًا.‬ 48 00:02:51,754 --> 00:02:55,341 ‫ما زلت لا أعرف كيف قام "روان" من الموت.‬ 49 00:02:55,425 --> 00:02:57,468 ‫ولا لماذا يتجوّل ذاك الوحش في الغابة.‬ 50 00:02:58,469 --> 00:03:01,139 ‫لكن الآن، لا شيء يثير فضولي‬ ‫أكثر من هذا الكتاب.‬ 51 00:03:02,223 --> 00:03:05,351 ‫إن كنت سأكون المسؤولة عن زوال "نيفرمور"،‬ 52 00:03:05,435 --> 00:03:06,769 ‫فالسؤال المطروح هو،‬ 53 00:03:07,353 --> 00:03:10,148 ‫لماذا أتشارك نهاية العالم مع أحد الحجاج؟‬ 54 00:03:15,945 --> 00:03:19,866 ‫ليحضر جميع الطلاب إلى أعمالهم التطوعية‬ ‫في تمام الـ10:00 صباحًا،‬ 55 00:03:19,949 --> 00:03:22,076 ‫وسنتناول الغداء بعد ذلك في الـ1:00.‬ 56 00:03:22,660 --> 00:03:28,208 ‫كما تعرفون، ينتهي يوم المساعدة هذه السنة‬ ‫بحدث مميز جدًا،‬ 57 00:03:28,291 --> 00:03:31,920 ‫حيث سيُهدى تمثال تذكاري جديد‬ ‫في ساحة البلدة.‬ 58 00:03:32,503 --> 00:03:35,965 ‫وسيتضمن الحدث أيضًا عروضًا‬ ‫لطلاب من "نيفرمور".‬ 59 00:03:37,759 --> 00:03:40,053 ‫كممثلين لمدرستنا،‬ 60 00:03:40,136 --> 00:03:43,431 ‫أثق أنكم ستحسنون التصرف.‬ 61 00:03:44,015 --> 00:03:45,350 ‫- نعم!‬ ‫- أجل!‬ 62 00:03:53,191 --> 00:03:55,443 ‫رائع! حصلت على "عالم الحجاج".‬ 63 00:03:56,069 --> 00:03:58,154 ‫مهاراتي فطرية في التعامل مع الناس‬ ‫وأحب تقديم العروض،‬ 64 00:03:58,238 --> 00:04:00,823 ‫لذا فالخيار واضح. علام حصلت؟‬ 65 00:04:02,992 --> 00:04:04,744 ‫"كومة (يورايا)"، أيًا كان ذلك.‬ 66 00:04:06,079 --> 00:04:09,499 ‫إنه متجر تحف قديمة غريب. لكنك ستحبينه.‬ 67 00:04:10,667 --> 00:04:13,753 ‫أتمنى أن نحصل أنا و"إيجاكس"‬ ‫على المهمة نفسها.‬ 68 00:04:14,254 --> 00:04:16,297 ‫يا إلهي! حصلت على "ويذرفين".‬ 69 00:04:16,381 --> 00:04:18,883 ‫لنتبادل. هيا، بدّل معي!‬ 70 00:04:19,717 --> 00:04:22,178 ‫"وينزداي"،‬ ‫لا تقلقي بشأن آلة "تشيلو" خاصتك.‬ 71 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 ‫سأطلب نقلها إلى ساحة البلدة بعد الظهر.‬ 72 00:04:25,723 --> 00:04:26,557 ‫آلتي "تشيلو"؟‬ 73 00:04:27,141 --> 00:04:29,394 ‫سمعت عزفك على السطح تلك الليلة.‬ 74 00:04:30,270 --> 00:04:31,187 ‫مبهر!‬ 75 00:04:31,938 --> 00:04:36,234 ‫فتطوعت باسمك لتعزفي‬ ‫إلى جانب فرقة الثانوية في الاحتفال.‬ 76 00:04:37,026 --> 00:04:41,489 ‫أنا واثقة بأنه لن يكون صعبًا‬ ‫أن تعزفي لحنًا مبهجًا لـ"فليتوود ماك".‬ 77 00:04:42,407 --> 00:04:45,118 ‫ما دمت تعدينني بأن تشنقيني‬ ‫بصفتي ساحرة بعد ذلك.‬ 78 00:04:48,246 --> 00:04:50,415 ‫"(عالم الحجاج) - حافلة مدرسة"‬ 79 00:05:01,217 --> 00:05:02,510 ‫لماذا تحدّق في جدار فارغ؟‬ 80 00:05:02,593 --> 00:05:04,721 ‫لم يكن فارغًا في يوم المساعدة الماضي.‬ 81 00:05:05,722 --> 00:05:08,433 ‫أما زلت مستاءً لأنني رفضت دعوتك؟‬ 82 00:05:09,058 --> 00:05:10,476 ‫لقد خاطرت لأجلك.‬ 83 00:05:10,560 --> 00:05:14,689 ‫بحقك! أنا مجرد أداة تغيظ بها "بيانكا"‬ ‫في حربكما الباردة.‬ 84 00:05:14,772 --> 00:05:17,025 ‫- لديّ مشاكل أكثر إلحاحًا.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 85 00:05:17,108 --> 00:05:19,235 ‫تعقّب الوحش الذي قتل شريكك في السكن.‬ 86 00:05:19,319 --> 00:05:21,362 ‫يا إلهي! للمرة الأخيرة، "روان" طُرد.‬ 87 00:05:21,446 --> 00:05:23,614 ‫- رآه الجميع يغادر.‬ ‫- أتحدثت إليه بعد ذلك؟‬ 88 00:05:25,283 --> 00:05:27,160 ‫راسلته عدة مرات، لكنني لم أتلق أي رد.‬ 89 00:05:27,827 --> 00:05:30,204 ‫ففكرت في أنه يريد أن ينسى "نيفرمور".‬ 90 00:05:30,288 --> 00:05:31,331 ‫أو أنه ميت.‬ 91 00:05:31,414 --> 00:05:33,875 ‫لا أعرف لماذا تهتمين، فأنت لم تعرفيه.‬ 92 00:05:33,958 --> 00:05:36,044 ‫لا أعرف لم لا تهتم هكذا.‬ 93 00:05:36,127 --> 00:05:40,089 ‫قد يتجاهلني الناس ويختلقون مليون حجة،‬ ‫لكنني لن أتوقف.‬ 94 00:05:41,007 --> 00:05:44,052 ‫عظيم! أظن أنه يمكنك‬ ‫أن تضيفي "سارقة" إلى سيرتك الذاتية.‬ 95 00:05:44,135 --> 00:05:47,305 ‫لا أعرف ما اللافت‬ ‫في يوميات "نايتشايد" قديمة.‬ 96 00:05:47,388 --> 00:05:50,099 ‫لم تبد متفاجئًا حين عرضت عليك هذه البارحة.‬ 97 00:05:50,183 --> 00:05:51,893 ‫رأيت الرسم من قبل، صحيح؟‬ 98 00:05:52,727 --> 00:05:55,438 ‫أجل، قبل أيام من مهرجان الحصاد.‬ 99 00:05:55,521 --> 00:05:56,814 ‫كان على مكتب "روان".‬ 100 00:05:56,898 --> 00:05:59,817 ‫ظننت أنه سرقه‬ ‫بعد أن طردناه من جمعية "نايتشايد".‬ 101 00:06:00,318 --> 00:06:03,071 ‫ثم واجهته بالأمر وجنّ جنونه عليّ.‬ 102 00:06:04,238 --> 00:06:05,948 ‫- غير معقول…‬ ‫- اصمت!‬ 103 00:06:06,032 --> 00:06:07,325 ‫- كيف استطعت؟‬ ‫- أنت مجنون!‬ 104 00:06:09,494 --> 00:06:11,621 ‫رماك عرض الحائط بقواه الذهنية.‬ 105 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 ‫أجل.‬ 106 00:06:15,541 --> 00:06:16,751 ‫كيف عرفت؟‬ 107 00:06:17,460 --> 00:06:18,544 ‫تخمين محظوظ.‬ 108 00:06:20,129 --> 00:06:21,506 ‫من الغريب أنك تظهرين هنا.‬ 109 00:06:21,589 --> 00:06:24,217 ‫هذه اليوميات عمرها 30 عامًا.‬ 110 00:06:24,300 --> 00:06:26,260 ‫ماذا يفعل "كراكستون" في الصورة؟‬ 111 00:06:26,344 --> 00:06:27,595 ‫أتعرف من هذا؟‬ 112 00:06:28,179 --> 00:06:29,430 ‫إنه "جوزيف كراكستون".‬ 113 00:06:29,514 --> 00:06:31,599 ‫إنه الأب المؤسس لـ"جيريكو".‬ 114 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 ‫إنه شخص مهم هنا!‬ 115 00:06:33,017 --> 00:06:34,185 ‫أجل، انظري.