1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:46,600 --> 00:00:49,879
Маями, ноември 1989 г.
4
00:02:42,040 --> 00:02:46,959
{\an8}- Г-н Хорхе, тук.
- Лусия, елате с мен, моля.
5
00:02:59,080 --> 00:03:00,999
{\an8}Оттук.
6
00:03:02,080 --> 00:03:03,999
{\an8}Заповядайте.
7
00:03:08,399 --> 00:03:11,279
{\an8}Мама.
Мама.
8
00:03:34,679 --> 00:03:36,600
Влезте тук.
9
00:04:30,440 --> 00:04:37,359
КАКВО ВИДЯ ЛУСИЯ?
10
00:04:59,560 --> 00:05:01,479
Г-н Кушнер,
11
00:05:03,800 --> 00:05:05,320
няма ли да продължите пътуването?
12
00:05:05,399 --> 00:05:08,120
Да, но искам първо да се уверя,
че всичко е наред.
13
00:05:08,200 --> 00:05:10,800
- Ако не възразявате.
- Не, естествено.
14
00:05:12,080 --> 00:05:16,000
- Специален агент Ривърс.
- Хералдо Ойос, приятно ми е.
15
00:05:17,919 --> 00:05:20,039
- Лусия Серна!
- Отче?
16
00:05:20,120 --> 00:05:22,640
Добре дошли в Маями.
17
00:05:22,719 --> 00:05:24,479
- Хорхе.
- Приятно ми е.
18
00:05:24,560 --> 00:05:28,359
Приготвили сме ви стаята,
сигурно искате да си починете.
19
00:05:28,440 --> 00:05:29,680
Да.
20
00:05:29,760 --> 00:05:33,359
Бернар Кушнер - държавен секретар
на Република Франция.
21
00:05:33,440 --> 00:05:35,560
- Приятно ми е.
- И на мен.
22
00:05:35,640 --> 00:05:38,640
Лусия, мисля,
че ви оставям в добри ръце.
23
00:05:39,560 --> 00:05:42,560
- Благодаря ви за всичко.
- За мен беше удоволствие. Успех.
24
00:05:42,640 --> 00:05:44,959
- Хорхе, късмет.
- Много ви благодаря.
25
00:05:45,039 --> 00:05:47,440
А коя е най-смелата от всички?
26
00:05:58,680 --> 00:06:00,640
Господа, добър ден.
27
00:06:01,599 --> 00:06:03,599
Този господин е
от американското посолство.
28
00:06:03,680 --> 00:06:06,279
Чидестър.
Ричард Чидестър.
29
00:06:06,359 --> 00:06:10,519
А това е
специален агент Санчес от ФБР.
30
00:06:11,440 --> 00:06:14,959
Отче, обсъдих въпроса
с отец Тохейра
31
00:06:15,039 --> 00:06:17,440
и сме на мнение,
че ще се нуждаят от защита
32
00:06:17,519 --> 00:06:20,359
- от мига на пристигането.
- Защита ли?
33
00:06:20,440 --> 00:06:24,000
Боя се,
че тук действат влиятелни сили.
34
00:06:24,919 --> 00:06:29,359
Същите зли сили, причинили смъртта
на свещениците в Ел Салвадор.
35
00:06:29,440 --> 00:06:31,320
Разбирам.
36
00:06:31,399 --> 00:06:35,839
Специален агент Ривърс
и агент Ойос също са от ФБР.
37
00:06:35,919 --> 00:06:41,560
Агентите
са тук за ваша сигурност.
38
00:06:42,959 --> 00:06:45,599
Не можем да гарантираме сигурност
за свидетеля и семейството му,
39
00:06:45,680 --> 00:06:48,080
без да вземем съответните мерки.
40
00:06:48,159 --> 00:06:52,120
Естествено, ще може
да ги посещавате, когато пожелаете.
41
00:06:52,200 --> 00:06:54,519
Разбира се, да.
42
00:06:55,440 --> 00:06:59,240
ФБР ще ви пази в един хотел.
43
00:07:00,159 --> 00:07:01,719
Няколко дни.
44
00:07:01,800 --> 00:07:08,719
Докато успеем
ясно да оценим рисковете.
45
00:07:10,240 --> 00:07:11,320
Нещо против?
46
00:07:11,399 --> 00:07:13,519
- Няма проблем, всичко е наред.
- Добре.
47
00:07:13,599 --> 00:07:15,680
Г-н Ривърс.
48
00:07:15,760 --> 00:07:17,760
Мамо?
49
00:07:17,839 --> 00:07:19,399
- Заповядайте.
- Благодарим.
50
00:07:19,479 --> 00:07:21,839
Мамо.
51
00:07:21,919 --> 00:07:23,919
Оттук, последвайте ме.
52
00:08:04,880 --> 00:08:08,519
Какво има?
Какво има, съкровище?
53
00:08:12,560 --> 00:08:14,680
А за това какво ще кажеш?
54
00:08:19,320 --> 00:08:21,240
Лусия.
55
00:08:23,760 --> 00:08:29,159
Виж - освен телевизора,
са взели и телефона.
56
00:08:30,080 --> 00:08:32,800
Колко странно!
57
00:08:32,880 --> 00:08:35,520
Но пък стаята е много хубава.
58
00:08:36,479 --> 00:08:39,400
Да.
Да, приятна е.
59
00:08:47,359 --> 00:08:49,280
Седнете.
60
00:09:28,999 --> 00:09:33,759
Моля, кажете пълното си име,
професията си и постоянен адрес.
61
00:09:33,839 --> 00:09:36,599
Казвам се Лусия Барера де Серна.
62
00:09:37,560 --> 00:09:41,680
Продължавайте -
какво работите, къде живеете.
63
00:09:41,759 --> 00:09:45,920
Чистачка съм в кабинетите на
Централноамериканския университет.
64
00:09:45,999 --> 00:09:49,080
Това е университет,
намиращ се в стария Кускатлан.
65
00:09:49,160 --> 00:09:51,560
А аз живея в Сояпанго.
66
00:09:51,639 --> 00:09:55,280
На изток от Сан Салвадор,
в община Сояпанго.
67
00:09:56,920 --> 00:09:59,200
Има ли ранени?
68
00:09:59,280 --> 00:10:03,239
Ами Елба и дъщеря й?
Отче Начито, пазете се...
69
00:10:06,879 --> 00:10:10,800
Да, отче, ще ви звънна.
Да, отче, да. Дочуване.
70
00:10:47,320 --> 00:10:48,759
Здравейте, Лусия, как сте?
71
00:10:48,839 --> 00:10:52,239
Фатима! Добре. А майка ви
възстанови ли се от болестта?
72
00:10:52,320 --> 00:10:55,680
- Не, много е възрастна.
- Не се тревожете, ще се съвземе.
73
00:10:55,759 --> 00:10:58,400
Хорхе вече е сложил нов хляб
във фурната.
74
00:10:58,479 --> 00:11:00,879
След секундичка
ще излезе топъл-топъл.
75
00:11:00,959 --> 00:11:02,879
- Поздравете майка си.
- Благодаря.
76
00:11:02,959 --> 00:11:06,639
Хорхе, цял куп хора чака навън,
побързай!
77
00:11:06,719 --> 00:11:09,400
Казах им да дойдат по-късно,
защото е опасно да чакат навън.
78
00:11:09,479 --> 00:11:14,800
Но никой не иска да остане без хляб.
Вече затвориха всичко. Няма храна.
79
00:11:14,879 --> 00:11:17,280
Обадих се на свещениците
и им казах, че няма транспорт.
80
00:11:17,359 --> 00:11:19,040
Но университетът бил затворен
81
00:11:19,119 --> 00:11:21,320
и нямало нужда да ходя,
докато продължават сраженията.
82
00:11:21,400 --> 00:11:25,040
Днес било спокойно,
но снощи било наистина опасно.
83
00:11:32,599 --> 00:11:34,599
Представи си,
партизаните сложили бомба
84
00:11:34,680 --> 00:11:37,680
на входа до дома на Елба и Обдулио -
един от пазачите,
85
00:11:37,759 --> 00:11:41,239
- и влезли в университета.
- Случило ли им се е нещо?
86
00:11:41,320 --> 00:11:43,400
Не, изглежда само
са пресекли кампуса.
87
00:11:43,479 --> 00:11:48,999
Войниците ги били обградили наблизо
и решили да бягат през университета.
88
00:11:49,080 --> 00:11:52,879
Но Елба няма да забрави този страх.
Там била и малката Селина.
89
00:11:52,959 --> 00:11:54,879
Вече помага на майка си.
90
00:11:57,479 --> 00:11:59,520
Моето съкровище!
91
00:11:59,599 --> 00:12:04,520
Какво има, злато? Кой се е събудил?
Какво казва прелестното ми детенце?
92
00:12:04,599 --> 00:12:07,959
Какво казва ненагледната ми прелест?
Кой е там?
93
00:12:08,040 --> 00:12:09,479
Тати?
94
00:12:09,560 --> 00:12:12,839
Раз... Раз и два...
И три!
95
00:12:16,800 --> 00:12:18,719
Обличайте се.
96
00:12:21,080 --> 00:12:24,239
- Тръгваме.
- Нека първо се разсъним.
97
00:12:25,520 --> 00:12:27,040
Пет минути.
98
00:12:27,119 --> 00:12:30,200
Бихте ли могли
да ни почакате малко, господине?
99
00:12:31,520 --> 00:12:35,639
Позволете ми да си измия лицето,
ще бъдем долу след пет минути.
100
00:12:41,560 --> 00:12:46,680
Кажете ми името, фамилията
и професия си. Ако обичате.
101
00:12:46,759 --> 00:12:48,920
Хорхе Серна.
102
00:12:48,999 --> 00:12:50,800
Хлебар.
103
00:12:50,879 --> 00:12:53,680
Знаехте ли,
че отец Елякурия участва
104
00:12:53,759 --> 00:12:57,400
във Фронта за национално
освобождение "Фарабундо Марти"?
105
00:12:58,479 --> 00:13:02,400
Вече ви казах.
Аз съм хлебар.
106
00:13:06,759 --> 00:13:10,479
Кажете името,
фамилията и професията си.
107
00:13:10,560 --> 00:13:14,400
- Това е за досието, моля.
- Пак ли? Но защо?
108
00:13:14,479 --> 00:13:18,440
Само отговаряйте на въпросите.
Ако обичате.
109
00:13:18,520 --> 00:13:21,119
Аз съм Лусия Барера де Серна.
110
00:13:21,200 --> 00:13:24,839
Работя като чистачка в кабинетите на
Централноамериканския университет.
111
00:13:24,920 --> 00:13:26,639
Откъде сте?
112
00:13:26,719 --> 00:13:29,239
Живея в община Сояпанго,
вече ви казах.
113
00:13:43,920 --> 00:13:47,959
Не остана брашно, Хорхе. Не остана
нищо, с което да продължиш работа.
114
00:13:48,040 --> 00:13:50,879
Няма нито вода,
нито продукти за хляба.
115
00:13:50,959 --> 00:13:53,879
Вече не останаха дори свещи,
за да си светим.
116
00:13:54,800 --> 00:13:59,200
- И какво искаш да направя?
- Нека говоря с отец Начито.
117
00:13:59,280 --> 00:14:01,359
Не го познаваш,
но той е добър човек.
118
00:14:01,440 --> 00:14:05,680
Свещениците са прекрасни хора,
Хорхе. Ще ви запозная, искаш ли?
119
00:14:06,599 --> 00:14:08,680
Ако искаш,
може да заминеш с малката.
120
00:14:08,759 --> 00:14:11,119
Но аз нямам работа там.
121
00:14:11,200 --> 00:14:14,959
Как ще оставим къщата, фурната?
Това е нашият живот.
122
00:14:15,040 --> 00:14:16,999
От какво ще живеем?
123
00:14:17,959 --> 00:14:20,599
А от какво ще живеем, ако ни убият?
124
00:14:20,680 --> 00:14:24,239
Това се питам аз.
От какво сме щели да живеем...
125
00:14:27,959 --> 00:14:31,200
- Хайде!
- Следвайте ме!
126
00:14:31,280 --> 00:14:34,320
- Да продължаваме напред!
- Свине!
127
00:14:36,119 --> 00:14:38,719
Хайде, напред!
128
00:14:38,800 --> 00:14:41,520
Вън, свине такива!
129
00:14:41,599 --> 00:14:44,119
Вървете по дяволите!
130
00:14:44,200 --> 00:14:46,119
- Негодници!
- Проклети да сте!
131
00:14:49,839 --> 00:14:52,280
Погледни ме.
132
00:14:52,359 --> 00:14:56,520
Чуй ме добре.
Тази къща не е моят живот.
133
00:14:57,959 --> 00:15:00,160
Тази фурна не е моят живот.
134
00:15:01,080 --> 00:15:03,680
Моят живот е Хералдина.
135
00:15:03,759 --> 00:15:05,719
Моят живот си ти.
136
00:15:06,920 --> 00:15:09,440
За какво ми е фурната,
ако ви загубя?
137
00:15:10,359 --> 00:15:13,560
За какво ми е животът,
ако вас ви няма?
138
00:15:13,639 --> 00:15:17,440
Да заминем.
Да заминем.
139
00:15:25,920 --> 00:15:30,080
За колон! Кохутепеке и Сан Висенте!
140
00:15:30,160 --> 00:15:35,239
Кохутепеке и Сан Висенте!
За колон, за колон! Кохутепеке!
141
00:15:36,160 --> 00:15:38,920
За колон, госпожо.
Сан Висенте, за колон!
142
00:15:38,999 --> 00:15:42,479
Кохутепеке! Сан Висенте, за колон.
143
00:15:42,560 --> 00:15:45,520
За колон!
За колон, за колон, за колон!
144
00:15:45,599 --> 00:15:47,680
Кохутепеке и Сан Висенте!
