1 00:00:31,875 --> 00:00:33,541 ‫يا لك من مخادعة خائنة!‬ 2 00:00:33,625 --> 00:00:36,583 ‫هل يتبع أفراد منظمة "إي إتش سي"‬ ‫هذا الأسلوب الوضيع‬ 3 00:00:36,666 --> 00:00:38,125 ‫حين لا ينالون مبتغاهم؟‬ 4 00:00:38,208 --> 00:00:42,291 ‫دعيني أؤكد لك أن هذا لن يحدث هنا.‬ 5 00:00:45,833 --> 00:00:48,541 ‫لن تستولي على هذا الكوكب أبدًا.‬ 6 00:00:48,625 --> 00:00:51,458 ‫مع فائق احترامي يا صاحبة الجلالة،‬ 7 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 ‫لكنني أظن أنك أسأت فهم معالم محنتك.‬ 8 00:00:55,458 --> 00:00:57,708 ‫في اللحظة التي وطأت فيها قدماي هنا،‬ 9 00:00:57,791 --> 00:01:02,416 ‫على هذا الكوكب الكريه الوضيع المتخلف،‬ 10 00:01:03,250 --> 00:01:05,125 ‫صار تحت سيطرتنا بالفعل.‬ 11 00:01:05,208 --> 00:01:06,208 ‫انتبهوا!‬ 12 00:01:08,375 --> 00:01:10,500 ‫"(إي إتش سي)"‬ 13 00:01:14,208 --> 00:01:15,125 ‫اهربوا!‬ 14 00:01:20,500 --> 00:01:22,291 ‫اذهبوا! أغلقوا الأبواب!‬ 15 00:01:39,333 --> 00:01:41,208 ‫- "آدجا"، هيا!‬ ‫- أسرعي!‬ 16 00:01:51,541 --> 00:01:54,125 ‫- "بام" تتكلم.‬ ‫- أوامرك يا سيدتي.‬ 17 00:01:59,250 --> 00:02:00,083 ‫دمّروه برمته.‬ 18 00:02:24,458 --> 00:02:25,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 19 00:02:26,291 --> 00:02:29,000 ‫أجل. نعم، تجري الأمور على أفضل ما يُرام.‬ 20 00:02:33,666 --> 00:02:35,458 ‫لننتقل إلى المرحلة الثانية.‬ 21 00:02:43,708 --> 00:02:44,666 ‫أيها الحمقى!‬ 22 00:02:44,750 --> 00:02:48,416 ‫كنتم جميعًا مستعدين‬ ‫لتسليم المملكة ومفاتيحها‬ 23 00:02:48,500 --> 00:02:50,500 ‫إلى تلك الغادرة، والآن تأمّلوا حالنا.‬ 24 00:02:50,583 --> 00:02:53,291 ‫أيتها الإمبراطورة. مرحبًا. أتفهّم غضبك.‬ 25 00:02:53,375 --> 00:02:58,291 ‫عملت مع أولئك الناس لسنوات‬ ‫ولم أعرف مدى خبثهم.‬ 26 00:02:58,375 --> 00:03:01,791 ‫- لكن لديكم جميعًا مشكلات أكبر الآن.‬ ‫- أمي، "تيري" محق.‬ 27 00:03:01,875 --> 00:03:05,333 ‫هذا ليس خطأ أحد.‬ ‫علينا فقط أن نعرف كيف سنتصرف.‬ 28 00:03:07,541 --> 00:03:10,750 ‫ملكي وملكتي، أنا مستعدة للخدمة.‬ ‫أعطياني الأمر فحسب.‬ 29 00:03:10,833 --> 00:03:13,500 ‫- أجل، نحن أيضًا.‬ ‫- أخبرانا ماذا يجب أن نفعل.‬ 30 00:03:15,625 --> 00:03:17,000 ‫إن كانوا يريدون القتال…‬ 31 00:03:22,333 --> 00:03:24,000 ‫فسندخلهم حربًا.‬ 32 00:03:29,916 --> 00:03:31,583 ‫"يوأتي"! "أوكوسا"!‬ 33 00:03:42,916 --> 00:03:44,666 ‫"أوكوسا"!