‬ 116 00:06:35,144 --> 00:06:36,020 ‫هذا هو.‬ 117 00:06:36,104 --> 00:06:37,355 ‫"(عالم الحجاج)، حيث تدب الحياة في التاريخ"‬ 118 00:06:47,156 --> 00:06:48,699 ‫- أيها المأمور.‬ ‫- نعم.‬ 119 00:06:48,783 --> 00:06:51,160 ‫- هل تذكر ابني "لوكاس"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 120 00:06:51,244 --> 00:06:54,122 ‫التقيت به ورفاقه الأسبوع الماضي‬ ‫في "ويذرفين".‬ 121 00:06:55,373 --> 00:06:56,791 ‫من الأفضل أن أذهب إلى العمل.‬ 122 00:06:56,874 --> 00:06:58,876 ‫لا تثر المشاكل اليوم. مفهوم؟‬ 123 00:07:04,424 --> 00:07:06,175 ‫أجل، لا داعي لكلّ هذا الحماس.‬ 124 00:07:06,259 --> 00:07:08,970 ‫قد يظن هؤلاء الأطفال المنبوذون‬ ‫أننا سعداء بوجودهم.‬ 125 00:07:09,053 --> 00:07:12,098 ‫ما زال في الغابة مخلوق مختبئ‬ ‫له علاقة بتلك المدرسة.‬ 126 00:07:12,181 --> 00:07:15,393 ‫بحقك! هلا تتوقف عن توجيه أصابع الاتهام‬ ‫إلى "نيفرمور"؟‬ 127 00:07:15,476 --> 00:07:17,437 ‫تعرف كم تعتمد "جيريكو" على ذلك المكان.‬ 128 00:07:17,520 --> 00:07:21,524 ‫من برأيك يدفع ثمن‬ ‫ترميم طرقنا وحدائقنا وراتبك؟‬ 129 00:07:21,607 --> 00:07:25,153 ‫أنا أقوم بعملي فحسب،‬ ‫وأحرص على سلامة بلدتنا أيها الرئيس.‬ 130 00:07:25,236 --> 00:07:27,155 ‫لا تعظني يا "دونوفان".‬ 131 00:07:27,238 --> 00:07:29,657 ‫قبل أن ينتخبني‬ ‫مواطنو "جيريكو" الصالحون عمدة،‬ 132 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 ‫كنت أضع تلك الشارة، هل نسيت؟‬ 133 00:07:33,202 --> 00:07:35,788 ‫لم أظن أنك من محبّي التاريخ حينها.‬ 134 00:07:35,872 --> 00:07:38,583 ‫إن كان هذا مفيدًا للعمل،‬ ‫فهو مفيد لـ"جيريكو".‬ 135 00:07:38,666 --> 00:07:40,751 ‫خاصة إن كان عملك هو "عالم الحجاج".‬ 136 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 ‫اسمع.‬ 137 00:07:42,837 --> 00:07:45,381 ‫اعثر على الدب اللعين وتولّ أمره.‬ 138 00:07:48,551 --> 00:07:52,805 ‫أجل، حسنًا. ليجلس الجميع. لدينا إعلان خاص.‬ 139 00:07:55,725 --> 00:07:57,894 ‫أهلًا بطلاب أكاديمية "نيفرمور".‬ 140 00:07:57,977 --> 00:08:01,814 ‫باسم سكان "جيريكو" جميعًا،‬ 141 00:08:01,898 --> 00:08:04,859 ‫نحن مسرورون جدًا باستضافتكم هنا اليوم.‬ 142 00:08:04,942 --> 00:08:09,071 ‫إن كرمكم وعملكم الجاد يساعدان بفظاعة!‬ 143 00:08:11,449 --> 00:08:14,577 ‫حسنًا. نلتقي هنا في الـ1:00 لتناول الغداء.‬ 144 00:08:14,660 --> 00:08:15,953 ‫استمتعوا بوقتكم!‬ 145 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 ‫"إينيد".‬ 146 00:08:25,546 --> 00:08:27,256 ‫لنبدّل مهامنا التطوعية.‬ 147 00:08:27,340 --> 00:08:30,426 ‫ماذا؟ لا. "كومة (يورايا)" لا تناسبني.‬ 148 00:08:30,510 --> 00:08:33,095 ‫إنها حالة طارئة.‬ ‫يجب أن أتفقد "عالم الحجاج".‬ 149 00:08:33,179 --> 00:08:35,598 ‫لكن يا "وينزداي"، هذا ليس تبادلًا عادلًا.‬ 150 00:08:35,681 --> 00:08:39,227 ‫لم قد أوافق على قضاء اليوم كلّه‬ ‫مع عالم نفايات قذر؟‬ 151 00:08:39,310 --> 00:08:41,604 ‫لأن "إيجاكس" سيتطوع هناك.‬ 152 00:08:41,687 --> 00:08:43,189 ‫اختلس "ثينغ" النظر إلى مهمته.‬ 153 00:08:43,272 --> 00:08:45,483 ‫- لكن إن لم تكوني مهتمة…‬ ‫- لا!‬ 154 00:08:45,566 --> 00:08:47,902 ‫يا إلهي! شكرًا لك. أنت الفضلى!‬ 155 00:08:50,655 --> 00:08:53,741 ‫"كومة (يورايا)"‬ 156 00:08:53,824 --> 00:08:56,827 ‫"(عالم الحجاج) - أهلًا بالحجاج"‬ 157 00:09:06,462 --> 00:09:09,048 ‫أهلًا بكم في "عالم الحجاج"!‬ 158 00:09:09,131 --> 00:09:12,134 ‫محاكمة ساحرات يوميًا!‬ 159 00:09:12,218 --> 00:09:14,178 ‫في الـ2:00 والـ4:00.‬ 160 00:09:14,262 --> 00:09:16,097 ‫يا رجل! يا امرأة!‬ 161 00:09:22,061 --> 00:09:24,480 ‫يا "وينزداي"،‬ ‫أتريدين صورة جماعية لنادي "الطنانات"؟‬ 162 00:09:26,732 --> 00:09:27,567 ‫لا أظن ذلك.‬ 163 00:09:28,359 --> 00:09:31,988 ‫صباح الخير‬ ‫يا زملائي اليافعين من "نيفرمور".‬ 164 00:09:32,697 --> 00:09:35,700 ‫أنا السيدة "أرلين". م. أ. حقيقية.‬ 165 00:09:37,118 --> 00:09:38,536 ‫مستعمرة أصلية.‬ 166 00:09:39,120 --> 00:09:42,873 ‫والآن رجاءً، ضعوا هواتفكم الخلوية‬ ‫على خاصية الاهتزاز واستعجلوا،‬ 167 00:09:43,624 --> 00:09:49,171 ‫لأنكم ستسافرون عبر الزمن إلى العام 1625،‬ 168 00:09:49,255 --> 00:09:52,258 ‫إلى أول مستعمرة حجاج في "جيريكو".‬ 169 00:09:59,223 --> 00:10:00,057 ‫هنا.‬ 170 00:10:00,141 --> 00:10:02,476 ‫هذه دار الاجتماعات.‬ 171 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 ‫في الداخل مجموعة من القطع‬ 172 00:10:05,354 --> 00:10:09,066 ‫المرتبطة بمؤسس "جيريكو" المحبوب والمتدين،‬ 173 00:10:09,150 --> 00:10:10,568 ‫"جوزيف كراكستون".‬ 174 00:10:11,068 --> 00:10:15,740 ‫وفي الخلف، المرحاض الأول في "أمريكا"‬ ‫الذي لا يميز بين الجنسين.‬ 175 00:10:15,823 --> 00:10:17,158 ‫لديّ سؤال لو سمحت.‬ 176 00:10:17,241 --> 00:10:18,701 ‫تفضلي واستعجلي يا صغيرة.‬ 177 00:10:18,784 --> 00:10:22,288 ‫في دار الاجتماعات،‬ ‫ما الأغراض الخاصة بـ"جوزيف كراكستون"؟‬ 178 00:10:22,872 --> 00:10:24,290 ‫الدار مليئة بالكنوز فعلًا،‬ 179 00:10:24,373 --> 00:10:29,503 ‫بما في ذلك أدواته الزراعية الأصلية‬ ‫وأواني المائدة وحتى وعاء الفضلات الأصلي.‬ 180 00:10:29,587 --> 00:10:32,256 ‫يبدو هذا رائعًا. أتطوع للعمل هناك.‬ 181 00:10:32,340 --> 00:10:35,051 ‫طبعًا لا. فالمعرض قيد التجديد.‬ 182 00:10:35,134 --> 00:10:40,473 ‫اليوم، ستعملون جميعًا‬ ‫في القلب النابض لـ"عالم الحجاج".