1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,679 --> 00:00:16,349 {\an8}‪BÁC SĨ PHÁP Y HẠT JERICHO ‪GIÁM ĐỊNH Y KHOA BÁC SĨ R. ANWAR 3 00:00:30,447 --> 00:00:33,116 ‪Bác sĩ Kinbott bảo tôi ‪nên ra ngoài nhiều hơn. 4 00:00:36,745 --> 00:00:40,540 ‪Bảo tôi cần cởi mở ‪với người mới và trải nghiệm mới. 5 00:00:40,623 --> 00:00:43,418 ‪Tôi là ai mà dám cãi ‪ý kiến chuyên môn sáo rỗng đó chứ? 6 00:00:49,340 --> 00:00:53,720 ‪Trong lúc tôi khám nghiệm, ông tìm hồ sơ ‪các nạn nhân khác và sao ra nhé. 7 00:00:55,388 --> 00:00:57,807 ‪Đừng dỗi. Tay nghề ông có vấn đề lắm. 8 00:01:00,351 --> 00:01:03,605 ‪Nhớ sinh nhật 13 tuổi ‪khi bác Fester tặng tôi cái xác đó chứ? 9 00:01:03,688 --> 00:01:05,690 ‪Ông cắt xuyên qua động mạch cảnh luôn. 10 00:01:09,527 --> 00:01:10,528 ‪Không phải. 11 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 ‪Không phải. 12 00:01:13,656 --> 00:01:15,075 ‪Ổ tụ máu đẹp quá. 13 00:01:17,786 --> 00:01:20,330 ‪PHÒNG PHÔ TÔ ‪ĐỪNG ĐỂ CỬA MỞ 14 00:01:21,998 --> 00:01:23,208 ‪Đây rồi. 15 00:01:28,129 --> 00:01:31,758 ‪Thứ Năm, 7:23 tối. ‪Cái xác là của nam giới tuổi ngũ tuần. 16 00:01:40,725 --> 00:01:43,394 ‪Có vết rách và vết thương ‪do phòng vệ trên cả hai tay. 17 00:01:43,478 --> 00:01:46,397 ‪Ngực và thân trên ‪cho thấy một vụ tấn công điên cuồng. 18 00:01:46,481 --> 00:01:48,650 ‪Đối tượng đã bị moi ruột ‪gần như hoàn toàn. 19 00:02:00,078 --> 00:02:01,454 ‪Thú vị đây. 20 00:02:01,996 --> 00:02:06,334 ‪Bàn chân trái của đối tượng bị mất. ‪Có vẻ đã bị gặm đứt từ mắt cá. 21 00:02:12,257 --> 00:02:14,175 ‪Thấy bàn chân trái đâu không? 22 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 ‪Bình tĩnh. Ai đến? 23 00:02:25,186 --> 00:02:27,272 ‪Cảm ơn ông đã quay lại, bác sĩ. 24 00:02:27,355 --> 00:02:30,316 ‪Không có gì, giúp gì được tôi đều giúp mà. 25 00:02:31,192 --> 00:02:34,028 ‪Kẻ nào hay thứ nào ‪gây ra những vụ giết chóc này, 26 00:02:34,112 --> 00:02:36,823 ‪tôi chưa thấy chấn thương như thế bao giờ. 27 00:02:37,824 --> 00:02:42,662 ‪Ông nên xem cái này trước khi ‪tôi gửi báo cáo về nạn nhân mới nhất. 28 00:02:42,745 --> 00:02:44,330 ‪Điều khó hiểu thật sự đây. 29 00:02:46,958 --> 00:02:50,253 ‪Hung thủ cắt hai ngón ‪từ bàn chân trái của nạn nhân. 30 00:02:50,336 --> 00:02:52,714 ‪Khả năng cao là dùng cưa y tế. 31 00:02:53,298 --> 00:02:55,383 ‪Báo cáo cuối cùng vẫn đang bỏ ngỏ. 32 00:02:55,466 --> 00:02:59,554 ‪Khi nào xong, gửi tôi ngay. ‪Giữ kín với truyền thông về ngón chân. 33 00:03:00,346 --> 00:03:01,556 ‪Được thôi. 34 00:03:03,600 --> 00:03:05,518 ‪Mấy tuần qua bận rộn quá nhỉ? 35 00:03:05,602 --> 00:03:08,605 ‪Ít ra tôi sẽ có cái kết đáng nhớ. ‪Thứ Sáu là ngày cuối của tôi. 36 00:03:09,606 --> 00:03:11,191 ‪Chúc ông nghỉ hưu vui vẻ. 37 00:03:11,274 --> 00:03:14,068 ‪Sẽ gây bất ngờ cho bà xã ‪với chuyến du thuyền bốn tuần. 38 00:03:15,612 --> 00:03:18,698 ‪Đổi từ kéo cắt xương ‪sang Mai Tai thì còn gì bằng. 39 00:03:21,868 --> 00:03:23,786 ‪Không tiễn nhé. Để tôi khóa cửa. 40 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 ‪Mình không nhớ có cái xác này. 41 00:03:48,895 --> 00:03:51,147 ‪Cứng đờ rồi. Chắc là chết đã lâu. 42 00:03:51,231 --> 00:03:54,317 ‪Chắc đợi thêm một ngày nữa rồi mổ ‪cũng không sao. 43 00:04:09,666 --> 00:04:10,875 ‪Năm phút nữa đi. 44 00:04:11,751 --> 00:04:13,461 ‪Tôi đang nằm thoải mái. 45 00:04:23,096 --> 00:04:26,683 ‪CHƯƠNG IV ‪"ĐÊM ĐÁNG NHỚ" 46 00:04:35,525 --> 00:04:38,361 ‪Khi tớ bảo cậu trang trí lại bên của cậu, 47 00:04:38,444 --> 00:04:41,155 ‪tớ không nghĩ ‪cậu lại làm giống Ted Bundy thế. 48 00:04:41,990 --> 00:04:44,826 ‪Vẫn không ghê bằng ‪bộ sưu tập kỳ lân nhồi bông của cậu. 49 00:04:44,909 --> 00:04:47,078 ‪Đêm qua cậu trốn ra vì việc này à? 50 00:04:47,161 --> 00:04:51,082 ‪Bàn Tay và tớ đột nhập vào nhà xác ‪để sao lại hồ sơ các nạn nhân. 51 00:04:51,916 --> 00:04:56,337 ‪Có quá nhiều thứ đáng sợ trong câu nói đó, ‪tớ không biết bắt đầu từ đâu nữa. 52 00:04:56,421 --> 00:04:59,882 ‪Tớ phải hiểu cách nghĩ của nó. ‪Tìm ra quy luật và điểm bất thường. 53 00:04:59,966 --> 00:05:02,218 ‪Tớ đã có một phát hiện lớn rồi. 54 00:05:03,303 --> 00:05:07,015 ‪Hóa ra tất cả nạn nhân ‪đều bị giải phẫu lấy đi một phần cơ thể. 55 00:05:08,558 --> 00:05:10,935 ‪Người đầu tiên là thận, ‪người thứ hai là ngón tay… 56 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 ‪- Tớ thấy không… ‪- Người thứ ba là túi mật. 57 00:05:13,813 --> 00:05:16,607 ‪Và lão râu rậm trong nhà thờ, ‪hai ngón chân. 58 00:05:16,691 --> 00:05:19,736 ‪Cậu hiểu không? ‪Những vụ án mạng này không tùy tiện. 59 00:05:19,819 --> 00:05:23,406 ‪Hắn thu thập chiến lợi phẩm như một kẻ ‪sát nhân hàng loạt dày dạn. Khá ấn tượng. 