‬ 34 00:04:25,375 --> 00:04:29,083 ‫سيدتي، استخدم الدولوراميون‬ ‫مجال قوة من نوع ما لصدّ هجماتنا.‬ 35 00:04:29,166 --> 00:04:31,250 ‫سيدتي، ما العمل يا سيدتي؟ أرجوك!‬ 36 00:04:31,333 --> 00:04:32,750 ‫"أوكوسا"!‬ 37 00:04:36,666 --> 00:04:39,125 ‫- "أوكوسا"!‬ ‫- "أوكوسا"!‬ 38 00:04:39,208 --> 00:04:41,291 ‫هل لديكما جيش كامل؟‬ 39 00:04:41,375 --> 00:04:45,875 ‫لطالما ظننا أن الاتفاق المُبرم‬ ‫مع شعب "فوناري" قد لا يدوم،‬ 40 00:04:45,958 --> 00:04:49,250 ‫لذا فعلنا ما يفعله كل المحاربين‬ ‫في وقت السلم.‬ 41 00:04:49,333 --> 00:04:50,625 ‫جهّزنا أنفسنا.‬ 42 00:04:51,125 --> 00:04:53,250 ‫- غير معقول.‬ ‫- عجبًا.‬ 43 00:04:53,333 --> 00:04:56,500 ‫ينبغي لأحد تحديث قاعدة البيانات‬ ‫الخاصة بأهل "دولورام"،‬ 44 00:04:56,583 --> 00:04:59,666 ‫لأنه اتضح أن قدراتهم الدفاعية الكامنة‬ ‫منقطعة النظير.‬ 45 00:05:00,166 --> 00:05:01,125 ‫اصمت.‬ 46 00:05:01,208 --> 00:05:03,083 ‫حسنًا، ما التالي؟‬ 47 00:05:05,000 --> 00:05:07,083 ‫حان الآن وقت القتال.‬ 48 00:05:16,416 --> 00:05:17,666 ‫أحب هذا المكان.‬ 49 00:05:17,750 --> 00:05:22,000 ‫روح الدولورامي يكمن فيها روح المحارب.‬ 50 00:05:22,083 --> 00:05:27,583 ‫سنخرب آلاتهم ونطردهم من مملكتنا.‬ 51 00:05:27,666 --> 00:05:31,916 ‫وسنجعلهم يندمون على وطأ تربة "دولورام".‬ 52 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 ‫يا صاحبة الجلالة،‬ 53 00:05:33,875 --> 00:05:34,958 ‫نحن جاهزون.‬ 54 00:05:40,041 --> 00:05:41,625 ‫"أوكوسا"!‬ 55 00:05:57,166 --> 00:05:58,833 ‫"أوكوسا"!‬ 56 00:06:12,541 --> 00:06:14,958 ‫"أوكوسا"!‬ 57 00:06:17,416 --> 00:06:19,916 ‫بوسعنا تقديم كامل دعمنا لكما مهما يلزمكما.‬ 58 00:06:20,000 --> 00:06:21,250 ‫لا يا "جانيرا".‬ 59 00:06:22,541 --> 00:06:24,500 ‫كبرت وأصبحت امرأة جميلة.‬ 60 00:06:26,375 --> 00:06:28,041 ‫عندما كنت طفلة،‬ 61 00:06:29,083 --> 00:06:30,291 ‫لم أمتّع نظري بك.‬ 62 00:06:32,750 --> 00:06:34,083 ‫لكنك حاضرة أمامي الآن.‬ 63 00:06:34,625 --> 00:06:37,458 ‫أتأمّل حياتك والعائلة التي أسستها.‬ 64 00:06:39,458 --> 00:06:40,458 ‫أجد هذا بديعًا.‬ 65 00:06:41,250 --> 00:06:45,250 ‫واجبك هو أن ترعيهم وتحميهم.‬ 66 00:06:49,666 --> 00:06:51,875 ‫كوكب "الأرض" هو موطنك.‬ 67 00:06:57,541 --> 00:07:01,958 ‫في آخر مرة هربت من مشكلة،‬ ‫عادت إليّ وتسببت في اختطاف زوجي‬ 68 00:07:02,041 --> 00:07:07,250 ‫ودمرت مركز التسوق الجيد الوحيد‬ ‫في المقاطعة بأكملها.