‬ 183 00:10:41,098 --> 00:10:44,018 ‫"مصنع الفادج القديم - منذ عام 1955"‬ 184 00:10:44,101 --> 00:10:46,020 ‫"مصنع الفادج القديم"؟‬ 185 00:10:46,103 --> 00:10:47,980 ‫بل داء السكري القديم في علبة.‬ 186 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 ‫أيها المتطوعون، تنبّهوا وشغّلوا آذانكم.‬ 187 00:10:51,567 --> 00:10:55,404 ‫الفادج هو مصدر رزق في مجتمعنا المتواضع.‬ 188 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 ‫وتوزيع العينات يعني بيع المنتجات،‬ 189 00:10:57,365 --> 00:11:00,409 ‫فخذوا زيًا وعلبة،‬ 190 00:11:00,493 --> 00:11:03,079 ‫واجعلوا أسلافنا يفتخرون بكم.‬ 191 00:11:03,663 --> 00:11:05,289 ‫هل هذه لتكميم السواح؟‬ 192 00:11:16,967 --> 00:11:18,803 ‫أنا واثق بأنه نافق.‬ 193 00:11:18,886 --> 00:11:20,930 ‫أترين آثار العجلات على ذيله؟‬ 194 00:11:21,013 --> 00:11:24,058 ‫أحضر أحد الفنانين المحليين‬ ‫ذاك المسكين إلى هنا من الطريق 22.‬ 195 00:11:24,141 --> 00:11:26,143 ‫أتقولين إن أحدًا ما‬ 196 00:11:26,227 --> 00:11:28,938 ‫يخرج ويجمع الحيوانات النافقة في الطريق‬ ‫ويحوّلها إلى هذه؟‬ 197 00:11:29,522 --> 00:11:30,981 ‫لا يمكن أن نبقيها على الرفوف.‬ 198 00:11:31,065 --> 00:11:35,152 ‫لديّ قسم كامل مخصص لهذه التحف الجميلة.‬ ‫سناجب وظرابين وأفاع‬ 199 00:11:35,236 --> 00:11:36,612 ‫والمفضّل لديّ،‬ 200 00:11:39,281 --> 00:11:41,575 ‫عائلة من النموس في حفل خبز.‬ 201 00:11:42,159 --> 00:11:45,079 ‫ظريف جدًا. أتريدان المساعدة؟‬ 202 00:11:45,162 --> 00:11:49,208 ‫إنها بحاجة إلى تمشيط بالفرشاة.‬ ‫هذا سينعش فراءها.‬ 203 00:11:51,377 --> 00:11:53,504 ‫ربما يمكننا أن نفعل ذلك بعد أن…‬ 204 00:11:53,587 --> 00:11:55,005 ‫أن نذهب في استراحة مطولة.‬ 205 00:11:55,840 --> 00:11:57,007 ‫أليس كذلك يا "إيجاكس"؟‬ 206 00:11:58,300 --> 00:12:02,388 ‫أجل، سنذهب إلى "ويذرفين".‬ ‫أتريدين أن نحضر لك شيئًا؟‬ 207 00:12:03,431 --> 00:12:06,475 ‫لا داعي لدفع المال‬ ‫لقاء ذاك المشروب المقرف العصري.‬ 208 00:12:06,559 --> 00:12:07,768 ‫أنا أحضّر الـ"تشاغا".‬ 209 00:12:09,145 --> 00:12:10,229 ‫إنها خلطتي الخاصة.‬ 210 00:12:11,397 --> 00:12:12,356 ‫شاي الفطر.‬ 211 00:12:13,107 --> 00:12:14,608 ‫قطفت الفطر بنفسي.‬ 212 00:12:15,276 --> 00:12:17,820 ‫ابدآ العمل. تنتظركما مفاجأة جميلة.‬ 213 00:12:23,242 --> 00:12:24,326 ‫حسنًا.‬ 214 00:12:24,410 --> 00:12:25,411 ‫هذا جيد.‬ 215 00:12:25,494 --> 00:12:26,787 ‫- لذيذ.‬ ‫- على الرحب.‬ 216 00:12:26,871 --> 00:12:30,708 ‫استمتعوا بحلوى الحجاج الأصلية‬ ‫المصنوعة من حبوب الكاكاو‬ 217 00:12:30,791 --> 00:12:33,419 ‫التي قطفها‬ ‫سكان الـ"أمازون" الأصليون المقموعون.‬ 218 00:12:33,502 --> 00:12:34,462 ‫ماذا؟‬ 219 00:12:34,545 --> 00:12:36,255 ‫تعود الأرباح كلّها‬ 220 00:12:36,338 --> 00:12:40,468 ‫لتسديد تكاليف هذا التعديل المناسب للبيض‬ ‫من التاريخ الأمريكي.‬ 221 00:12:41,260 --> 00:12:45,139 ‫كما أنهم لم يخترعوا الفادج‬ ‫إلّا بعد 258 سنة.‬ 222 00:12:46,474 --> 00:12:47,850 ‫من يريد؟‬ 223 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 ‫لا.‬ 224 00:13:09,079 --> 00:13:10,790 ‫انظر إلى هذا المعتوه الجشع.‬ 225 00:13:11,373 --> 00:13:13,375 ‫أرجوكم، يجب أن أعود إلى…‬ 226 00:13:21,842 --> 00:13:23,177 ‫يا للقرف!‬ 227 00:13:23,260 --> 00:13:24,136 ‫تعال!‬ 228 00:13:26,555 --> 00:13:27,640 ‫ادخل!‬ 229 00:13:28,933 --> 00:13:29,934 ‫مرحبًا أيها الحجاج.‬ 230 00:13:33,854 --> 00:13:36,315 ‫- دعوه يذهب.‬ ‫- أتريدين المقصلة أنت الأخرى؟‬ 231 00:13:36,398 --> 00:13:38,734 ‫أتذكر ما حدث آخر مرة فعلنا فيها هذا؟‬ 232 00:13:46,826 --> 00:13:47,743 ‫أمسكوا بها!‬ 233 00:13:58,128 --> 00:13:59,797 ‫هل ما زلتما هنا؟‬ 234 00:13:59,880 --> 00:14:02,091 ‫لا يمكنني التورط‬ ‫في المزيد من المشاكل مع أبي.‬ 235 00:14:03,008 --> 00:14:04,552 ‫لا، مهلًا!‬ 236 00:14:05,177 --> 00:14:06,136 ‫"لوكاس".‬ 237 00:14:08,013 --> 00:14:09,306 ‫لننظفك.‬ 238 00:14:11,809 --> 00:14:14,061 ‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)"‬ 239 00:14:15,312 --> 00:14:16,856 ‫المديرة "ويمز".‬ 240 00:14:16,939 --> 00:14:20,776 ‫يبدو أننا بصدد يوم مساعدة ناجح آخر.‬ 241 00:14:22,236 --> 00:14:23,362 ‫و…‬ 242 00:14:23,445 --> 00:14:27,658 ‫أشكرك على تبرّعك الكريم‬ ‫لحملة إعادة انتخابي.‬ 243 00:14:29,743 --> 00:14:33,247 ‫اعتبره عربون تقدير لتعاوننا المستمر.‬ 244 00:14:36,458 --> 00:14:39,086 ‫يبدو أن الجميع ذهبوا إلى مهماتهم.‬ 245 00:14:39,169 --> 00:14:40,838 ‫ولم تحدث أي مشاكل حتى الآن.‬ 246 00:14:41,714 --> 00:14:42,840 ‫أيها العمدة "واكر"،‬ 247 00:14:42,923 --> 00:14:45,009 ‫أقدّم لك "مارلين ثورنهيل".‬ 248 00:14:45,092 --> 00:14:46,844 ‫من وحي المساعدة،‬ 249 00:14:46,927 --> 00:14:49,555 ‫إنها أول معلمة من العاديين في "نيفرمور".‬ 250 00:14:50,472 --> 00:14:52,349 ‫تشرّفت بلقائك.‬ 251 00:14:53,601 --> 00:14:56,312 ‫هل تقابلنا من قبل؟‬ 252 00:14:56,395 --> 00:14:58,898 ‫ليس رسميًا، لكنني أراك هنا كلّ صباح.‬ 253 00:14:59,481 --> 00:15:03,527 ‫تبقى دائمًا عند الطاولة في الخلف حين آتي‬ ‫لآخذ مشروب الـ"ماتشا" بالحليب يوميًا.‬ 254 00:15:03,611 --> 00:15:04,904 ‫عرفت ذلك!