60 00:05:29,746 --> 00:05:30,788 ‪Lấy muối ngửi đi. 61 00:05:31,831 --> 00:05:32,707 ‪Lại thế rồi. 62 00:05:36,252 --> 00:05:40,298 ‪Trong khi đa số các loài cây ‪thưởng cho loài thụ phấn bằng mật ngọt, 63 00:05:40,381 --> 00:05:45,762 ‪nhiều loại cây ăn thịt lại chọn cách ‪giả làm bạn tình hoặc lừa gạt. 64 00:05:50,975 --> 00:05:52,685 ‪Tôi bị vặn lưng khi đấu kiếm. 65 00:05:52,769 --> 00:05:57,106 ‪Cây phong lan tiết ra một loại pheromone ‪giống như của côn trùng cái, 66 00:05:57,690 --> 00:05:59,275 ‪để dụ con đực vào. 67 00:05:59,359 --> 00:06:02,320 ‪Khi cây đã được thụ phấn xong, 68 00:06:02,403 --> 00:06:04,864 ‪đổi lại côn trùng đực được gì? 69 00:06:05,448 --> 00:06:08,076 ‪Không gì cả. Như bọn con trai ở Rave'N. 70 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 ‪Tôi biết các em rất háo hức ‪về sự kiện thứ Bảy này, 71 00:06:12,080 --> 00:06:14,290 ‪thế nên tôi không giao bài tập. 72 00:06:14,374 --> 00:06:15,333 ‪- Tuyệt! ‪- Tuyệt. 73 00:06:15,416 --> 00:06:18,795 ‪Nhưng tôi vẫn cần ‪tình nguyện viên giúp trang trí. 74 00:06:18,878 --> 00:06:21,172 ‪Ai hứng thú thì đến gặp tôi nhé. 75 00:06:21,798 --> 00:06:23,174 ‪Cậu không tham gia à? 76 00:06:23,257 --> 00:06:26,594 ‪Không hứng thú với bóng disco ‪và nước punch pha rượu? 77 00:06:26,677 --> 00:06:29,138 ‪Thậm chí còn có DJ MC Blood Suckaz đấy. 78 00:06:29,222 --> 00:06:31,391 ‪Tôi thà tự chọc mù mắt còn hơn. 79 00:06:33,142 --> 00:06:34,685 ‪Có lẽ tôi sẽ làm thế thật. 80 00:06:35,269 --> 00:06:37,563 ‪Hoặc cậu có thể mời ai đó ‪và thư giãn một chút. 81 00:06:57,792 --> 00:06:59,127 ‪Ta cần làm việc này. 82 00:06:59,836 --> 00:07:02,296 ‪Những vết rạch đó không phải do đấu kiếm. 83 00:07:03,631 --> 00:07:05,258 ‪Xavier đang che giấu gì đó. 84 00:07:29,740 --> 00:07:31,868 ‪Nghệ sĩ nào cũng cần nguồn cảm hứng nhỉ. 85 00:07:37,373 --> 00:07:40,334 ‪Xavier, cậu vừa trở nên ‪thú vị hơn rất nhiều đấy. 86 00:07:52,597 --> 00:07:53,431 ‪Wednesday. 87 00:07:54,265 --> 00:07:56,058 ‪Xavier. Chào. 88 00:07:57,643 --> 00:07:59,353 ‪- Cậu đến đây làm gì? ‪- Không gì cả. 89 00:08:00,229 --> 00:08:01,898 ‪Tôi vừa thấy cậu đi lối này. 90 00:08:02,523 --> 00:08:03,774 ‪Chỗ này là gì? 91 00:08:03,858 --> 00:08:06,944 ‪Đây là xưởng vẽ của riêng tôi. 92 00:08:07,987 --> 00:08:10,406 ‪Tôi đã dọn dẹp, tu sửa nó ‪nên Weems cho tôi dùng nó. 93 00:08:10,490 --> 00:08:12,992 ‪Có máu làm ăn đấy. Tôi muốn xem bên trong. 94 00:08:13,784 --> 00:08:15,286 ‪Cậu dẫn tôi đi xem nhé? 95 00:08:16,871 --> 00:08:18,623 ‪Giờ chưa được. Bừa bộn lắm. 96 00:08:18,706 --> 00:08:22,543 ‪Hè năm ngoái, tôi đi theo người chụp ảnh ‪hiện trường. Tâm lý tôi vững lắm. 97 00:08:23,044 --> 00:08:25,796 ‪Có lẽ để lúc khác. Cậu tìm tôi làm gì? 98 00:08:26,881 --> 00:08:29,926 ‪Tôi muốn thảo luận ‪về bài tập của cô Thornhill. 99 00:08:31,594 --> 00:08:33,137 ‪Cô có cho bài tập đâu. 100 00:08:34,138 --> 00:08:35,056 ‪Nhớ không? 101 00:08:36,516 --> 00:08:37,892 ‪Thật sự cậu đến làm gì? 102 00:08:39,560 --> 00:08:44,106 ‪Có phải về một buổi vũ hội ‪khiến cậu muốn chọc mù mắt mình không? 103 00:08:45,024 --> 00:08:46,359 ‪Tôi đang nghe đây. 104 00:08:47,985 --> 00:08:51,864 ‪Đôi khi cơ hội bất ngờ xuất hiện ‪khiến cho mọi ý đồ đều tan biến. 105 00:08:52,657 --> 00:08:56,369 ‪Nếu đây là cơ hội tiếp cận ‪một kẻ có thể là sát nhân hàng loạt, 106 00:08:57,578 --> 00:08:59,080 ‪sao tôi từ chối được chứ? 107 00:08:59,163 --> 00:09:01,624 ‪- Cậu định bắt tôi mời thật à? ‪- Chắc chắn rồi. 108 00:09:11,175 --> 00:09:12,301 ‪Cậu có… 109 00:09:17,557 --> 00:09:18,432 ‪Cậu… 110 00:09:18,516 --> 00:09:23,437 ‪Cậu có thể cân nhắc khả năng ‪đi dự vũ hội Rave'N với một… 111 00:09:26,107 --> 00:09:27,024 ‪Cậu… 112 00:09:28,526 --> 00:09:29,944 ‪Đi vũ hội cùng tôi nhé? 113 00:09:31,737 --> 00:09:34,574 ‪Được, Wednesday, ‪tôi rất muốn đi vũ hội cùng cậu. 114 00:09:35,950 --> 00:09:37,451 ‪Cứ tưởng cậu không định mời. 115 00:09:38,286 --> 00:09:39,453 ‪Tôi cũng thế. 116 00:09:42,248 --> 00:09:45,293 ‪Chúa ơi! Wednesday Addams ‪sẽ dự vũ hội Rave'N. 117 00:09:45,376 --> 00:09:47,295 ‪Trời long đất lở thật rồi! 118 00:09:47,378 --> 00:09:49,297 ‪- Biết cậu cần gì chứ? ‪- Viên đạn vào đầu? 119 00:09:49,380 --> 00:09:51,090 ‪- Váy. ‪- Tớ có một cái rồi. 120 00:09:51,924 --> 00:09:54,010 ‪Không phải cái cậu mặc đến đây! 121 00:09:54,093 --> 00:09:57,555 ‪Đó là thảm họa thời trang ‪mà không gì cứu chữa nổi. 122 00:09:57,638 --> 00:09:58,889 ‪Bàn Tay, nói