145
00:16:09,839 --> 00:16:12,200
Дръжте в ръка документите си.
146
00:16:16,479 --> 00:16:19,400
- Пуснете ни да минем!
- Това са военните.
147
00:16:21,040 --> 00:16:23,320
Ще кажем,
че партизаните са завзели дома ни
148
00:16:23,400 --> 00:16:25,599
и че отиваме в бараката на майка ми
да ни подслони.
149
00:16:25,680 --> 00:16:26,800
- Добре.
- Мирно, стой мирно!
150
00:16:26,879 --> 00:16:30,920
Стой мирен. На земята!
Лягай долу!
151
00:16:58,520 --> 00:17:00,599
- Къде отивате?
- Към центъра.
152
00:17:00,680 --> 00:17:02,520
Към стария Кускатлан ли?
153
00:17:02,599 --> 00:17:05,479
- Към стадиона.
- Много е далече.
154
00:17:08,080 --> 00:17:11,480
Господине, почакайте секунда,
ще ви помогна.
155
00:17:11,560 --> 00:17:15,639
Вие се качете в каросерията,
полека, внимавайте много.
156
00:17:16,599 --> 00:17:18,520
Внимавайте да не паднете.
157
00:17:33,639 --> 00:17:36,159
Някой друг...
Ето този.
158
00:17:39,199 --> 00:17:42,280
Готово.
Сега всички елате насам.
159
00:17:42,359 --> 00:17:45,320
На тази страна, тази страна.
Дръжте се здраво.
160
00:17:45,399 --> 00:17:48,359
Готови ли сте?
Сега давайте, палете!
161
00:18:02,919 --> 00:18:06,320
Елате, елате!
Идвайте!
162
00:18:06,399 --> 00:18:08,639
- Хайде, да тръгваме.
- Да.
163
00:18:08,720 --> 00:18:10,639
Да тръгваме.
Внимавай.
164
00:18:27,000 --> 00:18:29,639
Централноамерикански университет
"Хосе Симеон Каняс"
165
00:18:29,720 --> 00:18:31,679
- Здравейте.
- Добър ден.
166
00:18:31,760 --> 00:18:35,119
Аз съм Лусия Серна.
Тук ли е отец Начито?
167
00:18:35,199 --> 00:18:38,159
- Да, тук е, тук е. Влизайте.
- Благодарим ви.
168
00:18:49,879 --> 00:18:51,800
Влез!
169
00:18:53,639 --> 00:18:57,040
- Отче Начито.
- Лусия, какво правиш тук?
170
00:18:57,119 --> 00:18:59,879
Дойдохме пеша от Сояпанго.
171
00:18:59,960 --> 00:19:02,800
Само за мъничко
се качихме на един камион.
172
00:19:02,879 --> 00:19:06,919
Там размириците много се засилиха,
отче. Нямаме вода
173
00:19:07,000 --> 00:19:09,320
нито свещи да си светим,
нито нищо за ядене.
174
00:19:09,399 --> 00:19:12,199
Да, и тук е така.
Токът постоянно спира.
175
00:19:12,280 --> 00:19:14,960
Исках да ви помоля
да остана за през нощта, отче.
176
00:19:15,040 --> 00:19:16,679
Или докато приключат вълненията.
177
00:19:16,760 --> 00:19:20,919
- Разбира се, няма проблеми.
- Но не съм сама, отче.
178
00:19:21,000 --> 00:19:23,359
Водя съпруга си
и малката си дъщеричка.
179
00:19:23,439 --> 00:19:25,760
Не се притеснявай.
180
00:19:25,839 --> 00:19:29,159
Ела.
Последвай ме, ще те заведа.
181
00:19:29,240 --> 00:19:31,879
- Малката сигурно е изтощена.
- Изморена е, да.
182
00:19:31,960 --> 00:19:34,520
Мъжът ми предпочита
да остане в къщата.
183
00:19:34,599 --> 00:19:37,000
Като пазач, се чувства отговорен.
184
00:19:37,919 --> 00:19:42,240
Аз и дъщеря ми вече се страхуваме
да сме там, откакто сложиха бомбата.
185
00:19:42,320 --> 00:19:46,480
Но, отче Начито, във Философския
аз и дъщеря ми може да получим стая.
186
00:19:46,560 --> 00:19:49,000
Не, за бога!
Как ще ходите във Философския?
187
00:19:49,080 --> 00:19:50,760
И бездруго работим там.
188
00:19:50,839 --> 00:19:53,280
А Лусия и семейството й
ще могат да останат тук.
189
00:19:53,359 --> 00:19:55,879
Няма нужда - къщите са празни,
190
00:19:55,960 --> 00:19:58,919
ние се преместихме в новите
общежития. Не го мислете.
191
00:19:59,000 --> 00:20:01,560
- Вие останете в къща 15-16.
- Добре.
192
00:20:03,560 --> 00:20:04,599
Влизайте.
193
00:20:04,679 --> 00:20:07,439
Така съм ви задължена, отче,
много добри хора сте.
194
00:20:07,520 --> 00:20:11,879
Какво толкова?
Ето така.
195
00:20:11,960 --> 00:20:15,159
Не са особено удобни,
но поне никой няма да ви безпокои.
196
00:20:15,240 --> 00:20:19,399
- Вземи.
- Само за тази нощ, отче.
197
00:20:19,480 --> 00:20:22,639
Не, Хорхе, ще останем
колкото е необходимо.
198
00:20:22,720 --> 00:20:25,320
Може да останете колкото пожелаете.
199
00:20:27,560 --> 00:20:32,240
Така, зеленият е долният, мисля.
А този е за това тук.
200
00:20:33,359 --> 00:20:35,480
Трябва да се храните, отче Еляку.
201
00:20:35,560 --> 00:20:37,800
Много сте отслабнали,
докато бяхте в Испания.
202
00:20:37,879 --> 00:20:40,240
Не искам повече,
благодаря ти, Елба.
203
00:20:40,320 --> 00:20:42,599
Не знаех,
че сте били в Испания, отче Еляку.
204
00:20:42,679 --> 00:20:44,280
Върнах се едва вчера.
205
00:20:44,359 --> 00:20:47,359
Лош момент,
заради сраженията в столицата.
206
00:20:47,439 --> 00:20:49,520
А кога е добър моментът
в тази страна?
207
00:20:49,599 --> 00:20:52,199
Напоследък тук
нещата много се влошиха.
208
00:20:52,280 --> 00:20:54,000
Да бяхте поостанали в страната си.
209
00:20:54,080 --> 00:20:57,439
- Тази е моята страна, Лусия. Тази.
- Лусия има право.
210
00:20:57,520 --> 00:20:59,679
С вечерния час
и сраженията на две пресечи...
211
00:20:59,760 --> 00:21:02,439
Хуан Рамон,
мирът няма да дойде от само себе си.
212
00:21:02,520 --> 00:21:06,639
Той никога няма да дойде.
Тази война няма край.
213
00:21:06,720 --> 00:21:08,760
Точка.
214
00:21:08,839 --> 00:21:10,359
Не съм съгласен, Лоло.
215
00:21:10,439 --> 00:21:13,040
И трябва да продължим да вършим
онова, което зависи от нас.
216
00:21:13,119 --> 00:21:15,480
Лично президентът Кристиани
ме помоли
217
00:21:15,560 --> 00:21:18,599
да участвам в комисията
по разследването на ФЕНСАТРАС.
218
00:21:18,679 --> 00:21:20,240
Във война сме от осем години,
219
00:21:20,320 --> 00:21:22,480
комисията може
да почака няколко дни.
220
00:21:22,560 --> 00:21:26,280
Избързал си, като си се върнал.
От гледна точка на сигурността.
221
00:21:26,359 --> 00:21:28,720
Това е най-сигурното място
в столицата.
222
00:21:28,800 --> 00:21:31,839
Да - точно срещу нас е
главната квартира на Генералния щаб.
223
00:21:31,919 --> 00:21:33,879
Обградени сме от военни сгради.
224
00:21:33,960 --> 00:21:36,159
И това ни поставя
на фронтовата линия.
225
00:21:36,240 --> 00:21:39,359
Който се страхува,
да иде в Санта Текла, като Родолфо.
226
00:21:39,439 --> 00:21:42,919
За страх, всички се страхуваме,
но сме тук.
227
00:21:43,000 --> 00:21:44,399
Вижте какво,
228
00:21:44,480 --> 00:21:47,760
ако ме убият през деня,
ще знаете, че са били партизаните.
229
00:21:47,839 --> 00:21:51,839
Но ако дойдат през нощта,
военните ще са ме убили.
230
00:21:56,159 --> 00:21:59,080
Не мисля, че ситуацията е подходяща
за шеги по въпроса.
231
00:21:59,159 --> 00:22:02,159
За бога,
кой може да иска да ни убие?
232
00:22:02,240 --> 00:22:05,040
Струва ми се
напълно лишено от логика.
233
00:22:05,119 --> 00:22:07,720
Ние нищо не сме направили.
234
00:22:10,240 --> 00:22:11,639
Така де, аз...
235
00:22:11,720 --> 00:22:16,159
Отец Лоло почти не хапна залък.
Много е болен, горкият.
236
00:22:16,240 --> 00:22:20,399
- Да, много се е влошил.
- Всеки миг ще ни почерни.
237
00:22:20,480 --> 00:22:22,679
А защо кардиналът е заминал
за Санта Текла?
238
00:22:22,760 --> 00:22:24,040
Имаше претърсване.
239
00:22:24,119 --> 00:22:27,679
И военните дойдоха през нощта.
Случи се преди два дена.
240
00:22:27,760 --> 00:22:32,399
Да знаеш само, Лусия. Точно в деня,
в който пристигна отец Еляку.
241
00:22:32,480 --> 00:22:34,359
Отец Родолфо се изплаши,
242
00:22:34,439 --> 00:22:38,159
затова отец Начито му каза
да замине за Санта Текла.
243
00:22:47,919 --> 00:22:51,280
... както и ние прощаваме
на нашите длъжници.
244
00:22:51,359 --> 00:22:55,879
И не ни въвеждай в изкушение,
но ни избави от Лукавия.
245
00:22:55,960 --> 00:22:58,760
Отче наш, Който си на небесата,
246
00:22:58,839 --> 00:23:03,679
да се свети Твоето име,
да дойде Твоето царство,
247
00:23:03,760 --> 00:23:07,599
да бъде Твоята воля
както на небето, така и на земята.
248
00:23:07,679 --> 00:23:12,560
Насъщния ни хляб дай ни днес
и прости нам дълговете ни,
249
00:23:12,639 --> 00:23:16,320
както и ние прощаваме
на длъжниците си.
250
00:23:16,399 --> 00:23:20,639
И не ни въвеждай в изкушение,
но ни избави от Лукавия.
251
00:23:21,560 --> 00:23:24,119
Отче наш, Който си на небесата,
252
00:23:24,199 --> 00:23:26,119
да се свети Твоето име...
253
00:23:28,639 --> 00:23:30,560
Пет минути!
254
00:23:37,159 --> 00:23:41,080
- Колко послушно е това дете.
- Тя е съкровище.
255
00:23:42,560 --> 00:23:45,240
На баща си прилича.
256
00:23:53,520 --> 00:23:55,960
По онова време аз сигурно вече
257
00:23:56,040 --> 00:23:59,399
работех от близо четири години
в университета.
258
00:23:59,480 --> 00:24:03,439
Но тогава ходех само
по осем часа седмично.
259
00:24:03,520 --> 00:24:08,280
Защото се грижех само за кабинетите
на свещениците, които преподаваха.
260
00:24:08,359 --> 00:24:09,720
За бога, не се тревожи,
261
00:24:09,800 --> 00:24:12,599
обясни му положението, и толкова.
Отец Елякурия ще разбере.
262
00:24:12,679 --> 00:24:16,720
- Толкова би ни помогнал.
- И на нас. Наистина имаме нужда.
263
00:24:16,800 --> 00:24:19,240
Затова диалогът
с марксистката философия...
264
00:24:19,320 --> 00:24:20,919
Малко остава,
свършва на кръгъл час.
265
00:24:21,000 --> 00:24:27,040
... е необходим не само
за диалектичния и материалистки
266
00:24:27,119 --> 00:24:32,399
анализ на историята.
Маркс не е спекулативен философ,
267
00:24:32,480 --> 00:24:37,280
той интерпретира действителността
с цел да я трансформира.
268
00:24:37,359 --> 00:24:39,720
Това иска Фронтът
за национално освобождение -
269
00:24:39,800 --> 00:24:41,960
да трансформира салвадорската
действителност.
270
00:24:42,040 --> 00:24:44,800
Много е вероятно,
но ще бъде разумно
271
00:24:44,879 --> 00:24:50,080
да оспорваме методите
на партизаните, а не мотивите им.
272
00:24:50,159 --> 00:24:55,159
Значи и вие искате тук ленинска
диктатура, като онази в Никарагуа?
273
00:24:55,240 --> 00:24:56,720
Да победи революцията?
274
00:24:56,800 --> 00:24:59,439
Да наричаме "ленинска диктатура"
правителството в Никарагуа,
275
00:24:59,520 --> 00:25:01,320
ми се струва,
най-слабо казано, рисковано.
276
00:25:01,399 --> 00:25:05,280
И все пак не смятам,
че е време за революции,
277
00:25:05,359 --> 00:25:08,839
по-скоро е време
за диалог и взаиморазбирателство.
278
00:25:08,919 --> 00:25:09,960
Разбира се,
279
00:25:10,040 --> 00:25:14,919
нуждите на един потиснат народ
несъмнено са неотложен приоритет.
280
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
- И какво предлагате?
- Ами трябва да се направи
281
00:25:17,080 --> 00:25:21,639
всичко възможно, за да надделеят
свободата над потисничеството,
282
00:25:21,720 --> 00:25:24,439
справедливостта -
над несправедливостта,
283
00:25:24,520 --> 00:25:27,760
и любовта, Менчен,
любовта - над омразата.