‬ 255 00:15:04,987 --> 00:15:06,906 ‫آنسة "ثورنهيل"، فلتبقيني على اطلاع،‬ 256 00:15:06,989 --> 00:15:10,618 ‫خاصة بالنسبة إلى مبتدئتنا‬ ‫ذات الشعر المربوط.‬ 257 00:15:11,911 --> 00:15:12,745 ‫صحيح.‬ 258 00:15:18,292 --> 00:15:20,419 ‫لم يدافع أحد عني من قبل.‬ 259 00:15:21,170 --> 00:15:22,671 ‫قلت إن الطنانات يتعاضدن.‬ 260 00:15:22,755 --> 00:15:25,341 ‫أعرف أن هذا قد يصدمك،‬ 261 00:15:25,424 --> 00:15:27,551 ‫لكن ليس لديّ أصدقاء.‬ 262 00:15:31,555 --> 00:15:33,223 ‫أنت تذكّرني بأخي،‬ 263 00:15:33,724 --> 00:15:36,393 ‫من دون الشعور بالرغبة في خنقه باستمرار.‬ 264 00:15:38,729 --> 00:15:39,563 ‫والآن، اتبعني.‬ 265 00:15:40,147 --> 00:15:42,107 ‫أريد أن أعرف المزيد عن "كراكستون".‬ 266 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 ‫علينا أن نقتحم دار الاجتماعات.‬ 267 00:15:49,657 --> 00:15:51,075 ‫- أعطني مقوّم أسنانك.‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:15:51,158 --> 00:15:52,618 ‫لماذا؟ أسنانك جيدة حقًا.‬ 269 00:15:52,701 --> 00:15:54,495 ‫ليست مستقيمة ولا بيضاء كأسنان "إينيد"،‬ 270 00:15:54,578 --> 00:15:55,746 ‫- لكن مع ذلك…‬ ‫- هاته!‬ 271 00:15:57,623 --> 00:15:59,500 ‫ماذا لو أمسكت بنا السيدة "أرلين"؟‬ 272 00:15:59,583 --> 00:16:02,670 ‫- قانون القفير، انكر كلّ شيء.‬ ‫- هذا ليس قانون القفير!‬ 273 00:16:03,337 --> 00:16:04,838 ‫ما المشكلة أساسًا؟‬ 274 00:16:04,922 --> 00:16:07,466 ‫الفادج هو حتمًا أفضل ما في هذا المكان.‬ 275 00:16:07,549 --> 00:16:09,093 ‫كفّ عن الكلام. راقب المكان.‬ 276 00:16:18,394 --> 00:16:21,855 ‫أخبرتني جدتي مرة‬ ‫أن الأسرار مثل الأموات الأحياء،‬ 277 00:16:23,899 --> 00:16:25,401 ‫فهي لا تموت فعلًا أبدًا.‬ 278 00:16:27,695 --> 00:16:30,322 ‫لا أعرف أي سر يخفي "كراكستون"،‬ 279 00:16:30,823 --> 00:16:34,410 ‫لكن لديّ شعور غريب بأن الإجابات عن مستقبلي‬ ‫موجودة في الماضي.‬ 280 00:16:41,291 --> 00:16:44,003 ‫"دار الاجتماعات القديمة، 1625."‬ 281 00:16:55,305 --> 00:16:56,890 ‫"ثينغ"، هذه الفتاة من رؤياي.‬ 282 00:16:58,851 --> 00:17:00,477 ‫حتى إنها تحمل الكتاب نفسه.‬ 283 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 ‫الكتاب الأسود الذي كانت تحمله‬ ‫أمام سرداب "كراكستون".‬ 284 00:17:11,363 --> 00:17:12,573 ‫مرحبًا.‬ 285 00:17:12,656 --> 00:17:16,493 ‫أختك من "نيفرمور"،‬ ‫ذات العينين الداكنتين والوجه العابس،‬ 286 00:17:16,577 --> 00:17:17,745 ‫أين أجدها؟‬ 287 00:17:17,828 --> 00:17:19,496 ‫أتقصدين "وينزداي آدامز"؟‬ 288 00:17:19,997 --> 00:17:23,500 ‫بحسب معرفتي بها،‬ ‫لا بد أنها تختبئ حيث يجب ألّا تكون.‬ 289 00:17:32,051 --> 00:17:33,177 ‫هذا هو الكتاب!‬ 290 00:17:38,974 --> 00:17:40,768 ‫"كوديكس أومبراروم".‬ 291 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 ‫هذا يعني "كتاب الظلال" باللاتينية.‬ 292 00:17:45,647 --> 00:17:47,775 ‫رائع. إنه مزيف.‬ 293 00:17:48,859 --> 00:17:50,194 ‫"(إيتسي)"‬ 294 00:17:50,277 --> 00:17:53,363 ‫لا أعرف من تكون "إيتسي"،‬ ‫لكن أشك في أنها كانت مستوطنة منبوذة.‬ 295 00:17:55,741 --> 00:17:58,327 ‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة؟‬ 296 00:17:58,410 --> 00:18:00,204 ‫السيدة "أرلين". أهلًا.‬ 297 00:18:00,287 --> 00:18:01,747 ‫أهلًا بالفعل.‬ 298 00:18:01,830 --> 00:18:04,333 ‫قلت إن دار الاجتماعات قيد التصليح.‬ 299 00:18:04,416 --> 00:18:06,376 ‫أعرف أنك سمعتني.‬ 300 00:18:06,460 --> 00:18:10,339 ‫أخبرتها أن الباب كان مفتوحًا‬ ‫وكنت تتوقين لمعرفة المزيد عن "كراكستون".‬ 301 00:18:10,422 --> 00:18:13,175 ‫نعم، وصندوق العرض كان مفتوحًا بالفعل.‬ 302 00:18:14,510 --> 00:18:16,428 ‫- هذا الكتاب مزيّف.‬ ‫- بلا مزاح.‬ 303 00:18:16,512 --> 00:18:19,348 ‫سُرق الأصلي الشهر الماضي‬ ‫خلال محاكمة الساحرة في الـ2:00.‬ 304 00:18:19,431 --> 00:18:22,309 ‫لا بد أنه كان القطعة الأصلية الوحيدة‬ ‫الموجودة هنا،‬ 305 00:18:22,392 --> 00:18:24,311 ‫لكن تتقاضون ثمن التذكرة 29.95 دولارًا.‬ 306 00:18:24,394 --> 00:18:25,771 ‫صوني لسانك.‬ 307 00:18:27,106 --> 00:18:28,857 ‫سأغيّر مهمتكما.‬ 308 00:18:28,941 --> 00:18:30,317 ‫ستعملان في تحريك الفادج.‬ 309 00:18:31,360 --> 00:18:34,863 ‫دار الاجتماعات الأصلية‬ ‫التي تظهر في تلك اللوحة، أين هي؟‬ 310 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 ‫وما أدراني؟‬ 311 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 ‫انتقلت إلى هنا من "سكوتسديل" في أبريل.‬ 312 00:18:44,081 --> 00:18:47,126 ‫"كومة (يورايا) - متجر تحف"‬ 313 00:18:52,422 --> 00:18:53,507 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 314 00:19:07,187 --> 00:19:08,814 ‫هذا يشعرني بالقشعريرة.‬ 315 00:19:09,857 --> 00:19:10,774 ‫لا أعرف.‬ 316 00:19:11,525 --> 00:19:14,695 ‫أتظنين أن العلاقة بين السناجب والفئران‬ ‫قد تنجح؟‬ 317 00:19:14,778 --> 00:19:17,531 ‫إنهما جنسان مختلفان تمامًا.‬ 318 00:19:18,615 --> 00:19:19,867 ‫أجل.‬ 319 00:19:19,950 --> 00:19:20,909 ‫طبعًا.‬ 320 00:19:21,702 --> 00:19:22,703 ‫لم لا؟‬ 321 00:19:22,786 --> 00:19:24,788 ‫بينهما قواسم مشتركة أكثر مما تظن.‬ 322 00:19:24,872 --> 00:19:28,167 ‫يخشاهم معظم الناس لذا قد نكون وحدنا…‬ ‫بل يكونان…‬ 323 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 ‫بمواجهة العالم.‬ 324 00:19:31,837 --> 00:19:33,422 ‫هذا كلام عميق.