‬ 69 00:07:08,083 --> 00:07:09,416 ‫لذا لن أهرب.‬ 70 00:07:09,500 --> 00:07:14,416 ‫أمي، أبي، "دولورام" موطني أيضًا،‬ ‫وسأدافع عنه.‬ 71 00:07:20,625 --> 00:07:24,583 ‫حسنًا، هلّا ننتقل إلى الجزء‬ ‫الذي تخبراننا فيه بأننا لا نستطيع القدوم،‬ 72 00:07:24,666 --> 00:07:26,083 ‫ثم نقول…‬ 73 00:07:26,166 --> 00:07:27,708 ‫يتكاتف أفراد العائلة معًا.‬ 74 00:07:27,791 --> 00:07:30,750 ‫ونحن نحب بعضنا بعضًا، إلى آخره.‬ 75 00:07:35,958 --> 00:07:39,250 ‫ابقوا بأمان يا رفاق.‬ ‫سماعاتنا تعمل إن احتجتم إلينا.‬ 76 00:07:39,333 --> 00:07:42,750 ‫استمتعوا بحربكم الصغيرة. هذا رائع تمامًا.‬ 77 00:07:43,333 --> 00:07:48,083 ‫أتقبّل تمامًا كوني جليس أطفال‬ ‫وأن يُستعمل جسدي هكذا.‬ 78 00:07:53,333 --> 00:07:55,083 ‫حسنًا، أنا و"تيس" سنتولى القيادة.‬ 79 00:07:55,166 --> 00:07:56,375 ‫- أنتما…‬ ‫- لا.‬ 80 00:07:56,458 --> 00:07:59,500 ‫مرّت 12 سنة منذ أن رأيت ابنتي "جانيرا".‬ 81 00:07:59,583 --> 00:08:03,541 ‫ستسامحني إن أصررت‬ ‫على أن تكون شريكتي في القتال.‬ 82 00:08:03,625 --> 00:08:08,750 ‫وهذا يترك لنا متسعًا من الوقت‬ ‫لنتعرف على بعضنا بعضًا يا صهري.‬ 83 00:08:08,833 --> 00:08:09,750 ‫لك دعمي.‬ 84 00:08:12,083 --> 00:08:13,958 ‫"أوكوسا"!‬ 85 00:08:33,375 --> 00:08:34,708 ‫أتساءل يا "جانيرا"،‬ 86 00:08:35,500 --> 00:08:38,041 ‫هل ما زلت تعرفين كيف تستخدمين هذا السلاح؟‬ 87 00:08:38,125 --> 00:08:40,166 ‫بالطبع.‬ 88 00:08:41,500 --> 00:08:43,458 ‫أتدبر أمري بلا استعجال فحسب.‬ 89 00:08:44,041 --> 00:08:45,208 ‫أتقصدين ضبط النفس؟‬ 90 00:08:46,208 --> 00:08:48,958 ‫هذه صفة لم تكن لديك عندما غادرت المكان.‬ 91 00:08:59,708 --> 00:09:01,875 ‫لا بد أنك ورثتها من والدك.‬ 92 00:09:03,166 --> 00:09:05,875 ‫هذه ليست منافسة يا أمي.‬ 93 00:09:07,625 --> 00:09:11,291 ‫"شون"، أقسم، سأعد حتى ثلاثة،‬ 94 00:09:11,375 --> 00:09:14,291 ‫وإن لم تطلق سراحي أنت و"بلوبي"…‬ 95 00:09:15,791 --> 00:09:17,291 ‫حسنًا يا رفيقاي.‬ 96 00:09:17,375 --> 00:09:18,625 ‫واحد.‬ 97 00:09:18,708 --> 00:09:19,875 ‫اثنان.‬ 98 00:09:19,958 --> 00:09:20,916 ‫ثلاثة!‬ 99 00:09:26,291 --> 00:09:28,666 ‫بحقكما يا رفيقاي.‬ 100 00:09:28,750 --> 00:09:30,958 ‫أتريدان الجلوس هنا حقًا؟‬ 101 00:09:31,041 --> 00:09:34,083 ‫يمكننا القتال. يمكننا تقديم المساعدة.‬ 102 00:09:34,750 --> 00:09:37,541 ‫لا يعجبني هذا الوضع‬ ‫أكثر منك يا فتاة، اتفقنا؟‬ 103 00:09:37,625 --> 00:09:40,416 ‫هذا وضع كريه. أشعر بالانتهاك.