284
00:25:27,839 --> 00:25:30,320
Всичко възможно?
Убийства и отвличания?
285
00:25:30,399 --> 00:25:33,879
Менчен... Прощавайте.
Менчен, извинете ме,
286
00:25:33,960 --> 00:25:36,480
баща ви е подполковник Менчен,
нали така?
287
00:25:36,560 --> 00:25:39,240
- И това какво общо има?
- Не, нищо. Нищо.
288
00:25:39,320 --> 00:25:43,919
Но всъщност онова,
което ректорът иска да ви обясни, е,
289
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
че скотските действия на
партизаните - насилието и рекетът,
290
00:25:48,080 --> 00:25:50,960
които вие преди миг
така добре обрисувате,
291
00:25:51,040 --> 00:25:55,879
до известна степен анулират
обосноваността на мотивите им.
292
00:25:55,960 --> 00:25:59,960
- Защото те имат своите мотиви.
- Благодаря ти, Начо.
293
00:26:00,040 --> 00:26:04,320
Така, за понеделник -
"Съзнателно разбиране" на Субири.
294
00:26:04,399 --> 00:26:11,000
И свържете идеите на Хайдегер
с тези на проф. Субири.
295
00:26:11,080 --> 00:26:13,000
Учете се.
296
00:26:14,439 --> 00:26:15,800
- Довиждане.
- Довиждане.
297
00:26:15,879 --> 00:26:18,960
Еляку,
Лусия е тук с молба към нас.
298
00:26:19,040 --> 00:26:21,760
- На мен ми се струва доста разумна.
- Прекрасно.
299
00:26:21,839 --> 00:26:23,359
Ще заповядате ли в ректората?
300
00:26:23,439 --> 00:26:26,560
Ще отидеш ли с него?
Понеже сега имам лекция.
301
00:26:26,639 --> 00:26:28,599
- Няма проблем.
- Добре тогава. До скоро.
302
00:26:28,679 --> 00:26:29,879
Да тръгваме.
303
00:26:29,960 --> 00:26:33,439
Отче, със заплатата от хлебарницата,
в която работи Хорхе,
304
00:26:33,520 --> 00:26:35,800
и часовете, които работя тук,
305
00:26:35,879 --> 00:26:38,679
не ни достига,
за да получим заем от банката.
306
00:26:38,760 --> 00:26:42,119
Ако работя между 16 и 20 часа,
тогава стига.
307
00:26:43,040 --> 00:26:44,439
Разчитай на това.
308
00:26:44,520 --> 00:26:46,879
Ако няма възможност
за повече часове,
309
00:26:46,960 --> 00:26:50,280
ще ме препоръчате ли във Философския
или в общежитието в Санта Текла?
310
00:26:50,359 --> 00:26:52,560
Не, нужна си ни тук.
311
00:26:54,280 --> 00:26:58,199
Можеш ли да поемеш и ректората
заедно с общежитията?
312
00:26:58,280 --> 00:27:00,879
Ако няма как да стане,
мога да си намеря работа другаде.
313
00:27:00,960 --> 00:27:03,359
Чакай сега,
не ме слушаш, Лусия.
314
00:27:03,439 --> 00:27:07,280
Няма нужда да търсиш работа
никъде другаде.
315
00:27:07,359 --> 00:27:11,520
20, 30 часа - колкото ти трябват.
Аз ще говоря с Паломарес.
316
00:27:12,439 --> 00:27:15,679
- Наистина ли?
- Нали това казвам.
317
00:27:17,040 --> 00:27:21,399
- Отче Еляку, може ли да ви прегърна?
- Разбира се.
318
00:27:21,480 --> 00:27:24,199
Ами знам ли,
понеже сте един такъв начумерен.
319
00:27:24,280 --> 00:27:27,839
Не съм начумерен, жено, баск съм.
320
00:27:30,760 --> 00:27:33,679
Помагаха ми винаги
когато ги помолех, и...
321
00:27:33,760 --> 00:27:36,159
Винаги съм можела
да разчитам на тях.
322
00:27:43,399 --> 00:27:47,240
Не бих заменила работата си
при свещениците за нищо на света.
323
00:27:47,320 --> 00:27:49,240
За нищичко.
324
00:27:51,879 --> 00:27:55,760
Когато дъщеричката ми се роди,
Хорхе напусна работа в хлебарницата
325
00:27:55,839 --> 00:27:58,919
и изгради фурна у дома
със собствените си ръце,
326
00:27:59,000 --> 00:28:00,760
за да може да гледа Хералдина,
327
00:28:00,839 --> 00:28:04,240
а аз да мога да продължа
да работя за тях.
328
00:28:12,439 --> 00:28:15,280
Те бяха най-добрите хора на света.
329
00:28:15,359 --> 00:28:18,760
Винаги съм го казвала
и ще продължавам да го казвам.
330
00:28:20,679 --> 00:28:22,599
Извинете ме, господине.
331
00:28:33,760 --> 00:28:36,439
- Какво правиш?
- Чуй го как свири.
332
00:28:37,359 --> 00:28:39,320
Отец Начито е.
333
00:28:41,040 --> 00:28:44,439
Така ми се иска да ида
да го видя как пее.
334
00:28:48,520 --> 00:28:51,800
Защо не си легнеш?
Заспивай.
335
00:28:51,879 --> 00:28:55,040
Ако не бяхте вие с малката,
бих отишла на мига.
336
00:29:01,159 --> 00:29:03,960
- Какво правиш? Ела тук.
- Сега се връщам, ще бъда ето тук.
337
00:29:04,040 --> 00:29:05,960
Не отивай.
338
00:29:12,080 --> 00:29:16,560
Какво иска да каже
това назряващо непослушание?
339
00:29:18,000 --> 00:29:21,320
Какво иска да каже
този бунтовник без име,
340
00:29:21,399 --> 00:29:25,639
който отваря за човешкото сърце
към един нов ден вратите?
341
00:29:25,720 --> 00:29:30,960
Истината е тази, която настоява.
Истината е тази, която не се дава.
342
00:29:31,040 --> 00:29:36,080
Знам, че жадува да бъде изречена
и се бори, за да види бял свят.
343
00:29:36,159 --> 00:29:41,280
Истината е тази, която настоява.
Истината е тази, която не се дава.
344
00:29:41,359 --> 00:29:46,159
Тази, която жадува да бъде изречена
и се бори, за да види бял свят.
345
00:29:46,240 --> 00:29:52,359
И се бори, за да види бял свят.
И се бори, за да види бял свят.
346
00:29:52,439 --> 00:29:54,960
Същото ми казахте и вчера.
347
00:29:55,040 --> 00:29:59,280
Вчера били в Дисниуърлд, Орландо.
Но аз не бях известен тогава.
348
00:30:00,480 --> 00:30:02,439
Къде са отседнали?
349
00:30:02,520 --> 00:30:05,480
- Казахте, че може да ги виждаме.
- Не съм казвал подобно нещо.
350
00:30:05,560 --> 00:30:09,720
- Г-н Чидестър го каза.
- Не помня да го е казвал.
351
00:30:12,000 --> 00:30:14,040
Минаха толкова дни.
352
00:30:14,960 --> 00:30:16,960
Поне ми кажете в кой хотел са.
353
00:30:17,040 --> 00:30:19,960
Съжалявам, отче.
Мерки за сигурност.
354
00:30:29,439 --> 00:30:32,720
- Всичко наред ли е?
- Не, времето ни притиска.
355
00:30:39,000 --> 00:30:42,399
- Заспа ли?
- Капнала бе от умора.
356
00:30:47,800 --> 00:30:51,560
- Вкусно ли е?
- Искаш ли?
357
00:30:51,639 --> 00:30:55,439
Пак е по-добре от хамбургерите,
които все ни дават.
358
00:30:55,520 --> 00:30:59,280
- Какво те питаха днес?
- Същото, което всеки ден.
359
00:31:00,399 --> 00:31:02,720
Мисля, че приключиха.
360
00:31:02,800 --> 00:31:05,280
Вече им казахме всичко,
което знаем.
361
00:31:06,199 --> 00:31:09,560
Утре ще ни заведат при свещениците,
ще видиш.
362
00:31:11,919 --> 00:31:16,000
Не се ли питаш какво щеше да стане,
ако беше останал в Сояпанго?
363
00:31:16,080 --> 00:31:20,199
Ако само аз и Хералдина
бяхме забъркани в този проблем.
364
00:31:20,280 --> 00:31:24,080
- Щеше ли да повярваш на разказа ми?
- Разбира се.
365
00:31:28,520 --> 00:31:31,839
Един бог знае
защо тези хора не ми вярват.
366
00:31:37,960 --> 00:31:42,080
Аз винаги ще вярвам в теб.
Винаги.
367
00:32:05,280 --> 00:32:07,439
Малката е тук.
368
00:32:23,599 --> 00:32:26,040
Лусия, Хорхе, да тръгваме.
369
00:32:26,119 --> 00:32:28,040
Чакат ни.
370
00:33:04,919 --> 00:33:09,679
Г-н лекарят е ваш сънародник,
Лусия.
371
00:33:10,679 --> 00:33:14,399
Ще присъства на разпитите.
372
00:33:15,320 --> 00:33:18,040
За какво ми е нужен лекар?
Не съм болна.
373
00:33:18,960 --> 00:33:25,879
Не, не. Искаме... да бъдем...
Предпазливи.
374
00:33:26,960 --> 00:33:31,280
Докторът ще помага на ФБР
с разпитите.
375
00:33:36,599 --> 00:33:41,760
Мислех, че ще се радвате да имате
свой сънародник до себе си.
376
00:34:29,520 --> 00:34:31,840
Какво правиш?
377
00:34:31,920 --> 00:34:35,840
- Има някой вътре.
- Разбира се, че има.
378
00:34:40,480 --> 00:34:44,960
- Звучи, сякаш стрелят по свещениците.
- Те не са ли в общежитието?
379
00:34:50,400 --> 00:34:52,440
Някой трябва да направи нещо.
380
00:35:12,440 --> 00:35:14,440
Военните си.
381
00:35:18,159 --> 00:35:20,520
Май вече си тръгнаха.
382
00:35:21,599 --> 00:35:24,319
Но какво правеха тук?
383
00:35:24,400 --> 00:35:26,840
Сигурно са по петите
на партизани,
384
00:35:26,920 --> 00:35:30,440
както когато онзиден
са влезли през входа при Обдулио.
385
00:35:32,560 --> 00:35:34,799
Да си лягаме.
386
00:35:34,880 --> 00:35:36,799
Хайде.
387
00:36:21,080 --> 00:36:23,759
Всемогъщи Боже,
388
00:36:23,840 --> 00:36:28,159
Който си на небето и на земята,
помогни ни.
389
00:36:28,239 --> 00:36:30,799
Помогни на свещениците,
помогни на нас.
390
00:36:30,880 --> 00:36:33,719
- Елякурия беше ли от ФНОФМ?
- Какво?
391
00:36:33,799 --> 00:36:36,360
Фронтът за национално
освобождение "Фарабундо Марти".
392
00:36:36,440 --> 00:36:39,679
Беше ли с партизаните,
или само им симпатизираше?
393
00:36:39,759 --> 00:36:40,840
Не.
394
00:36:40,920 --> 00:36:44,319
Отец Еляку не беше от партизаните,
не се занимаваше с подобни неща.
395
00:36:44,400 --> 00:36:47,599
Тогава кажете кой от тях
е бил замесен с партизаните.
396
00:36:47,679 --> 00:36:52,000
Не. Те си имаха своите идеи,
но не одобряваха насилието.
397
00:36:52,080 --> 00:36:56,159
- По никакъв начин!
- Лусия, разказа много неща.
398
00:36:56,239 --> 00:36:59,880
- Но нищо от тях не е вярно.
- Как да не е вярно?
399
00:36:59,960 --> 00:37:02,239
Защо говорите така, господине?
400
00:37:02,319 --> 00:37:06,239
Ако исках да ви лъжа, нямаше ли
да измисля нещо по... Знам ли?
401
00:37:06,319 --> 00:37:10,239
По-скоро обратно? Нещо по-тежко -
каквото би ви се харесало.
402
00:37:11,639 --> 00:37:16,159
- Господине, помогнете ми!
- Не се обръщайте към г-н Чидестър.
403
00:37:16,239 --> 00:37:20,360
- Той е тук само като наблюдател.
- Не мога да му говоря ли? И защо?
404
00:37:20,440 --> 00:37:23,639
Нямам пълномощия
на американска земя.
405
00:37:24,560 --> 00:37:26,920
Продължавайте.
406
00:37:27,000 --> 00:37:29,880
Аз не вярвам, че си била там, Лусия.
407
00:37:29,960 --> 00:37:32,639
- Нито че си спала в университета.
- Как да не съм?
408
00:37:32,719 --> 00:37:38,400
- В къща 15-16, самата истина е.
- Къща 15-16 не съществува!
409
00:37:38,480 --> 00:37:41,599
Защо не им кажеш, че си лъжкиня, а?
410
00:37:41,679 --> 00:37:47,159
Не съм никаква лъжкиня.
Казвам ви истината!
411
00:37:49,480 --> 00:37:52,159
Не мислиш ли за семейството си,
Лусия?
412
00:37:52,239 --> 00:37:54,159
За дъщеря си?
413
00:37:54,239 --> 00:37:56,719
За мъжа си?
414
00:37:56,799 --> 00:37:59,719
- Стоят там немили-недраги заради теб.
- Не.
415
00:37:59,799 --> 00:38:02,520
Защо не искаш да признаеш,
че лъжеш?
416
00:38:04,679 --> 00:38:09,279
Казвам само каквото видях.
И не е, за да ви оскърбя.
417
00:38:10,199 --> 00:38:14,000
А защо не ни кажеш кой те е убедил
да говориш така? А?