‬ 325 00:19:35,591 --> 00:19:36,842 ‫بالمناسبة،‬ 326 00:19:36,925 --> 00:19:40,304 ‫أعجبني كيف خدشت قعر مركبنا في كأس "بو".‬ 327 00:19:40,387 --> 00:19:41,638 ‫كان هذا جريئًا.‬ 328 00:19:42,222 --> 00:19:44,725 ‫شكرًا. ألست غاضبًا لأنكم خسرتم؟‬ 329 00:19:45,309 --> 00:19:47,019 ‫كنت أقوم بخدمة لـ"إكزافيير".‬ 330 00:19:47,102 --> 00:19:49,646 ‫إنه صديقي لكنه يحب التنافس كثيرًا.‬ 331 00:19:49,730 --> 00:19:51,356 ‫يبدو هادئًا جدًا.‬ 332 00:19:51,982 --> 00:19:54,610 ‫لديه جانب مظلم لا يراه معظم الناس.‬ 333 00:19:54,693 --> 00:19:57,654 ‫أظن أن السبب هو أن والده مشهور.‬ 334 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 ‫كلّ ذلك الضغط.‬ 335 00:20:00,949 --> 00:20:04,536 ‫أتدرك أن هذه أطول محادثة بيننا؟‬ 336 00:20:07,915 --> 00:20:10,500 ‫يتعلم الغرغونيون ألّا يتفاعلوا.‬ 337 00:20:11,251 --> 00:20:14,213 ‫لا أريد أن أتسبب بتحجير أحد عرضيًا.‬ 338 00:20:17,257 --> 00:20:19,218 ‫لا أخشى أن تقوم بتحجيري.‬ 339 00:20:19,301 --> 00:20:20,844 ‫فهذا مؤقت وحسب.‬ 340 00:20:21,762 --> 00:20:22,846 ‫حقًا؟‬ 341 00:20:24,514 --> 00:20:25,557 ‫أتعنين ذلك؟‬ 342 00:20:25,641 --> 00:20:26,683 ‫بالتأكيد!‬ 343 00:20:28,060 --> 00:20:31,313 ‫كنت أفكر في التسلل خلف الدفيئة الليلة.‬ 344 00:20:31,897 --> 00:20:33,232 ‫يُفترض أن يكون القمر أزرق.‬ 345 00:20:33,315 --> 00:20:36,652 ‫يحدث هذا مرة كلّ 23 سنة أو ما شابه.‬ 346 00:20:36,735 --> 00:20:38,904 ‫سيكون المنظر رائعًا من هناك.‬ 347 00:20:39,488 --> 00:20:41,365 ‫رائع. استمتعي بوقتك.‬ 348 00:20:42,741 --> 00:20:45,619 ‫تعرفين أن الطلاب يذهبون إلى هناك‬ ‫لتبادل القبل، صحيح؟‬ 349 00:20:45,702 --> 00:20:47,621 ‫- قد يصبح الأمر محرجًا.‬ ‫- "إيجاكس"!‬ 350 00:20:47,704 --> 00:20:51,500 ‫أمضيت الصباح كلّه بمغازلتك‬ ‫والتلميح ومحاولة التصرف بلطف،‬ 351 00:20:51,583 --> 00:20:54,419 ‫فيما نمشّط حيوانات نفقت على الطريق‬ ‫لتدعوني للخروج في موعد.‬ 352 00:20:58,090 --> 00:20:59,383 ‫هذا ما كنت تفعلينه.‬ 353 00:21:00,175 --> 00:21:03,595 ‫تساءلت حين قضيت وقتًا طويلًا‬ ‫في تمشيط ذيل الأبوسوم.‬ 354 00:21:06,056 --> 00:21:09,851 ‫إذًا هل تريدين أن نلتقي خلف الدفيئة الليلة؟‬ 355 00:21:09,935 --> 00:21:10,769 ‫نعم.‬ 356 00:21:11,728 --> 00:21:12,896 ‫نعم، أريد ذلك.‬ 357 00:21:13,605 --> 00:21:17,985 ‫يا "إيجاكس"، أتساعدني لأنقل‬ ‫الغرير طبيب الأسنان إلى النافذة الأمامية؟‬ 358 00:21:18,068 --> 00:21:19,027 ‫رائع!‬ 359 00:21:19,695 --> 00:21:21,029 ‫لا أصدق أنه دعاني.‬ 360 00:21:28,203 --> 00:21:31,206 ‫ظننت أنه من المفترض‬ ‫أن تكوني في "عالم الحجاج".‬ 361 00:21:31,290 --> 00:21:33,625 ‫تركتهم قبل أن أفقد صوابي.‬ 362 00:21:33,709 --> 00:21:34,626 ‫حقًا؟‬ 363 00:21:35,544 --> 00:21:36,837 ‫أتريدين قهوة؟‬ 364 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 ‫إنها إحدى الامتيازات العديدة‬ ‫لهذه المهمة الرائعة.‬ 365 00:21:39,798 --> 00:21:40,924 ‫أتيت لأرى "تايلر".‬ 366 00:21:43,510 --> 00:21:45,595 ‫- أخبرتك أنه يسبب المشاكل.‬ ‫- مرتين.‬ 367 00:21:46,138 --> 00:21:48,181 ‫لكن إلى من أتحدث هو من شأني.‬ 368 00:21:53,770 --> 00:21:54,730 ‫هل ناديتني؟‬ 369 00:21:59,901 --> 00:22:00,819 ‫هل تريدين المعتاد؟‬ 370 00:22:00,902 --> 00:22:01,862 ‫وبعض المساعدة.‬ 371 00:22:02,946 --> 00:22:06,575 ‫أتعرف دار اجتماعات الحجاج الأصلية‬ ‫التي تعود إلى القرن الـ17؟‬ 372 00:22:07,242 --> 00:22:08,702 ‫أتعرف إن كانت لا تزال موجودة؟‬ 373 00:22:08,785 --> 00:22:12,205 ‫ما تبقّى منها موجود في غابة "كوبهام"‬ ‫لكنها آثار وأطلال.‬ 374 00:22:12,789 --> 00:22:13,707 ‫أرني!‬ 375 00:22:16,335 --> 00:22:19,046 ‫هناك، لكن اسمعي، يشتهر المكان بسمعة سيئة.‬ 376 00:22:20,130 --> 00:22:22,299 ‫يستخدمه المستحلّون والمدمنون لقضاء الليل.‬ 377 00:22:22,382 --> 00:22:24,092 ‫يذهب أبي لإخلائه كلّ بضعة أسابيع.‬ 378 00:22:24,760 --> 00:22:25,844 ‫ماذا يجري؟‬ 379 00:22:26,470 --> 00:22:27,304 ‫لا شيء.‬ 380 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 ‫أصبحت مهووسة بالوحش في الغابة.‬ 381 00:22:31,850 --> 00:22:34,770 ‫هل تفضّل أن أكون مهووسة‬ ‫بالخيول والفرق الغنائية الشبابية؟‬ 382 00:22:35,520 --> 00:22:36,563 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 383 00:22:38,023 --> 00:22:41,651 ‫اسمعي، من الصعب العثور على الآثار.‬ 384 00:22:41,735 --> 00:22:44,321 ‫يمكنني أن أصطحبك بعد الظهر.‬ ‫تنتهي نوبتي في الـ2:00.‬ 385 00:22:44,404 --> 00:22:46,531 ‫ستشنقني المديرة "ويمز" وتجرّني وتقطّعني‬ 386 00:22:46,615 --> 00:22:48,450 ‫إذا فوّت حفل إهداء التمثال الكبير.‬ 387 00:22:48,950 --> 00:22:51,870 ‫وبقدر ما يبدو هذا جذابًا،‬ ‫أفضّل ألّا ألفت الأنظار.‬ 388 00:22:51,953 --> 00:22:54,498 ‫كما أنني أعرف طريقي في البرية.‬ 389 00:22:55,082 --> 00:22:56,500 ‫لا تقولي إنك كنت من فتيات الكشافة.‬ 390 00:22:56,583 --> 00:22:58,835 ‫قد ألتهم فتيات الكشافة على الفطور.‬ 391 00:22:59,544 --> 00:23:01,797 ‫دخل أحد أعمامي السجن بسبب ذلك.‬ 392 00:23:33,120 --> 00:23:34,746 ‫كنت أتوقع المزيد أيضًا.‬ 393 00:23:37,958 --> 00:23:39,793 ‫إلى من تتحدثين أيتها الفتاة الصغيرة؟‬ 394 00:23:41,795 --> 00:23:43,922 ‫خاطبني مستخدمًا‬ ‫كلمتي "فتاة" و"صغيرة" مجددًا،‬ 395 00:23:44,005 --> 00:23:45,298 ‫ولن أضمن سلامتك.‬ 396 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 ‫هذا مكاني. ارحلي!‬ 397 00:23:48,009 --> 00:23:49,219 ‫"ثينغ"، أتساعدني؟‬ 398 00:23:56,309 --> 00:23:57,185 ‫مهلًا!‬ 399 00:24:04,192 --> 00:24:05,068 ‫مهلًا.‬ 400 00:24:06,194 --> 00:24:07,696 ‫ابتعد! ابتعد عني!‬ 401 00:24:14,202 --> 00:24:15,454 ‫لا يُوجد شيء هنا.‬ 402 00:24:19,124 --> 00:24:21,084 ‫لا، لا يمكنني أن ألمس شيئًا.‬ 403 00:24:21,626 --> 00:24:24,004 ‫يبدو أن رؤاي تحدث بشكل عفوي.‬ 404 00:24:26,465 --> 00:24:29,426 ‫أفضّل أن أصبغ شعري باللون الزهري‬ ‫على طلب نصيحة من أمي.‬ 405 00:24:32,596 --> 00:24:34,139 ‫أتريدني أن أثبت لك ذلك؟‬ 406 00:24:34,973 --> 00:24:35,849 ‫لا.‬ 407 00:24:39,603 --> 00:24:40,562 ‫لا شيء.‬ 408 00:24:41,146 --> 00:24:43,565 ‫أراهن أن هذا سيمنحنا معلومات حقيقية.‬ 409 00:24:44,566 --> 00:24:45,775 ‫"(تاكو بيل)"‬ 410 00:24:49,863 --> 00:24:52,324 ‫رؤاي متوقعة مثل هجمات أسماك القرش.‬ 411 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 ‫أحرقوها!‬ 412 00:25:04,336 --> 00:25:05,629 ‫أحرقوها!‬ 413 00:25:05,712 --> 00:25:07,672 ‫- أحرقوها!‬ ‫- أحرقوها!‬ 414 00:25:07,756 --> 00:25:08,882 ‫أحرقوها!‬ 415 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 ‫ذرية الشيطان!‬ 416 00:25:12,594 --> 00:25:14,179 ‫ذرية الشيطان!‬ 417 00:25:15,514 --> 00:25:16,556 ‫وحش!‬ 418 00:25:18,892 --> 00:25:19,726 ‫ساحرة!‬ 419 00:25:21,561 --> 00:25:22,729 ‫توبي!‬ 420 00:25:25,899 --> 00:25:26,775 ‫ارحلي!‬ 421 00:25:26,858 --> 00:25:28,735 ‫- ساحرة!‬ ‫- تنحوا جانبًا!‬ 422 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 ‫"غودي آدامز"!‬ 423 00:25:33,281 --> 00:25:36,576 ‫لقد حُكم عليك أمام الرب ووجدنا أنك مذنبة.‬ 424 00:25:37,911 --> 00:25:39,204 ‫أنت ساحرة،‬ 425 00:25:39,287 --> 00:25:40,539 ‫ومشعوذة،‬ 426 00:25:41,289 --> 00:25:43,708 ‫وعشيقة إبليس نفسها.‬ 427 00:25:44,459 --> 00:25:46,253 ‫بسبب خطاياك،‬ 428 00:25:46,336 --> 00:25:48,505 ‫ستُحرقين الليلة،‬ 429 00:25:48,588 --> 00:25:51,716 ‫وستعانين في ألسنة نار جهنم الأبدية.‬ 430 00:25:51,800 --> 00:25:53,093 ‫أنا بريئة.‬ 431 00:25:53,885 --> 00:25:55,971 ‫أنت يا "جوزيف كراكستون" من يجب أن يُحاكم.‬ 432 00:25:56,763 --> 00:25:58,056 ‫كنا هنا قبلكم،‬ 433 00:25:58,807 --> 00:26:01,226 ‫نعيش في وئام مع الطبيعة والسكان الأصليين.‬ 434 00:26:01,309 --> 00:26:03,061 ‫لكنكم سرقتم أرضنا.‬ 435 00:26:03,812 --> 00:26:07,232 ‫لقد ذبحتم الأبرياء.‬ ‫لقد سلبتمونا روحنا المسالمة.‬ 436 00:26:08,858 --> 00:26:11,653 ‫أنت الوحش الحقيقي. بل جميعكم!‬ 437 00:26:15,031 --> 00:26:16,199 ‫عاقبها!‬ 438 00:26:18,243 --> 00:26:20,245 ‫لم يرسل الشيطان عفريتًا كهذا من قبل.‬ 439 00:26:22,914 --> 00:26:25,041 ‫وسأعيدك له!‬ 440 00:26:25,125 --> 00:26:26,167 ‫لا!‬ 441 00:26:34,634 --> 00:26:37,554 ‫أنتم بغيضون في قبضة الشيطان!‬ 442 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 ‫لن أتوقف قبل أن أطهّر هذا العالم الجديد‬ 443 00:26:41,725 --> 00:26:43,727 ‫من كلّ المنبوذين.‬ 444 00:26:43,810 --> 00:26:45,895 ‫مخلوقات ملحدة!‬ 445 00:27:02,746 --> 00:27:04,706 ‫أشعلوه!‬ 446 00:27:20,472 --> 00:27:21,514 ‫أمي!‬ 447 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 ‫أمي.‬ 448 00:27:28,188 --> 00:27:29,939 ‫لا وقت يا ابنتي.‬ 449 00:27:31,399 --> 00:27:33,068 ‫اتركيني. أنقذي نفسك.‬ 450 00:27:33,151 --> 00:27:35,278 ‫قيدنا جميعًا بالسلاسل إلى الأرض.‬ 451 00:27:42,243 --> 00:27:43,870 ‫لن أرحل من دونك.‬ 452 00:27:45,080 --> 00:27:47,499 ‫اهربي. انتقمي لنا.‬ 453 00:27:47,582 --> 00:27:50,502 ‫اعثري على الآخرين وأنقذي مستقبلنا.‬ 454 00:27:51,086 --> 00:27:53,672 ‫أرجوك يا حملي الطيب.‬ 455 00:27:53,755 --> 00:27:56,508 ‫اركضي. اركضي بأسرع ما يمكنك.‬ 456 00:27:56,591 --> 00:27:58,385 ‫أنت أملنا الوحيد.‬ 457 00:28:33,253 --> 00:28:35,672 ‫لن يتوقف حتى يقتلنا جميعًا!‬ 458 00:28:37,090 --> 00:28:37,966 ‫إنه هنا.‬ 459 00:28:41,136 --> 00:28:43,263 ‫لا مهرب لك.‬ 460 00:28:48,143 --> 00:28:49,602 ‫"ثينغ"، لقد رأيتها!‬ 461 00:28:49,686 --> 00:28:51,187 ‫الفتاة من رؤاي.‬ 462 00:28:52,355 --> 00:28:53,857 ‫اسمها "غودي آدامز"،‬ 463 00:28:54,733 --> 00:28:57,694 ‫وأعتقد أنها من أسلافي، من قبل 400 عام.‬ 464 00:29:15,170 --> 00:29:16,838 ‫لا بد أنه الرجل الملتحي من قبل.‬ 465 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 ‫هيا!‬ 466 00:29:45,992 --> 00:29:47,410 ‫الوحش بشري.‬ 467 00:29:48,453 --> 00:29:49,996 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 468 00:29:51,247 --> 00:29:53,416 ‫- كنت أتبع الوحش.‬ ‫- هل رأيته؟‬ 469 00:29:54,083 --> 00:29:56,294 ‫إنه هنا؟ هل تتمنين الموت أو ما شابه؟‬ 470 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 471 00:29:58,546 --> 00:30:01,424 ‫سمعتك تقولين‬ ‫إنك ستتفقدين دار الاجتماعات القديمة.‬ 472 00:30:01,508 --> 00:30:03,051 ‫لحسن الحظ أنني أتيت.‬ 473 00:30:03,635 --> 00:30:04,969 ‫عرفت شيئًا.‬ 474 00:30:05,595 --> 00:30:06,971 ‫الوحش بشري.‬ 475 00:30:07,597 --> 00:30:09,974 ‫تحولت آثاره من آثار وحش إلى آثار بشرية.‬ 476 00:30:10,809 --> 00:30:12,185 ‫أريني!‬ 477 00:30:18,566 --> 00:30:20,360 ‫محتها الأمطار.‬ 478 00:30:22,654 --> 00:30:23,780 ‫أعرف ما رأيته.‬ 479 00:30:23,863 --> 00:30:26,115 ‫- أحاول أن أبقي ذهني منفتحًا.‬ ‫- يا لنبلك!‬ 480 00:30:26,199 --> 00:30:28,326 ‫أعتقد أنك قد تكونين محقة بشأن "روان".‬ 481 00:30:29,035 --> 00:30:30,620 ‫لم هذا التغيير المفاجئ؟‬ 482 00:30:31,287 --> 00:30:32,789 ‫راسلته مجددًا اليوم.‬ 483 00:30:33,623 --> 00:30:37,293 ‫قلت إنه علينا أن نلتقي في عطلة الربيع‬ ‫ونتزلج على اللوح مثل العام الماضي.‬ 484 00:30:38,086 --> 00:30:41,506 ‫هذه المرة ردّ عليّ‬ ‫وقال إنه لن يتمكن من الحضور.‬ 485 00:30:41,589 --> 00:30:43,967 ‫لكنكما لم تذهبا للتزلج على اللوح‬ ‫العام الماضي.‬ 486 00:30:45,510 --> 00:30:47,804 ‫أردت أن ألوم غرابة تصرّفاته‬ ‫في الفترة الأخيرة.‬ 487 00:30:48,304 --> 00:30:50,390 ‫لم أرد التفكير في أن شيئًا سيئًا قد حدث.‬ 488 00:30:50,473 --> 00:30:52,892 ‫دائمًا ما يكون التستر أسوأ من الجريمة.‬ 489 00:30:52,976 --> 00:30:54,727 ‫الآن أريدك أن تكوني صادقة معي.‬ 490 00:30:55,770 --> 00:30:57,981 ‫لماذا أتيت إلى دار الاجتماعات القديمة؟‬ 491 00:30:58,982 --> 00:31:00,942 ‫كنت أحاول معرفة المزيد عن " كراكستون".‬ 492 00:31:01,901 --> 00:31:04,279 ‫لأعرف علاقته بكلّ ما يجري.‬ 493 00:31:04,362 --> 00:31:07,323 ‫أجل، كنت تحاولين استخدام قدراتك الغيبية،‬ ‫صحيح؟‬ 494 00:31:07,407 --> 00:31:09,075 ‫لم تظن أن لديّ قدرات غيبية؟‬ 495 00:31:10,034 --> 00:31:12,161 ‫تخمين محظوظ. متى بدأت؟‬ 496 00:31:13,288 --> 00:31:14,664 ‫منذ نحو عام.‬ 497 00:31:16,583 --> 00:31:19,210 ‫حين تأتيني، أشعر بأنني ألمس سلكًا كهربائيًا.‬ 498 00:31:20,253 --> 00:31:22,088 ‫أستمتع بهذا الإحساس عادةً.‬ 499 00:31:23,131 --> 00:31:25,758 ‫أجل، لكن لا يمكنك السيطرة عليه وهذا يرعبك.‬ 500 00:31:26,676 --> 00:31:27,844 ‫أبي وسيط روحي.‬ 501 00:31:28,344 --> 00:31:29,888 ‫"فنسنت ثورب".‬ 502 00:31:29,971 --> 00:31:31,890 ‫أخي أهم معجبيه.‬ 503 00:31:31,973 --> 00:31:33,808 ‫شاهد عرضه الخاص في "فيغاس" عدة مرات‬ 504 00:31:33,892 --> 00:31:36,394 ‫ويفاجئني أنه ليس مطبوعًا في مقلتي عينيه.‬ 505 00:31:37,478 --> 00:31:39,522 ‫لذا عشت مع شخص نصّب نفسه رائدًا.‬ 506 00:31:39,606 --> 00:31:42,150 ‫أول ما سيقوله لك‬ ‫هو أنه لا يمكن الوثوق بالرؤى.‬ 507 00:31:42,942 --> 00:31:44,527 ‫فهي تظهر جزءًا من القصة فقط.‬ 508 00:31:44,611 --> 00:31:47,906 ‫رأيت "جوزيف كراكستون" أمامي بوضوح‬ ‫كما أراك الآن.‬ 509 00:31:48,656 --> 00:31:51,993 ‫جمع كلّ المنبوذين في دار الاجتماعات‬ ‫وأحرقهم أحياء.‬ 510 00:31:52,076 --> 00:31:53,870 ‫حسنًا، كان وغدًا ساديًا.‬ 511 00:31:54,579 --> 00:31:57,040 ‫حصل ذلك قبل 400 سنة.‬ ‫لا علاقة لذلك بالحاضر.‬ 512 00:31:57,123 --> 00:31:58,458 ‫لكن ماذا لو كانت له علاقة؟‬ 513 00:31:59,167 --> 00:32:00,543 ‫رأيت رسم "روان".‬ 514 00:32:01,127 --> 00:32:02,712 ‫كان "كراكستون" واقفًا في المربّع.‬ 515 00:32:02,795 --> 00:32:05,965 ‫أنت تختلقين قصة في عقلك‬ ‫وتستخدمين رؤاك لدعمها.‬ 516 00:32:06,049 --> 00:32:09,385 ‫- إنها تريك ما تريدين رؤيته.‬ ‫- أتشرح لي قواي بطريقة ذكورية متعالية؟‬ 517 00:32:10,637 --> 00:32:12,847 ‫كلّ ما أقوله هو أن أبي الخبير‬ 518 00:32:12,931 --> 00:32:15,975 ‫كان ليحذرك من أن قواك الغيبية‬ ‫لا ترتكز على المنطق.‬ 519 00:32:16,601 --> 00:32:17,977 ‫بل تحفّزها العواطف.‬ 520 00:32:19,145 --> 00:32:21,981 ‫ولنكن صريحين، العواطف ليست من قواك.‬ 521 00:32:25,568 --> 00:32:27,153 ‫أعتقد أن "روان" كان محقًا.‬ 522 00:32:28,279 --> 00:32:31,240 ‫سيحدث شيء سيئ ويجب أن أوقفه.‬ 523 00:32:31,324 --> 00:32:32,909 ‫بدءًا بذلك الوحش.‬ 524 00:32:34,410 --> 00:32:35,495 ‫أيًا كان.‬ 525 00:32:44,003 --> 00:32:45,672 ‫ظننت أن لا شيء يخيفني،‬ 526 00:32:46,172 --> 00:32:49,634 ‫لكن كان ذلك قبل أن أحدّق‬ ‫في عيني "جوزيف كراكستون".‬ 527 00:32:53,721 --> 00:32:55,682 ‫لا أومن بالجنة ولا بالجحيم.‬ 528 00:32:56,265 --> 00:32:57,517 ‫لكنني أؤمن بالانتقام.‬ 529 00:32:58,977 --> 00:33:01,437 ‫أنتقم عادةً على الفور وأرفقه ببعض الألم،‬ 530 00:33:01,521 --> 00:33:04,357 ‫لكنني لم أواجه عدوًا من البرونز من قبل.‬ 531 00:33:20,039 --> 00:33:21,332 ‫شكرًا.‬ 532 00:33:21,416 --> 00:33:25,128 ‫يشرفني أن أحتفل بتاريخ بلدتنا‬ 533 00:33:25,211 --> 00:33:29,549 ‫وبمؤسس "جيريكو" النبيل، "جوزيف كراكستون".‬ 534 00:33:30,341 --> 00:33:33,845 ‫كان يؤمن بأن قلبًا سعيدًا وأذنًا مصغية‬ 535 00:33:33,928 --> 00:33:36,597 ‫سيسمحان لبلدتنا بتحقيق أي شيء.‬ 536 00:33:37,181 --> 00:33:38,975 ‫لذا، معًا بيد واحدة،‬ 537 00:33:39,058 --> 00:33:42,937 ‫مجتمعنا وأصدقاؤنا في أكاديمية "نيفرمور"،‬ 538 00:33:43,021 --> 00:33:46,149 ‫بنينا نصبًا للاحتفال بذكراه.‬ 539 00:33:46,232 --> 00:33:51,696 ‫عسى أن تُخلّد روح "جوزيف كراكستون" للأبد.‬ 540 00:35:43,182 --> 00:35:44,767 ‫كانت تلك كارثة.‬ 541 00:35:44,851 --> 00:35:46,435 ‫العمدة غاضب!‬ 542 00:35:46,519 --> 00:35:50,189 ‫لم أعد أحصي المكالمات الغاضبة‬ ‫ورسائل البريد الإلكتروني والناس في البلدة‬ 543 00:35:50,273 --> 00:35:51,440 ‫والطلاب القدامى والأهالي.‬ 544 00:35:51,524 --> 00:35:53,526 ‫يريدون إجابات وأنا أيضًا.‬ 545 00:35:53,609 --> 00:35:56,904 ‫لترأست التحقيق‬ ‫لكنني تركت معدات التعذيب في البيت.‬ 546 00:35:58,114 --> 00:36:01,576 ‫آنسة "آدامز"، أنت في موقع صعب بالفعل.‬ 547 00:36:01,659 --> 00:36:03,244 ‫موقف صعب وخطر جدًا.‬ 548 00:36:03,327 --> 00:36:05,663 ‫أقسم بروح عقربي الراحل‬ 549 00:36:06,247 --> 00:36:07,456 ‫أنه لم تكن لي يد في الأمر.‬ 550 00:36:07,957 --> 00:36:08,791 ‫"وقود"‬ 551 00:36:18,050 --> 00:36:20,928 ‫قد لا أملك دليلًا دامغًا، لكنني أراك.‬ 552 00:36:21,762 --> 00:36:23,598 ‫أنت مصدر مشاكل.‬ 553 00:36:23,681 --> 00:36:27,727 ‫إن كانت المتاعب تعني مواجهة الأكاذيب‬ ‫وعقود من التمييز‬ 554 00:36:27,810 --> 00:36:31,981 ‫وقرون من معاملة المنبوذين‬ ‫كأنهم مواطنون من فئة دونية أو أسوأ…‬ 555 00:36:32,064 --> 00:36:33,816 ‫- ما الذي تقولينه؟‬ ‫- "جيريكو".‬ 556 00:36:33,900 --> 00:36:36,360 ‫لماذا يُوجد "يوم مساعدة" في هذه البلدة؟‬ 557 00:36:36,444 --> 00:36:38,696 ‫ألا تعرفين تاريخها الحقيقي مع المنبوذين؟‬ 558 00:36:38,779 --> 00:36:41,032 ‫قصة "جوزيف كراكستون" الحقيقية؟‬ 559 00:36:43,159 --> 00:36:44,160 ‫بلى.‬ 560 00:36:44,660 --> 00:36:47,872 ‫- إلى حد ما.‬ ‫- إذًا لماذا تتواطئين في التستر عليها؟‬ 561 00:36:47,955 --> 00:36:50,374 ‫يهلك من ينسون التاريخ لأنهم يكررونه.‬ 562 00:36:52,418 --> 00:36:53,878 ‫بهذا نختلف.‬ 563 00:36:54,921 --> 00:36:56,380 ‫حيث ترين الهلاك،‬ 564 00:36:56,964 --> 00:36:58,758 ‫أرى فرصة.‬ 565 00:36:58,841 --> 00:37:01,093 ‫قد تكون هذه فرصة لنصوّب الأخطاء،‬ 566 00:37:01,177 --> 00:37:04,639 ‫لنبدأ فصلًا جديدًا من العلاقات‬ ‫بين العاديين والمنبوذين.‬ 567 00:37:04,722 --> 00:37:06,974 ‫لم يتغير شيء منذ "كراكستون".‬ 568 00:37:07,058 --> 00:37:08,476 ‫ما زالوا يكرهوننا،‬ 569 00:37:08,559 --> 00:37:11,270 ‫لكنهم يجمّلون ذلك‬ ‫بالأقوال المبتذلة والابتسامات.‬ 570 00:37:12,271 --> 00:37:16,108 ‫- إن كنت لست مستعدة للقتال من أجل الحقيقة…‬ ‫- ألا تظنين أنني أريد الحقيقة؟‬ 571 00:37:16,192 --> 00:37:17,360 ‫بالطبع أريدها.‬ 572 00:37:17,860 --> 00:37:19,779 ‫لكن العالم ليس دائمًا أسود وأبيض.‬ 573 00:37:19,862 --> 00:37:21,280 ‫هناك درجات من الرمادي.‬ 574 00:37:21,364 --> 00:37:22,406 ‫ربما بالنسبة إليك.‬ 575 00:37:23,032 --> 00:37:25,409 ‫لكن إما أن يكتبوا قصتنا وإما نكتبها نحن.‬ 576 00:37:25,993 --> 00:37:27,286 ‫لا يمكن أن يتحقق الاثنان.‬ 577 00:37:29,664 --> 00:37:30,581 ‫أنت متعبة.‬ 578 00:37:30,665 --> 00:37:31,540 ‫أعرف.‬ 579 00:37:37,838 --> 00:37:39,215 ‫طابت ليلتك يا آنسة "آدامز".‬ 580 00:37:43,094 --> 00:37:44,428 ‫لكن عليك أن تعرفي…‬ 581 00:37:47,098 --> 00:37:48,474 ‫أنني لا أتعب بسهولة.‬ 582 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 ‫من هناك بحق الجحيم؟‬ 583 00:38:32,351 --> 00:38:33,227 ‫هل هذا مُبالغ فيه؟‬ 584 00:38:35,104 --> 00:38:37,440 ‫أشعر بأنك أعميت بصيرتي للتو يا "إينيد".‬ 585 00:38:37,523 --> 00:38:40,192 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنني سأخرج في موعد مع "إيجاكس" الليلة.‬ 586 00:38:40,276 --> 00:38:42,570 ‫فهذا سينسيني الكارثة التي حصلت بعد الظهر.‬ 587 00:38:42,653 --> 00:38:46,365 ‫أظنني مصابة باضطراب الكرب التالي للرضح.‬ ‫لم أستطع أن أقدّم فقرتي الراقصة حتى.‬ 588 00:38:46,449 --> 00:38:47,783 ‫يا لها من مأساة.‬ 589 00:38:47,867 --> 00:38:51,245 ‫أي معتوه منحرف قد يرغب‬ ‫في تخريب احتفال بالحياة كهذا؟‬ 590 00:38:53,539 --> 00:38:54,665 ‫ستتأخرين.‬ 591 00:38:57,835 --> 00:38:58,753 ‫تمنّي لي التوفيق.‬ 592 00:38:58,836 --> 00:39:00,755 ‫إن فطر قلبك، فسأطلق النار عليه.‬ 593 00:39:04,717 --> 00:39:07,386 ‫لا أومن بالعمل التطوعي الإلزامي،‬ 594 00:39:07,470 --> 00:39:10,681 ‫ولا التاريخ المجمّل ولا النهايات السعيدة،‬ 595 00:39:11,682 --> 00:39:15,561 ‫لكن الأهم من كلّ ذلك… أنا لا أومن بالصدف.‬ 596 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 ‫نقلًا عن "أغاثا كريستي"،‬ 597 00:39:48,969 --> 00:39:51,722 ‫صدفة واحدة تكون صدفة.‬ 598 00:39:52,431 --> 00:39:53,682 ‫صدفتان هما خيط دليل.‬ 599 00:39:54,558 --> 00:39:56,060 ‫والصدفة الثالثة هي دليل.‬ 600 00:40:05,778 --> 00:40:06,612 ‫لا!‬ 601 00:40:25,714 --> 00:40:29,135 ‫رسم "روان" عني وعن "كراكستون"‬ ‫سيحدث في وقت ما في المستقبل.‬ 602 00:40:30,845 --> 00:40:34,140 ‫تحذيرات "غودي آدامز" بشأن "كراكستون"‬ ‫كانت في الماضي.‬ 603 00:40:36,100 --> 00:40:38,269 ‫والوحش هنا في الحاضر.‬ 604 00:40:39,687 --> 00:40:40,563 ‫"(مورتيشا فرامب)"‬ 605 00:40:40,646 --> 00:40:43,232 ‫ثلاث صدف أنا متأكدة بأنها متصلة.‬ 606 00:41:33,407 --> 00:41:35,493 ‫قد يكون ذلك الوحش أي شخص.‬ 607 00:41:43,375 --> 00:41:47,046 ‫يظن المأمور أن الوحوش موجودة‬ ‫خلف جدران هذه المدرسة فقط.‬ 608 00:41:52,301 --> 00:41:55,804 ‫في الحقيقة، الوحوش في كلّ مكان.‬ 609 00:42:02,728 --> 00:42:07,650 ‫وأحيانًا تكون الوحوش التي لا نشك بها‬ ‫هي الأخطر.‬ 610 00:42:12,321 --> 00:42:14,823 ‫فهي لا تحتاج إلى أنياب ومخالب لتثير الرعب.‬ 611 00:42:16,742 --> 00:42:19,578 ‫إنها تختبئ في الظلال حتى يصبح المسار آمنًا.‬ 612 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 ‫ثم تضرب.‬ 613 00:42:29,129 --> 00:42:30,673 ‫لكنني أبحث الآن.‬ 614 00:42:32,925 --> 00:42:35,719 ‫ولن أتوقف إلى أن أعرف الحقيقة.‬ 615 00:45:59,923 --> 00:46:03,886 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ By Ahmed Mandooz