đỡ tôi đi. 123 00:10:00,891 --> 00:10:05,605 ‪Cậu cần thứ gì hét lên: "Buổi hẹn đầu. ‪Lùi lại, bọn kia! Ta đã đến!" 124 00:10:05,688 --> 00:10:07,523 ‪Và tớ biết nơi cậu cần đấy! 125 00:10:09,650 --> 00:10:12,069 ‪Kiểu địa ngục hậu tận thế gì đây? 126 00:10:13,696 --> 00:10:16,490 ‪Buổi mua sắm đầu tiên của chúng ta! 127 00:10:16,574 --> 00:10:20,161 ‪Ban tổ chức khuyên mặc toàn trắng ‪để hợp với chủ đề, nhưng 128 00:10:20,244 --> 00:10:22,079 ‪với chúng ta thì không được. 129 00:10:22,163 --> 00:10:26,542 ‪Tớ có việc cấp bách hơn là lo mặc váy gì ‪cho vũ hội tớ không muốn tham dự. 130 00:10:27,543 --> 00:10:29,337 ‪Tớ tưởng ta đang gần gũi hơn. 131 00:10:30,379 --> 00:10:32,298 ‪Tớ chỉ làm chậm chân cậu thôi. 132 00:10:32,381 --> 00:10:34,884 ‪Cậu là linh dương. ‪Tớ là nai con bị thương. 133 00:10:34,967 --> 00:10:36,761 ‪Bỏ tớ lại và chạy theo bầy đi. 134 00:10:38,763 --> 00:10:39,889 ‪Cậu chắc chứ? 135 00:10:50,691 --> 00:10:52,902 ‪Tôi định đi gặp Galpin. Tôi sẽ không… 136 00:10:54,278 --> 00:10:59,116 ‪URIAH'S HEAP ‪CỬA HÀNG ĐỒ CỔ 137 00:11:01,202 --> 00:11:02,536 ‪Chào Wednesday. 138 00:11:04,413 --> 00:11:06,374 ‪Cái váy đó chắc chắn sẽ gây chú ý đấy. 139 00:11:07,875 --> 00:11:10,378 ‪Cô đi sưu tập thêm ‪những món đồ kỳ lạ cho văn phòng à? 140 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 ‪Đó là đồ lưu niệm khi tôi đi du lịch. 141 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 ‪Cách để tôi bước ra khỏi vùng an toàn. 142 00:11:15,132 --> 00:11:18,427 ‪Nhân tiện, cuối tuần này ‪em có dự vũ hội Rave'N không? 143 00:11:19,053 --> 00:11:22,181 ‪Khi ra ngoài, ‪em không bắt buộc phải trả lời cô nhỉ? 144 00:11:22,264 --> 00:11:25,059 ‪Tôi rất mong nói chuyện đó ‪ở buổi gặp tiếp theo. 145 00:11:34,402 --> 00:11:36,278 ‪Hai ta đều biết có quái vật. 146 00:11:36,362 --> 00:11:40,449 ‪Muốn ngăn chặn nó, cháu nghĩ ‪đã đến lúc gác lại bất đồng và hợp tác. 147 00:11:41,117 --> 00:11:42,702 ‪Muốn đóng góp cái này à? 148 00:11:49,709 --> 00:11:53,045 ‪Xin lỗi, tôi cần thứ có giá trị hơn. ‪Nhưng chi tiết thú vị đấy. 149 00:11:53,129 --> 00:11:55,214 ‪- Cháu không vẽ nó. ‪- Tôi cần biết ai vẽ. 150 00:11:55,297 --> 00:11:58,008 ‪Cháu không được phép nói, ‪trừ khi ta trao đổi thông tin. 151 00:11:58,926 --> 00:12:03,264 ‪Sao tôi phải chia sẻ thông tin điều tra ‪với một đứa nhóc cấp ba? 152 00:12:03,347 --> 00:12:08,394 ‪Vì cháu học ở Nevermore còn chú thì không. ‪Chú không muốn có tai mắt ở đó à? 153 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 ‪Velma, bảo cái nhóm Scooby-Doo của cháu ‪tập trung học hành đi 154 00:12:12,857 --> 00:12:15,484 ‪và để việc điều tra cho chuyên gia nhé. 155 00:12:15,568 --> 00:12:18,320 ‪- Sao? ‪- Thị trưởng Walker ở đường dây số hai. 156 00:12:18,404 --> 00:12:20,906 ‪- Ông ấy muốn biết cập nhật. ‪- Này Addams. 157 00:12:22,491 --> 00:12:24,034 ‪Cho tôi xem lại bức vẽ đó. 158 00:12:29,373 --> 00:12:31,876 ‪Người vẽ nó là nghi phạm của cháu? 159 00:12:35,546 --> 00:12:38,340 ‪Mang thêm bằng chứng cụ thể ‪thì hẵng nói chuyện. 160 00:12:40,217 --> 00:12:42,720 ‪Vâng, thị trưởng. Mọi thứ diễn ra tốt đẹp. 161 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 ‪Nhím biển tua tủa bé nhỏ của tớ. 162 00:12:47,558 --> 00:12:49,852 ‪- Kinh khủng. ‪- Giọng hát cậu ấy đấy. 163 00:12:56,108 --> 00:12:58,110 ‪Tôi nói chuyện với Enid được chứ? 164 00:13:01,530 --> 00:13:03,365 ‪Đừng lo. Tớ đối phó được. 165 00:13:07,578 --> 00:13:08,496 ‪Cảm ơn. 166 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 ‪- Tôi là… ‪- Lucas Walker, con trai thị trưởng. 167 00:13:12,291 --> 00:13:14,794 ‪Vừa chia tay đội trưởng cổ vũ, ‪Chrissy Smothers. 168 00:13:14,877 --> 00:13:17,505 ‪Cô gái tóc nâu dễ thương ‪nhưng xịt nâu thất bại. 169 00:13:17,588 --> 00:13:18,631 ‪Nghe hơi đáng sợ. 170 00:13:19,215 --> 00:13:22,009 ‪Tôi thích buôn chuyện ‪và theo dõi cả nửa lớp cậu trên TikTok. 171 00:13:22,092 --> 00:13:24,845 ‪Ồ, bạn cùng phòng tôi ‪cho cậu đo ván… hai lần. 172 00:13:26,096 --> 00:13:28,682 ‪- Cậu ở cùng Wednesday Addams? ‪- Đúng rồi. 173 00:13:29,683 --> 00:13:34,396 ‪Tôi biết cậu không tình cờ đến gặp tôi. ‪Cậu muốn gì, Lucas Walker? 174 00:13:34,480 --> 00:13:36,023 ‪Hẳn là cậu muốn gì đó. 175 00:13:36,565 --> 00:13:39,819 ‪Tôi có bạn làm ở Hawte Kewture. ‪Cậu ấy nghe nói cậu đang 176 00:13:39,902 --> 00:13:43,364 ‪tìm bạn đi cùng đến Rave'N. ‪Biết đâu ta có thể giúp nhau. 177 00:13:49,495 --> 00:13:51,580 ‪Không muốn hỏi cậu gặp rắc rối gì. 178 00:13:51,664 --> 00:13:52,998 ‪Tôi xử lý được hết. 179 00:13:53,541 --> 00:13:57,044 ‪Hôm nay bố cậu đang đặc biệt khó chịu. ‪Tránh xa nhé. 180 00:13:57,795 --> 00:14:02,049 ‪Ừ, lúc nào chả thế. Cuối tuần này ‪các cậu có vũ hội Rave'N nhỉ? 181 00:14:02,132 --> 00:14:04,593 ‪Hôm nay ở Weathervane bàn tán rôm rả lắm. 182 00:14:04,677 --> 00:14:07,596 ‪Chắc chỉ có tôi ‪không mê cái vũ hội ngớ ngẩn đó. 183 00:14:08,681 --> 00:14:09,849 ‪Cậu không đi à? 184 00:14:12,351 --> 00:14:15,563 ‪Thật ra, tôi bị buộc ‪phải mời ai đó để giữ mạng sống. 185 00:14:16,063 --> 00:14:20,276 ‪Ừ, chuyện bình thường ấy mà. ‪Vậy cậu mời ai? 186 00:14:22,611 --> 00:14:23,612 ‪Xavier. 187 00:14:25,781 --> 00:14:26,699 ‪Hiểu rồi. 188 00:14:27,616 --> 00:14:29,410 ‪Chúc hai người vui vẻ. 189 00:14:29,493 --> 00:14:32,663 ‪- Tôi không hiểu sao cậu lại giận. ‪- Vấn đề ở đó đấy. 190 00:14:32,746 --> 00:14:36,250 ‪Cứ bảo tôi điên đi, ‪nhưng cậu cứ toàn thả thính tôi. 191 00:14:36,333 --> 00:14:39,628 ‪Tôi không giải mã nổi cảm xúc của cậu ‪thì đâu phải lỗi của tôi. 192 00:14:39,712 --> 00:14:41,463 ‪Vậy để tôi nói thẳng ra nhé. 193 00:14:42,840 --> 00:14:44,466 ‪Tôi tưởng ta thích nhau, 194 00:14:45,092 --> 00:14:48,512 ‪rồi cậu lại bày trò thế này, ‪làm tôi không hiểu mình là gì với cậu nữa. 195 00:14:48,596 --> 00:14:53,100 ‪Tôi đang "hơn tình bạn một chút" ‪hay chỉ là con tốt trong ván cờ của cậu? 196 00:14:54,059 --> 00:14:58,022 ‪Giờ tôi có nhiều thứ phải lo. ‪Tôi cần ưu tiên việc quan trọng trước. 197 00:15:02,776 --> 00:15:04,278 ‪Cảm ơn đã nói rõ ràng. 198 00:15:05,279 --> 00:15:08,741 ‪Vậy khi nào tôi quan trọng hơn ‪thì gọi cho tôi nhé. 199 00:15:13,996 --> 00:15:16,498 ‪Cấm nói lời nào. 200 00:15:32,681 --> 00:15:35,017 ‪Enid không cho tôi để trong phòng. 201 00:15:35,100 --> 00:15:37,853 ‪Đừng lo. Tổ của tớ là tổ của cậu. 202 00:15:39,605 --> 00:15:43,275 ‪Chắc đây là sinh vật ‪đang hoành hành trong rừng. 203 00:15:44,068 --> 00:15:46,612 ‪- Cậu từng nghe về nó rồi à? ‪- Có tin đồn. 204 00:15:46,695 --> 00:15:49,573 ‪Thầy Fitts đang cấm tớ vào rừng săn bọ. 205 00:15:50,240 --> 00:15:52,159 ‪Bảo là có một con gấu nguy hiểm, 206 00:15:52,242 --> 00:15:55,746 ‪mà tớ biết là nói dối. ‪Không khớp lịch ngủ đông của chúng. 207 00:15:56,747 --> 00:16:00,042 ‪Nhân nói về quái vật ‪có móng vuốt sắc nhọn, 208 00:16:00,125 --> 00:16:02,586 ‪nhờ cậu đưa cho Enid nhé? Nói tốt cho tớ? 209 00:16:02,670 --> 00:16:04,880 ‪Nghe nói cậu ấy chưa có ai đi Rave'N. 210 00:16:04,964 --> 00:16:06,090 ‪Eugene. 211 00:16:06,674 --> 00:16:10,594 ‪Tớ biết cơ hội của tớ ‪là gần bằng không, nhưng tớ mặc kệ. 212 00:16:10,678 --> 00:16:14,139 ‪Tớ sẽ cố thể hiện tình cảm ‪đến khi nào Enid… nhận ra. 213 00:16:14,890 --> 00:16:15,975 ‪Nếu không bao giờ? 214 00:16:16,058 --> 00:16:18,894 ‪Cậu ấy sẽ nhận ra. ‪Tớ hướng đến tương lai xa. 215 00:16:18,978 --> 00:16:21,355 ‪Mẹ nói lớn lên tớ sẽ được quý mến hơn. 216 00:16:21,438 --> 00:16:23,691 ‪Có lẽ chỉ cố an ủi tớ, nhưng… 217 00:16:23,774 --> 00:16:26,402 ‪Những người như cậu và tôi, ta khác biệt. 218 00:16:26,485 --> 00:16:30,781 ‪Ta có tư duy độc lập, dám bước ra ‪ngoài khuôn khổ so với bọn trẻ trâu này. 219 00:16:30,864 --> 00:16:33,951 ‪Ta không cần những nghi thức vô nghĩa ‪để khẳng định giá trị của mình. 220 00:16:34,535 --> 00:16:36,453 ‪Vậy cậu cũng không đi à? 221 00:16:39,331 --> 00:16:40,457 ‪Thật ra là có. 222 00:16:41,083 --> 00:16:42,084 ‪Với Xavier. 223 00:16:43,460 --> 00:16:44,294 ‪Tớ hiểu. 224 00:16:44,378 --> 00:16:46,213 ‪Không phải tôi thích Xavier. 225 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 ‪Tôi có động cơ phía sau. 226 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 ‪Các bức vẽ là manh mối rõ nhất tôi có ‪để ngăn chặn thứ này. 227 00:16:57,182 --> 00:17:00,269 ‪Cái vòng tròn đó… ‪tớ nghĩ tớ biết nó ở đâu. 228 00:17:00,352 --> 00:17:01,270 ‪Đưa tôi đến đó. 229 00:17:05,232 --> 00:17:06,900 ‪Chắc chắn là khớp rồi. 230 00:17:06,984 --> 00:17:09,820 ‪- Cậu ra đây làm gì? ‪- Thu thập mẫu vật. 231 00:17:09,903 --> 00:17:12,781 ‪Chỗ này có nhiều bướm đêm gypsy ‪tìm bạn tình lắm. 232 00:17:14,033 --> 00:17:16,827 ‪- Cậu nghĩ nó ở trong đó à? ‪- Vào mới biết. 233 00:17:23,917 --> 00:17:28,005 ‪Tớ không khoái chỗ này lắm. ‪Tớ bị hội chứng sợ không gian kín. 234 00:17:29,089 --> 00:17:33,343 ‪Nếu nghe thấy tiếng hét chói tai của tôi, ‪khả năng cao là do tôi vui quá đấy. 235 00:17:48,692 --> 00:17:50,402 ‪Chắc chắn đây là hang của nó. 236 00:17:51,570 --> 00:17:53,405 ‪Đó là xương người à? 237 00:17:55,324 --> 00:17:57,576 ‪Không, tôi nghĩ nó thích thịt hươu. 238 00:18:03,791 --> 00:18:04,875 ‪Xem này. 239 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 ‪Đây rồi. 240 00:18:21,391 --> 00:18:23,811 ‪- Đó là gì? ‪- Bằng chứng cụ thể. 241 00:18:35,656 --> 00:18:37,366 ‪Sẽ không lâu đâu. 242 00:18:38,033 --> 00:18:41,036 ‪Tôi cần tìm thứ ‪để so sánh với ADN trên móng vuốt. 243 00:19:19,366 --> 00:19:20,409 ‪Cậu làm gì đấy? 244 00:19:21,285 --> 00:19:23,370 ‪Sao cậu biết con quái vật trông thế nào? 245 00:19:24,872 --> 00:19:26,206 ‪Hay đều là tranh tự họa? 246 00:19:26,790 --> 00:19:29,001 ‪Cậu nghĩ nó là tôi à? ‪Tôi cứu mạng cậu đấy. 247 00:19:29,084 --> 00:19:32,337 ‪Con quái vật cũng thế. ‪Hay chính cậu giết Rowan hôm đó? 248 00:19:32,421 --> 00:19:34,923 ‪- Cậu quá đà rồi. ‪- Tôi cố tìm ra sự thật. 249 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 ‪Tranh của cậu có một mô-típ xuyên suốt. 250 00:19:40,179 --> 00:19:41,096 ‪Ừ. 251 00:19:42,639 --> 00:19:44,975 ‪Sinh vật này ‪đã gây ác mộng cho tôi mấy tuần qua. 252 00:19:45,559 --> 00:19:49,563 ‪Tôi cố chặn nó, nhưng không thể. ‪Nên tôi… đến đây và vẽ nó ra. 253 00:19:50,147 --> 00:19:53,525 ‪Khi tôi vẽ bức này, ‪móng vuốt vươn ra và quệt vào tôi. 254 00:19:54,151 --> 00:19:55,986 ‪Thế nên tôi mới bị xước cổ. 255 00:19:56,069 --> 00:19:58,405 ‪Tưởng cậu kiểm soát được ‪khả năng của mình. 256 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 ‪- Với thứ này thì không. ‪- Có lẽ do lương tâm cắn rứt. 257 00:20:02,159 --> 00:20:04,036 ‪Đã bảo tôi không phải quái vật nhé? 258 00:20:08,290 --> 00:20:12,294 ‪Cậu chỉ tình cờ vẽ nó, ‪chính xác đến tận vị trí hang của nó? 259 00:20:13,086 --> 00:20:14,880 ‪Giấc mơ khá sống động đấy nhỉ. 260 00:20:16,089 --> 00:20:17,090 ‪Cậu từng vào đây. 261 00:20:18,091 --> 00:20:20,010 ‪Khi tôi bắt gặp cậu bên ngoài. 262 00:20:21,053 --> 00:20:23,305 ‪Vì thế cậu mới mời tôi đi dự Rave'N? 263 00:20:25,933 --> 00:20:27,059 ‪Để lấp liếm. 264 00:20:29,394 --> 00:20:31,813 ‪- Không tin nổi cậu. ‪- Tôi không ghét gì cậu. 265 00:20:31,897 --> 00:20:33,398 ‪Với cậu thì không bao giờ, nhỉ? 266 00:20:34,107 --> 00:20:37,110 ‪Cậu có quan tâm đến ai ‪hay điều gì không, Wednesday? 267 00:20:40,906 --> 00:20:41,907 ‪Đi ra! 268 00:20:55,295 --> 00:20:58,340 ‪Tôi biết Inez chả mấy khi tỉnh táo, 269 00:20:58,423 --> 00:21:00,133 ‪nhưng cô ấy cứ gọi thị trưởng 270 00:21:00,217 --> 00:21:03,553 ‪và bịa đặt là có ánh đèn ở nhà Gates cũ. 271 00:21:03,637 --> 00:21:06,181 ‪Nên ghé qua đó, ‪xem có bọn ở chui không nhé. 272 00:21:09,851 --> 00:21:13,855 ‪Đó là móng vuốt con quái vật ‪và mẫu máu khô của một nghi phạm. 273 00:21:13,939 --> 00:21:16,108 ‪Cậu ta dùng nó lau vết xước trên cổ. 274 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 ‪Hãy làm xét nghiệm ADN. 275 00:21:19,695 --> 00:21:23,573 ‪- Tôi là cấp dưới của cháu à? ‪- Chú đòi bằng chứng cụ thể. Nó đây. 276 00:21:24,157 --> 00:21:25,450 ‪Nó ở đâu ra? 277 00:21:25,534 --> 00:21:26,660 ‪Và nghi phạm là ai? 278 00:21:27,786 --> 00:21:30,205 ‪Xét nghiệm đi đã, rồi cháu sẽ giải thích. 279 00:21:30,289 --> 00:21:31,748 ‪Tôi không đùa, Addams. 280 00:21:31,832 --> 00:21:33,000 ‪Cháu cũng thế. 281 00:21:38,171 --> 00:21:42,467 ‪Bernice, mang cho tôi ‪đơn cho phép xét nghiệm ADN. 282 00:21:51,977 --> 00:21:53,061 ‪Sao ủ rũ thế? 283 00:21:53,562 --> 00:21:56,606 ‪Gặp Enid ở bữa trưa. ‪Hỏi cậu ấy đã nhận mật ong của tớ chưa. 284 00:21:57,399 --> 00:21:58,942 ‪Tôi báo trước rồi còn gì. 285 00:22:02,863 --> 00:22:05,407 ‪Vì tôi và cậu ‪đều không có ai đi dự vũ hội… 286 00:22:05,490 --> 00:22:07,117 ‪- Ta đi chung nhé! ‪- Sao? 287 00:22:07,200 --> 00:22:10,912 ‪Không, tôi định nói ta nên theo dõi ‪cái hang và nhận dạng con quái vật. 288 00:22:13,790 --> 00:22:15,167 ‪Dù nó là ai. 289 00:22:22,799 --> 00:22:26,553 ‪Vậy… nghe nói là tối mai ‪cậu lại không có ai đi cùng rồi. 290 00:22:46,365 --> 00:22:47,240 ‪Cảm ơn. 291 00:22:47,324 --> 00:22:50,202 {\an8}‪TIỀN BOA 292 00:23:11,348 --> 00:23:13,100 ‪Được, hứa đấy! 293 00:23:14,768 --> 00:23:16,311 ‪Trông em lộng lẫy quá! 294 00:23:16,395 --> 00:23:17,896 ‪Quá lộng lẫy! 295 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 ‪Chào mừng đến Rave'N năm nay! 296 00:23:19,940 --> 00:23:22,734 ‪Đẹp quá! Áo xinh đấy! 297 00:23:22,818 --> 00:23:24,486 ‪Nhảy hộ cô nhé? 298 00:23:31,368 --> 00:23:33,036 ‪Chào mừng đến vũ hội Rave'N. 299 00:23:53,098 --> 00:23:57,227 ‪- Vì một đêm chúng sẽ không bao giờ quên. ‪- Khó quên chưa chắc đã tốt. 300 00:23:57,811 --> 00:23:59,729 ‪Cô từng là học sinh Nevermore. 301 00:23:59,813 --> 00:24:03,400 ‪Hồi đấy cô chẳng đầy hy vọng ‪và háo hức cho Rave'N còn gì? 302 00:24:04,651 --> 00:24:06,194 ‪Tôi chỉ nhớ nỗi thất vọng. 303 00:24:07,529 --> 00:24:10,031 ‪Cậu bạn tôi mời ‪từ chối tôi vì cô gái khác. 304 00:24:13,702 --> 00:24:14,870 ‪Morticia Frump đấy. 305 00:24:15,704 --> 00:24:16,621 ‪Mẹ Wednesday ư? 306 00:24:19,166 --> 00:24:21,418 ‪Đừng để ai đổ rượu vào nước punch nhé. 307 00:24:21,501 --> 00:24:23,670 ‪Tối nay không được để sơ sảy gì. 308 00:24:36,725 --> 00:24:37,976 ‪Tôi ra đây, Eugene! 309 00:24:39,936 --> 00:24:43,106 ‪Này, cậu có mang thêm pin cho đèn… 310 00:24:44,649 --> 00:24:45,484 ‪Tyler… 311 00:24:46,985 --> 00:24:51,740 ‪Tôi nhận được thiệp mời của cậu. ‪Chắc Bàn Tay bỏ nó vào hộp tiền boa? 312 00:24:53,700 --> 00:24:54,534 ‪Đoán giỏi đấy. 313 00:24:54,618 --> 00:24:58,997 ‪Sau cuộc nói chuyện đó, tôi không chắc ‪có còn gặp cậu nữa không, nhưng… 314 00:25:00,165 --> 00:25:02,292 ‪Lời nhắn của cậu rất chân thành và… 315 00:25:03,668 --> 00:25:04,503 ‪dễ thương. 316 00:25:04,586 --> 00:25:06,338 ‪Khiến tôi cực kỳ bất ngờ. 317 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 ‪Tôi cũng thế. 318 00:25:11,551 --> 00:25:14,971 ‪Giờ khi đã ở đây rồi, ‪tôi rất mừng vì mình đã đến. 319 00:25:18,767 --> 00:25:20,268 ‪Cậu cần chuẩn bị không? 320 00:25:21,269 --> 00:25:24,940 ‪Chân thành và dễ thương? ‪Sao ông dám làm thế với tôi? 321 00:25:36,826 --> 00:25:38,036 ‪Ông lấy đâu ra tiền? 322 00:25:41,248 --> 00:25:43,250 ‪Mánh của dân "hai ngón", đúng rồi. 323 00:25:48,046 --> 00:25:49,673 ‪Bàn Tay, đừng nhìn. 324 00:26:13,613 --> 00:26:16,074 ‪Chà, trông cậu… 325 00:26:16,783 --> 00:26:19,119 ‪Không nhận ra nổi? Kệch cỡm? 326 00:26:19,202 --> 00:26:22,122 ‪Ví dụ kinh điển cho câu ‪phụ nữ sinh ra cho đàn ông ngắm? 327 00:26:24,082 --> 00:26:24,916 ‪Ấn tượng lắm. 328 00:26:26,585 --> 00:26:28,837 ‪Thật đấy, Wednesday. Cậu đẹp lắm. 329 00:26:33,717 --> 00:26:34,551 ‪Eugene? 330 00:26:34,634 --> 00:26:37,762 ‪Wednesday, có chuyện gì vậy? 331 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 ‪Sao bảo đi theo dõi cái hang? 332 00:26:47,689 --> 00:26:51,401 ‪Tớ hiểu rồi. ‪Chắc tớ phải vào rừng một mình vậy. 333 00:26:51,484 --> 00:26:52,902 ‪Đừng đi một mình. 334 00:26:53,445 --> 00:26:55,697 ‪Quá nguy hiểm. Đừng đi nữa. 335 00:26:57,657 --> 00:26:59,826 ‪Tối mai ta sẽ đi cùng nhau nhé? 336 00:27:08,001 --> 00:27:09,336 ‪Theo dõi cái hang à? 337 00:27:10,629 --> 00:27:13,006 ‪Hội nuôi ông không bao giờ sợ nguy hiểm. 338 00:27:28,480 --> 00:27:30,106 ‪Đó là người tuyết xấu xí à? 339 00:27:30,690 --> 00:27:33,652 ‪Chúa ơi! Cậu không được ‪nói thế, xúc phạm lắm! 340 00:27:34,653 --> 00:27:35,904 ‪Tên đúng là Yeti. 341 00:27:35,987 --> 00:27:38,823 ‪Xin lỗi. Có Yeti nào học ở đây không? 342 00:27:38,907 --> 00:27:41,910 ‪Giờ thì không. ‪Họ đã tuyệt chủng từ thập kỷ 50 rồi. 343 00:27:41,993 --> 00:27:44,788 ‪Cô Thornhill môn khoa học ‪là trưởng ban tổ chức. 344 00:27:44,871 --> 00:27:46,623 ‪Cô ấy muốn Rave'N có tính thời đại. 345 00:27:46,706 --> 00:27:50,627 ‪Nên chủ đề là khủng hoảng khí hậu kết hợp ‪với tuyệt chủng. Nhưng theo cách thú vị! 346 00:27:50,710 --> 00:27:53,880 ‪Chủ đề vũ hội của bọn tớ là đêm Hawaii. 347 00:27:53,963 --> 00:27:55,256 ‪- Yeti-tini nhé? ‪- Ừ… 348 00:27:57,550 --> 00:28:00,804 ‪Chúa ơi, tớ xin lỗi! Để tớ lau cho! 349 00:28:04,015 --> 00:28:05,016 ‪Enid? 350 00:28:07,894 --> 00:28:09,270 ‪Tớ thấy hao hao cậu mà. 351 00:28:10,772 --> 00:28:16,653 ‪- Bạn đi cùng cậu đây à? ‪- Ừ, và cậu ấy với tớ đang rất vui. 352 00:28:16,736 --> 00:28:19,572 ‪Cả hai đều thích vũ hội này… 353 00:28:20,407 --> 00:28:21,533 ‪cùng nhau. 354 00:28:23,910 --> 00:28:24,869 ‪Hay lắm. 355 00:28:33,586 --> 00:28:36,881 ‪Tâm trạng này có liên quan đến ‪cô bạn đen tối để tóc bím không? 356 00:28:38,591 --> 00:28:41,428 ‪Cậu ấy không đến. Chúng ta thì có. 357 00:28:42,971 --> 00:28:44,222 ‪Đúng. Tớ xin lỗi. 358 00:28:45,056 --> 00:28:47,225 ‪Tớ rất thích được cùng cậu đến đây… 359 00:28:47,308 --> 00:28:51,229 ‪- Cảm ơn vì lời mời vào phút chót. ‪- Không nói về Wednesday nữa. 360 00:28:51,813 --> 00:28:52,647 ‪Nhé? 361 00:28:56,901 --> 00:28:58,236 ‪Này, xem kìa. 362 00:29:01,906 --> 00:29:04,576 ‪Wednesday đã lột xác hoàn toàn kìa. 363 00:29:08,580 --> 00:29:10,165 ‪Như một con bướm đầu lâu. 364 00:29:10,915 --> 00:29:12,792 ‪Thấy mặt Bianca không? 365 00:29:12,876 --> 00:29:14,544 ‪Cậu ta sẽ không vui đâu. 366 00:29:14,627 --> 00:29:17,756 ‪Wednesday Addams. Quả là bất ngờ thú vị. 367 00:29:17,839 --> 00:29:19,132 ‪Cô Thornhill. 368 00:29:19,716 --> 00:29:21,134 ‪- Đây là Tyler… ‪- Galpin. 369 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 ‪Vâng. Hai shot cappuccino, ‪không bọt, hai xịt vani không đường. 370 00:29:27,474 --> 00:29:30,185 ‪Thị trấn nhỏ mà. Khó giữ bí mật lắm. 371 00:29:31,311 --> 00:29:33,229 ‪Tôi đi lấy đồ uống đây. 372 00:29:45,200 --> 00:29:47,827 ‪Chúa ơi! Tớ thích bộ cánh đó! 373 00:29:48,495 --> 00:29:50,413 ‪Lựa chọn bạn đi cùng thú vị đấy. 374 00:29:51,915 --> 00:29:53,041 ‪Cậu cũng thế mà. 375 00:29:54,459 --> 00:29:55,835 ‪Không như cậu nghĩ đâu. 376 00:29:55,919 --> 00:29:59,047 ‪Tốt, vì thằng hành hương đó ‪ăn hai gậy của tớ rồi. 377 00:29:59,130 --> 00:30:03,718 ‪Lucas muốn làm người yêu cũ ghen. ‪Tớ muốn làm Ajax ghen. Cả hai cùng có lợi. 378 00:30:06,513 --> 00:30:09,015 ‪Wednesday, tôi đến trong hòa bình. 379 00:30:09,098 --> 00:30:11,476 ‪Tiếc quá. Tôi mang mace đấy. 380 00:30:12,894 --> 00:30:14,437 ‪Cái chùy thời trung cổ ấy. 381 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 ‪- Không ngờ cậu đưa cậu ta đến. ‪- Nói chuyện đó làm gì? 382 00:30:27,367 --> 00:30:31,621 ‪- Làm như vũ hội này chưa đủ tẻ nhạt ấy. ‪- Cậu không biết cậu ta đã làm gì tôi. 383 00:30:38,795 --> 00:30:39,879 ‪Khai sáng cho tôi đi. 384 00:30:40,713 --> 00:30:42,131 ‪- SẮP ĐẾN CHƯA? ‪- GẦN ĐẾN RỒI 385 00:30:42,215 --> 00:30:44,217 ‪SẼ CHO BỌN QUÁI DỊ ĐÓ ‪MỘT BẤT NGỜ NHỚ ĐỜI 386 00:30:45,552 --> 00:30:47,428 ‪Tớ xin lỗi vì làm ướt quần cậu. 387 00:30:48,638 --> 00:30:51,599 ‪Cậu xem playoff à? ‪Đội Penguin hay Duck đang thắng? 388 00:30:51,683 --> 00:30:53,810 ‪- Cậu xem hockey à? ‪- Fan ruột đội Shark. 389 00:30:53,893 --> 00:30:58,273 ‪Tớ có hai anh trai. Kiểu: "Xem hockey ‪không thì anh Đường Long mày đấy". 390 00:30:58,356 --> 00:31:00,567 ‪Đường Long trong phim ‪Mãnh Long Quá Giang? 391 00:31:00,650 --> 00:31:02,652 ‪Phim võ thuật hay nhất! 392 00:31:02,735 --> 00:31:04,737 ‪Cậu khác biệt thật đấy! 393 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 ‪Cậu muốn nhảy chứ? 394 00:31:09,200 --> 00:31:10,034 ‪Ừ. 395 00:31:18,918 --> 00:31:20,086 ‪Eugene Ottinger. 396 00:31:20,670 --> 00:31:22,171 ‪Giờ là 21:00. 397 00:31:22,881 --> 00:31:26,301 ‪Không có động tĩnh gì trong hang. ‪Không có dấu hiệu của đối tượng. 398 00:31:27,802 --> 00:31:28,720 ‪Mặc dù vậy… 399 00:31:29,846 --> 00:31:33,099 ‪Mình vừa nghe tiếng ‪một con châu chấu sừng gậy hiếm. 400 00:31:41,441 --> 00:31:44,819 ‪Không khí loãng trên núi ‪hay Yeti-tini khiến cậu mệt thế? 401 00:31:46,029 --> 00:31:47,780 ‪Xavier đã kể việc cậu làm năm ngoái. 402 00:31:48,364 --> 00:31:51,910 ‪Cậu và các bạn cậu hành hung cậu ấy ‪và phá bức tranh tường vào ngày Kết nối. 403 00:31:59,125 --> 00:32:01,085 ‪Chắc đó là không thể tránh khỏi. 404 00:32:05,089 --> 00:32:08,217 ‪Giá mà tôi có thể nói đó là tai nạn, 405 00:32:08,301 --> 00:32:11,554 ‪hay nó không tệ như cậu nghĩ, ‪nhưng thế là nói dối. 406 00:32:12,639 --> 00:32:15,683 ‪Và cậu ấy đã có thể khiến tôi ‪gặp rắc rối lớn hơn, nhưng không làm. 407 00:32:17,518 --> 00:32:18,770 ‪Sao cậu làm thế? 408 00:32:19,938 --> 00:32:25,693 ‪Tôi có thể đưa ra cả triệu lý do, nhưng ‪sự thật là tôi vẫn đang nghĩ xem vì sao. 409 00:32:27,862 --> 00:32:30,490 ‪Tôi bị đưa đến một trại huấn luyện 410 00:32:30,573 --> 00:32:33,660 ‪và nhận ra tôi không muốn ‪trở thành người như thế. 411 00:32:34,160 --> 00:32:37,872 ‪Một gã cay cú đổ lỗi cho kẻ khác ‪vì số phận khốn khổ của mình. 412 00:32:39,624 --> 00:32:43,169 ‪Tôi đã làm việc xấu, ‪nhưng tôi thề tôi không phải người xấu. 413 00:32:48,091 --> 00:32:50,343 ‪Cậu nghĩ tôi đánh giá cậu ‪vì một trò chơi khăm à? 414 00:32:51,427 --> 00:32:54,931 ‪- Là tôi thì còn đi xa hơn. ‪- Như cho cá piranha vào bể bơi? 415 00:32:56,766 --> 00:32:59,560 ‪Tôi đã tìm hiểu ‪một chút về cậu sau khi ta gặp. 416 00:33:00,061 --> 00:33:01,312 ‪Tôi sẵn sàng làm lại thế. 417 00:33:03,481 --> 00:33:05,233 ‪Tôi biết tôi thích cậu là có lý do mà. 418 00:34:31,402 --> 00:34:32,403 ‪Đi nào! 419 00:34:33,112 --> 00:34:34,280 ‪Tớ quay lại ngay. 420 00:34:43,790 --> 00:34:44,916 ‪Ồ, chào. 421 00:35:06,145 --> 00:35:07,355 ‪Giúp tớ một việc… 422 00:35:11,275 --> 00:35:13,736 ‪tháo lá bùa và khiến tớ quên cậu ấy đi. 423 00:35:15,655 --> 00:35:18,783 ‪- Không ngờ cậu lại bảo tớ làm thế. ‪- Cậu bảo được mà. 424 00:35:19,951 --> 00:35:24,080 ‪Cậu chia tay tớ vì cậu nghĩ ‪tớ dùng bài hát nhân ngư mê hoặc cậu. 425 00:35:24,163 --> 00:35:27,125 ‪Giờ cậu muốn tớ dùng nó ‪giúp cậu quên cô gái khác? 426 00:35:49,897 --> 00:35:50,898 ‪Bắt đầu thôi. 427 00:35:56,028 --> 00:35:57,864 ‪- Nào. ‪- Được chưa? Cầm lấy. 428 00:35:58,739 --> 00:36:00,408 ‪Kéo tiếp đi. Nào. Nhanh lên. 429 00:36:03,703 --> 00:36:05,413 ‪- Tránh! ‪- Để tớ làm. 430 00:36:07,331 --> 00:36:09,542 ‪Có lẽ đây không phải ý hay đâu. 431 00:36:09,625 --> 00:36:11,961 ‪Tớ không muốn bố tớ chịu chỉ trích ấy? 432 00:36:12,044 --> 00:36:14,422 ‪Cậu là lý do mà bọn tớ làm việc này mà! 433 00:36:15,006 --> 00:36:17,925 ‪Để trả thù bọn quái dị ‪đã phá đài nước Crackstone! 434 00:36:18,009 --> 00:36:20,845 ‪Đừng bảo cậu mềm yếu ‪như Tyler rồi nhé. Nào. 435 00:36:22,471 --> 00:36:24,265 ‪VÒI PHUN TỰ ĐỘNG 436 00:36:30,479 --> 00:36:33,941 ‪Eugene Ottinger. Giờ là 22:42. 437 00:36:34,025 --> 00:36:36,402 ‪Nghi phạm đã đến địa điểm. 438 00:36:46,204 --> 00:36:47,121 ‪Chúa ơi. 439 00:37:03,429 --> 00:37:07,266 ‪Ai nghĩ ra giày cao gót ‪chắc có nghề tay trái là kẻ tra tấn. 440 00:37:09,018 --> 00:37:10,561 ‪Như mẹ tôi luôn nói: 441 00:37:11,270 --> 00:37:14,732 ‪"Lửa thử vàng, gian nan thử thách phụ nữ". 442 00:37:17,944 --> 00:37:22,573 ‪Nhắc đến gian nan, bạn đi cùng cậu đâu? ‪Không thấy cậu và Xavier trên sàn nhảy. 443 00:37:22,657 --> 00:37:23,908 ‪Chúng tôi xích mích. 444 00:37:25,034 --> 00:37:26,577 ‪Thật ra là về cậu đấy. 445 00:37:31,249 --> 00:37:35,628 ‪- Cậu không hiểu cảm giác của tôi đâu. ‪- Xinh đẹp và nổi tiếng á? 446 00:37:36,254 --> 00:37:41,050 ‪Không biết cảm xúc thật sự của người khác. ‪Người ta có thích tôi vì tôi không. 447 00:37:42,510 --> 00:37:45,805 ‪- Còn lá bùa của cậu? ‪- Nó không hiệu nghiệm hoàn toàn. 448 00:37:46,305 --> 00:37:48,224 ‪Nó chỉ để dự phòng nhẹ thôi. 449 00:37:50,351 --> 00:37:54,772 ‪Thế nên Xavier chia tay tôi. ‪Cậu ấy không thể tin tưởng tôi hoàn toàn. 450 00:37:55,982 --> 00:37:58,651 ‪Tệ nhất là tôi cũng không thể ‪tin tình cảm của cậu ấy. 451 00:38:00,194 --> 00:38:02,196 ‪Không biết nó có thật hay không. 452 00:38:06,534 --> 00:38:07,618 ‪Cậu gặp may đấy. 453 00:38:08,536 --> 00:38:09,704 ‪Nói xem. 454 00:38:10,663 --> 00:38:12,581 ‪Cậu mặc kệ người khác nghĩ gì về mình. 455 00:38:18,087 --> 00:38:20,131 ‪Nói thật là tôi ước tôi để ý hơn một chút. 456 00:38:51,912 --> 00:38:53,581 ‪Đến màn kết hoành tráng rồi. 457 00:38:56,792 --> 00:38:59,712 {\an8}‪Này! Đã gần 11 giờ rồi, 458 00:38:59,795 --> 00:39:03,132 {\an8}‪nên hãy kéo nhau ra sàn nhảy một lần cuối 459 00:39:03,215 --> 00:39:06,218 ‪trước khi Rave'N nói "Nevermore" nhé! 460 00:40:31,637 --> 00:40:32,596 ‪Đi nào! 461 00:40:41,856 --> 00:40:44,358 ‪Bọn nó còn không chịu chi ‪cho máu lợn thật. 462 00:40:46,569 --> 00:40:47,778 ‪Chỉ là sơn thôi. 463 00:41:03,502 --> 00:41:05,421 ‪Wednesday! Em không sao chứ? 464 00:41:05,504 --> 00:41:08,215 ‪Eugene ở trong rừng. Cậu ấy gặp nguy hiểm. 465 00:41:17,892 --> 00:41:20,728 ‪- Cậu làm gì đấy? ‪- Nhắn bố tôi. Ông đang đến. 466 00:41:20,811 --> 00:41:24,190 ‪- Wednesday đâu? Tôi để lạc cậu ấy rồi. ‪- Sao tôi biết? Đi cùng cậu mà. 467 00:41:25,941 --> 00:41:27,693 ‪- Đi nào. ‪- Thật điên rồ. 468 00:41:27,776 --> 00:41:29,820 ‪- Nào. Nhanh lên. ‪- Đi thôi. 469 00:41:30,613 --> 00:41:31,780 ‪Cậu làm việc này à? 470 00:41:33,324 --> 00:41:35,117 ‪Không ngờ tôi lại bị cậu lừa. 471 00:41:36,660 --> 00:41:39,705 ‪- Enid, sau khi tượng Crackstone… ‪- Tôi tưởng cậu khác họ. 472 00:41:41,332 --> 00:41:42,791 ‪Tôi tưởng cậu thích tôi. 473 00:41:43,792 --> 00:41:46,253 ‪- Hóa sói đi! ‪- Hóa sói đi! 474 00:41:46,337 --> 00:41:48,130 ‪- Hóa sói đi! ‪- Hóa sói đi! 475 00:41:48,964 --> 00:41:51,300 ‪- Tránh xa cậu ấy ra! ‪- Đi thôi! 476 00:41:55,721 --> 00:41:56,805 ‪Cậu ổn chứ? 477 00:41:58,974 --> 00:42:00,851 ‪Tớ còn chả muốn đi với cậu ta. 478 00:42:01,602 --> 00:42:04,897 ‪- Tớ muốn đi với cậu. ‪- Vậy sao cậu không mời tớ? 479 00:42:04,980 --> 00:42:08,025 ‪Vì hôm trước cậu cho tớ leo cây ‪mà không giải thích. 480 00:42:10,236 --> 00:42:12,905 ‪Tớ xấu hổ quá ‪không dám nói với cậu, nhưng tớ… 481 00:42:13,531 --> 00:42:17,535 ‪tớ vô tình nhìn vào gương ‪và tự làm mình hóa đá. 482 00:42:23,707 --> 00:42:24,667 ‪Ta nên… 483 00:42:25,334 --> 00:42:27,795 ‪Có lẽ ta nên từ tốn. Nhỉ? 484 00:42:28,462 --> 00:42:29,505 ‪Hoàn toàn đồng ý. 485 00:43:17,219 --> 00:43:18,512 ‪Eugene! 486 00:43:20,180 --> 00:43:21,223 ‪Eugene! 487 00:43:30,024 --> 00:43:31,066 ‪Eugene? 488 00:43:47,625 --> 00:43:48,667 ‪Eugene? 489 00:43:49,460 --> 00:43:51,670 ‪Wednesday! Bên này! 490 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 ‪Eugene? 491 00:44:09,980 --> 00:44:10,939 ‪Eugene. 492 00:44:24,953 --> 00:44:25,871 ‪Chúa ơi! 493 00:44:29,166 --> 00:44:30,376 ‪Cậu ấy còn sống chứ? 494 00:47:23,966 --> 00:47:26,009 ‪Biên dịch: TH