‬ 104 00:09:41,000 --> 00:09:44,958 ‫لكن قال أبواك إنهما مسيطران على الوضع.‬ ‫ستعترضان طريقهما فحسب.‬ 105 00:09:58,833 --> 00:10:02,541 ‫اهدئي يا فتاة.‬ ‫ستصيبينني بالقُرح هكذا. اتفقنا؟‬ 106 00:10:02,625 --> 00:10:05,416 ‫عجبًا. انظرا إلى أمي وجدتي.‬ 107 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ ما الذي تفعله؟‬ 108 00:10:25,083 --> 00:10:27,750 ‫لا أستطيع الرؤية. يجدر بك يا فتاة ألّا…‬ 109 00:10:27,833 --> 00:10:31,125 ‫توقّفي عن ذلك.‬ ‫أيًا كان ما تفعلينه، فإن له شعورًا غريبًا.‬ 110 00:10:31,208 --> 00:10:32,833 ‫حسبك!‬ 111 00:10:35,833 --> 00:10:37,083 ‫لقد فعلتها.‬ 112 00:10:37,166 --> 00:10:38,083 ‫لقد فعلتها!‬ 113 00:10:39,958 --> 00:10:42,125 ‫- هل قمت…‬ ‫- إلى اللقاء أيها المهووسان!‬ 114 00:10:43,375 --> 00:10:44,250 ‫أأنت…‬ 115 00:10:44,333 --> 00:10:45,583 ‫أأنت بخير يا "بلوبي"؟‬ 116 00:10:51,791 --> 00:10:54,250 ‫أين أنت يا أمي؟‬ 117 00:10:57,875 --> 00:10:59,875 ‫أظن أن الأمر صار واقعًا الآن.‬ 118 00:11:07,833 --> 00:11:08,750 ‫أمي!‬ 119 00:11:11,291 --> 00:11:12,541 ‫استسلمي.‬ 120 00:11:17,666 --> 00:11:19,916 ‫- استسلمي.‬ ‫- هيا!‬ 121 00:11:20,000 --> 00:11:21,500 ‫استسلمي.‬ 122 00:11:21,583 --> 00:11:22,791 ‫استسلمي…‬ 123 00:11:29,166 --> 00:11:30,458 ‫أمي!‬ 124 00:11:30,541 --> 00:11:32,708 ‫أمي، ابتعدي عن الطريق!‬ 125 00:11:33,333 --> 00:11:34,333 ‫أمي!‬ 126 00:11:38,166 --> 00:11:39,083 ‫"آدجا"؟‬ 127 00:11:39,166 --> 00:11:41,791 ‫ماذا تفعلين هنا أيتها الصغيرة؟‬ 128 00:11:41,875 --> 00:11:45,125 ‫- أنا…‬ ‫- لا تعرف "جانيرا" أنك هنا.‬ 129 00:11:45,208 --> 00:11:47,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيدتي "آدجا"، هل أنت بخير؟‬ 130 00:11:47,666 --> 00:11:49,083 ‫أجل، أنا بخير.‬ 131 00:11:50,291 --> 00:11:53,083 ‫هذه "ليسا"، ابنة "جانيرا".‬ 132 00:11:53,166 --> 00:11:56,250 ‫إنها تشرفنا بانضمامها إلى معركتنا.‬ 133 00:11:56,333 --> 00:11:58,250 ‫نرحب بمساعدتك يا سيدتي "ليسا".‬ 134 00:12:01,708 --> 00:12:03,625 ‫إليك نصيحة صغيرة يا صغيرتي.‬ 135 00:12:04,166 --> 00:12:06,708 ‫هذا يعمل بشكل أفضل هكذا.‬ 136 00:12:12,625 --> 00:12:13,541 ‫"جانيرا".‬ 137 00:12:14,291 --> 00:12:17,291 ‫"آدج"، مرحبًا! يسرني سماع صوتك.‬ 138 00:12:19,208 --> 00:12:21,416 ‫هل تتصلين للدردشة فحسب أم…‬ 139 00:12:21,958 --> 00:12:22,833 ‫ليس تمامًا.‬ 140 00:12:23,333 --> 00:12:25,166 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 141 00:12:25,250 --> 00:12:26,291 ‫رباه…‬ 142 00:12:26,375 --> 00:12:29,791 ‫أنت في ورطة كبيرة أيتها الصغيرة.‬ 143 00:12:29,875 --> 00:12:34,083 ‫سيُضطر الناس إلى اختراع كلمة جديدة‬ ‫لنوع الورطة التي وقعت فيها.‬ 144 00:12:34,166 --> 00:12:36,125 ‫أعلم أنك أمرتني بألا أبرح مكاني…‬ 145 00:12:36,208 --> 00:12:39,083 ‫- إنها معي يا "جانيرا". إنها بأمان.‬ ‫- "آدجا".‬ 146 00:12:39,166 --> 00:12:40,541 ‫لا أوافق على هذا.‬ 147 00:12:41,416 --> 00:12:43,750 ‫أعرف يا "جيه". ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 148 00:12:43,833 --> 00:12:45,666 ‫ماذا أريدك أن تفعلي؟‬ 149 00:12:45,750 --> 00:12:46,583 ‫ماذا؟‬ 150 00:12:48,333 --> 00:12:51,791 ‫"آدجا"، احرسيها بكل قوتك.‬ 151 00:12:51,875 --> 00:12:55,166 ‫لا تدعيها تغيب عن نظرك ولو لدقيقة.‬ 152 00:12:55,250 --> 00:12:57,500 ‫أعرف. أعدك.‬ 153 00:12:58,833 --> 00:13:01,750 ‫"ليسا"، أنصتي إليّ. توخي الحذر.‬ 154 00:13:01,833 --> 00:13:02,958 ‫سأفعل يا أمي.‬ 155 00:13:10,958 --> 00:13:13,125 ‫أيتها المبدعة.‬ 156 00:13:13,208 --> 00:13:17,666 ‫أيتها المبدعة، نقصت القوات الجوية والبرية‬ ‫إلى أقل من 40 بالمئة.‬ 157 00:13:18,416 --> 00:13:20,208 ‫يا لذكائك الاصطناعي الفذ يا "بيتا".‬ 158 00:13:20,291 --> 00:13:23,666 ‫تعجزين حتى عن تنفيذ أبسط المهام بمفردك.‬ 159 00:13:24,416 --> 00:13:25,750 ‫أعتذر أيتها المبدعة.‬ 160 00:13:26,458 --> 00:13:27,958 ‫لا مشكلة يا "بيتا".‬ 161 00:13:28,041 --> 00:13:32,166 ‫أنت تبذلين قصارى جهدك.‬ ‫هلّا نرسل قوات القتال التالية.‬ 162 00:13:32,583 --> 00:13:33,416 ‫"تفعيل"‬ 163 00:14:15,250 --> 00:14:17,166 ‫"بلوبي"؟‬ 164 00:14:17,250 --> 00:14:21,083 ‫أجل، لا يبدو الوضع مبشرًا.‬ 165 00:14:23,333 --> 00:14:25,666 ‫هذا الجهاز، إنه…‬ 166 00:14:25,750 --> 00:14:29,125 ‫أشبه بنسخة عملاقة‬ ‫من النسخة التي رأيت "بام" تستخدمها‬ 167 00:14:29,208 --> 00:14:30,375 ‫في السجن!‬ 168 00:14:31,125 --> 00:14:32,666 ‫"بوابة السرعة".‬ 169 00:14:35,458 --> 00:14:37,291 ‫هل أُصبت بسكتة دماغية للتو؟‬ 170 00:14:37,375 --> 00:14:40,708 ‫سفن "المنظمة"، رأيتها حين أسرتنا "بيتا"،‬ 171 00:14:40,791 --> 00:14:44,333 ‫وهي تنتقل عبر البوابة من هناك إلى هنا.‬ ‫يجب أن نطفئها نحن.‬ 172 00:14:46,166 --> 00:14:50,125 ‫"نحن"؟ أريد التأكد من أنني سمعتك‬ ‫بشكل صحيح. من تقصد بـ"نحن"؟‬ 173 00:14:50,208 --> 00:14:51,708 ‫"بلوبي"، بحقك!‬ 174 00:14:51,791 --> 00:14:54,583 ‫لن أتمكن من فعل هذا من دونك.‬ 175 00:14:54,666 --> 00:14:57,958 ‫ألم تقل إنك مهندس خارق أو ما شابه؟‬ 176 00:14:58,041 --> 00:15:00,958 ‫أنا مهندس من الطراز الأول،‬ ‫بمستوى ذكاء "زي 13".‬ 177 00:15:01,041 --> 00:15:03,458 ‫- ليس من الصعب تذكّر ذلك.‬ ‫- بحقك.‬ 178 00:15:03,541 --> 00:15:06,416 ‫أنت عمليًا جزء من العائلة في هذه المرحلة.‬ 179 00:15:09,416 --> 00:15:11,958 ‫يجدر بك أن تضع في كتابك الغبي ذلك…‬ 180 00:15:12,041 --> 00:15:14,333 ‫يجدر بك أن تجعل "فلوبي" الشخصية الرئيسية.‬ 181 00:15:14,416 --> 00:15:16,875 ‫أنا جادّ. أعطني هذا قبل أن تكسره.‬ 182 00:15:23,708 --> 00:15:27,541 ‫- تحرك. وجدت التردد. توقّف.‬ ‫- إنها لا تستلطفك حتى.‬ 183 00:15:27,625 --> 00:15:29,708 ‫- "كريس"!‬ ‫- أنا مستيقظة.‬ 184 00:15:29,791 --> 00:15:31,666 ‫- ما الأمر؟ من أنت؟‬ ‫- أنا "شون".‬ 185 00:15:31,750 --> 00:15:34,625 ‫- "شون"؟ ما الذي يجري؟‬ ‫- سأشرح لك لاحقًا.‬ 186 00:15:34,708 --> 00:15:37,000 ‫لدينا الآن مهمة خاصة لك.‬ 187 00:15:41,625 --> 00:15:42,583 ‫ماذا؟‬ 188 00:16:10,291 --> 00:16:11,375 ‫هذا رائع.‬ 189 00:16:13,750 --> 00:16:16,000 ‫- ألا توافقني الرأي؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 190 00:16:16,083 --> 00:16:20,208 ‫عائلتك الأرضية‬ ‫وعائلتنا الدولورامية تقاتلان معًا.‬ 191 00:16:23,166 --> 00:16:24,083 ‫من يعلم؟‬ 192 00:16:25,833 --> 00:16:28,000 ‫ربما قد تقرران الانتقال للعيش هنا.‬ 193 00:16:28,083 --> 00:16:32,541 ‫حسنًا، ربما علينا التركيز على القتال.‬ 194 00:16:32,625 --> 00:16:35,958 ‫أجل. بالطبع.‬ ‫هل تنوي إنجاب المزيد من الأطفال؟‬ 195 00:16:36,041 --> 00:16:41,041 ‫حسبك! القتال يا رجل. لنركز على القتال.‬ 196 00:16:45,500 --> 00:16:46,500 ‫هناك!‬ 197 00:16:52,041 --> 00:16:52,916 ‫"كريس"!‬ 198 00:16:53,000 --> 00:16:56,958 ‫"شون"! عزيزي. أنا سعيدة لأنك بأمان.‬ 199 00:16:57,041 --> 00:16:58,791 ‫و"بلوبي". صحيح؟‬ 200 00:16:58,875 --> 00:17:01,875 ‫هيا. "بلوبي" آمن أيضًا، صحيح؟‬ 201 00:17:03,583 --> 00:17:05,625 ‫هذا خبر جيد يا رفيقاي.‬ 202 00:17:06,541 --> 00:17:08,666 ‫حسنًا! إذًا، اربطا حزامي الأمان.‬ 203 00:17:14,000 --> 00:17:16,625 ‫إنها أكبر بكثير عن قرب.‬ 204 00:17:18,250 --> 00:17:20,333 ‫هذا الجهاز معقد جدًا يا رفيقاي.‬ 205 00:17:20,416 --> 00:17:22,750 ‫يبدو أن أركان السرعة هذه تحمل مصدر الطاقة.‬ 206 00:17:22,833 --> 00:17:26,125 ‫أفضل فرصة هي تعطيلها. يجب أن تذهبا الآن.‬ 207 00:17:26,625 --> 00:17:31,625 ‫"(إي إتش سي)"‬ 208 00:17:31,708 --> 00:17:34,500 ‫- أتظن أن هذا هو؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 209 00:17:34,583 --> 00:17:38,916 ‫هل تحتفظ عادةً بأشياء غير مهمة‬ ‫خلف أبواب مغلقة عملاقة؟‬ 210 00:17:39,541 --> 00:17:43,375 ‫- حسنًا. ليس عليك أن تكون وقحًا.‬ ‫- آسف. أتعامل بعصبية حين أتوتر.‬ 211 00:17:44,416 --> 00:17:45,875 ‫عجبًا.‬ 212 00:17:48,375 --> 00:17:51,708 ‫إذًا، أظن أن علينا البدء بالقرصنة؟‬ 213 00:17:52,708 --> 00:17:53,625 ‫حقًا؟‬ 214 00:18:08,000 --> 00:18:08,958 ‫لا أعلم!‬ 215 00:18:09,041 --> 00:18:12,416 ‫لم يسبق لي أن عطلت‬ ‫آلة فضائية خارقة من قبل!‬ 216 00:18:13,500 --> 00:18:15,250 ‫هذا ما أُضطر إلى التعايش معه.‬ 217 00:18:16,416 --> 00:18:18,291 ‫- هلّا تساعدني.‬ ‫- حسنًا. آسف.‬ 218 00:18:24,041 --> 00:18:25,541 ‫يا صاح، جديًا.‬ 219 00:18:25,625 --> 00:18:27,875 ‫أنا آسف. أنا أحاول.‬ 220 00:18:29,666 --> 00:18:33,625 ‫اسمع، لا تخبر أحدًا بأنني قلت هذا،‬ 221 00:18:33,708 --> 00:18:35,333 ‫لكنك ذكي يا فتى.‬ 222 00:18:36,458 --> 00:18:40,375 ‫ليس بمثل ذكائي، لكنك ذكي بالتأكيد‬ ‫بالنسبة إلى كونك كائنًا أرضيًا.‬ 223 00:18:40,458 --> 00:18:44,583 ‫سأطلعك على الخطوات المطلوبة،‬ ‫وسننجز هذا، اتفقنا؟‬ 224 00:18:57,125 --> 00:18:58,083 ‫"تعطيل ركن السرعة الأول"‬ 225 00:19:06,083 --> 00:19:07,250 ‫"تعطيل ركن السرعة الثاني"‬ 226 00:19:15,750 --> 00:19:17,125 ‫"عُطل ركن السرعة الثاني"‬ 227 00:19:17,916 --> 00:19:19,208 ‫ماذا؟‬ 228 00:19:21,375 --> 00:19:25,166 ‫"بيتا"، يبدو أن هناك تافهين‬ ‫على متن بوابة السرعة خاصتي.‬ 229 00:19:25,250 --> 00:19:27,708 ‫هلّا تتفضلين وتتخلصين منهما من أجلي.‬ 230 00:19:28,625 --> 00:19:30,000 ‫أمرك أيتها المبدعة.‬ 231 00:19:33,041 --> 00:19:35,500 ‫حسنًا يا فتى، تعرف ما عليك فعله.‬ 232 00:19:39,125 --> 00:19:42,708 ‫- "بلوبي"، ماذا…‬ ‫- "شون"، أكمل إجراءات الإغلاق.‬ 233 00:19:42,791 --> 00:19:44,750 ‫أفعل ذلك، لكن عليك أن…‬ 234 00:19:44,833 --> 00:19:46,291 ‫"شون"، أكمل…‬ 235 00:19:53,291 --> 00:19:55,666 ‫- "بلوبي"!‬ ‫- أكملها الآن!‬ 236 00:20:01,625 --> 00:20:03,000 ‫"كريس"!‬ 237 00:20:03,083 --> 00:20:05,833 ‫عزيزي، أنا مشغولة قليلًا.‬ 238 00:20:07,333 --> 00:20:09,208 ‫أرجوك.‬ 239 00:20:09,291 --> 00:20:10,875 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 240 00:20:14,958 --> 00:20:17,500 ‫دعي الفتى وشأنه.‬ 241 00:20:21,083 --> 00:20:22,291 ‫أرجوك، فقط…‬ 242 00:20:22,375 --> 00:20:25,833 ‫إن لم تدعينا نوقف هذا،‬ ‫سيموت الكثير من الناس.‬ 243 00:20:26,750 --> 00:20:29,583 ‫أصدقائي وعائلتي‬ ‫والأشخاص الذين أهتم لأمرهم.‬ 244 00:20:30,583 --> 00:20:34,500 ‫أعرف أن المدعوة "بام" هي مديرتك،‬ ‫لكنها شريرة.‬ 245 00:20:34,583 --> 00:20:36,083 ‫إنها امرأة شريرة،‬ 246 00:20:37,250 --> 00:20:38,916 ‫ولا داعي لأن تكوني كذلك.‬ 247 00:20:46,083 --> 00:20:49,250 ‫لا أستطيع.‬ 248 00:20:49,333 --> 00:20:51,000 ‫يمكنك ذلك!‬ 249 00:20:51,083 --> 00:20:52,958 ‫يمكنك اتخاذ قراراتك بنفسك.‬ 250 00:21:05,166 --> 00:21:06,791 ‫بئسًا.‬ 251 00:21:06,875 --> 00:21:09,291 ‫أظن أنك إن أردت تنفيذ شيء بشكل صائب…‬ 252 00:21:09,375 --> 00:21:12,166 ‫فعليك فعل ذلك بنفسك.‬ 253 00:21:13,333 --> 00:21:14,708 ‫ماذا؟‬ 254 00:21:21,875 --> 00:21:23,875 ‫"بوغدوغ" يكره الروبوتات.‬ 255 00:21:23,958 --> 00:21:25,000 ‫"بوغدوغ"!‬ 256 00:21:29,375 --> 00:21:31,541 ‫وصلت قوات الدعم يا رفاق!‬ 257 00:21:31,625 --> 00:21:32,750 ‫احترسوا الآن!‬ 258 00:21:33,875 --> 00:21:34,708 ‫نحن قادمون.‬ 259 00:21:38,875 --> 00:21:41,666 ‫اسمع يا "هيندركس" الابن،‬ ‫ثمة خطر قادم نحوك.‬ 260 00:21:41,750 --> 00:21:44,250 ‫حسنًا يا سيد "جي". هل أنت بخير يا "بلوبي"؟‬ 261 00:21:45,041 --> 00:21:49,083 ‫بئسًا. أجل، بالتأكيد. من لا يريد ذلك؟‬ 262 00:22:19,458 --> 00:22:20,291 ‫لقد نجحنا.‬ 263 00:22:20,791 --> 00:22:23,166 ‫- "أوكوسا"!‬ ‫- "أوكوسا"!‬ 264 00:22:23,250 --> 00:22:25,041 ‫اقهروهم!‬ 265 00:22:26,083 --> 00:22:27,875 ‫تلزمنا مساعدة. رجاءً، أرسلوا دعمًا.‬ 266 00:22:27,958 --> 00:22:31,083 ‫"آدجا" تتكلم، الفرقة 77. من المتكلمة؟‬ 267 00:22:31,166 --> 00:22:33,000 ‫أحتاج إلى مساعدة. "إي إتش سي"…‬ 268 00:22:33,083 --> 00:22:36,166 ‫لا أستطيع فهمك.‬ ‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟ من المتكلمة؟‬ 269 00:22:36,250 --> 00:22:39,541 ‫إنهم هنا.‬ ‫روبوتات "إي إتش سي" في المحاجر. إنها…‬ 270 00:22:51,500 --> 00:22:54,250 ‫ألا تحبين هذه الرائحة يا "بيتا"؟‬ 271 00:22:54,333 --> 00:22:55,458 ‫ماذا أيتها المبدعة؟‬ 272 00:22:55,541 --> 00:22:56,375 ‫"النظام متصل"‬ 273 00:22:57,708 --> 00:22:59,875 ‫"(إي إتش سي) تربط الكون"‬ 274 00:23:05,250 --> 00:23:06,250 ‫رائحة التقدم.‬