1 00:00:52,250 --> 00:00:53,083 ‎Cái gì? 2 00:00:53,166 --> 00:00:54,166 ‎Không! 3 00:00:55,000 --> 00:00:55,833 ‎Đủ rồi! 4 00:00:55,916 --> 00:00:59,791 ‎Kết thúc thôi! ‎Ta cần đẩy nhanh tiến trình. 5 00:00:59,875 --> 00:01:03,125 ‎Nói với lính xung kích ‎là tôi điều khiển bằng tay. 6 00:01:30,208 --> 00:01:31,208 ‎Thưa Hoàng hậu. 7 00:01:33,791 --> 00:01:36,375 ‎Ta đã cho chúng lợi thế rồi. 8 00:02:00,708 --> 00:02:02,833 ‎Janeera, chúng đang rút cạn mỏ đá. 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,875 ‎- Hả? ‎- Lisa và tớ đi cùng đội nhỏ. 10 00:02:06,958 --> 00:02:08,958 ‎Bọn tớ sẽ đến cầm chân chúng. 11 00:02:09,041 --> 00:02:12,458 ‎Ừ. Gặp ở đó nhé. Cẩn thận đấy, Lisa. 12 00:02:13,500 --> 00:02:15,791 ‎Con biết, mẹ à. Con đi đây! 13 00:02:23,125 --> 00:02:23,958 ‎Tôi nhờ nhé? 14 00:02:31,208 --> 00:02:32,208 ‎Lisa! 15 00:02:48,750 --> 00:02:50,666 ‎- Ai vậy trời? ‎- Tuyệt! 16 00:02:50,750 --> 00:02:53,458 ‎Đây mới gọi là một cuộc chiến. 17 00:02:55,541 --> 00:02:57,791 ‎Dám nhốt bọn ta này! 18 00:03:01,916 --> 00:03:04,500 ‎Định ép Bogdog phải cải tạo ư? 19 00:03:05,208 --> 00:03:08,958 ‎Phải nói là tôi thích ‎sống ngoài vòng pháp luật hơn. 20 00:03:09,750 --> 00:03:11,500 ‎Bắn đi kẻo chúng dàn trận. 21 00:03:15,291 --> 00:03:16,625 ‎Nướng chúng nào! 22 00:03:18,125 --> 00:03:18,958 ‎Được rồi. 23 00:03:19,041 --> 00:03:22,125 ‎Tuyệt! Dám phá quán Bucky's này! 24 00:03:25,458 --> 00:03:27,375 ‎Tin tôi đi. ‎Chúng phá hỏng cả bầu không khí. 25 00:03:31,625 --> 00:03:36,041 ‎Không thể tin ta đã phá hủy nó. ‎Chờ đến khi chú kể với bạn trên diễn đàn. 26 00:03:37,875 --> 00:03:41,666 ‎Cô ấy định đổi ý. ‎Mình thấy rõ trên mặt cô ấy. 27 00:03:41,750 --> 00:03:44,791 ‎Nhưng rồi có thứ gì đó kiểm soát cô ấy. 28 00:03:44,875 --> 00:03:49,208 ‎Chú nói rồi. Không ai tạo ra được AI ‎mà không có bước khống chế thủ công. 29 00:03:49,291 --> 00:03:53,416 ‎Rõ ràng có người đang điều khiển từ xa. ‎Kiến thức cơ bản về Mạng nơ-ron nhân tạo. 30 00:03:54,166 --> 00:03:55,250 ‎Pam. 31 00:03:58,916 --> 00:04:01,333 ‎- Mẹ nói đi! ‎- Sean, con ổn chứ? 32 00:04:02,333 --> 00:04:04,291 ‎Tiếng gì thế? 33 00:04:07,208 --> 00:04:09,625 ‎Thấy mùi của laser nóng sao? 34 00:04:12,208 --> 00:04:13,083 ‎Lỗi của tôi. 35 00:04:13,166 --> 00:04:17,458 ‎Sean Everett Hendrix, ‎con đang đánh nhau à? 36 00:04:17,541 --> 00:04:18,625 ‎Con xin lỗi. 37 00:04:18,708 --> 00:04:22,458 ‎Nhưng may mà con và chú Blobby ‎đã phá được cổng dịch chuyển. 38 00:04:22,541 --> 00:04:24,958 ‎Vậy cũng có ích, phải không? 39 00:04:26,500 --> 00:04:27,916 ‎Đúng là ác mộng. 40 00:04:28,000 --> 00:04:33,791 ‎Mẹ à. Việc này rất quan trọng. ‎Con nghĩ Pam điều khiển đám Beta bằng tay. 41 00:04:33,875 --> 00:04:36,250 ‎- Rồi. ‎- Nếu tìm được cô ta… 42 00:04:36,333 --> 00:04:40,375 ‎Và ta hạ cô ta ‎thì có thể sẽ hạ được cả đội quân. 43 00:04:40,458 --> 00:04:42,125 ‎- Thật à? ‎- Đúng đó. 44 00:04:42,208 --> 00:04:45,083 ‎Nếu cô ta có quyền khống chế ‎thì có thể hạ được. 45 00:04:46,333 --> 00:04:49,541 ‎Tìm kiểu gì? ‎Cô ta có thể ở bất kỳ tàu nào. 46 00:04:49,625 --> 00:04:51,833 ‎Con chịu, nhưng ta phải thử. 47 00:04:52,708 --> 00:04:56,375 ‎Adja, đến mỏ đá đi. ‎Tớ sẽ xem có tìm được Pam không. 48 00:04:56,458 --> 00:04:59,666 ‎- Chắc chứ? ‎- Không, nhưng có thể có ích. 49 00:05:14,833 --> 00:05:17,250 ‎Cảm ơn con rể. 50 00:05:36,041 --> 00:05:36,875 ‎Cảm ơn. 51 00:06:10,791 --> 00:06:13,250 ‎Được rồi, tắt kiểu gì đây? 52 00:06:17,375 --> 00:06:19,750 ‎Không! Tao muốn mày dừng lại. 53 00:06:20,916 --> 00:06:21,833 ‎Không. 54 00:06:28,458 --> 00:06:30,208 ‎Mọi việc trong tầm kiểm soát. 55 00:06:30,291 --> 00:06:31,666 ‎CẢNH BÁO! 56 00:06:32,166 --> 00:06:34,791 ‎- Gì cơ? ‎- Ocos'a! 57 00:06:35,791 --> 00:06:36,666 ‎Dễ thương đấy. 58 00:07:03,750 --> 00:07:05,875 ‎Chắc cô ta ở một trong số tàu này. 59 00:07:06,875 --> 00:07:10,041 ‎Bỏ tay khỏi cái… gì cũng được. 60 00:07:55,166 --> 00:07:56,041 ‎Không ổn. 61 00:08:21,083 --> 00:08:24,083 ‎Mẹ không tìm được. ‎Mẹ không thấy cô ta ở tàu nào. 62 00:08:24,166 --> 00:08:28,000 ‎Cô ta phải có trong đó. ‎Cô ta điều khiển chúng từ đâu đó. 63 00:08:28,750 --> 00:08:31,000 ‎Mẹ biết, nhưng mẹ không thấy. 64 00:08:31,083 --> 00:08:31,916 ‎Xin chào. 65 00:08:32,500 --> 00:08:33,750 ‎Là tôi đây. 66 00:08:33,833 --> 00:08:34,708 ‎Ai vậy? 67 00:08:34,791 --> 00:08:37,875 ‎Người từng hứa hôn với cô, B'Caala. 68 00:08:37,958 --> 00:08:39,250 ‎Anh muốn gì? 69 00:08:39,333 --> 00:08:41,875 ‎Đến tọa độ này, cô sẽ thấy cô ta. 70 00:08:46,125 --> 00:08:48,166 ‎Tàu đã tàng hình, nhưng nó ở đó. 71 00:08:48,250 --> 00:08:53,041 ‎Ai? Pam á? Khoan, anh có vị trí của cô ta? ‎Từ từ. Sao anh lại giúp? 72 00:08:53,125 --> 00:08:55,583 ‎Cứ cho là tôi chuộc tội vì đã nổi dậy. 73 00:08:56,833 --> 00:08:58,208 ‎Là bẫy thì sao? 74 00:08:58,291 --> 00:09:03,375 ‎Có không hài lòng với luật của Doloraam ‎tôi cũng không muốn thế này. 75 00:09:03,458 --> 00:09:06,958 ‎Tôi muốn thống trị hành tinh này, ‎chứ không muốn thấy nó bị phá hủy. 76 00:09:07,458 --> 00:09:10,583 ‎Dù gì ta cũng là tình cũ mà. 77 00:09:12,416 --> 00:09:13,250 ‎Cảm ơn. 78 00:09:14,166 --> 00:09:18,833 ‎Và nhân tiện, hy vọng anh hiểu, ‎ta sẽ không thành đôi đâu. 79 00:09:18,916 --> 00:09:20,875 ‎Tin tôi đi, tôi biết mà. 80 00:09:22,083 --> 00:09:23,208 ‎Đồ thô lỗ. 81 00:09:24,875 --> 00:09:26,041 ‎CUỘC GỌI ĐÃ KẾT THÚC 82 00:09:27,416 --> 00:09:28,500 ‎Kỳ cục quá. 83 00:09:29,083 --> 00:09:30,541 ‎Ừ. Đúng thật. 84 00:09:43,416 --> 00:09:44,583 ‎Tìm được rồi. 85 00:09:44,666 --> 00:09:49,458 ‎Nào, mèo con. Không muốn đuổi theo à? ‎Chúng mê lắm. Xem nhé. 86 00:09:50,125 --> 00:09:51,708 ‎Nào, anh bạn. 87 00:10:01,500 --> 00:10:03,000 ‎Có người trên đó. 88 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 ‎Gì vậy? 89 00:10:12,041 --> 00:10:12,916 ‎Đúng đó. 90 00:10:13,958 --> 00:10:15,583 ‎Bọn ta mê lắm. 91 00:10:54,250 --> 00:10:55,333 ‎Lisa! 92 00:11:11,541 --> 00:11:14,000 ‎Cú này vì đã bắt cóc con tôi! 93 00:11:41,000 --> 00:11:42,333 ‎Tôi mệt quá rồi. 94 00:11:53,208 --> 00:11:55,083 ‎Cô làm gì vậy? 95 00:11:55,166 --> 00:11:58,541 ‎- Tôi sẽ ngăn cô lại. ‎- Không! Không được lấy ra như thế… 96 00:12:20,875 --> 00:12:22,208 ‎Thôi nào. 97 00:12:32,500 --> 00:12:34,000 ‎Chuyện gì vậy? 98 00:12:34,083 --> 00:12:35,166 ‎Này. 99 00:12:35,250 --> 00:12:38,291 ‎Đừng chờ đợi nữa. Kết thúc thôi. 100 00:12:40,166 --> 00:12:41,333 ‎KẾT NỐI VŨ TRỤ 101 00:12:51,541 --> 00:12:54,666 ‎- Ocos'a! ‎- Ocos'a! 102 00:13:00,416 --> 00:13:03,625 ‎Bọn con làm được rồi! ‎Kalatite vẫn an toàn. 103 00:13:06,166 --> 00:13:08,708 ‎Mẹ ơi. Mẹ, mẹ có đó không? 104 00:14:08,583 --> 00:14:10,125 ‎Da tháo lắp? 105 00:14:11,000 --> 00:14:11,958 ‎Tuyệt quá. 106 00:14:12,041 --> 00:14:17,791 ‎Cô và hành tinh tù túng của mình ‎có thể đã có cơ hội, và cô đã lãng phí nó. 107 00:14:17,875 --> 00:14:20,000 ‎Ừ, tôi thấy không ổn lắm. 108 00:14:20,083 --> 00:14:22,708 ‎Cô nghĩ sẽ có người ‎ra đề nghị như vậy nữa à? 109 00:14:23,250 --> 00:14:27,708 ‎Trước đây, chúng tôi sẽ không hỏi. ‎Chúng tôi sẽ lấy luôn. 110 00:14:29,458 --> 00:14:32,750 ‎Hay nhỉ. Lần đầu thấy cô nói thật đó. 111 00:14:36,083 --> 00:14:39,458 ‎- Bố có đó không? ‎- Lisa? Các con ổn chứ? 112 00:14:39,541 --> 00:14:42,083 ‎Bọn con ổn, mà mẹ không nghe máy. 113 00:14:44,791 --> 00:14:48,583 ‎Sao lại tốn công vậy? ‎Tập Đoàn chưa có đủ sao? 114 00:14:50,833 --> 00:14:55,416 ‎Trong khi nghiên cứu hành tinh của cô, ‎tôi đã đọc vài truyện dân gian, 115 00:14:55,500 --> 00:14:57,666 ‎và có một câu chuyện tôi rất thích. 116 00:14:58,750 --> 00:15:01,666 ‎Một cô gái Doloraam rơi xuống sông, 117 00:15:02,333 --> 00:15:05,000 ‎rơi vào miệng của một con rii'bau. 118 00:15:07,208 --> 00:15:08,041 ‎Cá sấu. 119 00:15:08,125 --> 00:15:09,125 ‎Đúng. 120 00:15:09,208 --> 00:15:14,916 ‎Khi cô gái ngồi trong miệng nó, ‎cô ấy hỏi con rii'bau: "Sao lại ăn tao?" 121 00:15:15,541 --> 00:15:19,708 ‎"Tao thấy rất nhiều cá chuông, ‎chim, và cả lợn biển". 122 00:15:19,791 --> 00:15:24,416 ‎Mày đâu thể chết đói. ‎Sao không để một người Doloraami đi?" 123 00:15:24,916 --> 00:15:27,125 ‎Con rii'bau đã nghĩ về việc này. 124 00:15:27,208 --> 00:15:30,541 ‎"Vì thế giới vận hành như vậy", ‎con rii'bau nói. 125 00:15:30,625 --> 00:15:32,208 ‎"Và thế giới không thay đổi 126 00:15:32,708 --> 00:15:35,916 ‎vì những cô gái bất cẩn, ‎hay những con rii'bau vĩ đại". 127 00:15:37,250 --> 00:15:38,541 ‎Và nó ăn thịt cô ấy. 128 00:15:40,916 --> 00:15:43,333 ‎Chưa từng nghe. Nhưng hay đấy. 129 00:15:43,416 --> 00:15:46,291 ‎Bọn tôi chỉ học cách nấu cá sấu thôi. 130 00:15:57,833 --> 00:15:58,833 ‎Buông ra! 131 00:16:07,416 --> 00:16:11,083 ‎Lẽ ra đừng nên theo tôi xuống đây. ‎Đây là địa bàn của tôi. 132 00:16:37,333 --> 00:16:39,791 ‎Thật ra là của tôi chứ. 133 00:16:52,541 --> 00:16:54,833 ‎Cứ thách thức tôi đi. Cố lên. 134 00:17:34,666 --> 00:17:39,625 ‎Tất cả sức mạnh đó bị lãng phí ‎cho thứ côn trùng như cô. 135 00:17:39,708 --> 00:17:42,166 ‎Tôi chắc chắn sẽ tận dụng nó. 136 00:17:49,750 --> 00:17:53,208 ‎Mê vòng cổ của tôi lắm à, ‎sao không lấy đi? 137 00:18:16,416 --> 00:18:18,791 ‎Chắc giờ họ phải thay đổi câu chuyện đó. 138 00:18:40,583 --> 00:18:42,583 ‎Mẹ ơi! 139 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 ‎Mẹ kia rồi! 140 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 ‎Con chào mẹ. 141 00:18:45,083 --> 00:18:47,083 ‎Tess! Em ở dưới đó ổn chứ? 142 00:18:48,083 --> 00:18:51,208 ‎- Sean! Đừng tì vào nút nữa. ‎- Chị chạm vào ấy. 143 00:18:51,291 --> 00:18:54,250 ‎Cả hai đừng chạm vào nút nữa! 144 00:18:54,333 --> 00:18:56,708 ‎Thấy anh phải đối mặt với gì rồi chứ? 145 00:18:59,000 --> 00:19:02,916 ‎MỘT THÁNG SAU 146 00:19:06,416 --> 00:19:07,291 ‎Tess. 147 00:19:08,375 --> 00:19:10,958 ‎- Sao? ‎- Em phải nghỉ ngơi chứ. 148 00:19:11,041 --> 00:19:12,250 ‎Để bọn anh lo. 149 00:19:12,333 --> 00:19:14,958 ‎Em biết. Em muốn chắc chắn mọi thứ đã tan. 150 00:19:15,041 --> 00:19:18,708 ‎Không biết liệu ta có lấy thịt ‎ra khỏi tủ lạnh sớm không. 151 00:19:18,791 --> 00:19:19,708 ‎Tess. 152 00:19:19,791 --> 00:19:22,750 ‎Chờ đã! Em có thể… Để em xem! 153 00:19:22,833 --> 00:19:26,916 ‎- Một lát thôi. ‎- Terry? Sao con bé lại ở đây nấu ăn? 154 00:19:28,000 --> 00:19:29,083 ‎Con chỉ… 155 00:19:29,958 --> 00:19:31,250 ‎Mẹ ra ngoài đi! 156 00:19:31,333 --> 00:19:33,458 ‎Được rồi. 157 00:19:34,791 --> 00:19:37,291 ‎Nhạc! Mẹ nên bật chút nhạc. 158 00:19:37,375 --> 00:19:39,791 ‎- KRS! ‎- Cô cần gì hả cưng? 159 00:19:39,875 --> 00:19:42,458 ‎Cô mở nhạc nền cho bữa tiệc nhé? 160 00:19:42,541 --> 00:19:43,416 ‎Được. 161 00:19:43,500 --> 00:19:46,291 ‎- Beta! ‎- Vâng, thưa cô KRS? 162 00:19:46,375 --> 00:19:48,625 ‎Chờ đã. Cái đó của Pam… 163 00:19:48,708 --> 00:19:52,875 ‎Ngầu nhỉ? Cô ấy hoàn toàn tự chủ. ‎Lại còn bốc đầu được. 164 00:19:52,958 --> 00:19:56,291 ‎Beta, cô có thể bật nhạc cổ điển không? 165 00:19:56,375 --> 00:19:59,916 ‎Mứt. Tôi tin là có mứt ‎trong tủ đựng thức ăn. 166 00:20:00,458 --> 00:20:02,375 ‎Lệnh đang được xử lý. 167 00:20:03,791 --> 00:20:05,250 ‎Tôi đang cố vấn cho cô ấy. 168 00:20:06,708 --> 00:20:08,541 ‎Adj. Không cần gì sao? 169 00:20:08,625 --> 00:20:10,958 ‎Tớ ổn. Đến ngồi với tớ nào. 170 00:20:11,958 --> 00:20:15,541 ‎Janeera, tớ thích đôi bốt đó. 171 00:20:15,625 --> 00:20:16,875 ‎Cái này sao? 172 00:20:16,958 --> 00:20:19,666 ‎Tin được chứ, làm theo yêu cầu đó, 173 00:20:19,750 --> 00:20:23,958 ‎Còn nữa, sao không giới thiệu tớ ‎với anh bạn của cậu? 174 00:20:24,458 --> 00:20:28,125 ‎- Đồng hồ ba chiều ngu ngốc. Thề có Lox. ‎- Ai? Glorlox á? 175 00:20:28,625 --> 00:20:30,750 ‎Nếu đó là gu cậu, tớ… 176 00:20:30,833 --> 00:20:34,250 ‎Cậu đi lâu rồi. Cậu đâu biết tớ thích gì. 177 00:20:36,000 --> 00:20:36,958 ‎Ôi Chúa ơi. 178 00:20:37,041 --> 00:20:40,250 ‎Chà. Được rồi. Tớ không muốn biết. 179 00:20:43,125 --> 00:20:46,833 ‎Chúa ơi. Không thể tin ‎là họ sẽ đến ngôi nhà này. 180 00:20:46,916 --> 00:20:49,708 ‎Không biết sẽ ra sao? Có loạn không? 181 00:20:49,791 --> 00:20:53,958 ‎Có chứ. Nhưng cậu nhìn cần ngồi xem thôi. 182 00:20:56,916 --> 00:21:01,833 ‎Xin giới thiệu Hoàng đế Odoman ‎và Hoàng hậu Gurira của Doloraam! 183 00:21:08,833 --> 00:21:11,333 ‎Terry, khách của con đến rồi. 184 00:21:11,416 --> 00:21:13,958 ‎Rất vui được gặp hai người. 185 00:21:14,041 --> 00:21:17,458 ‎Rất hân hạnh được gặp bà, ‎Phu nhân Hendrix. 186 00:21:17,541 --> 00:21:22,375 ‎"Phu nhân Hendrix"? Tôi thích đó. ‎Hy vọng mọi người sẵn sàng dùng bữa. 187 00:21:22,458 --> 00:21:24,083 ‎Chắc chắn rồi. 188 00:21:24,875 --> 00:21:30,916 ‎Chúng tôi mang đến những món ngon nhất ‎của Doloraam để cảm ơn Gia tộc Hendrix. 189 00:21:31,000 --> 00:21:34,250 ‎Ôi trời! "Gia tộc Hendrix" xin cảm ơn. 190 00:21:35,083 --> 00:21:36,000 ‎Này! 191 00:21:41,500 --> 00:21:43,041 ‎Con rể. 192 00:21:46,208 --> 00:21:49,250 ‎Mẹ, mẹ không cần phải làm thế đâu. 193 00:21:49,333 --> 00:21:52,833 ‎Con nói con đang cố trồng thêm cây mà. 194 00:21:52,916 --> 00:21:58,208 ‎Vâng, bọn con vẫn chưa sơn lại bên trong, ‎nên mẹ cứ nhìn chỗ khác cũng được. 195 00:21:59,708 --> 00:22:03,458 ‎Mẹ thích lắm. Rất giống… Trái Đất. 196 00:22:05,166 --> 00:22:06,041 ‎Con cảm ơn. 197 00:22:07,458 --> 00:22:09,666 ‎Cô Adja, xem này… 198 00:22:11,583 --> 00:22:12,583 ‎Ối. 199 00:22:14,500 --> 00:22:16,166 ‎Hay. Chí mạng đấy. 200 00:22:16,250 --> 00:22:19,541 ‎- Lisa… ‎- Dạ? Con đâu tập trong nhà. 201 00:22:19,625 --> 00:22:22,916 ‎Lisa, con có định ‎đưa cô Adja đi thăm Trái Đất không? 202 00:22:23,000 --> 00:22:26,750 ‎Đợi đã, cô thật sự ‎muốn xem mọi thứ ở đây ạ? 203 00:22:26,833 --> 00:22:30,083 ‎Chứ sao! Cô muốn thăm Trái Đất lâu rồi. 204 00:22:30,166 --> 00:22:33,000 ‎Khó đặt vé để bay tới đây lắm. 205 00:22:34,250 --> 00:22:38,500 ‎Cũng có vài chỗ hay ho đó ạ. 206 00:22:48,666 --> 00:22:53,041 ‎"Và khi họ nhìn xuống gia đình ‎từ khắp nơi trên vũ trụ, 207 00:22:53,125 --> 00:22:57,750 ‎cậu bé nhớ ra một câu trích dẫn cổ ‎cậu học ở trường của nhà văn Terence". 208 00:22:57,833 --> 00:23:01,916 ‎"Không có gì của con người ‎là xa lạ với tôi. Kết thúc". 209 00:23:06,083 --> 00:23:07,583 ‎Chú nghĩ sao ạ? 210 00:23:07,666 --> 00:23:09,958 ‎Có chán quá không? Chán nhỉ? 211 00:23:11,583 --> 00:23:13,708 ‎Không tệ đâu. Không tệ. 212 00:23:13,791 --> 00:23:16,125 ‎- Thật sao? ‎- Cháu giỏi đó. 213 00:23:16,208 --> 00:23:20,250 ‎- Kết thúc, cốt truyện của Flobby, đều ổn. ‎- Tuyệt! 214 00:23:20,333 --> 00:23:22,250 ‎Giờ mới vào việc đây. 215 00:23:22,333 --> 00:23:24,791 ‎- Sao ạ? ‎- Kịch bản cho phiên bản điện ảnh. 216 00:23:24,875 --> 00:23:26,916 ‎- Phiên bản điện ảnh? ‎- Ừ. 217 00:23:27,000 --> 00:23:31,041 ‎Sách hay đều được chuyển thành phim. ‎Làm thế mới biết nó có tốt không. 218 00:23:32,708 --> 00:23:33,666 ‎Được rồi. 219 00:23:33,750 --> 00:23:37,833 ‎Với phim ảnh, phải viết rõ mọi thứ ra, ‎cho những kẻ ngu ngốc. 220 00:23:37,916 --> 00:23:41,750 ‎Ngoài ra, nhân vật mẹ cần ngổ ngáo hơn ‎mười phần trăm, 221 00:23:41,833 --> 00:23:44,708 ‎và là một điệp viên ‎chơi theo luật của mình. 222 00:23:45,333 --> 00:23:48,291 ‎- Cái gì… ‎- Xin lỗi. Tôi tưởng nó là ghế lười. 223 00:23:48,375 --> 00:23:51,166 ‎"Nó" là ghế lười? Không tin nổi. 224 00:23:51,833 --> 00:23:55,458 ‎Và giờ, những khổ nạn thực sự bắt đầu. 225 00:23:55,958 --> 00:23:57,000 ‎Bắt đầu! 226 00:23:57,083 --> 00:24:00,333 ‎- Sabo, tôi trống này! Ném đi! ‎- Chú ấy trống mà! Bố làm gì vậy? 227 00:24:00,416 --> 00:24:02,416 ‎Tôi biết anh thấy tôi. Anh thấy tôi mà! 228 00:24:02,500 --> 00:24:05,000 ‎- Cố lên! ‎- Em làm được mà. Đúng rồi. 229 00:24:05,083 --> 00:24:09,708 ‎- Không. Không ngăn được tôi đâu. ‎- Nào. Dậy đi, Bogdog. 230 00:24:09,791 --> 00:24:12,375 ‎- Có người cản phá! ‎- Glorlox! 231 00:24:12,458 --> 00:24:13,625 ‎- Tuyệt! ‎- Đi mau! 232 00:24:13,708 --> 00:24:14,916 ‎Ghi bàn! 233 00:24:15,000 --> 00:24:15,875 ‎Ghi bàn! 234 00:24:17,291 --> 00:24:18,875 ‎Cùng ăn mừng nào! Đi nào! 235 00:24:20,958 --> 00:24:24,750 ‎Giờ phải đưa bóng lên sân, đúng không? 236 00:24:25,666 --> 00:24:27,500 ‎Này! Tôi đứng xem mà. 237 00:24:27,583 --> 00:24:31,250 ‎Thế là phạm lỗi. Là phạm lỗi nhỉ? Hẳn rồi. 238 00:26:04,083 --> 00:26:09,083 ‎Biên dịch: Chau Pham