418
00:38:14,080 --> 00:38:16,840
Кой те подучи да го кажеш?
Кой го измисли, Лусия?
419
00:38:16,920 --> 00:38:21,119
Какво повече искате от мен?
Какво още искате да ви разкажа?
420
00:38:21,199 --> 00:38:23,199
Какво точно искате да направя?
421
00:38:23,279 --> 00:38:25,440
- Моля ви, кажете ми.
- Да кажеш истината.
422
00:38:25,520 --> 00:38:28,159
Нея ви казвам и не ми вярвате!
423
00:38:30,759 --> 00:38:33,679
Показанията ти
не са особено надеждни.
424
00:38:37,000 --> 00:38:39,080
Не мога повече.
425
00:38:39,159 --> 00:38:41,520
- Да направим ли почивка?
- Не.
426
00:38:43,560 --> 00:38:45,639
Да видим сега, Лусия.
427
00:38:45,719 --> 00:38:49,480
- Нека започнем отначало.
- Не. Не!
428
00:38:50,520 --> 00:38:52,920
Не мога повече, не.
429
00:38:53,000 --> 00:38:56,560
От колко време работиш
за свещениците в университета?
430
00:39:04,880 --> 00:39:09,440
Какво има, татиното?
Няма нищо, няма нищо, злато.
431
00:39:11,960 --> 00:39:13,920
Искаш ли малко?
432
00:39:14,840 --> 00:39:18,080
Да можех да се хвърля оттук.
433
00:39:21,880 --> 00:39:25,679
Щях да изтичам до онази църква
и да помоля за закрила.
434
00:39:25,759 --> 00:39:29,560
Сигурно бих стигнала,
преди да разберат, че съм скочила.
435
00:39:29,639 --> 00:39:32,960
Ще кажа на пастора,
че ни държат тук затворени.
436
00:39:36,159 --> 00:39:38,400
Отдалечете се от прозореца.
437
00:39:41,199 --> 00:39:43,119
За ваша сигурност е.
438
00:39:58,080 --> 00:40:01,080
Свещениците имат
някакви неприятности.
439
00:40:19,440 --> 00:40:22,880
Отче Начито,
как се радвам, че ви виждам.
440
00:40:22,960 --> 00:40:25,560
Чух ви да пеете снощи.
441
00:40:25,639 --> 00:40:27,560
Пази ги, Лусия.
442
00:40:28,840 --> 00:40:31,960
Грижи се за своите,
не се тревожи за мен.
443
00:40:54,520 --> 00:40:57,480
- Лусия!
- Да тръгваме, започнете с мен.
444
00:40:57,560 --> 00:40:58,920
Прекара тежка нощ.
445
00:40:59,000 --> 00:41:01,480
- Ще я вземете по-късно.
- Лусия!
446
00:41:01,560 --> 00:41:05,480
- Вече минаха толкова дни!
- Лусия, трябва да тръгваме.
447
00:41:07,360 --> 00:41:09,279
Сега идваме.
448
00:41:12,599 --> 00:41:16,080
Тя ни лъже, Хорхе.
Лусия ни разправя лъжи.
449
00:41:17,000 --> 00:41:19,679
Знаеш го ти, знам го аз,
знае го и тя.
450
00:41:19,759 --> 00:41:25,520
От нея може да се очаква - жена е.
Жените са лъжливи по природа.
451
00:41:25,599 --> 00:41:30,880
Но ти, Хорхе?
Защо го позволяваш? А?
452
00:41:32,400 --> 00:41:36,119
Възможно е да не лъже.
453
00:41:38,400 --> 00:41:42,679
- Може да се е объркала.
- Не говори небивалици, човече.
454
00:41:42,759 --> 00:41:46,239
Не, не.
Оставете го, полковник.
455
00:41:49,480 --> 00:41:56,360
- Да чуем.
- Това... Разследването...
456
00:42:04,040 --> 00:42:06,400
Оказва се, че така било -
457
00:42:06,480 --> 00:42:10,159
партизаните от Фронта са онези,
убили свещениците.
458
00:42:12,119 --> 00:42:14,639
Хубаво.
459
00:42:14,719 --> 00:42:18,159
Свидетелката само се е объркала.
460
00:42:20,119 --> 00:42:22,440
Не е от злонамереност.
461
00:42:25,040 --> 00:42:27,960
Не й обръщайте внимание, и толкова.
462
00:42:29,159 --> 00:42:31,599
Знаеш ли какво си ти, Хорхе?
463
00:42:31,679 --> 00:42:35,000
Тъпак. Мъж под чехъл.
464
00:42:37,080 --> 00:42:39,960
На теб ти харесва,
когато жените командват, нали?
465
00:42:40,040 --> 00:42:41,719
Това ли ти харесва, Хорхе?
466
00:42:41,799 --> 00:42:44,679
Не и на мен. Никоя жена
не може да ме командори,
467
00:42:44,759 --> 00:42:47,480
предпочитам да си отрежа топките!
468
00:42:47,560 --> 00:42:50,279
Нали ги знаеш какви са духовниците
с жените?
469
00:42:50,360 --> 00:42:55,799
Пълни мерзавци.
И най-лоши са испанците.
470
00:42:59,360 --> 00:43:01,679
Ти вярваш ли на онова,
че нямали били жени?
471
00:43:01,759 --> 00:43:03,799
На обета за целомъдрие.
472
00:43:04,840 --> 00:43:07,759
Така ли?
Вярваш ли?
473
00:43:09,319 --> 00:43:13,400
Знаеш ли как ги опъват?
Молят ги да им направят кафенцето,
474
00:43:13,480 --> 00:43:17,480
да им оправят леглото,
и после както казват те:
475
00:43:17,560 --> 00:43:21,480
"Чукат я, чукат я отзад!".
476
00:43:24,920 --> 00:43:27,719
Знаеш ли как казва Лусия
на социолога?
477
00:43:28,639 --> 00:43:31,920
Начито.
Начито, моля ти се.
478
00:43:32,000 --> 00:43:36,319
- Всички така му казват.
- Не. Твоята жена са я чукали.
479
00:43:36,400 --> 00:43:37,840
Чукали са Лусия.
480
00:43:37,920 --> 00:43:41,840
А тези дърти испанци са ей така...
Яко потентни!
481
00:43:43,000 --> 00:43:46,440
- Какво искате да направя?
- Не, нищо недей да правиш.
482
00:43:46,520 --> 00:43:51,840
Просто ти разказвам какво е станало.
На Лусия са й го сложили.
483
00:43:51,920 --> 00:43:57,040
Лусия била курвата на университета.
Викали й "курвата на университета".
484
00:43:57,119 --> 00:43:59,639
Имаме едно сведение.
485
00:43:59,719 --> 00:44:04,400
Вече знаем, че малката не е
твоя дъщеря. Не е.
486
00:44:04,480 --> 00:44:07,799
Ти не знаеше ли?
Я се погледни, Хорхе.
487
00:44:07,880 --> 00:44:10,360
Приличате ли си по нещо?
488
00:44:11,520 --> 00:44:14,000
Ей тук по ушето ли?
489
00:44:16,239 --> 00:44:19,560
Кажи да видим.
Какво мислиш по въпроса?
490
00:44:23,080 --> 00:44:25,360
Единственото, което мисля, е,
491
00:44:26,279 --> 00:44:29,199
че всички вие сте боклуци!
492
00:44:53,920 --> 00:44:56,560
Опитвам се да ти помогна, Хорхе.
493
00:45:00,000 --> 00:45:02,239
Опитвам се да ти помогна.
494
00:45:03,719 --> 00:45:06,239
Но ти не ме оставяш.
495
00:45:08,480 --> 00:45:11,319
Не разбираш от дума.
496
00:45:13,080 --> 00:45:15,000
Погледни ме.
497
00:45:15,920 --> 00:45:17,840
Погледни ме.
498
00:45:22,719 --> 00:45:26,440
Негодник.
Кучи син.
499
00:45:31,840 --> 00:45:36,279
Да започнем отначало.
Без простотии.
500
00:45:40,719 --> 00:45:42,639
Откога?
501
00:45:50,199 --> 00:45:52,799
Откога, Хорхе?
502
00:45:52,880 --> 00:45:56,560
Откога Лусия работеше
при свещениците в университета?
503
00:46:03,040 --> 00:46:05,520
Моля те, кажи ни, Хорхе.
504
00:46:20,119 --> 00:46:22,239
Какво ти направиха?
505
00:46:24,360 --> 00:46:26,279
Добре ли си?
506
00:46:36,480 --> 00:46:39,400
Само това видях през прозореца.
507
00:46:39,480 --> 00:46:42,759
От къща 15-16
се виждат предният вход
508
00:46:42,840 --> 00:46:47,400
и коридорът на новото общежитие.
Не е много, но все е нещо.
509
00:46:49,560 --> 00:46:54,040
Свещениците бяха убити от войници.
Не знам нищо повече.
510
00:46:54,960 --> 00:46:58,080
Не знам кой, не знам от кой лагер,
не знам защо.
511
00:46:58,159 --> 00:47:01,520
Но бяха войници, защото ги видях.
512
00:47:02,440 --> 00:47:05,000
И знам също,
че свещениците не го заслужаваха.
513
00:47:05,080 --> 00:47:07,360
Защото бяха
най-добрите хора на света.
514
00:47:07,440 --> 00:47:10,239
Лусия, защо упорствате
да разказвате това?
515
00:47:10,319 --> 00:47:12,960
Защото това е истината.
516
00:47:13,040 --> 00:47:17,119
- Опитват се да ви помогнат.
- Да ми помогнат, казвате.
517
00:47:17,199 --> 00:47:19,119
За какво да ми помогнат?
518
00:47:20,199 --> 00:47:23,199
Знаем, че ректорът
е бил обвързан с партизаните.
519
00:47:23,279 --> 00:47:25,799
И че партизаните
са имали търкания помежду си.
520
00:47:25,880 --> 00:47:28,880
- Г-н лекарят знае много.
- Да.
521
00:47:28,960 --> 00:47:32,000
Знаем също, че партизаните са били
ядосани на свещениците.
522
00:47:32,080 --> 00:47:34,000
Защото не искали да се включат
в настъплението -
523
00:47:34,080 --> 00:47:37,400
те не одобрявали насилието,
както сама каза, Лусия.
524
00:47:38,480 --> 00:47:42,520
Виж,
не искам да се забъркваш в проблеми.
525
00:47:42,599 --> 00:47:45,360
Знам, че духовниците те принуждават
да казваш,
526
00:47:45,440 --> 00:47:50,040
че войниците са убили свещениците.
Но то е, за да си прикрият следите.
527
00:47:52,199 --> 00:47:55,199
Сред тях има много,
внедрени от партизаните.
528
00:47:55,279 --> 00:47:58,239
Като енорийския свещеник Тохейра.
529
00:47:59,159 --> 00:48:01,639
Ти трябва просто да кажеш истината -
530
00:48:01,719 --> 00:48:05,119
че те са те принудили да лъжеш,
и толкова.
531
00:48:06,080 --> 00:48:08,000
Погледни ме.
532
00:48:09,759 --> 00:48:12,199
Ако не кажеш истината,
533
00:48:12,279 --> 00:48:14,480
тези господа ще те депортират
в Сан Салвадор.
534
00:48:14,560 --> 00:48:17,360
Знаеш какво ще се случи там,
нали?
535
00:48:17,440 --> 00:48:22,119
- Всички ще пострадат. Не само ти.
- Лусия, не настоявайте повече.
536
00:48:23,199 --> 00:48:25,119
Дъщеря ти и съпругът ти.
537
00:48:26,239 --> 00:48:29,119
- Не настоявайте.
- Чидестър.
538
00:48:29,199 --> 00:48:31,159
Не съм аз.
539
00:48:32,159 --> 00:48:35,319
Не съм аз тази, която настоява.
540
00:48:35,400 --> 00:48:38,040
Настоява истината.
541
00:48:38,119 --> 00:48:40,319
Истината е тази, която не се дава.
542
00:48:41,520 --> 00:48:43,480
Истината е тази,
която жадува да бъде изречена.
543
00:48:43,560 --> 00:48:45,639
Истината е тази,
която иска да бъде чута.
544
00:48:45,719 --> 00:48:47,840
Истината е тази,
която се бори да види бял свят.
545
00:48:47,920 --> 00:48:49,880
Аз само я разказвам!
546
00:48:51,279 --> 00:48:53,639
Аз само я разказвам.
547
00:48:53,719 --> 00:48:57,080
Къде е хубавото ми момиче?
Ето я, ето я!
548
00:48:57,159 --> 00:48:59,639
Къде е хубавото ми момиче?
549
00:48:59,719 --> 00:49:01,520
Може ли да ни отворите?
550
00:49:01,599 --> 00:49:04,480
Искаме да минем през къщата
към улица "Кантабрико".
551
00:49:04,560 --> 00:49:05,840
Маурисио, ти ли си?
552
00:49:05,920 --> 00:49:08,759
Г-жо Лусия, позволете ни да минем,
моля ви!
553
00:49:08,840 --> 00:49:12,480
Пазачът е.
Отвори им вратата.
554
00:49:22,599 --> 00:49:23,560
Благодаря.
555
00:49:23,639 --> 00:49:26,440
Маурисио,
чухте ли стрелбата снощи?
556
00:49:26,520 --> 00:49:29,000
- Аз нищо не знам.
- Отидохте ли да огледате?
557
00:49:29,080 --> 00:49:32,840
- Какво да огледаме?
- Общежитието. Видяхте ли нещо?
558
00:49:32,920 --> 00:49:35,799
Само някакви вързопи,
но не е ясно какви са.
559
00:49:35,880 --> 00:49:37,799
Ако позволите.
560
00:49:39,480 --> 00:49:41,440
Лусия!
561
00:49:41,520 --> 00:49:43,440
Отивам да погледна.
562
00:51:07,599 --> 00:51:08,880
Не влизай! Върни се обратно!
563
00:51:08,960 --> 00:51:10,639
- Защо?
- Убили са свещениците.
564
00:51:10,719 --> 00:51:13,199
Не?
Не.
565
00:51:14,119 --> 00:51:16,080
Не!
566
00:51:16,159 --> 00:51:20,400
- Не! Кои?
- Не знам, изглежда всички.
567
00:51:20,480 --> 00:51:23,239
- И отец Еляку ли?
- Има шест трупа.
568
00:51:23,319 --> 00:51:27,279
Божичко!
Трябва да предупредя отец Чема!
569
00:51:27,360 --> 00:51:31,279
- Убили са и Елба. И малката Селина.
- Пресвети Боже!
570
00:51:32,440 --> 00:51:35,719
- Там щяхме да спим ние!
- Да тръгваме, да си идем у дома!
571
00:51:35,799 --> 00:51:38,799
Не! Не. Трябва да кажа
на енорийския какво се е случило.
572
00:51:38,880 --> 00:51:41,400
- Сами ще разберат, защо ще им казваш?
- Не...
573
00:51:41,480 --> 00:51:43,840
Отиди в бараката на мама с малката.
Ще дойда после.
574
00:51:43,920 --> 00:51:47,920
- Лусия...
- Не, трябва да говоря с енорийския.
575
00:51:48,000 --> 00:51:49,400
Да се махаме, ела с нас.
576
00:51:49,480 --> 00:51:54,520
Няма да ги оставя сами така,
да лежат на слънцето! Не! Не!
577
00:51:54,599 --> 00:51:56,520
Малката ми Селина...
578
00:51:57,440 --> 00:51:59,360
Добре ли си, Обдулио?
579
00:51:59,440 --> 00:52:02,119
- Малката ми Селина...
- Какво?
580
00:52:02,199 --> 00:52:04,560
Дошли са снощи
и са убили свещениците.
581
00:52:04,639 --> 00:52:09,279
- Моля? Какви свещеници?
- Всичките! Телата са в градината.
582
00:52:10,199 --> 00:52:12,599
Убили са отец Еляку.
583
00:52:12,679 --> 00:52:16,480
Отец Начито.
Отец Морено.
584
00:52:17,400 --> 00:52:19,960
И Сегундо Монтес.
585
00:52:20,040 --> 00:52:23,360
Убили са Амандо Лопес.
Убили са дори клетия отец Лоло.
586
00:52:23,440 --> 00:52:26,040
Успокой се.
Сигурна ли си в това, което казваш?
587
00:52:26,119 --> 00:52:29,440
Да, отче.
Ако искате, идете да видите сам.
588
00:52:30,520 --> 00:52:33,480
Убили са също и Елба и дъщеря й.
589
00:52:34,520 --> 00:52:37,719
И двете лежат простреляни в стаята.
590
00:52:43,560 --> 00:52:49,679
Бяха военните, отче. Аз ги видях -
видях войниците, те са ги убили.
591
00:52:49,759 --> 00:52:51,560
- Каза ли на някого?
- Не.
592
00:52:51,639 --> 00:52:53,480
Лусия, къде е семейството ти?
593
00:52:53,560 --> 00:52:56,040
- Къде са мъжът ти и дъщеря ти?
- Заминаха за дома на майка ми.
594
00:52:56,119 --> 00:53:00,040
Добре. Отиди при тях, останете там
и не казвайте на никого. На никого.
595
00:53:00,119 --> 00:53:04,119
- Кой ще готви, без Елба... Добре.
- В момента, това няма значение.
596
00:53:04,199 --> 00:53:07,560
Лусия, отиди при Хорхе
в дома на майка си.
597
00:53:07,639 --> 00:53:11,000
Не излизай и не говори с никого!
Ясно? С никого!
598
00:53:11,080 --> 00:53:13,799
Боже мой, Боже мой!
Господи Боже!
599
00:53:13,880 --> 00:53:17,239
- Божичко, Обдулио!
- Каква трагедия, отче!
600
00:53:22,159 --> 00:53:24,080
Снимай, снимай.
601
00:53:41,199 --> 00:53:43,599
Колегите ви имаха ли връзки
с партизаните?
602
00:53:43,679 --> 00:53:47,360
Вижте, тези хора - свещениците,
се бореха за мир със справедливост,
603
00:53:47,440 --> 00:53:49,279
разграничавайки се
от въоръженото насилие.
604
00:53:49,360 --> 00:53:52,319
Не са докосвали пушка или оръжие
в живота си.
605
00:53:52,400 --> 00:53:55,799
А дойдоха да воюват срещу идеите им
с куршуми.
606
00:53:55,880 --> 00:53:59,000
Президентът Кристиани без колебание
посочи хората на Фронта за виновни.
607
00:53:59,080 --> 00:54:02,239
Ако разполага с доказателства,
да ги сподели с разследващите.
608
00:54:02,319 --> 00:54:05,000
Графитите по целия вход
подкрепят тази версия.
609
00:54:05,080 --> 00:54:08,759
Графити може да направи всеки.
Извинете ме.
610
00:54:10,440 --> 00:54:12,719
Отец Агустин Ерера?
611
00:54:12,799 --> 00:54:16,040
Пол Типтън. Президент на Асоциацията
на Йезуитските университети.
612
00:54:16,119 --> 00:54:19,560
- Отец Типтън, много ми е приятно!
- Пол, моля. Наричайте ме Пол.
613
00:54:19,639 --> 00:54:22,119
Това е Алберто Бера,
работи с мен във Вашингтон.
614
00:54:22,199 --> 00:54:23,279
За мен е удоволствие.
615
00:54:23,360 --> 00:54:26,440
Много ви моля, удоволствието
е изцяло мое! Седнете.
616
00:54:26,520 --> 00:54:28,560
Позволете първо
да посетя тоалетната.
617
00:54:28,639 --> 00:54:30,119
Разбира се. Ще ви покажа пътя.
618
00:54:30,199 --> 00:54:32,639
Алабамската ми простата
и ирландският ми пикочен мехур
619
00:54:32,719 --> 00:54:36,040
не са в добри отношения тези дни,
ако ме разбирате.
620
00:54:37,960 --> 00:54:39,880
- Седнете, отче.
- Благодаря.
621
00:54:47,199 --> 00:54:51,360
- Не познавахте отец Типтън, нали?
- Не, нямах това удоволствие.
622
00:54:51,440 --> 00:54:55,360
Той е природна стихия.
Да се готвят господата от ФБР.
623
00:54:57,360 --> 00:55:00,480
Там си докарахме големи грижи,
отче.
624
00:55:00,560 --> 00:55:03,840
Преди да се усетим какво става,
изпуснахме юздите.
625
00:55:03,920 --> 00:55:06,920
Не сте свикнали с това как
си разиграват коня в Сан Салвадор.
626
00:55:07,000 --> 00:55:10,319
Как бихте могли да предположите?
Дори аз, макар че съм живял там...
627
00:55:10,400 --> 00:55:13,360
- Продължавам да се изненадвам. Да.
- Живели сте в Сан Салвадор?
628
00:55:13,440 --> 00:55:15,799
Работех в Централноамериканския -
там се запознах с Лусия.
629
00:55:15,880 --> 00:55:19,759
- Познавате Лусия?
- Затова отчето ме помоли да дойда.
630
00:55:19,840 --> 00:55:21,799
- Прекрасно!
- Да.
631
00:55:21,880 --> 00:55:25,279
Чистеше кабинетите
и по времето, когато работех там.
632
00:55:27,199 --> 00:55:30,480
Много ще се радва
да види познато лице.
633
00:55:30,560 --> 00:55:33,639
Особено след нашата нескопосност.
634
00:55:33,719 --> 00:55:37,119
- Не разбирам как можахме...
- Не, недейте да се вините.
635
00:55:37,199 --> 00:55:39,639
Вие сте точно като семейство Серна -
636
00:55:39,719 --> 00:55:41,960
невинни жертви на обстоятелствата.
637
00:55:42,880 --> 00:55:45,520
Думите ви ми носят утеха,
отче.
638
00:55:46,560 --> 00:55:48,639
Да се молим на Бога
всичко да приключи добре.
639
00:55:48,719 --> 00:55:51,599
Да. Имайте вяра в отец Типтън.
640
00:55:51,679 --> 00:55:55,599
Надали друг в Католическата църква
има по-здрави връзки във Вашингтон.
641
00:55:55,679 --> 00:55:59,279
А където не може да достигне той,
застъпва семейството на майка му.
642
00:55:59,360 --> 00:56:02,319
- Така ли?
- Казва, че ако Бог не бе искал
643
00:56:03,239 --> 00:56:06,119
да използва всичкото си влияние
за добро,
644
00:56:06,199 --> 00:56:08,639
нямало да го дари с богата майка.
645
00:56:09,560 --> 00:56:11,239
Но при всичкото му влияние,
646
00:56:11,319 --> 00:56:15,599
престиж и власт,
и при всички пари на семейството му,
647
00:56:15,679 --> 00:56:19,719
най-тежката му артилерия
е ирландският му темперамент.
648
00:56:19,799 --> 00:56:23,400
Предвид него наистина съчувствам
на господата от ФБР.
649
00:56:25,679 --> 00:56:30,080
Не можете да си представите
как се радвам, че сте тук, отче.
650
00:56:30,159 --> 00:56:32,400
Как само се тревожехме!
651
00:56:33,319 --> 00:56:35,920
И отец Тохейра също.
652
00:56:36,000 --> 00:56:39,599
След като ги загубихме, отче,
тази ситуация...
653
00:56:39,679 --> 00:56:43,040
Да.
Още не мога да свикна с мисълта.
654
00:56:44,880 --> 00:56:47,000
Начо.
655
00:56:47,080 --> 00:56:51,920
Амандо. Сегундо.
Умът ми не го побира!
656
00:56:52,840 --> 00:56:54,960
Лоло.
657
00:56:55,040 --> 00:56:56,679
И така
658
00:56:56,759 --> 00:57:01,440
лидерът на йезуитите ме информира,
така че съм запознат със ситуацията.
659
00:57:01,520 --> 00:57:06,319
- Изиграха ни, отче Пол.
- Така изглежда. Така изглежда.
660
00:57:07,239 --> 00:57:09,360
Така както аз го виждам, отче,
661
00:57:09,440 --> 00:57:12,840
не разполагате с нужните умения,
за да се разправяте с такива хора.
662
00:57:12,920 --> 00:57:16,319
Аз, от друга страна, съм свикнал да
си имам вземане-даване с бюрократи.
663
00:57:16,400 --> 00:57:19,599
Така че нека се опитат да изпързалят
и добрия стар отец Типтън,
664
00:57:19,679 --> 00:57:21,599
да видим дали ще им се получи.
665
00:57:22,880 --> 00:57:24,400
Но всичко по реда си.
666
00:57:24,480 --> 00:57:28,520
Не бих отказал глътка от онова уиски
там, ако бихте бил така любезен.
667
00:57:28,599 --> 00:57:30,679
Нали ще ми направите компания?
668
00:57:30,759 --> 00:57:33,960
Отец Бера сигурно
ще започне с едно двойно.
669
00:57:34,040 --> 00:57:37,159
Президентът Кристиани ни прие
още тази сутрин -
670
00:57:37,239 --> 00:57:39,599
архиепископа Ривера и Дамас и мен.
671
00:57:39,679 --> 00:57:43,759
И ни увери, че ще бъде проведено
отговорно и сериозно разследване
672
00:57:43,840 --> 00:57:46,400
и че виновниците ще бъдат изправени
пред правосъдието.
673
00:57:46,480 --> 00:57:48,400
Които и да са.
674
00:57:49,719 --> 00:57:53,000
Отче, какво искате да кажете?
675
00:57:53,080 --> 00:57:57,119
Нима не смятате, че партизаните
са отговорните за престъплението?
676
00:57:57,199 --> 00:58:00,679
Близостта на всички тези военни
сгради в района
677
00:58:00,759 --> 00:58:05,679
и фактът, че не са чули изстрелите,
продължили 20 минути... Знам ли.
678
00:58:05,759 --> 00:58:08,920
Пораждат, ако не друго, то поне
повод за съмнение, не мислите ли?
679
00:58:09,000 --> 00:58:11,560
Да не би да обвинявате армията?
Правителството?
680
00:58:11,639 --> 00:58:15,000
Не. Никого не обвинявам.
И не отговарям, ако някой придава
681
00:58:15,080 --> 00:58:17,199
на думите ми значение,
което не съм изрекъл.
682
00:58:17,279 --> 00:58:20,000
Ще трябва да ни извините,
виждате кое време стана...
683
00:58:20,080 --> 00:58:23,360
Политиката ни на действие
винаги е била и ще бъде една и съща -
684
00:58:23,440 --> 00:58:27,360
- истина, справедливост, прошка.
- Няма ли свидетел?
685
00:58:27,440 --> 00:58:29,679
Няма.
686
00:58:29,759 --> 00:58:31,960
Ще видя тази жена и семейството й,
687
00:58:32,040 --> 00:58:35,599
ще разговарям с нея и няма да ми
видите очите на това проклето място.
688
00:58:35,679 --> 00:58:39,520
Вече ви казах, отче - не е тук.
Не знам как мислите, че знаете...
689
00:58:39,599 --> 00:58:41,920
Имам директна връзка с Бога,
така знам.
690
00:58:42,000 --> 00:58:44,159
Тогава Бог се лъже, господине.
691
00:58:44,239 --> 00:58:46,759
- Отче.
- Това си го биваше.
692
00:58:46,840 --> 00:58:49,679
Сега ме чуй -
или веднага ще говоря с жената
693
00:58:49,759 --> 00:58:52,799
или с вишестоящия ти, или ще вдигна
такава олелия във Вашингтон,
694
00:58:52,880 --> 00:58:56,840
че ще проклинаш деня, в който
съм дошъл на хубавата ни земя.
695
00:58:56,920 --> 00:58:58,840
Почакайте.
696
00:59:09,199 --> 00:59:11,119
Получи се.
697
00:59:19,360 --> 00:59:23,599
- Отче. Ако обичате.
- Започва се.
698
00:59:24,719 --> 00:59:27,440
Само вие, г-н Типтън.
699
00:59:27,520 --> 00:59:29,440
Сега се връщам.
700
00:59:49,880 --> 00:59:53,400
Да, господине.
Така ще направя, господине.
701
00:59:54,599 --> 00:59:57,719
Не се тревожете,
ще ви държа в течение.
702
00:59:57,799 --> 00:59:59,719
Разбрано.
703
01:00:02,159 --> 01:00:05,159
Нали сте наясно,
че това няма да приключи тук?
704
01:00:06,119 --> 01:00:10,000
- Надявам се да приключи.
- Обзалагам се, че се надявате.
705
01:00:10,920 --> 01:00:12,840
Лек ви ден.
706
01:00:47,960 --> 01:00:52,279
Последната дружна и мъченическа
дума на нашите събратя
707
01:00:52,360 --> 01:00:55,040
служи да загатне едно бъдеще,
708
01:00:55,119 --> 01:00:59,360
в което всички ще можем наистина
да се наричаме братя.
709
01:00:59,440 --> 01:01:02,920
Едно бъдеще без глад,
без недоимък,
710
01:01:03,000 --> 01:01:06,920
без реки
от несправедливо пролята кръв,
711
01:01:07,000 --> 01:01:10,199
без сърца, разкъсвани от омраза,
712
01:01:10,279 --> 01:01:12,639
без твърде малко
да имат твърде много
713
01:01:12,719 --> 01:01:17,520
и твърде много да нямат нищо.
Страстни обожатели на утопията,
714
01:01:17,599 --> 01:01:22,080
издигнати на крилете на реализма,
събратята ни бранеха живота и мира,
715
01:01:22,159 --> 01:01:25,960
които неотменно минават
през правата на бедните.
716
01:01:26,880 --> 01:01:31,880
Тяхната смърт, точно както тази на
монсеньор Ромеро, Рутилио Гранде
717
01:01:31,960 --> 01:01:34,400
и много други,
убити в Ел Салвадор,
718
01:01:34,480 --> 01:01:37,000
защото жадуват
за мир и справедливост,
719
01:01:37,080 --> 01:01:41,480
е едновременно семе, цвят и плод.
720
01:01:41,560 --> 01:01:44,480
И служи да подпечата с кръв
техния завет.
721
01:01:45,520 --> 01:01:48,400
Докато престъпниците
са убивали йезуитите,
722
01:01:49,319 --> 01:01:51,319
младежи от йезуитския чифлик
прибирали
723
01:01:51,400 --> 01:01:54,239
мъртви и умиращи от двата лагера
724
01:01:54,319 --> 01:01:57,560
насред един безумен сблъсък,
не знаещ покой.
725
01:01:57,639 --> 01:01:59,920
Закриляли децата.
726
01:02:00,000 --> 01:02:03,920
Придружавали онези, спасили се
измежду куршумите в битките.
727
01:02:04,840 --> 01:02:08,480
Утешавали онези,
загубили любимите си хора,
728
01:02:08,560 --> 01:02:11,119
стояли рамо до рамо с бедните.
729
01:02:12,040 --> 01:02:17,080
Защото, чуйте ме добре,
може да са убили нашите събратя,
730
01:02:17,159 --> 01:02:19,560
но не са убили Обществото на Иисус!
731
01:02:20,480 --> 01:02:25,159
Нито са убили Централноамериканския
университет "Хосе Симеон Каняс"!
732
01:02:26,080 --> 01:02:28,000
Не са го убили.
733
01:03:02,520 --> 01:03:05,599
- Не, освен Лусия няма друг.
- Отче, аз мисля,
734
01:03:05,679 --> 01:03:08,520
че трябва да изготвим списък
със съседите.
735
01:03:08,599 --> 01:03:12,719
Да видим дали са чули нещо -
все си шушукат, нали така?
736
01:03:12,799 --> 01:03:15,239
Простете, отче Чема,
не знаех, че сте в кабинета.
737
01:03:15,319 --> 01:03:17,239
- Спорен ден.
- Какво правиш тук?
738
01:03:17,319 --> 01:03:20,920
- Отче, как какво? Дойдох да работя.
- Влизай, влизай.
739
01:03:21,000 --> 01:03:25,000
- Не искам да ви притеснявам.
- Влез, нека те запозная с Хулия.
740
01:03:26,239 --> 01:03:28,799
- Приятно ми е, госпожо.
- Работи за архиепископството.
741
01:03:28,880 --> 01:03:30,360
Здравей, Лусия, приятно ми е.
742
01:03:30,440 --> 01:03:32,560
Документира престъпления
срещу човешките права.
743
01:03:32,639 --> 01:03:36,560
В момента работим
по смъртта на свещениците.
744
01:03:38,000 --> 01:03:40,000
Лусия, престъпленията
745
01:03:40,080 --> 01:03:42,759
против човешките права,
като това в случая на свещениците,
746
01:03:42,840 --> 01:03:44,840
невинаги може
да се гледат в съда точно сега
747
01:03:44,920 --> 01:03:47,159
с всички гаранции,
от които се нуждаем.
748
01:03:47,239 --> 01:03:51,639
Затова е изключително важно
да ги документираме много добре
749
01:03:51,719 --> 01:03:53,960
и да подготвим всичко
за бъдещето, разбирате ли?
750
01:03:54,040 --> 01:03:58,159
- Работеше с монсеньор Ромеро.
- Да, работех с него.
751
01:03:58,239 --> 01:04:00,679
Лусия, ще ви помоля
да ми разкажете всичко,
752
01:04:00,759 --> 01:04:04,960
което сте разказали на свещениците
и което сте чули или си спомняте.
753
01:04:05,040 --> 01:04:07,480
- Да, разбира се.
- Искаш ли да седнеш? Заповядай.
754
01:04:07,560 --> 01:04:09,480
С ваше позволение.
755
01:04:19,279 --> 01:04:22,199
Това е къщата,
на която казват "15-16".
756
01:04:22,279 --> 01:04:25,119
Ние спим в стаята,
която беше на отец Педраса.
757
01:04:25,199 --> 01:04:28,319
Но оттам не се вижда добре,
затова дойдох тук.
758
01:04:28,400 --> 01:04:31,400
- Бихте ли ми показали, Лусия?
- Да, разбира се.
759
01:04:32,759 --> 01:04:36,360
- Този прозорец отворих. Да.
- Този тук ли?
760
01:04:37,360 --> 01:04:39,360
Да видим.
761
01:04:39,440 --> 01:04:42,080
И ето там видях войниците.
762
01:04:47,239 --> 01:04:49,360
Само това видях.
763
01:04:49,440 --> 01:04:52,199
Но чух цялата бъркотия,
която създадоха.
764
01:04:52,279 --> 01:04:55,560
Де да бях видяла повече
и да бях направила нещо.
765
01:04:57,279 --> 01:05:01,119
Не говорете така, Лусия.
Какво сте можели да направите?
766
01:05:01,199 --> 01:05:03,759
Боже, но защо точно те?
767
01:05:05,040 --> 01:05:07,840
Готова ли сте да разкажете
всичко това пред съдия?
768
01:05:07,920 --> 01:05:09,880
Разбира се - това е истината.
769
01:05:11,080 --> 01:05:14,239
Има нещо,
което искам да ви бъде ясно, Лусия.
770
01:05:14,319 --> 01:05:15,799
След като ви вземат показанията,
771
01:05:15,880 --> 01:05:18,239
ще трябва да се качите
на първия самолет.
772
01:05:18,319 --> 01:05:20,239
- Самолет ли?
- Да, Лусия.
773
01:05:20,319 --> 01:05:22,920
- Имате ли паспорт?
- И къде ще ме заведете?
774
01:05:23,000 --> 01:05:25,560
Обсъдих с Чема - отец Тохейра,
775
01:05:25,639 --> 01:05:28,880
възможността
да ви закрилят в Испания.
776
01:05:28,960 --> 01:05:30,840
В Испания ли?
777
01:05:30,920 --> 01:05:35,279
Но Испания е много далече.
Аз не искам да ходя далече.
778
01:05:35,360 --> 01:05:38,719
Тук е домът ми и работата ми.
И фурната на съпруга ми.
779
01:05:38,799 --> 01:05:41,840
Лусия, поне до делото, става ли?
780
01:05:41,920 --> 01:05:46,520
Нито за вас, нито за близките ви
няма да бъде сигурно да останете.
781
01:05:53,560 --> 01:05:56,840
Но защо им трябваше
да убиват свещениците така?
782
01:05:56,920 --> 01:05:59,239
Не биваше да ги убиват така.
783
01:06:01,679 --> 01:06:04,400
Защо са го направили,
след като бяха претърсили дома
784
01:06:04,480 --> 01:06:06,400
и не откриха у свещениците оръжие?
785
01:06:09,520 --> 01:06:13,639
Не искам да ходя в Испания,
г-жо Хулия. Нито да хващам самолет.
786
01:06:15,279 --> 01:06:16,759
Ами Щатите?
787
01:06:16,840 --> 01:06:21,520
Може да се опитаме да кандидатстваме
за виза посредством енорията.
788
01:06:21,599 --> 01:06:24,239
Сигурно познавате някого
или имате роднини в Щатите.
789
01:06:24,319 --> 01:06:25,960
Не, никого не познавам там.
790
01:06:26,040 --> 01:06:28,960
Лусия, всички имаме по някого
в Щатите.
791
01:06:29,040 --> 01:06:33,119
Аз си нямам никого.
И никога не съм искала да ходя там.
792
01:06:34,560 --> 01:06:38,239
Там има йезуитски университети,
може да ви приемат.
793
01:06:39,360 --> 01:06:41,719
Не говорят ли английски?
Аз не го говоря.
794
01:06:41,799 --> 01:06:43,199
Навсякъде се говори испански,
795
01:06:43,279 --> 01:06:46,799
има много места на който се говори
испански. В Маями, например?
796
01:06:46,880 --> 01:06:49,880
Маями не е далече
и почти всички говорят испански.
797
01:06:49,960 --> 01:06:53,880
Хулия,
навън чака прокурорът по случая.
798
01:06:55,360 --> 01:06:58,719
Знае, че има свидетелка,
и иска да я разпита.
799
01:06:58,799 --> 01:06:59,920
Какво му казахте?
800
01:07:00,000 --> 01:07:03,040
Че свидетелят ми се е разкрил
под тайната на изповедта.
801
01:07:03,119 --> 01:07:06,560
Спечелих малко време, за да
се опитаме да стигнем посолството.
802
01:07:06,639 --> 01:07:11,279
Лусия, трябва да поискаш убежище
в Испания. Политическо убежище.
803
01:07:11,360 --> 01:07:13,960
За това говорехме, но Лусия не иска
да ходи толкова далеч.
804
01:07:14,040 --> 01:07:17,960
- Казвах й, че може да отиде в Маями.
- Маями е добра идея.
805
01:07:19,480 --> 01:07:22,480
Отец Еляку казваше,
че в Маями е много красиво.
806
01:07:22,560 --> 01:07:24,319
И че говорят испански.
807
01:07:24,400 --> 01:07:27,360
- Толкова ли е близо?
- По-малко от три часа със самолет.
808
01:07:27,440 --> 01:07:30,400
Ще се опитам да ускоря процедурите
в американското посолство.
809
01:07:30,480 --> 01:07:32,080
Имате ли паспорт, Лусия?
810
01:07:32,159 --> 01:07:35,319
- Трябва да кандидатствате за виза.
- Нямам паспорт.
811
01:07:35,400 --> 01:07:41,119
- И какво правим тогава?
- Онзи там е Сеспедес. Прокурорът.
812
01:07:50,159 --> 01:07:53,719
Най-добре да я заведем
на испанска територия в посолството.
813
01:07:53,799 --> 01:07:56,440
А после ще се обадим на съдията.
814
01:07:56,520 --> 01:07:59,480
Но мъжът ми и дъщеря ми ме чакат
в къщата на майка ми,
815
01:07:59,560 --> 01:08:03,520
- трябва да ги предупредя.
- Спокойно, те ще дойдат с теб.
816
01:08:30,920 --> 01:08:33,439
Повторете отново.
817
01:08:38,920 --> 01:08:41,559
Казвам се Лусия Барера де Серна.
818
01:08:41,640 --> 01:08:45,319
Работя като чистачка
в кабинетите на университета.
819
01:08:45,399 --> 01:08:48,239
Онзи, който се намира
в стария Кускатлан.
820
01:08:48,319 --> 01:08:53,239
Със семейството ми сме в къща 15-16,
която гледа към "Кантабрико"
821
01:08:53,319 --> 01:08:56,080
и която преди беше общежитието
на свещениците.
822
01:08:56,159 --> 01:08:59,080
Задната част на къщата
води към кампуса.
823
01:09:01,319 --> 01:09:04,760
- Отидохме там да искаме помощ.
- Защо?
824
01:09:05,680 --> 01:09:09,119
Защото сраженията в Сояпанго
се засилиха.
825
01:09:09,199 --> 01:09:13,640
- Вече нямахме нищо за ядене.
- Двама възрастни и едно момиче.
826
01:09:14,559 --> 01:09:16,760
Момичето е на две години.
827
01:09:16,840 --> 01:09:19,960
Ще ни трябва още днес,
за довечера.
828
01:09:21,760 --> 01:09:26,399
Да, знам, знам.
Нямаше да моля, ако не беше спешно.
829
01:09:26,479 --> 01:09:30,319
Дано поне осъзнавате на каква
опасност излагате това посолство.
830
01:09:30,399 --> 01:09:32,199
Г-н посланик, за една нощ е.
831
01:09:32,279 --> 01:09:35,239
Само една нощ.
Тук ще бъдат в безопасност.
832
01:09:35,319 --> 01:09:36,840
Не е ли испанска територия?
833
01:09:36,920 --> 01:09:38,920
Не ме разсмивайте
с неприкосновеността
834
01:09:39,000 --> 01:09:42,640
на дипломатическите мисии.
На Кахал ги разправяйте тези.
835
01:09:44,119 --> 01:09:46,800
Да.
836
01:09:46,880 --> 01:09:49,720
Идеално.
Много ви благодаря.
837
01:09:50,960 --> 01:09:53,519
Лично ще мина да ги взема.
838
01:10:00,960 --> 01:10:03,040
Да видим как е тук.
839
01:10:11,199 --> 01:10:13,119
Да, тази стена.
840
01:10:19,000 --> 01:10:21,680
Така, Хорхе, не мърдайте,
става ли?
841
01:10:25,239 --> 01:10:27,760
Малко по-ведро, за паспорта е.
842
01:10:28,840 --> 01:10:32,439
Да видим сега.
Гледайте в мен, Хорхе.
843
01:10:34,479 --> 01:10:37,279
Получи се.
Да видим сега.
844
01:10:38,720 --> 01:10:43,319
Раз, два и...
Прекрасна си.
845
01:10:43,399 --> 01:10:46,640
Няма как да се различат
военни от партизани,
846
01:10:46,720 --> 01:10:48,800
още по-малко в нощната тъма.
847
01:10:48,880 --> 01:10:53,600
Заявихте, че сте видели хора,
няма как да знаете дали са военни.
848
01:10:53,680 --> 01:10:56,439
Напротив, господине, различих ги -
бяха войници,
849
01:10:56,519 --> 01:10:58,359
като онези, които виждам всеки ден
на улицата.
850
01:10:58,439 --> 01:10:59,800
Вече отговори, г-н съдия.
851
01:10:59,880 --> 01:11:01,960
Законът ни задължава
да се уверим.
852
01:11:02,040 --> 01:11:05,479
Тя ви казва какво може
и не може да различи.
853
01:11:27,640 --> 01:11:31,000
Посочвам, че и днес присъствам
на разпита на свидетелката.
854
01:11:31,080 --> 01:11:33,880
Наред с вече упоменатия
отец Хосе Мария Тохейра,
855
01:11:33,960 --> 01:11:37,559
тук е господин...
Бернар "Коушнер" от Франция.
856
01:11:37,640 --> 01:11:40,760
Доктор Бернар Кушнер -
държавен секретар
857
01:11:40,840 --> 01:11:44,000
на Република Франция
по хуманитарните въпроси.
858
01:11:44,080 --> 01:11:45,319
Започвайте.
859
01:11:45,399 --> 01:11:47,960
Ще помоля
разпитът да не се проточва,
860
01:11:48,040 --> 01:11:50,319
свидетелката има полет тази вечер.
861
01:11:50,399 --> 01:11:53,199
Разпитът ще продължи толкова,
колкото е необходимо.
862
01:11:53,279 --> 01:11:56,080
Убеден съм, че господин съдията
взема предвид
863
01:11:56,159 --> 01:11:59,840
нуждите на свидетелката
и поетия от нас ангажимент.
864
01:12:00,960 --> 01:12:03,680
- Започвайте.
- Преди да продължим,
865
01:12:03,760 --> 01:12:08,000
бих искал да минем отново през
всичко, което ни разказахте вчера.
866
01:12:11,000 --> 01:12:14,800
У нас са.
Добър ден.
867
01:12:14,880 --> 01:12:17,519
- Нали познавате френския посланик?
- Разбира се!
868
01:12:17,600 --> 01:12:20,680
- Посланик Фортуи, как сте?
- Добре, благодаря.
869
01:12:21,600 --> 01:12:25,319
- Отче Естрада. Добре, добре.
- Как сте, Хулия?
870
01:12:26,239 --> 01:12:27,800
Бернар пристигна ли?
871
01:12:27,880 --> 01:12:33,680
Да, секретар Кушнер дойде с мен,
но влезе на разпита на Лусия.
872
01:12:33,760 --> 01:12:34,720
Да.
873
01:12:34,800 --> 01:12:37,800
Френското посолство има
бронирана кола, която ще ни отстъпи
874
01:12:37,880 --> 01:12:40,960
- за пътя до летището, нали така?
- Тук сме, за да съдействаме.
875
01:12:41,040 --> 01:12:44,439
Много ви благодарим, не мога
да ви опиша колко ме зарадвахте.
876
01:12:44,519 --> 01:12:47,239
Но вече трябва да потеглят
към летището.
877
01:12:47,319 --> 01:12:50,239
Не се тревожете, говорих
с директора на летище "Комалапа".
878
01:12:50,319 --> 01:12:52,000
Ще задържи самолета,
докато пристигнем.
879
01:12:52,080 --> 01:12:53,439
Няма да отлети без Лусия.
880
01:12:53,519 --> 01:12:58,760
Както вече казах на посланик Кадис,
ние ще ви предоставим ескорта си.
881
01:12:58,840 --> 01:13:01,600
Прекрасно.
Наистина съм ви много задължена.
882
01:13:01,680 --> 01:13:04,000
Франция винаги се притича на помощ.
883
01:13:04,920 --> 01:13:06,840
Благодарим ви.
884
01:13:52,880 --> 01:13:56,399
Да се чекираме веднага.
Оттук.
885
01:14:04,199 --> 01:14:05,479
Самолетът отлетя.
886
01:14:05,559 --> 01:14:08,000
Не е възможно,
казаха ни, че ще ни чака.
887
01:14:08,080 --> 01:14:10,760
Не можеха да чакат повече,
отлетя.
888
01:14:10,840 --> 01:14:13,800
Госпожице, не това ни каза
директорът на летището.
889
01:14:13,880 --> 01:14:15,600
Семейството трябва да отлети днес.
890
01:14:15,680 --> 01:14:18,359
Съжалявам,
но нищо не може да се направи.
891
01:14:18,439 --> 01:14:22,119
- Кога е следващият полет? Да.
- За Маями ли? Ще проверя.
892
01:14:24,960 --> 01:14:26,880
След три дена.
893
01:14:28,640 --> 01:14:32,559
- За три дена ще ги убият.
- Ще говоря с Фортуи... Сега идвам.
894
01:14:49,359 --> 01:14:51,239
Не знам, Лусия, помисли си.
895
01:14:51,319 --> 01:14:54,279
Наистина ли не искаш
да те придружим до Маями?
896
01:14:54,359 --> 01:14:56,439
Ние с отец Естрада не възразяваме
897
01:14:56,519 --> 01:14:59,319
да останем там с вас няколко дни,
докато се настаните.
898
01:14:59,399 --> 01:15:01,600
Да се настаним ли?
899
01:15:01,680 --> 01:15:04,840
- Колко време ще останем там?
- Нямам представа.
900
01:15:04,920 --> 01:15:08,159
Отче Чема,
домът и работата ни са тук.
901
01:15:08,239 --> 01:15:12,640
Но нещата не са толкова прости,
това не може да се реши за ден-два.
902
01:15:13,960 --> 01:15:17,000
Имаме добри новини -
има военен самолет.
903
01:15:17,080 --> 01:15:21,439
В Белиз е, не знаем кога точно
ще дойде, но знаят за мисията
904
01:15:21,519 --> 01:15:22,880
и ще я изпълнят.
905
01:15:22,960 --> 01:15:26,479
Не се безпокойте,
ще кацнете в Маями.
906
01:16:32,159 --> 01:16:34,920
Господа, добър вечер.
Бонсуар .
907
01:16:35,000 --> 01:16:40,080
- Г-н Чидестър, вие какво правите тук?
- Посланик Фортуи,
908
01:16:40,159 --> 01:16:43,720
това е специален агент Едуард Санчес
от ФБР.
909
01:16:43,800 --> 01:16:45,439
ФБР ли?
910
01:16:45,519 --> 01:16:50,279
- Това е френският посланик. Не.
- Има ли проблем? Проблем ли има?
911
01:16:50,359 --> 01:16:53,359
Вече казахме на отец Тохейра
912
01:16:53,439 --> 01:16:57,000
че ще пътуваме заедно с г-жа Серна
до Маями.
913
01:16:57,080 --> 01:17:00,479
Посланик Уолкър предложи
служител на посолството
914
01:17:00,559 --> 01:17:03,159
да ни придружи, ако желаем.
915
01:17:03,239 --> 01:17:06,800
Агент Санчес
е служител на посолството.
916
01:17:07,720 --> 01:17:12,080
Не намирам за нужно
да ни придружавате. Нито за уместно.
917
01:17:12,159 --> 01:17:14,439
Напротив, точно обратното.
918
01:17:15,960 --> 01:17:18,600
Има много неща
за уреждане на митницата.
919
01:17:18,680 --> 01:17:21,080
Ситуацията е сложна.
920
01:17:21,159 --> 01:17:24,399
Ако беше цивилен полет,
бих разбрал, но...
921
01:17:24,479 --> 01:17:27,680
Това е самолет
на френските въздушни сили.
922
01:17:27,760 --> 01:17:30,519
Те са салвадорци, не французи.
923
01:17:30,600 --> 01:17:35,640
И имигрантската служба ще иска
да научи защо тази жена е важна.
924
01:17:36,720 --> 01:17:43,000
Познавате ли колегата ми -
г-н Бернар Кушнер, г-н Чидестър?
925
01:17:44,040 --> 01:17:45,960
Само по репутация.
926
01:17:46,040 --> 01:17:48,479
Г-н държавен секретар,
аз съм Ричард Чидестър
927
01:17:48,559 --> 01:17:49,720
от американското посолство.
928
01:17:49,800 --> 01:17:53,199
- Как сте?
- Специален агент Санчес от ФБР.
929
01:17:54,119 --> 01:17:57,159
- Ще придружат свидетеля до Маями.
- Разбрах, разбрах.
930
01:17:57,239 --> 01:17:59,640
Нашата работа е да пазим свидетеля.
931
01:17:59,720 --> 01:18:02,559
- Никой не спомена за ФБР.
- Вярно е.
932
01:18:02,640 --> 01:18:04,840
Нашата закрила би трябвало
да ви успокоява.
933
01:18:04,920 --> 01:18:07,880
Моля ви се, г-н Чидестър,
не ме вземайте за наивник.
934
01:18:07,960 --> 01:18:09,960
Господа...
935
01:18:10,040 --> 01:18:14,279
Това семейство вече страда
достатъчно, много ви моля.
936
01:18:14,359 --> 01:18:20,399
Отче, не се безпокойте,
аз ще летя с тях до Маями.
937
01:20:54,960 --> 01:20:57,720
И днес ли не ви дадоха храна?
938
01:20:58,760 --> 01:21:01,119
Не, а на теб?
939
01:21:02,960 --> 01:21:07,680
- Откакто дойде онзи лекар...
- Онзи не е никакъв лекар.
940
01:21:09,000 --> 01:21:14,359
- Чух да го наричат "полковник".
- Досущ като всички военни е.
941
01:21:19,479 --> 01:21:22,239
Толкова съм изморена.
942
01:21:22,319 --> 01:21:24,319
Искам да се прибера у дома.
943
01:21:31,279 --> 01:21:33,800
Кажи им, че не знаеш нищо.
944
01:21:35,119 --> 01:21:37,199
Че не си видяла нищо.
945
01:21:38,880 --> 01:21:42,399
Как ще казвам подобно нещо?
Можеш ли да си представиш?
946
01:21:47,519 --> 01:21:51,080
Те това искат да чуят.
947
01:21:52,960 --> 01:21:57,000
Ако не го кажеш,
никога няма да излезем оттук.
948
01:21:57,080 --> 01:22:00,239
Но ние бяхме там,
аз наистина ги видях.
949
01:22:00,319 --> 01:22:02,439
Защо ще казвам обратното?
950
01:22:05,519 --> 01:22:07,840
Лусия,
951
01:22:07,920 --> 01:22:10,840
ако не кажеш онова,
което те искат да чуят,
952
01:22:11,800 --> 01:22:13,880
няма да ни оставят на мира.
953
01:22:40,080 --> 01:22:43,960
Ти това ли искаш да направя?
Но това е абсурдно.
954
01:22:45,359 --> 01:22:49,040
Аз те подкрепям,
каквото и да решиш.
955
01:23:08,640 --> 01:23:13,040
- Отец Начито дойде да ме види.
- Кога?
956
01:23:15,559 --> 01:23:19,159
Снощи.
В къща 15-16.
957
01:23:20,080 --> 01:23:23,040
- Присъни ли ти се?
- Не.
958
01:23:23,119 --> 01:23:26,080
Просто дойде да ме види
и си поговори с мен.
959
01:23:27,000 --> 01:23:30,000
Каза, да пазя семейството си.
960
01:23:30,920 --> 01:23:33,840
Да пазя теб и Хералдина.
961
01:23:41,239 --> 01:23:44,239
Трябва да мисля за вас.
962
01:23:46,119 --> 01:23:49,359
Тогава им кажи, че не знаеш нищо.
963
01:23:49,439 --> 01:23:52,800
Кажи, че си излъгала,
че изобщо не сме били там.
964
01:24:01,559 --> 01:24:03,800
Нищо не видях.
965
01:24:05,600 --> 01:24:08,199
Не сме били
в Централноамериканския.
966
01:24:08,279 --> 01:24:11,720
Видя ли?
Не е толкова трудно.
967
01:24:12,640 --> 01:24:15,359
Не е.
968
01:24:15,439 --> 01:24:18,159
Нищо не видях.
969
01:24:18,239 --> 01:24:20,319
Нищо не видях.
970
01:24:20,399 --> 01:24:23,800
Не сме оставали да спим
в университета.
971
01:24:24,720 --> 01:24:26,559
Не видях нищо.
972
01:24:26,640 --> 01:24:30,040
Сигурен съм,
че знаете за кого говоря.
973
01:24:30,119 --> 01:24:32,840
Жена латино, тук е със съпруга си
974
01:24:32,920 --> 01:24:38,359
и едно момиченце - дъщеря им.
Детето ще да е на две годинки.
975
01:24:38,439 --> 01:24:42,119
В последно време влизат и излизат,
ескортирани от ФБР.
976
01:24:42,199 --> 01:24:46,080
Простете, господине.
Мога ли да ви помогна с нещо?
977
01:24:47,119 --> 01:24:48,199
Не, благодаря.
978
01:24:48,279 --> 01:24:51,399
- Говоря си с тази мила дама.
- Само за гости на хотела е.
979
01:24:51,479 --> 01:24:53,319
Тогава искам стая.
980
01:24:53,399 --> 01:24:59,040
- Няма свободни стаи, всичко е заето.
- Искам стая, ако обичате, Мери.
981
01:24:59,119 --> 01:25:03,239
- Боя се, че нямаме свободни стаи.
- Ще ви помоля да напуснете.
982
01:25:05,319 --> 01:25:09,319
Жена е държана тук против волята й
заедно със семейството й.
983
01:25:10,239 --> 01:25:12,399
Няма с какво да го докажете.
984
01:25:12,479 --> 01:25:16,319
Интересно, че сте тук тогава.
И че не го отричате.
985
01:25:17,359 --> 01:25:20,840
Мога да се обадя на адвоката ни,
ако това искате.
986
01:25:20,920 --> 01:25:26,000
Разбира се. Но ще ви помоля да си
уговорите час за среща в офиса ни.
987
01:25:26,080 --> 01:25:30,439
Знаете ли какво?
И сам мога да я намеря.
988
01:25:30,519 --> 01:25:31,800
- Лусия!
- Господине...
989
01:25:31,880 --> 01:25:35,640
Лусия Серна! Аз съм приятел
на отец Бера от Ел Салвадор!
990
01:25:35,720 --> 01:25:39,559
- Господине... Моля да напуснете.
- Свалете си ръцете от мен!
991
01:25:42,479 --> 01:25:46,600
Съжалявам.
Извинявам се, господине.
992
01:25:47,519 --> 01:25:50,399
Нападнахте федерален агент.
993
01:25:50,479 --> 01:25:54,479
Напуснете веднага,
и няма да подам оплакване.
994
01:25:54,559 --> 01:25:57,279
Благодарете се на яката си.
995
01:26:10,640 --> 01:26:12,680
Проклет негодник.
996
01:26:19,439 --> 01:26:22,920
Кажете им, че утре ще им кажем
онова, което искат да чуят.
997
01:26:23,000 --> 01:26:26,559
Ще признаем,
че сме лъгали в техен интерес.
998
01:26:29,559 --> 01:26:32,279
И не бихме отказали храна.
999
01:26:39,159 --> 01:26:41,080
Ще го направи.
1000
01:26:46,399 --> 01:26:48,319
Кой е?
1001
01:26:50,080 --> 01:26:52,000
Влезте!
1002
01:26:58,199 --> 01:27:00,800
Може ли?
1003
01:27:00,880 --> 01:27:03,040
Да, влезте, господине.
1004
01:27:24,199 --> 01:27:27,479
Ще кажем, че не сме били там.
1005
01:27:27,559 --> 01:27:30,279
Ще кажем, че не знаем нищо.
1006
01:27:35,760 --> 01:27:39,519
Сигурна ли сте, Лусия?
1007
01:27:51,279 --> 01:27:53,199
Много добре.
1008
01:27:59,000 --> 01:28:00,920
Благодаря ви.
1009
01:28:02,840 --> 01:28:07,640
Обръщам се към салвадорския народ
като президент на републиката,
1010
01:28:07,720 --> 01:28:12,279
за да смекча болезнената
несигурност, терзаеща нашата нация.
1011
01:28:12,359 --> 01:28:16,519
С тази цел искам да ви информирам
за напредъка по случая с йезуитите,
1012
01:28:16,600 --> 01:28:19,760
който така остро се вряза
в нашите съзнания.
1013
01:28:19,840 --> 01:28:23,399
Така наречените "очевидци"
на убийството на свещениците,
1014
01:28:23,479 --> 01:28:26,600
се оказаха лъжесвидетели.
Те сами признаха,
1015
01:28:26,680 --> 01:28:29,800
че не са нощували в университета
през онази нощ.
1016
01:28:29,880 --> 01:28:32,720
Дали са фалшиви показния
в ущърб на армията,
1017
01:28:32,800 --> 01:28:36,920
принудени от духовни служители,
приближени до партизаните.
1018
01:28:37,000 --> 01:28:40,519
И сега ще имат възможността
да разяснят всичко
1019
01:28:40,600 --> 01:28:43,680
пред своите съграждани
и пред целя свят
1020
01:28:43,760 --> 01:28:46,920
в пресконференция от Маями
насрочена за днес,
1021
01:28:47,000 --> 01:28:50,279
в която те лично ще дадат обяснения.
1022
01:29:03,000 --> 01:29:04,920
Отче, моля ви!
1023
01:29:06,359 --> 01:29:08,640
Вие продължавайте,
ще ви настигна.
1024
01:29:12,800 --> 01:29:14,720
- Елате с мен.
- Къде ще ходим?
1025
01:29:24,359 --> 01:29:26,800
- Трябва да тръгваме.
- Да вървим.
1026
01:29:49,720 --> 01:29:51,600
Този разговор приключи!
1027
01:29:51,680 --> 01:29:54,760
Сега искам да говоря с някого,
който няма нужда да говори с друг,
1028
01:29:54,840 --> 01:29:57,840
за да разреши тази ситуация на мига!
1029
01:29:57,920 --> 01:29:59,840
Почакайте.
1030
01:30:03,880 --> 01:30:07,439
- Лусия Серна?
- Какво правите тук, г-н Типтън?
1031
01:30:08,359 --> 01:30:11,720
Страхотна пресконференция
сте си спретнали, гледам.
1032
01:30:11,800 --> 01:30:15,760
Онези репортери ще си тръгнат
с поразителна история, нали?
1033
01:30:16,680 --> 01:30:18,760
- И още как.
- Какво искате?
1034
01:30:18,840 --> 01:30:20,399
Какво искам ли?
1035
01:30:20,479 --> 01:30:23,279
Прощавайте,
така и не научих името ви.
1036
01:30:24,239 --> 01:30:28,439
Искам да ви попреча да продължавате
да унижавате онези хора.
1037
01:30:28,519 --> 01:30:32,600
А може би искам да унижа вас.
Само мъничко.
1038
01:30:32,680 --> 01:30:38,920
Или може просто да ги отведа
тихо и кротко още сега, без врява.
1039
01:30:39,000 --> 01:30:40,720
Какво ще кажете?
1040
01:30:40,800 --> 01:30:44,279
- Лусия! Лусия!
- Отче Бера!
1041
01:30:45,600 --> 01:30:48,720
Отче, питайте я дали иска
да даде онази пресконференция.
1042
01:30:48,800 --> 01:30:51,439
Искате ли
да дадете пресконференцията?
1043
01:30:57,040 --> 01:30:59,239
Не, отче, за искане - не искаме.
1044
01:30:59,319 --> 01:31:01,519
- Идват с нас.
- Не мисля.
1045
01:31:01,600 --> 01:31:03,319
Елате, отче, ще ви запозная със...
1046
01:31:03,399 --> 01:31:05,960
Наистина ли смятате,
че ще позволя да стъпите в залата
1047
01:31:06,040 --> 01:31:07,960
и да говорите с репортерите?
1048
01:31:09,800 --> 01:31:13,199
Достатъчно е да чакам отвън,
знаете го.
1049
01:31:14,119 --> 01:31:17,680
А сега ме чуйте.
Получихте си признанието.
1050
01:31:17,760 --> 01:31:20,119
Президентът Кристиани
се обърна към нацията.
1051
01:31:20,199 --> 01:31:24,399
Тази пресконференция щеше да е
черешката на тортата, ясно ми е.
1052
01:31:24,479 --> 01:31:28,399
Но ако планирате да рискувате
да говорим с пресата,
1053
01:31:28,479 --> 01:31:30,680
бих си помислил два пъти.
1054
01:31:31,680 --> 01:31:35,880
Спечелихте войната, защо изпадате
в дребнавости като тази битка?
1055
01:31:44,159 --> 01:31:46,199
- Разбрахме се.
- Разбрахме се.
1056
01:32:14,279 --> 01:32:18,199
- Лека, Начо.
- Лека нощ, Еляку.
1057
01:32:18,279 --> 01:32:21,680
- Хайде, до утре.
- И аз вече ще си лягам.
1058
01:33:13,080 --> 01:33:15,000
Отваряйте!
1059
01:33:18,279 --> 01:33:21,479
- Отворете вратата!
- Почакайте! Сега ще ви отворя!
1060
01:33:23,000 --> 01:33:26,040
- Престанете да вдигате толкова шум!
- Отваряйте!
1061
01:33:37,559 --> 01:33:39,479
Вън, излизайте навън!
1062
01:33:43,159 --> 01:33:45,519
Отваряйте!
1063
01:33:45,600 --> 01:33:47,840
- Не! Не ни убивайте.
- Млъквайте!
1064
01:33:49,080 --> 01:33:51,000
Хайде, бързо де!
1065
01:33:52,119 --> 01:33:54,040
Отваряйте вратата!
1066
01:34:09,319 --> 01:34:11,239
На земята!
1067
01:34:13,880 --> 01:34:15,519
На земята!
1068
01:34:15,600 --> 01:34:18,720
- На земята!
- Хайде, на земята!
1069
01:34:18,800 --> 01:34:20,720
На земята!
1070
01:34:31,760 --> 01:34:34,399
Отче наш, Който си на небесата,
да се свети Твоето име,
1071
01:34:34,479 --> 01:34:36,000
да дойде Твоето царство.
1072
01:34:36,080 --> 01:34:38,840
Да бъде Твоята воля
както на небето, така и на земята.
1073
01:34:38,920 --> 01:34:41,920
Насъщния ни хляб дай ни днес
и прости нам дълговете ни,
1074
01:34:42,000 --> 01:34:44,279
както и ние прощаваме
на длъжниците си.
1075
01:34:44,359 --> 01:34:47,000
И не ни въвеждай в изкушение,
но ни избави от Лукавия.
1076
01:34:47,080 --> 01:34:49,760
Отче наш, Който си на небесата,
да се свети Твоето име,
1077
01:34:49,840 --> 01:34:52,199
да дойде Твоето царство,
да бъде Твоята воля,
1078
01:34:52,279 --> 01:34:55,559
както на небето, така и на земята.
И прости нам дълговете ни,
1079
01:34:55,640 --> 01:34:59,159
както и ние прощаваме
на длъжниците си.
1080
01:34:59,239 --> 01:35:02,760
И не ни въвеждай в изкушение,
но ни избави от Лукавия.
1081
01:35:19,880 --> 01:35:25,080
Фронтът за национално освобождение
1082
01:35:32,479 --> 01:35:34,399
Свалете ги!
1083
01:35:55,239 --> 01:35:58,040
Фронтът за национално освобождение
беше тук
1084
01:35:59,159 --> 01:36:01,840
- Авалос!
- Да, сержант.
1085
01:36:01,920 --> 01:36:03,399
В колко часа ще действате?
1086
01:36:03,479 --> 01:36:06,080
- Моля?
- Питам в колко часа ще действате!
1087
01:36:07,359 --> 01:36:09,279
Хайде, давайте!
1088
01:36:10,279 --> 01:36:12,199
Действайте, мамка му!
1089
01:36:34,800 --> 01:36:37,439
Къде е, по дяволите?
Къде е той?
1090
01:36:37,519 --> 01:36:39,439
Нея не!
1091
01:36:47,119 --> 01:36:50,319
Братко.
Елате, братко.
1092
01:36:51,680 --> 01:36:54,319
Не се страхувайте.
1093
01:36:54,399 --> 01:36:56,319
Братко.
1094
01:37:04,559 --> 01:37:07,800
Ефрейтор,
вкарайте труповете в къщата!
1095
01:37:07,880 --> 01:37:09,800
Дори да трябва да ги влачите.
1096
01:37:42,439 --> 01:37:44,519
Ще ни оставят, да тръгваме.
1097
01:38:48,800 --> 01:38:51,000
Този филм не би бил възможен
1098
01:38:51,080 --> 01:38:54,720
без свидетелствата на Лусия,
Хорхе и Хосе Мария Тохейра.
1099
01:38:57,239 --> 01:38:58,720
Лусия и семейството й
1100
01:38:58,800 --> 01:39:00,840
така и не успяват
да се завърнат в Сан Салвадор
1101
01:39:00,920 --> 01:39:03,640
и в момента живеят
в щата Калифорния (САЩ).
1102
01:39:03,720 --> 01:39:06,080
Отец Тохейра бе ректор
на университета, а днес ръководи
1103
01:39:06,159 --> 01:39:08,800
Института по човешките права към
Централноамериканския университет,
1104
01:39:08,880 --> 01:39:11,600
основан от Сегундо Монтес.
1105
01:39:11,680 --> 01:39:15,840
Отговорните за убийството
на йезуитите още са на свобода,
1106
01:39:15,920 --> 01:39:18,399
с изключение на бившия полковник
Иносенте Монтано,
1107
01:39:18,479 --> 01:39:20,720
осъден пред 2020 г.
на 133 години затвор
1108
01:39:20,800 --> 01:39:22,880
от националния съд на Испания.
1109
01:39:25,720 --> 01:39:28,640
Превод
АЛЕКСАНДРИНА ГЮНДОАН
1110
01:39:29,559 --> 01:39:33,479
Филмът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО