1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:46,600 --> 00:00:49,879 Маями, ноември 1989 г. 4 00:02:42,040 --> 00:02:46,959 {\an8}- Г-н Хорхе, тук. - Лусия, елате с мен, моля. 5 00:02:59,080 --> 00:03:00,999 {\an8}Оттук. 6 00:03:02,080 --> 00:03:03,999 {\an8}Заповядайте. 7 00:03:08,399 --> 00:03:11,279 {\an8}Мама. Мама. 8 00:03:34,679 --> 00:03:36,600 Влезте тук. 9 00:04:30,440 --> 00:04:37,359 КАКВО ВИДЯ ЛУСИЯ? 10 00:04:59,560 --> 00:05:01,479 Г-н Кушнер, 11 00:05:03,800 --> 00:05:05,320 няма ли да продължите пътуването? 12 00:05:05,399 --> 00:05:08,120 Да, но искам първо да се уверя, че всичко е наред. 13 00:05:08,200 --> 00:05:10,800 - Ако не възразявате. - Не, естествено. 14 00:05:12,080 --> 00:05:16,000 - Специален агент Ривърс. - Хералдо Ойос, приятно ми е. 15 00:05:17,919 --> 00:05:20,039 - Лусия Серна! - Отче? 16 00:05:20,120 --> 00:05:22,640 Добре дошли в Маями. 17 00:05:22,719 --> 00:05:24,479 - Хорхе. - Приятно ми е. 18 00:05:24,560 --> 00:05:28,359 Приготвили сме ви стаята, сигурно искате да си починете. 19 00:05:28,440 --> 00:05:29,680 Да. 20 00:05:29,760 --> 00:05:33,359 Бернар Кушнер - държавен секретар на Република Франция. 21 00:05:33,440 --> 00:05:35,560 - Приятно ми е. - И на мен. 22 00:05:35,640 --> 00:05:38,640 Лусия, мисля, че ви оставям в добри ръце. 23 00:05:39,560 --> 00:05:42,560 - Благодаря ви за всичко. - За мен беше удоволствие. Успех. 24 00:05:42,640 --> 00:05:44,959 - Хорхе, късмет. - Много ви благодаря. 25 00:05:45,039 --> 00:05:47,440 А коя е най-смелата от всички? 26 00:05:58,680 --> 00:06:00,640 Господа, добър ден. 27 00:06:01,599 --> 00:06:03,599 Този господин е от американското посолство. 28 00:06:03,680 --> 00:06:06,279 Чидестър. Ричард Чидестър. 29 00:06:06,359 --> 00:06:10,519 А това е специален агент Санчес от ФБР. 30 00:06:11,440 --> 00:06:14,959 Отче, обсъдих въпроса с отец Тохейра 31 00:06:15,039 --> 00:06:17,440 и сме на мнение, че ще се нуждаят от защита 32 00:06:17,519 --> 00:06:20,359 - от мига на пристигането. - Защита ли? 33 00:06:20,440 --> 00:06:24,000 Боя се, че тук действат влиятелни сили. 34 00:06:24,919 --> 00:06:29,359 Същите зли сили, причинили смъртта на свещениците в Ел Салвадор. 35 00:06:29,440 --> 00:06:31,320 Разбирам. 36 00:06:31,399 --> 00:06:35,839 Специален агент Ривърс и агент Ойос също са от ФБР. 37 00:06:35,919 --> 00:06:41,560 Агентите са тук за ваша сигурност. 38 00:06:42,959 --> 00:06:45,599 Не можем да гарантираме сигурност за свидетеля и семейството му, 39 00:06:45,680 --> 00:06:48,080 без да вземем съответните мерки. 40 00:06:48,159 --> 00:06:52,120 Естествено, ще може да ги посещавате, когато пожелаете. 41 00:06:52,200 --> 00:06:54,519 Разбира се, да. 42 00:06:55,440 --> 00:06:59,240 ФБР ще ви пази в един хотел. 43 00:07:00,159 --> 00:07:01,719 Няколко дни. 44 00:07:01,800 --> 00:07:08,719 Докато успеем ясно да оценим рисковете. 45 00:07:10,240 --> 00:07:11,320 Нещо против? 46 00:07:11,399 --> 00:07:13,519 - Няма проблем, всичко е наред. - Добре. 47 00:07:13,599 --> 00:07:15,680 Г-н Ривърс. 48 00:07:15,760 --> 00:07:17,760 Мамо? 49 00:07:17,839 --> 00:07:19,399 - Заповядайте. - Благодарим. 50 00:07:19,479 --> 00:07:21,839 Мамо. 51 00:07:21,919 --> 00:07:23,919 Оттук, последвайте ме. 52 00:08:04,880 --> 00:08:08,519 Какво има? Какво има, съкровище? 53 00:08:12,560 --> 00:08:14,680 А за това какво ще кажеш? 54 00:08:19,320 --> 00:08:21,240 Лусия. 55 00:08:23,760 --> 00:08:29,159 Виж - освен телевизора, са взели и телефона. 56 00:08:30,080 --> 00:08:32,800 Колко странно! 57 00:08:32,880 --> 00:08:35,520 Но пък стаята е много хубава. 58 00:08:36,479 --> 00:08:39,400 Да. Да, приятна е. 59 00:08:47,359 --> 00:08:49,280 Седнете. 60 00:09:28,999 --> 00:09:33,759 Моля, кажете пълното си име, професията си и постоянен адрес. 61 00:09:33,839 --> 00:09:36,599 Казвам се Лусия Барера де Серна. 62 00:09:37,560 --> 00:09:41,680 Продължавайте - какво работите, къде живеете. 63 00:09:41,759 --> 00:09:45,920 Чистачка съм в кабинетите на Централноамериканския университет. 64 00:09:45,999 --> 00:09:49,080 Това е университет, намиращ се в стария Кускатлан. 65 00:09:49,160 --> 00:09:51,560 А аз живея в Сояпанго. 66 00:09:51,639 --> 00:09:55,280 На изток от Сан Салвадор, в община Сояпанго. 67 00:09:56,920 --> 00:09:59,200 Има ли ранени? 68 00:09:59,280 --> 00:10:03,239 Ами Елба и дъщеря й? Отче Начито, пазете се... 69 00:10:06,879 --> 00:10:10,800 Да, отче, ще ви звънна. Да, отче, да. Дочуване. 70 00:10:47,320 --> 00:10:48,759 Здравейте, Лусия, как сте? 71 00:10:48,839 --> 00:10:52,239 Фатима! Добре. А майка ви възстанови ли се от болестта? 72 00:10:52,320 --> 00:10:55,680 - Не, много е възрастна. - Не се тревожете, ще се съвземе. 73 00:10:55,759 --> 00:10:58,400 Хорхе вече е сложил нов хляб във фурната. 74 00:10:58,479 --> 00:11:00,879 След секундичка ще излезе топъл-топъл. 75 00:11:00,959 --> 00:11:02,879 - Поздравете майка си. - Благодаря. 76 00:11:02,959 --> 00:11:06,639 Хорхе, цял куп хора чака навън, побързай! 77 00:11:06,719 --> 00:11:09,400 Казах им да дойдат по-късно, защото е опасно да чакат навън. 78 00:11:09,479 --> 00:11:14,800 Но никой не иска да остане без хляб. Вече затвориха всичко. Няма храна. 79 00:11:14,879 --> 00:11:17,280 Обадих се на свещениците и им казах, че няма транспорт. 80 00:11:17,359 --> 00:11:19,040 Но университетът бил затворен 81 00:11:19,119 --> 00:11:21,320 и нямало нужда да ходя, докато продължават сраженията. 82 00:11:21,400 --> 00:11:25,040 Днес било спокойно, но снощи било наистина опасно. 83 00:11:32,599 --> 00:11:34,599 Представи си, партизаните сложили бомба 84 00:11:34,680 --> 00:11:37,680 на входа до дома на Елба и Обдулио - един от пазачите, 85 00:11:37,759 --> 00:11:41,239 - и влезли в университета. - Случило ли им се е нещо? 86 00:11:41,320 --> 00:11:43,400 Не, изглежда само са пресекли кампуса. 87 00:11:43,479 --> 00:11:48,999 Войниците ги били обградили наблизо и решили да бягат през университета. 88 00:11:49,080 --> 00:11:52,879 Но Елба няма да забрави този страх. Там била и малката Селина. 89 00:11:52,959 --> 00:11:54,879 Вече помага на майка си. 90 00:11:57,479 --> 00:11:59,520 Моето съкровище! 91 00:11:59,599 --> 00:12:04,520 Какво има, злато? Кой се е събудил? Какво казва прелестното ми детенце? 92 00:12:04,599 --> 00:12:07,959 Какво казва ненагледната ми прелест? Кой е там? 93 00:12:08,040 --> 00:12:09,479 Тати? 94 00:12:09,560 --> 00:12:12,839 Раз... Раз и два... И три! 95 00:12:16,800 --> 00:12:18,719 Обличайте се. 96 00:12:21,080 --> 00:12:24,239 - Тръгваме. - Нека първо се разсъним. 97 00:12:25,520 --> 00:12:27,040 Пет минути. 98 00:12:27,119 --> 00:12:30,200 Бихте ли могли да ни почакате малко, господине? 99 00:12:31,520 --> 00:12:35,639 Позволете ми да си измия лицето, ще бъдем долу след пет минути. 100 00:12:41,560 --> 00:12:46,680 Кажете ми името, фамилията и професия си. Ако обичате. 101 00:12:46,759 --> 00:12:48,920 Хорхе Серна. 102 00:12:48,999 --> 00:12:50,800 Хлебар. 103 00:12:50,879 --> 00:12:53,680 Знаехте ли, че отец Елякурия участва 104 00:12:53,759 --> 00:12:57,400 във Фронта за национално освобождение "Фарабундо Марти"? 105 00:12:58,479 --> 00:13:02,400 Вече ви казах. Аз съм хлебар. 106 00:13:06,759 --> 00:13:10,479 Кажете името, фамилията и професията си. 107 00:13:10,560 --> 00:13:14,400 - Това е за досието, моля. - Пак ли? Но защо? 108 00:13:14,479 --> 00:13:18,440 Само отговаряйте на въпросите. Ако обичате. 109 00:13:18,520 --> 00:13:21,119 Аз съм Лусия Барера де Серна. 110 00:13:21,200 --> 00:13:24,839 Работя като чистачка в кабинетите на Централноамериканския университет. 111 00:13:24,920 --> 00:13:26,639 Откъде сте? 112 00:13:26,719 --> 00:13:29,239 Живея в община Сояпанго, вече ви казах. 113 00:13:43,920 --> 00:13:47,959 Не остана брашно, Хорхе. Не остана нищо, с което да продължиш работа. 114 00:13:48,040 --> 00:13:50,879 Няма нито вода, нито продукти за хляба. 115 00:13:50,959 --> 00:13:53,879 Вече не останаха дори свещи, за да си светим. 116 00:13:54,800 --> 00:13:59,200 - И какво искаш да направя? - Нека говоря с отец Начито. 117 00:13:59,280 --> 00:14:01,359 Не го познаваш, но той е добър човек. 118 00:14:01,440 --> 00:14:05,680 Свещениците са прекрасни хора, Хорхе. Ще ви запозная, искаш ли? 119 00:14:06,599 --> 00:14:08,680 Ако искаш, може да заминеш с малката. 120 00:14:08,759 --> 00:14:11,119 Но аз нямам работа там. 121 00:14:11,200 --> 00:14:14,959 Как ще оставим къщата, фурната? Това е нашият живот. 122 00:14:15,040 --> 00:14:16,999 От какво ще живеем? 123 00:14:17,959 --> 00:14:20,599 А от какво ще живеем, ако ни убият? 124 00:14:20,680 --> 00:14:24,239 Това се питам аз. От какво сме щели да живеем... 125 00:14:27,959 --> 00:14:31,200 - Хайде! - Следвайте ме! 126 00:14:31,280 --> 00:14:34,320 - Да продължаваме напред! - Свине! 127 00:14:36,119 --> 00:14:38,719 Хайде, напред! 128 00:14:38,800 --> 00:14:41,520 Вън, свине такива! 129 00:14:41,599 --> 00:14:44,119 Вървете по дяволите! 130 00:14:44,200 --> 00:14:46,119 - Негодници! - Проклети да сте! 131 00:14:49,839 --> 00:14:52,280 Погледни ме. 132 00:14:52,359 --> 00:14:56,520 Чуй ме добре. Тази къща не е моят живот. 133 00:14:57,959 --> 00:15:00,160 Тази фурна не е моят живот. 134 00:15:01,080 --> 00:15:03,680 Моят живот е Хералдина. 135 00:15:03,759 --> 00:15:05,719 Моят живот си ти. 136 00:15:06,920 --> 00:15:09,440 За какво ми е фурната, ако ви загубя? 137 00:15:10,359 --> 00:15:13,560 За какво ми е животът, ако вас ви няма? 138 00:15:13,639 --> 00:15:17,440 Да заминем. Да заминем. 139 00:15:25,920 --> 00:15:30,080 За колон! Кохутепеке и Сан Висенте! 140 00:15:30,160 --> 00:15:35,239 Кохутепеке и Сан Висенте! За колон, за колон! Кохутепеке! 141 00:15:36,160 --> 00:15:38,920 За колон, госпожо. Сан Висенте, за колон! 142 00:15:38,999 --> 00:15:42,479 Кохутепеке! Сан Висенте, за колон. 143 00:15:42,560 --> 00:15:45,520 За колон! За колон, за колон, за колон! 144 00:15:45,599 --> 00:15:47,680 Кохутепеке и Сан Висенте! 145 00:16:09,839 --> 00:16:12,200 Дръжте в ръка документите си. 146 00:16:16,479 --> 00:16:19,400 - Пуснете ни да минем! - Това са военните. 147 00:16:21,040 --> 00:16:23,320 Ще кажем, че партизаните са завзели дома ни 148 00:16:23,400 --> 00:16:25,599 и че отиваме в бараката на майка ми да ни подслони. 149 00:16:25,680 --> 00:16:26,800 - Добре. - Мирно, стой мирно! 150 00:16:26,879 --> 00:16:30,920 Стой мирен. На земята! Лягай долу! 151 00:16:58,520 --> 00:17:00,599 - Къде отивате? - Към центъра. 152 00:17:00,680 --> 00:17:02,520 Към стария Кускатлан ли? 153 00:17:02,599 --> 00:17:05,479 - Към стадиона. - Много е далече. 154 00:17:08,080 --> 00:17:11,480 Господине, почакайте секунда, ще ви помогна. 155 00:17:11,560 --> 00:17:15,639 Вие се качете в каросерията, полека, внимавайте много. 156 00:17:16,599 --> 00:17:18,520 Внимавайте да не паднете. 157 00:17:33,639 --> 00:17:36,159 Някой друг... Ето този. 158 00:17:39,199 --> 00:17:42,280 Готово. Сега всички елате насам. 159 00:17:42,359 --> 00:17:45,320 На тази страна, тази страна. Дръжте се здраво. 160 00:17:45,399 --> 00:17:48,359 Готови ли сте? Сега давайте, палете! 161 00:18:02,919 --> 00:18:06,320 Елате, елате! Идвайте! 162 00:18:06,399 --> 00:18:08,639 - Хайде, да тръгваме. - Да. 163 00:18:08,720 --> 00:18:10,639 Да тръгваме. Внимавай. 164 00:18:27,000 --> 00:18:29,639 Централноамерикански университет "Хосе Симеон Каняс" 165 00:18:29,720 --> 00:18:31,679 - Здравейте. - Добър ден. 166 00:18:31,760 --> 00:18:35,119 Аз съм Лусия Серна. Тук ли е отец Начито? 167 00:18:35,199 --> 00:18:38,159 - Да, тук е, тук е. Влизайте. - Благодарим ви. 168 00:18:49,879 --> 00:18:51,800 Влез! 169 00:18:53,639 --> 00:18:57,040 - Отче Начито. - Лусия, какво правиш тук? 170 00:18:57,119 --> 00:18:59,879 Дойдохме пеша от Сояпанго. 171 00:18:59,960 --> 00:19:02,800 Само за мъничко се качихме на един камион. 172 00:19:02,879 --> 00:19:06,919 Там размириците много се засилиха, отче. Нямаме вода 173 00:19:07,000 --> 00:19:09,320 нито свещи да си светим, нито нищо за ядене. 174 00:19:09,399 --> 00:19:12,199 Да, и тук е така. Токът постоянно спира. 175 00:19:12,280 --> 00:19:14,960 Исках да ви помоля да остана за през нощта, отче. 176 00:19:15,040 --> 00:19:16,679 Или докато приключат вълненията. 177 00:19:16,760 --> 00:19:20,919 - Разбира се, няма проблеми. - Но не съм сама, отче. 178 00:19:21,000 --> 00:19:23,359 Водя съпруга си и малката си дъщеричка. 179 00:19:23,439 --> 00:19:25,760 Не се притеснявай. 180 00:19:25,839 --> 00:19:29,159 Ела. Последвай ме, ще те заведа. 181 00:19:29,240 --> 00:19:31,879 - Малката сигурно е изтощена. - Изморена е, да. 182 00:19:31,960 --> 00:19:34,520 Мъжът ми предпочита да остане в къщата. 183 00:19:34,599 --> 00:19:37,000 Като пазач, се чувства отговорен. 184 00:19:37,919 --> 00:19:42,240 Аз и дъщеря ми вече се страхуваме да сме там, откакто сложиха бомбата. 185 00:19:42,320 --> 00:19:46,480 Но, отче Начито, във Философския аз и дъщеря ми може да получим стая. 186 00:19:46,560 --> 00:19:49,000 Не, за бога! Как ще ходите във Философския? 187 00:19:49,080 --> 00:19:50,760 И бездруго работим там. 188 00:19:50,839 --> 00:19:53,280 А Лусия и семейството й ще могат да останат тук. 189 00:19:53,359 --> 00:19:55,879 Няма нужда - къщите са празни, 190 00:19:55,960 --> 00:19:58,919 ние се преместихме в новите общежития. Не го мислете. 191 00:19:59,000 --> 00:20:01,560 - Вие останете в къща 15-16. - Добре. 192 00:20:03,560 --> 00:20:04,599 Влизайте. 193 00:20:04,679 --> 00:20:07,439 Така съм ви задължена, отче, много добри хора сте. 194 00:20:07,520 --> 00:20:11,879 Какво толкова? Ето така. 195 00:20:11,960 --> 00:20:15,159 Не са особено удобни, но поне никой няма да ви безпокои. 196 00:20:15,240 --> 00:20:19,399 - Вземи. - Само за тази нощ, отче. 197 00:20:19,480 --> 00:20:22,639 Не, Хорхе, ще останем колкото е необходимо. 198 00:20:22,720 --> 00:20:25,320 Може да останете колкото пожелаете. 199 00:20:27,560 --> 00:20:32,240 Така, зеленият е долният, мисля. А този е за това тук. 200 00:20:33,359 --> 00:20:35,480 Трябва да се храните, отче Еляку. 201 00:20:35,560 --> 00:20:37,800 Много сте отслабнали, докато бяхте в Испания. 202 00:20:37,879 --> 00:20:40,240 Не искам повече, благодаря ти, Елба. 203 00:20:40,320 --> 00:20:42,599 Не знаех, че сте били в Испания, отче Еляку. 204 00:20:42,679 --> 00:20:44,280 Върнах се едва вчера. 205 00:20:44,359 --> 00:20:47,359 Лош момент, заради сраженията в столицата. 206 00:20:47,439 --> 00:20:49,520 А кога е добър моментът в тази страна? 207 00:20:49,599 --> 00:20:52,199 Напоследък тук нещата много се влошиха. 208 00:20:52,280 --> 00:20:54,000 Да бяхте поостанали в страната си. 209 00:20:54,080 --> 00:20:57,439 - Тази е моята страна, Лусия. Тази. - Лусия има право. 210 00:20:57,520 --> 00:20:59,679 С вечерния час и сраженията на две пресечи... 211 00:20:59,760 --> 00:21:02,439 Хуан Рамон, мирът няма да дойде от само себе си. 212 00:21:02,520 --> 00:21:06,639 Той никога няма да дойде. Тази война няма край. 213 00:21:06,720 --> 00:21:08,760 Точка. 214 00:21:08,839 --> 00:21:10,359 Не съм съгласен, Лоло. 215 00:21:10,439 --> 00:21:13,040 И трябва да продължим да вършим онова, което зависи от нас. 216 00:21:13,119 --> 00:21:15,480 Лично президентът Кристиани ме помоли 217 00:21:15,560 --> 00:21:18,599 да участвам в комисията по разследването на ФЕНСАТРАС. 218 00:21:18,679 --> 00:21:20,240 Във война сме от осем години, 219 00:21:20,320 --> 00:21:22,480 комисията може да почака няколко дни. 220 00:21:22,560 --> 00:21:26,280 Избързал си, като си се върнал. От гледна точка на сигурността. 221 00:21:26,359 --> 00:21:28,720 Това е най-сигурното място в столицата. 222 00:21:28,800 --> 00:21:31,839 Да - точно срещу нас е главната квартира на Генералния щаб. 223 00:21:31,919 --> 00:21:33,879 Обградени сме от военни сгради. 224 00:21:33,960 --> 00:21:36,159 И това ни поставя на фронтовата линия. 225 00:21:36,240 --> 00:21:39,359 Който се страхува, да иде в Санта Текла, като Родолфо. 226 00:21:39,439 --> 00:21:42,919 За страх, всички се страхуваме, но сме тук. 227 00:21:43,000 --> 00:21:44,399 Вижте какво, 228 00:21:44,480 --> 00:21:47,760 ако ме убият през деня, ще знаете, че са били партизаните. 229 00:21:47,839 --> 00:21:51,839 Но ако дойдат през нощта, военните ще са ме убили. 230 00:21:56,159 --> 00:21:59,080 Не мисля, че ситуацията е подходяща за шеги по въпроса. 231 00:21:59,159 --> 00:22:02,159 За бога, кой може да иска да ни убие? 232 00:22:02,240 --> 00:22:05,040 Струва ми се напълно лишено от логика. 233 00:22:05,119 --> 00:22:07,720 Ние нищо не сме направили. 234 00:22:10,240 --> 00:22:11,639 Така де, аз... 235 00:22:11,720 --> 00:22:16,159 Отец Лоло почти не хапна залък. Много е болен, горкият. 236 00:22:16,240 --> 00:22:20,399 - Да, много се е влошил. - Всеки миг ще ни почерни. 237 00:22:20,480 --> 00:22:22,679 А защо кардиналът е заминал за Санта Текла? 238 00:22:22,760 --> 00:22:24,040 Имаше претърсване. 239 00:22:24,119 --> 00:22:27,679 И военните дойдоха през нощта. Случи се преди два дена. 240 00:22:27,760 --> 00:22:32,399 Да знаеш само, Лусия. Точно в деня, в който пристигна отец Еляку. 241 00:22:32,480 --> 00:22:34,359 Отец Родолфо се изплаши, 242 00:22:34,439 --> 00:22:38,159 затова отец Начито му каза да замине за Санта Текла. 243 00:22:47,919 --> 00:22:51,280 ... както и ние прощаваме на нашите длъжници. 244 00:22:51,359 --> 00:22:55,879 И не ни въвеждай в изкушение, но ни избави от Лукавия. 245 00:22:55,960 --> 00:22:58,760 Отче наш, Който си на небесата, 246 00:22:58,839 --> 00:23:03,679 да се свети Твоето име, да дойде Твоето царство, 247 00:23:03,760 --> 00:23:07,599 да бъде Твоята воля както на небето, така и на земята. 248 00:23:07,679 --> 00:23:12,560 Насъщния ни хляб дай ни днес и прости нам дълговете ни, 249 00:23:12,639 --> 00:23:16,320 както и ние прощаваме на длъжниците си. 250 00:23:16,399 --> 00:23:20,639 И не ни въвеждай в изкушение, но ни избави от Лукавия. 251 00:23:21,560 --> 00:23:24,119 Отче наш, Който си на небесата, 252 00:23:24,199 --> 00:23:26,119 да се свети Твоето име... 253 00:23:28,639 --> 00:23:30,560 Пет минути! 254 00:23:37,159 --> 00:23:41,080 - Колко послушно е това дете. - Тя е съкровище. 255 00:23:42,560 --> 00:23:45,240 На баща си прилича. 256 00:23:53,520 --> 00:23:55,960 По онова време аз сигурно вече 257 00:23:56,040 --> 00:23:59,399 работех от близо четири години в университета. 258 00:23:59,480 --> 00:24:03,439 Но тогава ходех само по осем часа седмично. 259 00:24:03,520 --> 00:24:08,280 Защото се грижех само за кабинетите на свещениците, които преподаваха. 260 00:24:08,359 --> 00:24:09,720 За бога, не се тревожи, 261 00:24:09,800 --> 00:24:12,599 обясни му положението, и толкова. Отец Елякурия ще разбере. 262 00:24:12,679 --> 00:24:16,720 - Толкова би ни помогнал. - И на нас. Наистина имаме нужда. 263 00:24:16,800 --> 00:24:19,240 Затова диалогът с марксистката философия... 264 00:24:19,320 --> 00:24:20,919 Малко остава, свършва на кръгъл час. 265 00:24:21,000 --> 00:24:27,040 ... е необходим не само за диалектичния и материалистки 266 00:24:27,119 --> 00:24:32,399 анализ на историята. Маркс не е спекулативен философ, 267 00:24:32,480 --> 00:24:37,280 той интерпретира действителността с цел да я трансформира. 268 00:24:37,359 --> 00:24:39,720 Това иска Фронтът за национално освобождение - 269 00:24:39,800 --> 00:24:41,960 да трансформира салвадорската действителност. 270 00:24:42,040 --> 00:24:44,800 Много е вероятно, но ще бъде разумно 271 00:24:44,879 --> 00:24:50,080 да оспорваме методите на партизаните, а не мотивите им. 272 00:24:50,159 --> 00:24:55,159 Значи и вие искате тук ленинска диктатура, като онази в Никарагуа? 273 00:24:55,240 --> 00:24:56,720 Да победи революцията? 274 00:24:56,800 --> 00:24:59,439 Да наричаме "ленинска диктатура" правителството в Никарагуа, 275 00:24:59,520 --> 00:25:01,320 ми се струва, най-слабо казано, рисковано. 276 00:25:01,399 --> 00:25:05,280 И все пак не смятам, че е време за революции, 277 00:25:05,359 --> 00:25:08,839 по-скоро е време за диалог и взаиморазбирателство. 278 00:25:08,919 --> 00:25:09,960 Разбира се, 279 00:25:10,040 --> 00:25:14,919 нуждите на един потиснат народ несъмнено са неотложен приоритет. 280 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 - И какво предлагате? - Ами трябва да се направи 281 00:25:17,080 --> 00:25:21,639 всичко възможно, за да надделеят свободата над потисничеството, 282 00:25:21,720 --> 00:25:24,439 справедливостта - над несправедливостта, 283 00:25:24,520 --> 00:25:27,760 и любовта, Менчен, любовта - над омразата. 284 00:25:27,839 --> 00:25:30,320 Всичко възможно? Убийства и отвличания? 285 00:25:30,399 --> 00:25:33,879 Менчен... Прощавайте. Менчен, извинете ме, 286 00:25:33,960 --> 00:25:36,480 баща ви е подполковник Менчен, нали така? 287 00:25:36,560 --> 00:25:39,240 - И това какво общо има? - Не, нищо. Нищо. 288 00:25:39,320 --> 00:25:43,919 Но всъщност онова, което ректорът иска да ви обясни, е, 289 00:25:44,000 --> 00:25:48,000 че скотските действия на партизаните - насилието и рекетът, 290 00:25:48,080 --> 00:25:50,960 които вие преди миг така добре обрисувате, 291 00:25:51,040 --> 00:25:55,879 до известна степен анулират обосноваността на мотивите им. 292 00:25:55,960 --> 00:25:59,960 - Защото те имат своите мотиви. - Благодаря ти, Начо. 293 00:26:00,040 --> 00:26:04,320 Така, за понеделник - "Съзнателно разбиране" на Субири. 294 00:26:04,399 --> 00:26:11,000 И свържете идеите на Хайдегер с тези на проф. Субири. 295 00:26:11,080 --> 00:26:13,000 Учете се. 296 00:26:14,439 --> 00:26:15,800 - Довиждане. - Довиждане. 297 00:26:15,879 --> 00:26:18,960 Еляку, Лусия е тук с молба към нас. 298 00:26:19,040 --> 00:26:21,760 - На мен ми се струва доста разумна. - Прекрасно. 299 00:26:21,839 --> 00:26:23,359 Ще заповядате ли в ректората? 300 00:26:23,439 --> 00:26:26,560 Ще отидеш ли с него? Понеже сега имам лекция. 301 00:26:26,639 --> 00:26:28,599 - Няма проблем. - Добре тогава. До скоро. 302 00:26:28,679 --> 00:26:29,879 Да тръгваме. 303 00:26:29,960 --> 00:26:33,439 Отче, със заплатата от хлебарницата, в която работи Хорхе, 304 00:26:33,520 --> 00:26:35,800 и часовете, които работя тук, 305 00:26:35,879 --> 00:26:38,679 не ни достига, за да получим заем от банката. 306 00:26:38,760 --> 00:26:42,119 Ако работя между 16 и 20 часа, тогава стига. 307 00:26:43,040 --> 00:26:44,439 Разчитай на това. 308 00:26:44,520 --> 00:26:46,879 Ако няма възможност за повече часове, 309 00:26:46,960 --> 00:26:50,280 ще ме препоръчате ли във Философския или в общежитието в Санта Текла? 310 00:26:50,359 --> 00:26:52,560 Не, нужна си ни тук. 311 00:26:54,280 --> 00:26:58,199 Можеш ли да поемеш и ректората заедно с общежитията? 312 00:26:58,280 --> 00:27:00,879 Ако няма как да стане, мога да си намеря работа другаде. 313 00:27:00,960 --> 00:27:03,359 Чакай сега, не ме слушаш, Лусия. 314 00:27:03,439 --> 00:27:07,280 Няма нужда да търсиш работа никъде другаде. 315 00:27:07,359 --> 00:27:11,520 20, 30 часа - колкото ти трябват. Аз ще говоря с Паломарес. 316 00:27:12,439 --> 00:27:15,679 - Наистина ли? - Нали това казвам. 317 00:27:17,040 --> 00:27:21,399 - Отче Еляку, може ли да ви прегърна? - Разбира се. 318 00:27:21,480 --> 00:27:24,199 Ами знам ли, понеже сте един такъв начумерен. 319 00:27:24,280 --> 00:27:27,839 Не съм начумерен, жено, баск съм. 320 00:27:30,760 --> 00:27:33,679 Помагаха ми винаги когато ги помолех, и... 321 00:27:33,760 --> 00:27:36,159 Винаги съм можела да разчитам на тях. 322 00:27:43,399 --> 00:27:47,240 Не бих заменила работата си при свещениците за нищо на света. 323 00:27:47,320 --> 00:27:49,240 За нищичко. 324 00:27:51,879 --> 00:27:55,760 Когато дъщеричката ми се роди, Хорхе напусна работа в хлебарницата 325 00:27:55,839 --> 00:27:58,919 и изгради фурна у дома със собствените си ръце, 326 00:27:59,000 --> 00:28:00,760 за да може да гледа Хералдина, 327 00:28:00,839 --> 00:28:04,240 а аз да мога да продължа да работя за тях. 328 00:28:12,439 --> 00:28:15,280 Те бяха най-добрите хора на света. 329 00:28:15,359 --> 00:28:18,760 Винаги съм го казвала и ще продължавам да го казвам. 330 00:28:20,679 --> 00:28:22,599 Извинете ме, господине. 331 00:28:33,760 --> 00:28:36,439 - Какво правиш? - Чуй го как свири. 332 00:28:37,359 --> 00:28:39,320 Отец Начито е. 333 00:28:41,040 --> 00:28:44,439 Така ми се иска да ида да го видя как пее. 334 00:28:48,520 --> 00:28:51,800 Защо не си легнеш? Заспивай. 335 00:28:51,879 --> 00:28:55,040 Ако не бяхте вие с малката, бих отишла на мига. 336 00:29:01,159 --> 00:29:03,960 - Какво правиш? Ела тук. - Сега се връщам, ще бъда ето тук. 337 00:29:04,040 --> 00:29:05,960 Не отивай. 338 00:29:12,080 --> 00:29:16,560 Какво иска да каже това назряващо непослушание? 339 00:29:18,000 --> 00:29:21,320 Какво иска да каже този бунтовник без име, 340 00:29:21,399 --> 00:29:25,639 който отваря за човешкото сърце към един нов ден вратите? 341 00:29:25,720 --> 00:29:30,960 Истината е тази, която настоява. Истината е тази, която не се дава. 342 00:29:31,040 --> 00:29:36,080 Знам, че жадува да бъде изречена и се бори, за да види бял свят. 343 00:29:36,159 --> 00:29:41,280 Истината е тази, която настоява. Истината е тази, която не се дава. 344 00:29:41,359 --> 00:29:46,159 Тази, която жадува да бъде изречена и се бори, за да види бял свят. 345 00:29:46,240 --> 00:29:52,359 И се бори, за да види бял свят. И се бори, за да види бял свят. 346 00:29:52,439 --> 00:29:54,960 Същото ми казахте и вчера. 347 00:29:55,040 --> 00:29:59,280 Вчера били в Дисниуърлд, Орландо. Но аз не бях известен тогава. 348 00:30:00,480 --> 00:30:02,439 Къде са отседнали? 349 00:30:02,520 --> 00:30:05,480 - Казахте, че може да ги виждаме. - Не съм казвал подобно нещо. 350 00:30:05,560 --> 00:30:09,720 - Г-н Чидестър го каза. - Не помня да го е казвал. 351 00:30:12,000 --> 00:30:14,040 Минаха толкова дни. 352 00:30:14,960 --> 00:30:16,960 Поне ми кажете в кой хотел са. 353 00:30:17,040 --> 00:30:19,960 Съжалявам, отче. Мерки за сигурност. 354 00:30:29,439 --> 00:30:32,720 - Всичко наред ли е? - Не, времето ни притиска. 355 00:30:39,000 --> 00:30:42,399 - Заспа ли? - Капнала бе от умора. 356 00:30:47,800 --> 00:30:51,560 - Вкусно ли е? - Искаш ли? 357 00:30:51,639 --> 00:30:55,439 Пак е по-добре от хамбургерите, които все ни дават. 358 00:30:55,520 --> 00:30:59,280 - Какво те питаха днес? - Същото, което всеки ден. 359 00:31:00,399 --> 00:31:02,720 Мисля, че приключиха. 360 00:31:02,800 --> 00:31:05,280 Вече им казахме всичко, което знаем. 361 00:31:06,199 --> 00:31:09,560 Утре ще ни заведат при свещениците, ще видиш. 362 00:31:11,919 --> 00:31:16,000 Не се ли питаш какво щеше да стане, ако беше останал в Сояпанго? 363 00:31:16,080 --> 00:31:20,199 Ако само аз и Хералдина бяхме забъркани в този проблем. 364 00:31:20,280 --> 00:31:24,080 - Щеше ли да повярваш на разказа ми? - Разбира се. 365 00:31:28,520 --> 00:31:31,839 Един бог знае защо тези хора не ми вярват. 366 00:31:37,960 --> 00:31:42,080 Аз винаги ще вярвам в теб. Винаги. 367 00:32:05,280 --> 00:32:07,439 Малката е тук. 368 00:32:23,599 --> 00:32:26,040 Лусия, Хорхе, да тръгваме. 369 00:32:26,119 --> 00:32:28,040 Чакат ни. 370 00:33:04,919 --> 00:33:09,679 Г-н лекарят е ваш сънародник, Лусия. 371 00:33:10,679 --> 00:33:14,399 Ще присъства на разпитите. 372 00:33:15,320 --> 00:33:18,040 За какво ми е нужен лекар? Не съм болна. 373 00:33:18,960 --> 00:33:25,879 Не, не. Искаме... да бъдем... Предпазливи. 374 00:33:26,960 --> 00:33:31,280 Докторът ще помага на ФБР с разпитите. 375 00:33:36,599 --> 00:33:41,760 Мислех, че ще се радвате да имате свой сънародник до себе си. 376 00:34:29,520 --> 00:34:31,840 Какво правиш? 377 00:34:31,920 --> 00:34:35,840 - Има някой вътре. - Разбира се, че има. 378 00:34:40,480 --> 00:34:44,960 - Звучи, сякаш стрелят по свещениците. - Те не са ли в общежитието? 379 00:34:50,400 --> 00:34:52,440 Някой трябва да направи нещо. 380 00:35:12,440 --> 00:35:14,440 Военните си. 381 00:35:18,159 --> 00:35:20,520 Май вече си тръгнаха. 382 00:35:21,599 --> 00:35:24,319 Но какво правеха тук? 383 00:35:24,400 --> 00:35:26,840 Сигурно са по петите на партизани, 384 00:35:26,920 --> 00:35:30,440 както когато онзиден са влезли през входа при Обдулио. 385 00:35:32,560 --> 00:35:34,799 Да си лягаме. 386 00:35:34,880 --> 00:35:36,799 Хайде. 387 00:36:21,080 --> 00:36:23,759 Всемогъщи Боже, 388 00:36:23,840 --> 00:36:28,159 Който си на небето и на земята, помогни ни. 389 00:36:28,239 --> 00:36:30,799 Помогни на свещениците, помогни на нас. 390 00:36:30,880 --> 00:36:33,719 - Елякурия беше ли от ФНОФМ? - Какво? 391 00:36:33,799 --> 00:36:36,360 Фронтът за национално освобождение "Фарабундо Марти". 392 00:36:36,440 --> 00:36:39,679 Беше ли с партизаните, или само им симпатизираше? 393 00:36:39,759 --> 00:36:40,840 Не. 394 00:36:40,920 --> 00:36:44,319 Отец Еляку не беше от партизаните, не се занимаваше с подобни неща. 395 00:36:44,400 --> 00:36:47,599 Тогава кажете кой от тях е бил замесен с партизаните. 396 00:36:47,679 --> 00:36:52,000 Не. Те си имаха своите идеи, но не одобряваха насилието. 397 00:36:52,080 --> 00:36:56,159 - По никакъв начин! - Лусия, разказа много неща. 398 00:36:56,239 --> 00:36:59,880 - Но нищо от тях не е вярно. - Как да не е вярно? 399 00:36:59,960 --> 00:37:02,239 Защо говорите така, господине? 400 00:37:02,319 --> 00:37:06,239 Ако исках да ви лъжа, нямаше ли да измисля нещо по... Знам ли? 401 00:37:06,319 --> 00:37:10,239 По-скоро обратно? Нещо по-тежко - каквото би ви се харесало. 402 00:37:11,639 --> 00:37:16,159 - Господине, помогнете ми! - Не се обръщайте към г-н Чидестър. 403 00:37:16,239 --> 00:37:20,360 - Той е тук само като наблюдател. - Не мога да му говоря ли? И защо? 404 00:37:20,440 --> 00:37:23,639 Нямам пълномощия на американска земя. 405 00:37:24,560 --> 00:37:26,920 Продължавайте. 406 00:37:27,000 --> 00:37:29,880 Аз не вярвам, че си била там, Лусия. 407 00:37:29,960 --> 00:37:32,639 - Нито че си спала в университета. - Как да не съм? 408 00:37:32,719 --> 00:37:38,400 - В къща 15-16, самата истина е. - Къща 15-16 не съществува! 409 00:37:38,480 --> 00:37:41,599 Защо не им кажеш, че си лъжкиня, а? 410 00:37:41,679 --> 00:37:47,159 Не съм никаква лъжкиня. Казвам ви истината! 411 00:37:49,480 --> 00:37:52,159 Не мислиш ли за семейството си, Лусия? 412 00:37:52,239 --> 00:37:54,159 За дъщеря си? 413 00:37:54,239 --> 00:37:56,719 За мъжа си? 414 00:37:56,799 --> 00:37:59,719 - Стоят там немили-недраги заради теб. - Не. 415 00:37:59,799 --> 00:38:02,520 Защо не искаш да признаеш, че лъжеш? 416 00:38:04,679 --> 00:38:09,279 Казвам само каквото видях. И не е, за да ви оскърбя. 417 00:38:10,199 --> 00:38:14,000 А защо не ни кажеш кой те е убедил да говориш така? А? 418 00:38:14,080 --> 00:38:16,840 Кой те подучи да го кажеш? Кой го измисли, Лусия? 419 00:38:16,920 --> 00:38:21,119 Какво повече искате от мен? Какво още искате да ви разкажа? 420 00:38:21,199 --> 00:38:23,199 Какво точно искате да направя? 421 00:38:23,279 --> 00:38:25,440 - Моля ви, кажете ми. - Да кажеш истината. 422 00:38:25,520 --> 00:38:28,159 Нея ви казвам и не ми вярвате! 423 00:38:30,759 --> 00:38:33,679 Показанията ти не са особено надеждни. 424 00:38:37,000 --> 00:38:39,080 Не мога повече. 425 00:38:39,159 --> 00:38:41,520 - Да направим ли почивка? - Не. 426 00:38:43,560 --> 00:38:45,639 Да видим сега, Лусия. 427 00:38:45,719 --> 00:38:49,480 - Нека започнем отначало. - Не. Не! 428 00:38:50,520 --> 00:38:52,920 Не мога повече, не. 429 00:38:53,000 --> 00:38:56,560 От колко време работиш за свещениците в университета? 430 00:39:04,880 --> 00:39:09,440 Какво има, татиното? Няма нищо, няма нищо, злато. 431 00:39:11,960 --> 00:39:13,920 Искаш ли малко? 432 00:39:14,840 --> 00:39:18,080 Да можех да се хвърля оттук. 433 00:39:21,880 --> 00:39:25,679 Щях да изтичам до онази църква и да помоля за закрила. 434 00:39:25,759 --> 00:39:29,560 Сигурно бих стигнала, преди да разберат, че съм скочила. 435 00:39:29,639 --> 00:39:32,960 Ще кажа на пастора, че ни държат тук затворени. 436 00:39:36,159 --> 00:39:38,400 Отдалечете се от прозореца. 437 00:39:41,199 --> 00:39:43,119 За ваша сигурност е. 438 00:39:58,080 --> 00:40:01,080 Свещениците имат някакви неприятности. 439 00:40:19,440 --> 00:40:22,880 Отче Начито, как се радвам, че ви виждам. 440 00:40:22,960 --> 00:40:25,560 Чух ви да пеете снощи. 441 00:40:25,639 --> 00:40:27,560 Пази ги, Лусия. 442 00:40:28,840 --> 00:40:31,960 Грижи се за своите, не се тревожи за мен. 443 00:40:54,520 --> 00:40:57,480 - Лусия! - Да тръгваме, започнете с мен. 444 00:40:57,560 --> 00:40:58,920 Прекара тежка нощ. 445 00:40:59,000 --> 00:41:01,480 - Ще я вземете по-късно. - Лусия! 446 00:41:01,560 --> 00:41:05,480 - Вече минаха толкова дни! - Лусия, трябва да тръгваме. 447 00:41:07,360 --> 00:41:09,279 Сега идваме. 448 00:41:12,599 --> 00:41:16,080 Тя ни лъже, Хорхе. Лусия ни разправя лъжи. 449 00:41:17,000 --> 00:41:19,679 Знаеш го ти, знам го аз, знае го и тя. 450 00:41:19,759 --> 00:41:25,520 От нея може да се очаква - жена е. Жените са лъжливи по природа. 451 00:41:25,599 --> 00:41:30,880 Но ти, Хорхе? Защо го позволяваш? А? 452 00:41:32,400 --> 00:41:36,119 Възможно е да не лъже. 453 00:41:38,400 --> 00:41:42,679 - Може да се е объркала. - Не говори небивалици, човече. 454 00:41:42,759 --> 00:41:46,239 Не, не. Оставете го, полковник. 455 00:41:49,480 --> 00:41:56,360 - Да чуем. - Това... Разследването... 456 00:42:04,040 --> 00:42:06,400 Оказва се, че така било - 457 00:42:06,480 --> 00:42:10,159 партизаните от Фронта са онези, убили свещениците. 458 00:42:12,119 --> 00:42:14,639 Хубаво. 459 00:42:14,719 --> 00:42:18,159 Свидетелката само се е объркала. 460 00:42:20,119 --> 00:42:22,440 Не е от злонамереност. 461 00:42:25,040 --> 00:42:27,960 Не й обръщайте внимание, и толкова. 462 00:42:29,159 --> 00:42:31,599 Знаеш ли какво си ти, Хорхе? 463 00:42:31,679 --> 00:42:35,000 Тъпак. Мъж под чехъл. 464 00:42:37,080 --> 00:42:39,960 На теб ти харесва, когато жените командват, нали? 465 00:42:40,040 --> 00:42:41,719 Това ли ти харесва, Хорхе? 466 00:42:41,799 --> 00:42:44,679 Не и на мен. Никоя жена не може да ме командори, 467 00:42:44,759 --> 00:42:47,480 предпочитам да си отрежа топките! 468 00:42:47,560 --> 00:42:50,279 Нали ги знаеш какви са духовниците с жените? 469 00:42:50,360 --> 00:42:55,799 Пълни мерзавци. И най-лоши са испанците. 470 00:42:59,360 --> 00:43:01,679 Ти вярваш ли на онова, че нямали били жени? 471 00:43:01,759 --> 00:43:03,799 На обета за целомъдрие. 472 00:43:04,840 --> 00:43:07,759 Така ли? Вярваш ли? 473 00:43:09,319 --> 00:43:13,400 Знаеш ли как ги опъват? Молят ги да им направят кафенцето, 474 00:43:13,480 --> 00:43:17,480 да им оправят леглото, и после както казват те: 475 00:43:17,560 --> 00:43:21,480 "Чукат я, чукат я отзад!". 476 00:43:24,920 --> 00:43:27,719 Знаеш ли как казва Лусия на социолога? 477 00:43:28,639 --> 00:43:31,920 Начито. Начито, моля ти се. 478 00:43:32,000 --> 00:43:36,319 - Всички така му казват. - Не. Твоята жена са я чукали. 479 00:43:36,400 --> 00:43:37,840 Чукали са Лусия. 480 00:43:37,920 --> 00:43:41,840 А тези дърти испанци са ей така... Яко потентни! 481 00:43:43,000 --> 00:43:46,440 - Какво искате да направя? - Не, нищо недей да правиш. 482 00:43:46,520 --> 00:43:51,840 Просто ти разказвам какво е станало. На Лусия са й го сложили. 483 00:43:51,920 --> 00:43:57,040 Лусия била курвата на университета. Викали й "курвата на университета". 484 00:43:57,119 --> 00:43:59,639 Имаме едно сведение. 485 00:43:59,719 --> 00:44:04,400 Вече знаем, че малката не е твоя дъщеря. Не е. 486 00:44:04,480 --> 00:44:07,799 Ти не знаеше ли? Я се погледни, Хорхе. 487 00:44:07,880 --> 00:44:10,360 Приличате ли си по нещо? 488 00:44:11,520 --> 00:44:14,000 Ей тук по ушето ли? 489 00:44:16,239 --> 00:44:19,560 Кажи да видим. Какво мислиш по въпроса? 490 00:44:23,080 --> 00:44:25,360 Единственото, което мисля, е, 491 00:44:26,279 --> 00:44:29,199 че всички вие сте боклуци! 492 00:44:53,920 --> 00:44:56,560 Опитвам се да ти помогна, Хорхе. 493 00:45:00,000 --> 00:45:02,239 Опитвам се да ти помогна. 494 00:45:03,719 --> 00:45:06,239 Но ти не ме оставяш. 495 00:45:08,480 --> 00:45:11,319 Не разбираш от дума. 496 00:45:13,080 --> 00:45:15,000 Погледни ме. 497 00:45:15,920 --> 00:45:17,840 Погледни ме. 498 00:45:22,719 --> 00:45:26,440 Негодник. Кучи син. 499 00:45:31,840 --> 00:45:36,279 Да започнем отначало. Без простотии. 500 00:45:40,719 --> 00:45:42,639 Откога? 501 00:45:50,199 --> 00:45:52,799 Откога, Хорхе? 502 00:45:52,880 --> 00:45:56,560 Откога Лусия работеше при свещениците в университета? 503 00:46:03,040 --> 00:46:05,520 Моля те, кажи ни, Хорхе. 504 00:46:20,119 --> 00:46:22,239 Какво ти направиха? 505 00:46:24,360 --> 00:46:26,279 Добре ли си? 506 00:46:36,480 --> 00:46:39,400 Само това видях през прозореца. 507 00:46:39,480 --> 00:46:42,759 От къща 15-16 се виждат предният вход 508 00:46:42,840 --> 00:46:47,400 и коридорът на новото общежитие. Не е много, но все е нещо. 509 00:46:49,560 --> 00:46:54,040 Свещениците бяха убити от войници. Не знам нищо повече. 510 00:46:54,960 --> 00:46:58,080 Не знам кой, не знам от кой лагер, не знам защо. 511 00:46:58,159 --> 00:47:01,520 Но бяха войници, защото ги видях. 512 00:47:02,440 --> 00:47:05,000 И знам също, че свещениците не го заслужаваха. 513 00:47:05,080 --> 00:47:07,360 Защото бяха най-добрите хора на света. 514 00:47:07,440 --> 00:47:10,239 Лусия, защо упорствате да разказвате това? 515 00:47:10,319 --> 00:47:12,960 Защото това е истината. 516 00:47:13,040 --> 00:47:17,119 - Опитват се да ви помогнат. - Да ми помогнат, казвате. 517 00:47:17,199 --> 00:47:19,119 За какво да ми помогнат? 518 00:47:20,199 --> 00:47:23,199 Знаем, че ректорът е бил обвързан с партизаните. 519 00:47:23,279 --> 00:47:25,799 И че партизаните са имали търкания помежду си. 520 00:47:25,880 --> 00:47:28,880 - Г-н лекарят знае много. - Да. 521 00:47:28,960 --> 00:47:32,000 Знаем също, че партизаните са били ядосани на свещениците. 522 00:47:32,080 --> 00:47:34,000 Защото не искали да се включат в настъплението - 523 00:47:34,080 --> 00:47:37,400 те не одобрявали насилието, както сама каза, Лусия. 524 00:47:38,480 --> 00:47:42,520 Виж, не искам да се забъркваш в проблеми. 525 00:47:42,599 --> 00:47:45,360 Знам, че духовниците те принуждават да казваш, 526 00:47:45,440 --> 00:47:50,040 че войниците са убили свещениците. Но то е, за да си прикрият следите. 527 00:47:52,199 --> 00:47:55,199 Сред тях има много, внедрени от партизаните. 528 00:47:55,279 --> 00:47:58,239 Като енорийския свещеник Тохейра. 529 00:47:59,159 --> 00:48:01,639 Ти трябва просто да кажеш истината - 530 00:48:01,719 --> 00:48:05,119 че те са те принудили да лъжеш, и толкова. 531 00:48:06,080 --> 00:48:08,000 Погледни ме. 532 00:48:09,759 --> 00:48:12,199 Ако не кажеш истината, 533 00:48:12,279 --> 00:48:14,480 тези господа ще те депортират в Сан Салвадор. 534 00:48:14,560 --> 00:48:17,360 Знаеш какво ще се случи там, нали? 535 00:48:17,440 --> 00:48:22,119 - Всички ще пострадат. Не само ти. - Лусия, не настоявайте повече. 536 00:48:23,199 --> 00:48:25,119 Дъщеря ти и съпругът ти. 537 00:48:26,239 --> 00:48:29,119 - Не настоявайте. - Чидестър. 538 00:48:29,199 --> 00:48:31,159 Не съм аз. 539 00:48:32,159 --> 00:48:35,319 Не съм аз тази, която настоява. 540 00:48:35,400 --> 00:48:38,040 Настоява истината. 541 00:48:38,119 --> 00:48:40,319 Истината е тази, която не се дава. 542 00:48:41,520 --> 00:48:43,480 Истината е тази, която жадува да бъде изречена. 543 00:48:43,560 --> 00:48:45,639 Истината е тази, която иска да бъде чута. 544 00:48:45,719 --> 00:48:47,840 Истината е тази, която се бори да види бял свят. 545 00:48:47,920 --> 00:48:49,880 Аз само я разказвам! 546 00:48:51,279 --> 00:48:53,639 Аз само я разказвам. 547 00:48:53,719 --> 00:48:57,080 Къде е хубавото ми момиче? Ето я, ето я! 548 00:48:57,159 --> 00:48:59,639 Къде е хубавото ми момиче? 549 00:48:59,719 --> 00:49:01,520 Може ли да ни отворите? 550 00:49:01,599 --> 00:49:04,480 Искаме да минем през къщата към улица "Кантабрико". 551 00:49:04,560 --> 00:49:05,840 Маурисио, ти ли си? 552 00:49:05,920 --> 00:49:08,759 Г-жо Лусия, позволете ни да минем, моля ви! 553 00:49:08,840 --> 00:49:12,480 Пазачът е. Отвори им вратата. 554 00:49:22,599 --> 00:49:23,560 Благодаря. 555 00:49:23,639 --> 00:49:26,440 Маурисио, чухте ли стрелбата снощи? 556 00:49:26,520 --> 00:49:29,000 - Аз нищо не знам. - Отидохте ли да огледате? 557 00:49:29,080 --> 00:49:32,840 - Какво да огледаме? - Общежитието. Видяхте ли нещо? 558 00:49:32,920 --> 00:49:35,799 Само някакви вързопи, но не е ясно какви са. 559 00:49:35,880 --> 00:49:37,799 Ако позволите. 560 00:49:39,480 --> 00:49:41,440 Лусия! 561 00:49:41,520 --> 00:49:43,440 Отивам да погледна. 562 00:51:07,599 --> 00:51:08,880 Не влизай! Върни се обратно! 563 00:51:08,960 --> 00:51:10,639 - Защо? - Убили са свещениците. 564 00:51:10,719 --> 00:51:13,199 Не? Не. 565 00:51:14,119 --> 00:51:16,080 Не! 566 00:51:16,159 --> 00:51:20,400 - Не! Кои? - Не знам, изглежда всички. 567 00:51:20,480 --> 00:51:23,239 - И отец Еляку ли? - Има шест трупа. 568 00:51:23,319 --> 00:51:27,279 Божичко! Трябва да предупредя отец Чема! 569 00:51:27,360 --> 00:51:31,279 - Убили са и Елба. И малката Селина. - Пресвети Боже! 570 00:51:32,440 --> 00:51:35,719 - Там щяхме да спим ние! - Да тръгваме, да си идем у дома! 571 00:51:35,799 --> 00:51:38,799 Не! Не. Трябва да кажа на енорийския какво се е случило. 572 00:51:38,880 --> 00:51:41,400 - Сами ще разберат, защо ще им казваш? - Не... 573 00:51:41,480 --> 00:51:43,840 Отиди в бараката на мама с малката. Ще дойда после. 574 00:51:43,920 --> 00:51:47,920 - Лусия... - Не, трябва да говоря с енорийския. 575 00:51:48,000 --> 00:51:49,400 Да се махаме, ела с нас. 576 00:51:49,480 --> 00:51:54,520 Няма да ги оставя сами така, да лежат на слънцето! Не! Не! 577 00:51:54,599 --> 00:51:56,520 Малката ми Селина... 578 00:51:57,440 --> 00:51:59,360 Добре ли си, Обдулио? 579 00:51:59,440 --> 00:52:02,119 - Малката ми Селина... - Какво? 580 00:52:02,199 --> 00:52:04,560 Дошли са снощи и са убили свещениците. 581 00:52:04,639 --> 00:52:09,279 - Моля? Какви свещеници? - Всичките! Телата са в градината. 582 00:52:10,199 --> 00:52:12,599 Убили са отец Еляку. 583 00:52:12,679 --> 00:52:16,480 Отец Начито. Отец Морено. 584 00:52:17,400 --> 00:52:19,960 И Сегундо Монтес. 585 00:52:20,040 --> 00:52:23,360 Убили са Амандо Лопес. Убили са дори клетия отец Лоло. 586 00:52:23,440 --> 00:52:26,040 Успокой се. Сигурна ли си в това, което казваш? 587 00:52:26,119 --> 00:52:29,440 Да, отче. Ако искате, идете да видите сам. 588 00:52:30,520 --> 00:52:33,480 Убили са също и Елба и дъщеря й. 589 00:52:34,520 --> 00:52:37,719 И двете лежат простреляни в стаята. 590 00:52:43,560 --> 00:52:49,679 Бяха военните, отче. Аз ги видях - видях войниците, те са ги убили. 591 00:52:49,759 --> 00:52:51,560 - Каза ли на някого? - Не. 592 00:52:51,639 --> 00:52:53,480 Лусия, къде е семейството ти? 593 00:52:53,560 --> 00:52:56,040 - Къде са мъжът ти и дъщеря ти? - Заминаха за дома на майка ми. 594 00:52:56,119 --> 00:53:00,040 Добре. Отиди при тях, останете там и не казвайте на никого. На никого. 595 00:53:00,119 --> 00:53:04,119 - Кой ще готви, без Елба... Добре. - В момента, това няма значение. 596 00:53:04,199 --> 00:53:07,560 Лусия, отиди при Хорхе в дома на майка си. 597 00:53:07,639 --> 00:53:11,000 Не излизай и не говори с никого! Ясно? С никого! 598 00:53:11,080 --> 00:53:13,799 Боже мой, Боже мой! Господи Боже! 599 00:53:13,880 --> 00:53:17,239 - Божичко, Обдулио! - Каква трагедия, отче! 600 00:53:22,159 --> 00:53:24,080 Снимай, снимай. 601 00:53:41,199 --> 00:53:43,599 Колегите ви имаха ли връзки с партизаните? 602 00:53:43,679 --> 00:53:47,360 Вижте, тези хора - свещениците, се бореха за мир със справедливост, 603 00:53:47,440 --> 00:53:49,279 разграничавайки се от въоръженото насилие. 604 00:53:49,360 --> 00:53:52,319 Не са докосвали пушка или оръжие в живота си. 605 00:53:52,400 --> 00:53:55,799 А дойдоха да воюват срещу идеите им с куршуми. 606 00:53:55,880 --> 00:53:59,000 Президентът Кристиани без колебание посочи хората на Фронта за виновни. 607 00:53:59,080 --> 00:54:02,239 Ако разполага с доказателства, да ги сподели с разследващите. 608 00:54:02,319 --> 00:54:05,000 Графитите по целия вход подкрепят тази версия. 609 00:54:05,080 --> 00:54:08,759 Графити може да направи всеки. Извинете ме. 610 00:54:10,440 --> 00:54:12,719 Отец Агустин Ерера? 611 00:54:12,799 --> 00:54:16,040 Пол Типтън. Президент на Асоциацията на Йезуитските университети. 612 00:54:16,119 --> 00:54:19,560 - Отец Типтън, много ми е приятно! - Пол, моля. Наричайте ме Пол. 613 00:54:19,639 --> 00:54:22,119 Това е Алберто Бера, работи с мен във Вашингтон. 614 00:54:22,199 --> 00:54:23,279 За мен е удоволствие. 615 00:54:23,360 --> 00:54:26,440 Много ви моля, удоволствието е изцяло мое! Седнете. 616 00:54:26,520 --> 00:54:28,560 Позволете първо да посетя тоалетната. 617 00:54:28,639 --> 00:54:30,119 Разбира се. Ще ви покажа пътя. 618 00:54:30,199 --> 00:54:32,639 Алабамската ми простата и ирландският ми пикочен мехур 619 00:54:32,719 --> 00:54:36,040 не са в добри отношения тези дни, ако ме разбирате. 620 00:54:37,960 --> 00:54:39,880 - Седнете, отче. - Благодаря. 621 00:54:47,199 --> 00:54:51,360 - Не познавахте отец Типтън, нали? - Не, нямах това удоволствие. 622 00:54:51,440 --> 00:54:55,360 Той е природна стихия. Да се готвят господата от ФБР. 623 00:54:57,360 --> 00:55:00,480 Там си докарахме големи грижи, отче. 624 00:55:00,560 --> 00:55:03,840 Преди да се усетим какво става, изпуснахме юздите. 625 00:55:03,920 --> 00:55:06,920 Не сте свикнали с това как си разиграват коня в Сан Салвадор. 626 00:55:07,000 --> 00:55:10,319 Как бихте могли да предположите? Дори аз, макар че съм живял там... 627 00:55:10,400 --> 00:55:13,360 - Продължавам да се изненадвам. Да. - Живели сте в Сан Салвадор? 628 00:55:13,440 --> 00:55:15,799 Работех в Централноамериканския - там се запознах с Лусия. 629 00:55:15,880 --> 00:55:19,759 - Познавате Лусия? - Затова отчето ме помоли да дойда. 630 00:55:19,840 --> 00:55:21,799 - Прекрасно! - Да. 631 00:55:21,880 --> 00:55:25,279 Чистеше кабинетите и по времето, когато работех там. 632 00:55:27,199 --> 00:55:30,480 Много ще се радва да види познато лице. 633 00:55:30,560 --> 00:55:33,639 Особено след нашата нескопосност. 634 00:55:33,719 --> 00:55:37,119 - Не разбирам как можахме... - Не, недейте да се вините. 635 00:55:37,199 --> 00:55:39,639 Вие сте точно като семейство Серна - 636 00:55:39,719 --> 00:55:41,960 невинни жертви на обстоятелствата. 637 00:55:42,880 --> 00:55:45,520 Думите ви ми носят утеха, отче. 638 00:55:46,560 --> 00:55:48,639 Да се молим на Бога всичко да приключи добре. 639 00:55:48,719 --> 00:55:51,599 Да. Имайте вяра в отец Типтън. 640 00:55:51,679 --> 00:55:55,599 Надали друг в Католическата църква има по-здрави връзки във Вашингтон. 641 00:55:55,679 --> 00:55:59,279 А където не може да достигне той, застъпва семейството на майка му. 642 00:55:59,360 --> 00:56:02,319 - Така ли? - Казва, че ако Бог не бе искал 643 00:56:03,239 --> 00:56:06,119 да използва всичкото си влияние за добро, 644 00:56:06,199 --> 00:56:08,639 нямало да го дари с богата майка. 645 00:56:09,560 --> 00:56:11,239 Но при всичкото му влияние, 646 00:56:11,319 --> 00:56:15,599 престиж и власт, и при всички пари на семейството му, 647 00:56:15,679 --> 00:56:19,719 най-тежката му артилерия е ирландският му темперамент. 648 00:56:19,799 --> 00:56:23,400 Предвид него наистина съчувствам на господата от ФБР. 649 00:56:25,679 --> 00:56:30,080 Не можете да си представите как се радвам, че сте тук, отче. 650 00:56:30,159 --> 00:56:32,400 Как само се тревожехме! 651 00:56:33,319 --> 00:56:35,920 И отец Тохейра също. 652 00:56:36,000 --> 00:56:39,599 След като ги загубихме, отче, тази ситуация... 653 00:56:39,679 --> 00:56:43,040 Да. Още не мога да свикна с мисълта. 654 00:56:44,880 --> 00:56:47,000 Начо. 655 00:56:47,080 --> 00:56:51,920 Амандо. Сегундо. Умът ми не го побира! 656 00:56:52,840 --> 00:56:54,960 Лоло. 657 00:56:55,040 --> 00:56:56,679 И така 658 00:56:56,759 --> 00:57:01,440 лидерът на йезуитите ме информира, така че съм запознат със ситуацията. 659 00:57:01,520 --> 00:57:06,319 - Изиграха ни, отче Пол. - Така изглежда. Така изглежда. 660 00:57:07,239 --> 00:57:09,360 Така както аз го виждам, отче, 661 00:57:09,440 --> 00:57:12,840 не разполагате с нужните умения, за да се разправяте с такива хора. 662 00:57:12,920 --> 00:57:16,319 Аз, от друга страна, съм свикнал да си имам вземане-даване с бюрократи. 663 00:57:16,400 --> 00:57:19,599 Така че нека се опитат да изпързалят и добрия стар отец Типтън, 664 00:57:19,679 --> 00:57:21,599 да видим дали ще им се получи. 665 00:57:22,880 --> 00:57:24,400 Но всичко по реда си. 666 00:57:24,480 --> 00:57:28,520 Не бих отказал глътка от онова уиски там, ако бихте бил така любезен. 667 00:57:28,599 --> 00:57:30,679 Нали ще ми направите компания? 668 00:57:30,759 --> 00:57:33,960 Отец Бера сигурно ще започне с едно двойно. 669 00:57:34,040 --> 00:57:37,159 Президентът Кристиани ни прие още тази сутрин - 670 00:57:37,239 --> 00:57:39,599 архиепископа Ривера и Дамас и мен. 671 00:57:39,679 --> 00:57:43,759 И ни увери, че ще бъде проведено отговорно и сериозно разследване 672 00:57:43,840 --> 00:57:46,400 и че виновниците ще бъдат изправени пред правосъдието. 673 00:57:46,480 --> 00:57:48,400 Които и да са. 674 00:57:49,719 --> 00:57:53,000 Отче, какво искате да кажете? 675 00:57:53,080 --> 00:57:57,119 Нима не смятате, че партизаните са отговорните за престъплението? 676 00:57:57,199 --> 00:58:00,679 Близостта на всички тези военни сгради в района 677 00:58:00,759 --> 00:58:05,679 и фактът, че не са чули изстрелите, продължили 20 минути... Знам ли. 678 00:58:05,759 --> 00:58:08,920 Пораждат, ако не друго, то поне повод за съмнение, не мислите ли? 679 00:58:09,000 --> 00:58:11,560 Да не би да обвинявате армията? Правителството? 680 00:58:11,639 --> 00:58:15,000 Не. Никого не обвинявам. И не отговарям, ако някой придава 681 00:58:15,080 --> 00:58:17,199 на думите ми значение, което не съм изрекъл. 682 00:58:17,279 --> 00:58:20,000 Ще трябва да ни извините, виждате кое време стана... 683 00:58:20,080 --> 00:58:23,360 Политиката ни на действие винаги е била и ще бъде една и съща - 684 00:58:23,440 --> 00:58:27,360 - истина, справедливост, прошка. - Няма ли свидетел? 685 00:58:27,440 --> 00:58:29,679 Няма. 686 00:58:29,759 --> 00:58:31,960 Ще видя тази жена и семейството й, 687 00:58:32,040 --> 00:58:35,599 ще разговарям с нея и няма да ми видите очите на това проклето място. 688 00:58:35,679 --> 00:58:39,520 Вече ви казах, отче - не е тук. Не знам как мислите, че знаете... 689 00:58:39,599 --> 00:58:41,920 Имам директна връзка с Бога, така знам. 690 00:58:42,000 --> 00:58:44,159 Тогава Бог се лъже, господине. 691 00:58:44,239 --> 00:58:46,759 - Отче. - Това си го биваше. 692 00:58:46,840 --> 00:58:49,679 Сега ме чуй - или веднага ще говоря с жената 693 00:58:49,759 --> 00:58:52,799 или с вишестоящия ти, или ще вдигна такава олелия във Вашингтон, 694 00:58:52,880 --> 00:58:56,840 че ще проклинаш деня, в който съм дошъл на хубавата ни земя. 695 00:58:56,920 --> 00:58:58,840 Почакайте. 696 00:59:09,199 --> 00:59:11,119 Получи се. 697 00:59:19,360 --> 00:59:23,599 - Отче. Ако обичате. - Започва се. 698 00:59:24,719 --> 00:59:27,440 Само вие, г-н Типтън. 699 00:59:27,520 --> 00:59:29,440 Сега се връщам. 700 00:59:49,880 --> 00:59:53,400 Да, господине. Така ще направя, господине. 701 00:59:54,599 --> 00:59:57,719 Не се тревожете, ще ви държа в течение. 702 00:59:57,799 --> 00:59:59,719 Разбрано. 703 01:00:02,159 --> 01:00:05,159 Нали сте наясно, че това няма да приключи тук? 704 01:00:06,119 --> 01:00:10,000 - Надявам се да приключи. - Обзалагам се, че се надявате. 705 01:00:10,920 --> 01:00:12,840 Лек ви ден. 706 01:00:47,960 --> 01:00:52,279 Последната дружна и мъченическа дума на нашите събратя 707 01:00:52,360 --> 01:00:55,040 служи да загатне едно бъдеще, 708 01:00:55,119 --> 01:00:59,360 в което всички ще можем наистина да се наричаме братя. 709 01:00:59,440 --> 01:01:02,920 Едно бъдеще без глад, без недоимък, 710 01:01:03,000 --> 01:01:06,920 без реки от несправедливо пролята кръв, 711 01:01:07,000 --> 01:01:10,199 без сърца, разкъсвани от омраза, 712 01:01:10,279 --> 01:01:12,639 без твърде малко да имат твърде много 713 01:01:12,719 --> 01:01:17,520 и твърде много да нямат нищо. Страстни обожатели на утопията, 714 01:01:17,599 --> 01:01:22,080 издигнати на крилете на реализма, събратята ни бранеха живота и мира, 715 01:01:22,159 --> 01:01:25,960 които неотменно минават през правата на бедните. 716 01:01:26,880 --> 01:01:31,880 Тяхната смърт, точно както тази на монсеньор Ромеро, Рутилио Гранде 717 01:01:31,960 --> 01:01:34,400 и много други, убити в Ел Салвадор, 718 01:01:34,480 --> 01:01:37,000 защото жадуват за мир и справедливост, 719 01:01:37,080 --> 01:01:41,480 е едновременно семе, цвят и плод. 720 01:01:41,560 --> 01:01:44,480 И служи да подпечата с кръв техния завет. 721 01:01:45,520 --> 01:01:48,400 Докато престъпниците са убивали йезуитите, 722 01:01:49,319 --> 01:01:51,319 младежи от йезуитския чифлик прибирали 723 01:01:51,400 --> 01:01:54,239 мъртви и умиращи от двата лагера 724 01:01:54,319 --> 01:01:57,560 насред един безумен сблъсък, не знаещ покой. 725 01:01:57,639 --> 01:01:59,920 Закриляли децата. 726 01:02:00,000 --> 01:02:03,920 Придружавали онези, спасили се измежду куршумите в битките. 727 01:02:04,840 --> 01:02:08,480 Утешавали онези, загубили любимите си хора, 728 01:02:08,560 --> 01:02:11,119 стояли рамо до рамо с бедните. 729 01:02:12,040 --> 01:02:17,080 Защото, чуйте ме добре, може да са убили нашите събратя, 730 01:02:17,159 --> 01:02:19,560 но не са убили Обществото на Иисус! 731 01:02:20,480 --> 01:02:25,159 Нито са убили Централноамериканския университет "Хосе Симеон Каняс"! 732 01:02:26,080 --> 01:02:28,000 Не са го убили. 733 01:03:02,520 --> 01:03:05,599 - Не, освен Лусия няма друг. - Отче, аз мисля, 734 01:03:05,679 --> 01:03:08,520 че трябва да изготвим списък със съседите. 735 01:03:08,599 --> 01:03:12,719 Да видим дали са чули нещо - все си шушукат, нали така? 736 01:03:12,799 --> 01:03:15,239 Простете, отче Чема, не знаех, че сте в кабинета. 737 01:03:15,319 --> 01:03:17,239 - Спорен ден. - Какво правиш тук? 738 01:03:17,319 --> 01:03:20,920 - Отче, как какво? Дойдох да работя. - Влизай, влизай. 739 01:03:21,000 --> 01:03:25,000 - Не искам да ви притеснявам. - Влез, нека те запозная с Хулия. 740 01:03:26,239 --> 01:03:28,799 - Приятно ми е, госпожо. - Работи за архиепископството. 741 01:03:28,880 --> 01:03:30,360 Здравей, Лусия, приятно ми е. 742 01:03:30,440 --> 01:03:32,560 Документира престъпления срещу човешките права. 743 01:03:32,639 --> 01:03:36,560 В момента работим по смъртта на свещениците. 744 01:03:38,000 --> 01:03:40,000 Лусия, престъпленията 745 01:03:40,080 --> 01:03:42,759 против човешките права, като това в случая на свещениците, 746 01:03:42,840 --> 01:03:44,840 невинаги може да се гледат в съда точно сега 747 01:03:44,920 --> 01:03:47,159 с всички гаранции, от които се нуждаем. 748 01:03:47,239 --> 01:03:51,639 Затова е изключително важно да ги документираме много добре 749 01:03:51,719 --> 01:03:53,960 и да подготвим всичко за бъдещето, разбирате ли? 750 01:03:54,040 --> 01:03:58,159 - Работеше с монсеньор Ромеро. - Да, работех с него. 751 01:03:58,239 --> 01:04:00,679 Лусия, ще ви помоля да ми разкажете всичко, 752 01:04:00,759 --> 01:04:04,960 което сте разказали на свещениците и което сте чули или си спомняте. 753 01:04:05,040 --> 01:04:07,480 - Да, разбира се. - Искаш ли да седнеш? Заповядай. 754 01:04:07,560 --> 01:04:09,480 С ваше позволение. 755 01:04:19,279 --> 01:04:22,199 Това е къщата, на която казват "15-16". 756 01:04:22,279 --> 01:04:25,119 Ние спим в стаята, която беше на отец Педраса. 757 01:04:25,199 --> 01:04:28,319 Но оттам не се вижда добре, затова дойдох тук. 758 01:04:28,400 --> 01:04:31,400 - Бихте ли ми показали, Лусия? - Да, разбира се. 759 01:04:32,759 --> 01:04:36,360 - Този прозорец отворих. Да. - Този тук ли? 760 01:04:37,360 --> 01:04:39,360 Да видим. 761 01:04:39,440 --> 01:04:42,080 И ето там видях войниците. 762 01:04:47,239 --> 01:04:49,360 Само това видях. 763 01:04:49,440 --> 01:04:52,199 Но чух цялата бъркотия, която създадоха. 764 01:04:52,279 --> 01:04:55,560 Де да бях видяла повече и да бях направила нещо. 765 01:04:57,279 --> 01:05:01,119 Не говорете така, Лусия. Какво сте можели да направите? 766 01:05:01,199 --> 01:05:03,759 Боже, но защо точно те? 767 01:05:05,040 --> 01:05:07,840 Готова ли сте да разкажете всичко това пред съдия? 768 01:05:07,920 --> 01:05:09,880 Разбира се - това е истината. 769 01:05:11,080 --> 01:05:14,239 Има нещо, което искам да ви бъде ясно, Лусия. 770 01:05:14,319 --> 01:05:15,799 След като ви вземат показанията, 771 01:05:15,880 --> 01:05:18,239 ще трябва да се качите на първия самолет. 772 01:05:18,319 --> 01:05:20,239 - Самолет ли? - Да, Лусия. 773 01:05:20,319 --> 01:05:22,920 - Имате ли паспорт? - И къде ще ме заведете? 774 01:05:23,000 --> 01:05:25,560 Обсъдих с Чема - отец Тохейра, 775 01:05:25,639 --> 01:05:28,880 възможността да ви закрилят в Испания. 776 01:05:28,960 --> 01:05:30,840 В Испания ли? 777 01:05:30,920 --> 01:05:35,279 Но Испания е много далече. Аз не искам да ходя далече. 778 01:05:35,360 --> 01:05:38,719 Тук е домът ми и работата ми. И фурната на съпруга ми. 779 01:05:38,799 --> 01:05:41,840 Лусия, поне до делото, става ли? 780 01:05:41,920 --> 01:05:46,520 Нито за вас, нито за близките ви няма да бъде сигурно да останете. 781 01:05:53,560 --> 01:05:56,840 Но защо им трябваше да убиват свещениците така? 782 01:05:56,920 --> 01:05:59,239 Не биваше да ги убиват така. 783 01:06:01,679 --> 01:06:04,400 Защо са го направили, след като бяха претърсили дома 784 01:06:04,480 --> 01:06:06,400 и не откриха у свещениците оръжие? 785 01:06:09,520 --> 01:06:13,639 Не искам да ходя в Испания, г-жо Хулия. Нито да хващам самолет. 786 01:06:15,279 --> 01:06:16,759 Ами Щатите? 787 01:06:16,840 --> 01:06:21,520 Може да се опитаме да кандидатстваме за виза посредством енорията. 788 01:06:21,599 --> 01:06:24,239 Сигурно познавате някого или имате роднини в Щатите. 789 01:06:24,319 --> 01:06:25,960 Не, никого не познавам там. 790 01:06:26,040 --> 01:06:28,960 Лусия, всички имаме по някого в Щатите. 791 01:06:29,040 --> 01:06:33,119 Аз си нямам никого. И никога не съм искала да ходя там. 792 01:06:34,560 --> 01:06:38,239 Там има йезуитски университети, може да ви приемат. 793 01:06:39,360 --> 01:06:41,719 Не говорят ли английски? Аз не го говоря. 794 01:06:41,799 --> 01:06:43,199 Навсякъде се говори испански, 795 01:06:43,279 --> 01:06:46,799 има много места на който се говори испански. В Маями, например? 796 01:06:46,880 --> 01:06:49,880 Маями не е далече и почти всички говорят испански. 797 01:06:49,960 --> 01:06:53,880 Хулия, навън чака прокурорът по случая. 798 01:06:55,360 --> 01:06:58,719 Знае, че има свидетелка, и иска да я разпита. 799 01:06:58,799 --> 01:06:59,920 Какво му казахте? 800 01:07:00,000 --> 01:07:03,040 Че свидетелят ми се е разкрил под тайната на изповедта. 801 01:07:03,119 --> 01:07:06,560 Спечелих малко време, за да се опитаме да стигнем посолството. 802 01:07:06,639 --> 01:07:11,279 Лусия, трябва да поискаш убежище в Испания. Политическо убежище. 803 01:07:11,360 --> 01:07:13,960 За това говорехме, но Лусия не иска да ходи толкова далеч. 804 01:07:14,040 --> 01:07:17,960 - Казвах й, че може да отиде в Маями. - Маями е добра идея. 805 01:07:19,480 --> 01:07:22,480 Отец Еляку казваше, че в Маями е много красиво. 806 01:07:22,560 --> 01:07:24,319 И че говорят испански. 807 01:07:24,400 --> 01:07:27,360 - Толкова ли е близо? - По-малко от три часа със самолет. 808 01:07:27,440 --> 01:07:30,400 Ще се опитам да ускоря процедурите в американското посолство. 809 01:07:30,480 --> 01:07:32,080 Имате ли паспорт, Лусия? 810 01:07:32,159 --> 01:07:35,319 - Трябва да кандидатствате за виза. - Нямам паспорт. 811 01:07:35,400 --> 01:07:41,119 - И какво правим тогава? - Онзи там е Сеспедес. Прокурорът. 812 01:07:50,159 --> 01:07:53,719 Най-добре да я заведем на испанска територия в посолството. 813 01:07:53,799 --> 01:07:56,440 А после ще се обадим на съдията. 814 01:07:56,520 --> 01:07:59,480 Но мъжът ми и дъщеря ми ме чакат в къщата на майка ми, 815 01:07:59,560 --> 01:08:03,520 - трябва да ги предупредя. - Спокойно, те ще дойдат с теб. 816 01:08:30,920 --> 01:08:33,439 Повторете отново. 817 01:08:38,920 --> 01:08:41,559 Казвам се Лусия Барера де Серна. 818 01:08:41,640 --> 01:08:45,319 Работя като чистачка в кабинетите на университета. 819 01:08:45,399 --> 01:08:48,239 Онзи, който се намира в стария Кускатлан. 820 01:08:48,319 --> 01:08:53,239 Със семейството ми сме в къща 15-16, която гледа към "Кантабрико" 821 01:08:53,319 --> 01:08:56,080 и която преди беше общежитието на свещениците. 822 01:08:56,159 --> 01:08:59,080 Задната част на къщата води към кампуса. 823 01:09:01,319 --> 01:09:04,760 - Отидохме там да искаме помощ. - Защо? 824 01:09:05,680 --> 01:09:09,119 Защото сраженията в Сояпанго се засилиха. 825 01:09:09,199 --> 01:09:13,640 - Вече нямахме нищо за ядене. - Двама възрастни и едно момиче. 826 01:09:14,559 --> 01:09:16,760 Момичето е на две години. 827 01:09:16,840 --> 01:09:19,960 Ще ни трябва още днес, за довечера. 828 01:09:21,760 --> 01:09:26,399 Да, знам, знам. Нямаше да моля, ако не беше спешно. 829 01:09:26,479 --> 01:09:30,319 Дано поне осъзнавате на каква опасност излагате това посолство. 830 01:09:30,399 --> 01:09:32,199 Г-н посланик, за една нощ е. 831 01:09:32,279 --> 01:09:35,239 Само една нощ. Тук ще бъдат в безопасност. 832 01:09:35,319 --> 01:09:36,840 Не е ли испанска територия? 833 01:09:36,920 --> 01:09:38,920 Не ме разсмивайте с неприкосновеността 834 01:09:39,000 --> 01:09:42,640 на дипломатическите мисии. На Кахал ги разправяйте тези. 835 01:09:44,119 --> 01:09:46,800 Да. 836 01:09:46,880 --> 01:09:49,720 Идеално. Много ви благодаря. 837 01:09:50,960 --> 01:09:53,519 Лично ще мина да ги взема. 838 01:10:00,960 --> 01:10:03,040 Да видим как е тук. 839 01:10:11,199 --> 01:10:13,119 Да, тази стена. 840 01:10:19,000 --> 01:10:21,680 Така, Хорхе, не мърдайте, става ли? 841 01:10:25,239 --> 01:10:27,760 Малко по-ведро, за паспорта е. 842 01:10:28,840 --> 01:10:32,439 Да видим сега. Гледайте в мен, Хорхе. 843 01:10:34,479 --> 01:10:37,279 Получи се. Да видим сега. 844 01:10:38,720 --> 01:10:43,319 Раз, два и... Прекрасна си. 845 01:10:43,399 --> 01:10:46,640 Няма как да се различат военни от партизани, 846 01:10:46,720 --> 01:10:48,800 още по-малко в нощната тъма. 847 01:10:48,880 --> 01:10:53,600 Заявихте, че сте видели хора, няма как да знаете дали са военни. 848 01:10:53,680 --> 01:10:56,439 Напротив, господине, различих ги - бяха войници, 849 01:10:56,519 --> 01:10:58,359 като онези, които виждам всеки ден на улицата. 850 01:10:58,439 --> 01:10:59,800 Вече отговори, г-н съдия. 851 01:10:59,880 --> 01:11:01,960 Законът ни задължава да се уверим. 852 01:11:02,040 --> 01:11:05,479 Тя ви казва какво може и не може да различи. 853 01:11:27,640 --> 01:11:31,000 Посочвам, че и днес присъствам на разпита на свидетелката. 854 01:11:31,080 --> 01:11:33,880 Наред с вече упоменатия отец Хосе Мария Тохейра, 855 01:11:33,960 --> 01:11:37,559 тук е господин... Бернар "Коушнер" от Франция. 856 01:11:37,640 --> 01:11:40,760 Доктор Бернар Кушнер - държавен секретар 857 01:11:40,840 --> 01:11:44,000 на Република Франция по хуманитарните въпроси. 858 01:11:44,080 --> 01:11:45,319 Започвайте. 859 01:11:45,399 --> 01:11:47,960 Ще помоля разпитът да не се проточва, 860 01:11:48,040 --> 01:11:50,319 свидетелката има полет тази вечер. 861 01:11:50,399 --> 01:11:53,199 Разпитът ще продължи толкова, колкото е необходимо. 862 01:11:53,279 --> 01:11:56,080 Убеден съм, че господин съдията взема предвид 863 01:11:56,159 --> 01:11:59,840 нуждите на свидетелката и поетия от нас ангажимент. 864 01:12:00,960 --> 01:12:03,680 - Започвайте. - Преди да продължим, 865 01:12:03,760 --> 01:12:08,000 бих искал да минем отново през всичко, което ни разказахте вчера. 866 01:12:11,000 --> 01:12:14,800 У нас са. Добър ден. 867 01:12:14,880 --> 01:12:17,519 - Нали познавате френския посланик? - Разбира се! 868 01:12:17,600 --> 01:12:20,680 - Посланик Фортуи, как сте? - Добре, благодаря. 869 01:12:21,600 --> 01:12:25,319 - Отче Естрада. Добре, добре. - Как сте, Хулия? 870 01:12:26,239 --> 01:12:27,800 Бернар пристигна ли? 871 01:12:27,880 --> 01:12:33,680 Да, секретар Кушнер дойде с мен, но влезе на разпита на Лусия. 872 01:12:33,760 --> 01:12:34,720 Да. 873 01:12:34,800 --> 01:12:37,800 Френското посолство има бронирана кола, която ще ни отстъпи 874 01:12:37,880 --> 01:12:40,960 - за пътя до летището, нали така? - Тук сме, за да съдействаме. 875 01:12:41,040 --> 01:12:44,439 Много ви благодарим, не мога да ви опиша колко ме зарадвахте. 876 01:12:44,519 --> 01:12:47,239 Но вече трябва да потеглят към летището. 877 01:12:47,319 --> 01:12:50,239 Не се тревожете, говорих с директора на летище "Комалапа". 878 01:12:50,319 --> 01:12:52,000 Ще задържи самолета, докато пристигнем. 879 01:12:52,080 --> 01:12:53,439 Няма да отлети без Лусия. 880 01:12:53,519 --> 01:12:58,760 Както вече казах на посланик Кадис, ние ще ви предоставим ескорта си. 881 01:12:58,840 --> 01:13:01,600 Прекрасно. Наистина съм ви много задължена. 882 01:13:01,680 --> 01:13:04,000 Франция винаги се притича на помощ. 883 01:13:04,920 --> 01:13:06,840 Благодарим ви. 884 01:13:52,880 --> 01:13:56,399 Да се чекираме веднага. Оттук. 885 01:14:04,199 --> 01:14:05,479 Самолетът отлетя. 886 01:14:05,559 --> 01:14:08,000 Не е възможно, казаха ни, че ще ни чака. 887 01:14:08,080 --> 01:14:10,760 Не можеха да чакат повече, отлетя. 888 01:14:10,840 --> 01:14:13,800 Госпожице, не това ни каза директорът на летището. 889 01:14:13,880 --> 01:14:15,600 Семейството трябва да отлети днес. 890 01:14:15,680 --> 01:14:18,359 Съжалявам, но нищо не може да се направи. 891 01:14:18,439 --> 01:14:22,119 - Кога е следващият полет? Да. - За Маями ли? Ще проверя. 892 01:14:24,960 --> 01:14:26,880 След три дена. 893 01:14:28,640 --> 01:14:32,559 - За три дена ще ги убият. - Ще говоря с Фортуи... Сега идвам. 894 01:14:49,359 --> 01:14:51,239 Не знам, Лусия, помисли си. 895 01:14:51,319 --> 01:14:54,279 Наистина ли не искаш да те придружим до Маями? 896 01:14:54,359 --> 01:14:56,439 Ние с отец Естрада не възразяваме 897 01:14:56,519 --> 01:14:59,319 да останем там с вас няколко дни, докато се настаните. 898 01:14:59,399 --> 01:15:01,600 Да се настаним ли? 899 01:15:01,680 --> 01:15:04,840 - Колко време ще останем там? - Нямам представа. 900 01:15:04,920 --> 01:15:08,159 Отче Чема, домът и работата ни са тук. 901 01:15:08,239 --> 01:15:12,640 Но нещата не са толкова прости, това не може да се реши за ден-два. 902 01:15:13,960 --> 01:15:17,000 Имаме добри новини - има военен самолет. 903 01:15:17,080 --> 01:15:21,439 В Белиз е, не знаем кога точно ще дойде, но знаят за мисията 904 01:15:21,519 --> 01:15:22,880 и ще я изпълнят. 905 01:15:22,960 --> 01:15:26,479 Не се безпокойте, ще кацнете в Маями. 906 01:16:32,159 --> 01:16:34,920 Господа, добър вечер. Бонсуар . 907 01:16:35,000 --> 01:16:40,080 - Г-н Чидестър, вие какво правите тук? - Посланик Фортуи, 908 01:16:40,159 --> 01:16:43,720 това е специален агент Едуард Санчес от ФБР. 909 01:16:43,800 --> 01:16:45,439 ФБР ли? 910 01:16:45,519 --> 01:16:50,279 - Това е френският посланик. Не. - Има ли проблем? Проблем ли има? 911 01:16:50,359 --> 01:16:53,359 Вече казахме на отец Тохейра 912 01:16:53,439 --> 01:16:57,000 че ще пътуваме заедно с г-жа Серна до Маями. 913 01:16:57,080 --> 01:17:00,479 Посланик Уолкър предложи служител на посолството 914 01:17:00,559 --> 01:17:03,159 да ни придружи, ако желаем. 915 01:17:03,239 --> 01:17:06,800 Агент Санчес е служител на посолството. 916 01:17:07,720 --> 01:17:12,080 Не намирам за нужно да ни придружавате. Нито за уместно. 917 01:17:12,159 --> 01:17:14,439 Напротив, точно обратното. 918 01:17:15,960 --> 01:17:18,600 Има много неща за уреждане на митницата. 919 01:17:18,680 --> 01:17:21,080 Ситуацията е сложна. 920 01:17:21,159 --> 01:17:24,399 Ако беше цивилен полет, бих разбрал, но... 921 01:17:24,479 --> 01:17:27,680 Това е самолет на френските въздушни сили. 922 01:17:27,760 --> 01:17:30,519 Те са салвадорци, не французи. 923 01:17:30,600 --> 01:17:35,640 И имигрантската служба ще иска да научи защо тази жена е важна. 924 01:17:36,720 --> 01:17:43,000 Познавате ли колегата ми - г-н Бернар Кушнер, г-н Чидестър? 925 01:17:44,040 --> 01:17:45,960 Само по репутация. 926 01:17:46,040 --> 01:17:48,479 Г-н държавен секретар, аз съм Ричард Чидестър 927 01:17:48,559 --> 01:17:49,720 от американското посолство. 928 01:17:49,800 --> 01:17:53,199 - Как сте? - Специален агент Санчес от ФБР. 929 01:17:54,119 --> 01:17:57,159 - Ще придружат свидетеля до Маями. - Разбрах, разбрах. 930 01:17:57,239 --> 01:17:59,640 Нашата работа е да пазим свидетеля. 931 01:17:59,720 --> 01:18:02,559 - Никой не спомена за ФБР. - Вярно е. 932 01:18:02,640 --> 01:18:04,840 Нашата закрила би трябвало да ви успокоява. 933 01:18:04,920 --> 01:18:07,880 Моля ви се, г-н Чидестър, не ме вземайте за наивник. 934 01:18:07,960 --> 01:18:09,960 Господа... 935 01:18:10,040 --> 01:18:14,279 Това семейство вече страда достатъчно, много ви моля. 936 01:18:14,359 --> 01:18:20,399 Отче, не се безпокойте, аз ще летя с тях до Маями. 937 01:20:54,960 --> 01:20:57,720 И днес ли не ви дадоха храна? 938 01:20:58,760 --> 01:21:01,119 Не, а на теб? 939 01:21:02,960 --> 01:21:07,680 - Откакто дойде онзи лекар... - Онзи не е никакъв лекар. 940 01:21:09,000 --> 01:21:14,359 - Чух да го наричат "полковник". - Досущ като всички военни е. 941 01:21:19,479 --> 01:21:22,239 Толкова съм изморена. 942 01:21:22,319 --> 01:21:24,319 Искам да се прибера у дома. 943 01:21:31,279 --> 01:21:33,800 Кажи им, че не знаеш нищо. 944 01:21:35,119 --> 01:21:37,199 Че не си видяла нищо. 945 01:21:38,880 --> 01:21:42,399 Как ще казвам подобно нещо? Можеш ли да си представиш? 946 01:21:47,519 --> 01:21:51,080 Те това искат да чуят. 947 01:21:52,960 --> 01:21:57,000 Ако не го кажеш, никога няма да излезем оттук. 948 01:21:57,080 --> 01:22:00,239 Но ние бяхме там, аз наистина ги видях. 949 01:22:00,319 --> 01:22:02,439 Защо ще казвам обратното? 950 01:22:05,519 --> 01:22:07,840 Лусия, 951 01:22:07,920 --> 01:22:10,840 ако не кажеш онова, което те искат да чуят, 952 01:22:11,800 --> 01:22:13,880 няма да ни оставят на мира. 953 01:22:40,080 --> 01:22:43,960 Ти това ли искаш да направя? Но това е абсурдно. 954 01:22:45,359 --> 01:22:49,040 Аз те подкрепям, каквото и да решиш. 955 01:23:08,640 --> 01:23:13,040 - Отец Начито дойде да ме види. - Кога? 956 01:23:15,559 --> 01:23:19,159 Снощи. В къща 15-16. 957 01:23:20,080 --> 01:23:23,040 - Присъни ли ти се? - Не. 958 01:23:23,119 --> 01:23:26,080 Просто дойде да ме види и си поговори с мен. 959 01:23:27,000 --> 01:23:30,000 Каза, да пазя семейството си. 960 01:23:30,920 --> 01:23:33,840 Да пазя теб и Хералдина. 961 01:23:41,239 --> 01:23:44,239 Трябва да мисля за вас. 962 01:23:46,119 --> 01:23:49,359 Тогава им кажи, че не знаеш нищо. 963 01:23:49,439 --> 01:23:52,800 Кажи, че си излъгала, че изобщо не сме били там. 964 01:24:01,559 --> 01:24:03,800 Нищо не видях. 965 01:24:05,600 --> 01:24:08,199 Не сме били в Централноамериканския. 966 01:24:08,279 --> 01:24:11,720 Видя ли? Не е толкова трудно. 967 01:24:12,640 --> 01:24:15,359 Не е. 968 01:24:15,439 --> 01:24:18,159 Нищо не видях. 969 01:24:18,239 --> 01:24:20,319 Нищо не видях. 970 01:24:20,399 --> 01:24:23,800 Не сме оставали да спим в университета. 971 01:24:24,720 --> 01:24:26,559 Не видях нищо. 972 01:24:26,640 --> 01:24:30,040 Сигурен съм, че знаете за кого говоря. 973 01:24:30,119 --> 01:24:32,840 Жена латино, тук е със съпруга си 974 01:24:32,920 --> 01:24:38,359 и едно момиченце - дъщеря им. Детето ще да е на две годинки. 975 01:24:38,439 --> 01:24:42,119 В последно време влизат и излизат, ескортирани от ФБР. 976 01:24:42,199 --> 01:24:46,080 Простете, господине. Мога ли да ви помогна с нещо? 977 01:24:47,119 --> 01:24:48,199 Не, благодаря. 978 01:24:48,279 --> 01:24:51,399 - Говоря си с тази мила дама. - Само за гости на хотела е. 979 01:24:51,479 --> 01:24:53,319 Тогава искам стая. 980 01:24:53,399 --> 01:24:59,040 - Няма свободни стаи, всичко е заето. - Искам стая, ако обичате, Мери. 981 01:24:59,119 --> 01:25:03,239 - Боя се, че нямаме свободни стаи. - Ще ви помоля да напуснете. 982 01:25:05,319 --> 01:25:09,319 Жена е държана тук против волята й заедно със семейството й. 983 01:25:10,239 --> 01:25:12,399 Няма с какво да го докажете. 984 01:25:12,479 --> 01:25:16,319 Интересно, че сте тук тогава. И че не го отричате. 985 01:25:17,359 --> 01:25:20,840 Мога да се обадя на адвоката ни, ако това искате. 986 01:25:20,920 --> 01:25:26,000 Разбира се. Но ще ви помоля да си уговорите час за среща в офиса ни. 987 01:25:26,080 --> 01:25:30,439 Знаете ли какво? И сам мога да я намеря. 988 01:25:30,519 --> 01:25:31,800 - Лусия! - Господине... 989 01:25:31,880 --> 01:25:35,640 Лусия Серна! Аз съм приятел на отец Бера от Ел Салвадор! 990 01:25:35,720 --> 01:25:39,559 - Господине... Моля да напуснете. - Свалете си ръцете от мен! 991 01:25:42,479 --> 01:25:46,600 Съжалявам. Извинявам се, господине. 992 01:25:47,519 --> 01:25:50,399 Нападнахте федерален агент. 993 01:25:50,479 --> 01:25:54,479 Напуснете веднага, и няма да подам оплакване. 994 01:25:54,559 --> 01:25:57,279 Благодарете се на яката си. 995 01:26:10,640 --> 01:26:12,680 Проклет негодник. 996 01:26:19,439 --> 01:26:22,920 Кажете им, че утре ще им кажем онова, което искат да чуят. 997 01:26:23,000 --> 01:26:26,559 Ще признаем, че сме лъгали в техен интерес. 998 01:26:29,559 --> 01:26:32,279 И не бихме отказали храна. 999 01:26:39,159 --> 01:26:41,080 Ще го направи. 1000 01:26:46,399 --> 01:26:48,319 Кой е? 1001 01:26:50,080 --> 01:26:52,000 Влезте! 1002 01:26:58,199 --> 01:27:00,800 Може ли? 1003 01:27:00,880 --> 01:27:03,040 Да, влезте, господине. 1004 01:27:24,199 --> 01:27:27,479 Ще кажем, че не сме били там. 1005 01:27:27,559 --> 01:27:30,279 Ще кажем, че не знаем нищо. 1006 01:27:35,760 --> 01:27:39,519 Сигурна ли сте, Лусия? 1007 01:27:51,279 --> 01:27:53,199 Много добре. 1008 01:27:59,000 --> 01:28:00,920 Благодаря ви. 1009 01:28:02,840 --> 01:28:07,640 Обръщам се към салвадорския народ като президент на републиката, 1010 01:28:07,720 --> 01:28:12,279 за да смекча болезнената несигурност, терзаеща нашата нация. 1011 01:28:12,359 --> 01:28:16,519 С тази цел искам да ви информирам за напредъка по случая с йезуитите, 1012 01:28:16,600 --> 01:28:19,760 който така остро се вряза в нашите съзнания. 1013 01:28:19,840 --> 01:28:23,399 Така наречените "очевидци" на убийството на свещениците, 1014 01:28:23,479 --> 01:28:26,600 се оказаха лъжесвидетели. Те сами признаха, 1015 01:28:26,680 --> 01:28:29,800 че не са нощували в университета през онази нощ. 1016 01:28:29,880 --> 01:28:32,720 Дали са фалшиви показния в ущърб на армията, 1017 01:28:32,800 --> 01:28:36,920 принудени от духовни служители, приближени до партизаните. 1018 01:28:37,000 --> 01:28:40,519 И сега ще имат възможността да разяснят всичко 1019 01:28:40,600 --> 01:28:43,680 пред своите съграждани и пред целя свят 1020 01:28:43,760 --> 01:28:46,920 в пресконференция от Маями насрочена за днес, 1021 01:28:47,000 --> 01:28:50,279 в която те лично ще дадат обяснения. 1022 01:29:03,000 --> 01:29:04,920 Отче, моля ви! 1023 01:29:06,359 --> 01:29:08,640 Вие продължавайте, ще ви настигна. 1024 01:29:12,800 --> 01:29:14,720 - Елате с мен. - Къде ще ходим? 1025 01:29:24,359 --> 01:29:26,800 - Трябва да тръгваме. - Да вървим. 1026 01:29:49,720 --> 01:29:51,600 Този разговор приключи! 1027 01:29:51,680 --> 01:29:54,760 Сега искам да говоря с някого, който няма нужда да говори с друг, 1028 01:29:54,840 --> 01:29:57,840 за да разреши тази ситуация на мига! 1029 01:29:57,920 --> 01:29:59,840 Почакайте. 1030 01:30:03,880 --> 01:30:07,439 - Лусия Серна? - Какво правите тук, г-н Типтън? 1031 01:30:08,359 --> 01:30:11,720 Страхотна пресконференция сте си спретнали, гледам. 1032 01:30:11,800 --> 01:30:15,760 Онези репортери ще си тръгнат с поразителна история, нали? 1033 01:30:16,680 --> 01:30:18,760 - И още как. - Какво искате? 1034 01:30:18,840 --> 01:30:20,399 Какво искам ли? 1035 01:30:20,479 --> 01:30:23,279 Прощавайте, така и не научих името ви. 1036 01:30:24,239 --> 01:30:28,439 Искам да ви попреча да продължавате да унижавате онези хора. 1037 01:30:28,519 --> 01:30:32,600 А може би искам да унижа вас. Само мъничко. 1038 01:30:32,680 --> 01:30:38,920 Или може просто да ги отведа тихо и кротко още сега, без врява. 1039 01:30:39,000 --> 01:30:40,720 Какво ще кажете? 1040 01:30:40,800 --> 01:30:44,279 - Лусия! Лусия! - Отче Бера! 1041 01:30:45,600 --> 01:30:48,720 Отче, питайте я дали иска да даде онази пресконференция. 1042 01:30:48,800 --> 01:30:51,439 Искате ли да дадете пресконференцията? 1043 01:30:57,040 --> 01:30:59,239 Не, отче, за искане - не искаме. 1044 01:30:59,319 --> 01:31:01,519 - Идват с нас. - Не мисля. 1045 01:31:01,600 --> 01:31:03,319 Елате, отче, ще ви запозная със... 1046 01:31:03,399 --> 01:31:05,960 Наистина ли смятате, че ще позволя да стъпите в залата 1047 01:31:06,040 --> 01:31:07,960 и да говорите с репортерите? 1048 01:31:09,800 --> 01:31:13,199 Достатъчно е да чакам отвън, знаете го. 1049 01:31:14,119 --> 01:31:17,680 А сега ме чуйте. Получихте си признанието. 1050 01:31:17,760 --> 01:31:20,119 Президентът Кристиани се обърна към нацията. 1051 01:31:20,199 --> 01:31:24,399 Тази пресконференция щеше да е черешката на тортата, ясно ми е. 1052 01:31:24,479 --> 01:31:28,399 Но ако планирате да рискувате да говорим с пресата, 1053 01:31:28,479 --> 01:31:30,680 бих си помислил два пъти. 1054 01:31:31,680 --> 01:31:35,880 Спечелихте войната, защо изпадате в дребнавости като тази битка? 1055 01:31:44,159 --> 01:31:46,199 - Разбрахме се. - Разбрахме се. 1056 01:32:14,279 --> 01:32:18,199 - Лека, Начо. - Лека нощ, Еляку. 1057 01:32:18,279 --> 01:32:21,680 - Хайде, до утре. - И аз вече ще си лягам. 1058 01:33:13,080 --> 01:33:15,000 Отваряйте! 1059 01:33:18,279 --> 01:33:21,479 - Отворете вратата! - Почакайте! Сега ще ви отворя! 1060 01:33:23,000 --> 01:33:26,040 - Престанете да вдигате толкова шум! - Отваряйте! 1061 01:33:37,559 --> 01:33:39,479 Вън, излизайте навън! 1062 01:33:43,159 --> 01:33:45,519 Отваряйте! 1063 01:33:45,600 --> 01:33:47,840 - Не! Не ни убивайте. - Млъквайте! 1064 01:33:49,080 --> 01:33:51,000 Хайде, бързо де! 1065 01:33:52,119 --> 01:33:54,040 Отваряйте вратата! 1066 01:34:09,319 --> 01:34:11,239 На земята! 1067 01:34:13,880 --> 01:34:15,519 На земята! 1068 01:34:15,600 --> 01:34:18,720 - На земята! - Хайде, на земята! 1069 01:34:18,800 --> 01:34:20,720 На земята! 1070 01:34:31,760 --> 01:34:34,399 Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име, 1071 01:34:34,479 --> 01:34:36,000 да дойде Твоето царство. 1072 01:34:36,080 --> 01:34:38,840 Да бъде Твоята воля както на небето, така и на земята. 1073 01:34:38,920 --> 01:34:41,920 Насъщния ни хляб дай ни днес и прости нам дълговете ни, 1074 01:34:42,000 --> 01:34:44,279 както и ние прощаваме на длъжниците си. 1075 01:34:44,359 --> 01:34:47,000 И не ни въвеждай в изкушение, но ни избави от Лукавия. 1076 01:34:47,080 --> 01:34:49,760 Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име, 1077 01:34:49,840 --> 01:34:52,199 да дойде Твоето царство, да бъде Твоята воля, 1078 01:34:52,279 --> 01:34:55,559 както на небето, така и на земята. И прости нам дълговете ни, 1079 01:34:55,640 --> 01:34:59,159 както и ние прощаваме на длъжниците си. 1080 01:34:59,239 --> 01:35:02,760 И не ни въвеждай в изкушение, но ни избави от Лукавия. 1081 01:35:19,880 --> 01:35:25,080 Фронтът за национално освобождение 1082 01:35:32,479 --> 01:35:34,399 Свалете ги! 1083 01:35:55,239 --> 01:35:58,040 Фронтът за национално освобождение беше тук 1084 01:35:59,159 --> 01:36:01,840 - Авалос! - Да, сержант. 1085 01:36:01,920 --> 01:36:03,399 В колко часа ще действате? 1086 01:36:03,479 --> 01:36:06,080 - Моля? - Питам в колко часа ще действате! 1087 01:36:07,359 --> 01:36:09,279 Хайде, давайте! 1088 01:36:10,279 --> 01:36:12,199 Действайте, мамка му! 1089 01:36:34,800 --> 01:36:37,439 Къде е, по дяволите? Къде е той? 1090 01:36:37,519 --> 01:36:39,439 Нея не! 1091 01:36:47,119 --> 01:36:50,319 Братко. Елате, братко. 1092 01:36:51,680 --> 01:36:54,319 Не се страхувайте. 1093 01:36:54,399 --> 01:36:56,319 Братко. 1094 01:37:04,559 --> 01:37:07,800 Ефрейтор, вкарайте труповете в къщата! 1095 01:37:07,880 --> 01:37:09,800 Дори да трябва да ги влачите. 1096 01:37:42,439 --> 01:37:44,519 Ще ни оставят, да тръгваме. 1097 01:38:48,800 --> 01:38:51,000 Този филм не би бил възможен 1098 01:38:51,080 --> 01:38:54,720 без свидетелствата на Лусия, Хорхе и Хосе Мария Тохейра. 1099 01:38:57,239 --> 01:38:58,720 Лусия и семейството й 1100 01:38:58,800 --> 01:39:00,840 така и не успяват да се завърнат в Сан Салвадор 1101 01:39:00,920 --> 01:39:03,640 и в момента живеят в щата Калифорния (САЩ). 1102 01:39:03,720 --> 01:39:06,080 Отец Тохейра бе ректор на университета, а днес ръководи 1103 01:39:06,159 --> 01:39:08,800 Института по човешките права към Централноамериканския университет, 1104 01:39:08,880 --> 01:39:11,600 основан от Сегундо Монтес. 1105 01:39:11,680 --> 01:39:15,840 Отговорните за убийството на йезуитите още са на свобода, 1106 01:39:15,920 --> 01:39:18,399 с изключение на бившия полковник Иносенте Монтано, 1107 01:39:18,479 --> 01:39:20,720 осъден пред 2020 г. на 133 години затвор 1108 01:39:20,800 --> 01:39:22,880 от националния съд на Испания. 1109 01:39:25,720 --> 01:39:28,640 Превод АЛЕКСАНДРИНА ГЮНДОАН 1110 01:39:29,559 --> 01:39:33,479 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО