1 00:00:21,166 --> 00:00:23,583 ‫"(إي إتش سي)"‬ 2 00:00:52,250 --> 00:00:53,083 ‫ماذا؟‬ 3 00:00:53,166 --> 00:00:54,166 ‫لا!‬ 4 00:00:55,000 --> 00:00:55,833 ‫طفح الكيل!‬ 5 00:00:55,916 --> 00:00:57,291 ‫سننهي هذا!‬ 6 00:00:57,791 --> 00:00:59,708 ‫علينا تسريع جدولنا الزمني.‬ 7 00:00:59,791 --> 00:01:03,458 ‫أبلغي مقاتلي الهجوم‬ ‫بأنني سأتولى التحكم اليدوي بالروبوتات.‬ 8 00:01:30,166 --> 00:01:31,166 ‫أيتها الإمبراطورة.‬ 9 00:01:33,791 --> 00:01:36,375 ‫ساعدناهم من دون أن ندري على تحقيق مبتغاهم.‬ 10 00:02:00,541 --> 00:02:02,833 ‫"جانيرا"، إنهم يجرّدون المحاجر.‬ 11 00:02:04,208 --> 00:02:06,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا و"ليسا" برفقة فرقة صغيرة.‬ 12 00:02:06,791 --> 00:02:08,958 ‫سنذهب إلى هناك ونحاول أن نبطئهم.‬ 13 00:02:09,041 --> 00:02:12,458 ‫حسنًا. سأقابلكم هناك. كوني حذرة يا "ليسا".‬ 14 00:02:13,458 --> 00:02:15,375 ‫أعرف يا أمي. عليّ إنهاء الاتصال!‬ 15 00:02:23,083 --> 00:02:24,000 ‫هلّا تعطيني بزتك.‬ 16 00:02:31,125 --> 00:02:32,208 ‫"ليسا"!‬ 17 00:02:48,750 --> 00:02:50,666 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مرحى!‬ 18 00:02:50,750 --> 00:02:53,458 ‫هكذا تكون المعركة وإلا فلا.‬ 19 00:02:55,541 --> 00:02:57,791 ‫هذا من أجل حبسنا أيتها الروبوتات!‬ 20 00:03:01,833 --> 00:03:04,500 ‫هلّا تحاولين إعادة تأهيل "بوغدوغ".‬ 21 00:03:05,208 --> 00:03:08,916 ‫عليّ القول إنني أفضّل‬ ‫حياة الخارجين عن القانون.‬ 22 00:03:09,750 --> 00:03:11,500 ‫لنطيح بها قبل أن تنتشر.‬ 23 00:03:15,291 --> 00:03:16,625 ‫لندمّرها!‬ 24 00:03:18,125 --> 00:03:18,958 ‫نلت منها.‬ 25 00:03:19,041 --> 00:03:22,125 ‫مرحى! وهذا لتخريب مطعم "باكي"!‬ 26 00:03:25,125 --> 00:03:27,375 ‫صدّقوني. لقد خرّبوا أجواءه الجميلة.‬ 27 00:03:31,625 --> 00:03:36,041 ‫لا أصدّق أننا أطحنا بها.‬ ‫سيُصعق رفاقي في المنتدى حين أخبرهم.‬ 28 00:03:37,875 --> 00:03:41,666 ‫كانت ستغيّر ولاءها. لاحظت ذلك على وجهها.‬ 29 00:03:41,750 --> 00:03:44,791 ‫لكن بعد ذلك، سيطر عليها أمر آخر.‬ 30 00:03:44,875 --> 00:03:46,000 ‫أخبرتك قبلًا يا فتى.‬ 31 00:03:46,083 --> 00:03:49,208 ‫لا أحد يصمم ذكاءً اصطناعيًا‬ ‫من دون تحكم يدوي.‬ 32 00:03:49,291 --> 00:03:53,416 ‫واضح أن أحدًا يتلاعب بها عن بُعد.‬ ‫هذه مبادئ شبكات الذكاء الاصطناعي العصبية.‬ 33 00:03:54,125 --> 00:03:55,250 ‫إنها "بام".‬ 34 00:03:58,875 --> 00:04:01,208 ‫- أمي، ردّي!‬ ‫- "شون"، هل أنت بخير؟‬ 35 00:04:02,291 --> 00:04:04,291 ‫ما هذا الصوت؟‬ 36 00:04:07,083 --> 00:04:09,708 ‫ما رأيك في مذاق طلقات الليزر الحارة؟‬ 37 00:04:12,208 --> 00:04:13,083 ‫آسفة.‬ 38 00:04:13,666 --> 00:04:17,458 ‫"شون إيفريت هيندركس"،‬ ‫هل أنت في خضم قتال الآن؟‬ 39 00:04:17,541 --> 00:04:18,583 ‫آسف يا أمي.‬ 40 00:04:18,666 --> 00:04:22,458 ‫لكن على الجانب المشرق،‬ ‫أنا و"بلوبي" أطحنا ببوابة السرعة.‬ 41 00:04:22,541 --> 00:04:24,958 ‫هذا يحسّن من وضعي قليلًا، صحيح؟‬ 42 00:04:26,416 --> 00:04:27,916 ‫أنا أعيش كابوسي.‬ 43 00:04:28,000 --> 00:04:30,541 ‫لكن اسمعي يا أمي، هذا مهم.‬ 44 00:04:30,625 --> 00:04:33,750 ‫أظن أن "بام"‬ ‫تتحكم في روبوتات "بيتا " يدويًا.‬ 45 00:04:33,833 --> 00:04:36,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- تفكر في أنك إن وجدتها…‬ 46 00:04:36,333 --> 00:04:40,375 ‫وأطحنا بها، لربما نتمكن من الإطاحة بجيشها.‬ 47 00:04:40,458 --> 00:04:42,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه على حق.‬ 48 00:04:42,208 --> 00:04:45,083 ‫إن كان لديها حق التحكم اليدوي، فهذا ممكن.‬ 49 00:04:46,333 --> 00:04:49,541 ‫كيف سأجدها؟ قد تكون في أي من هذه السفن.‬ 50 00:04:49,625 --> 00:04:51,875 ‫لا أعرف، لكن يجب أن نحاول!‬ 51 00:04:53,208 --> 00:04:56,333 ‫"آدجا"، توجّهي إلى المحجر.‬ ‫سأذهب لأرى إن كان بوسعي إيجاد "بام".‬ 52 00:04:56,416 --> 00:04:59,791 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- لا، لكنه قد يحدث فرقًا.‬ 53 00:05:14,833 --> 00:05:17,250 ‫شكرًا يا صهري.‬ 54 00:05:36,041 --> 00:05:36,875 ‫شكرًا.‬ 55 00:06:10,750 --> 00:06:13,250 ‫حسنًا، كيف نطفئ هذه الآلة؟‬ 56 00:06:17,375 --> 00:06:19,750 ‫لا! أريدك أن تتوقفي.‬ 57 00:06:20,916 --> 00:06:21,833 ‫لا.‬ 58 00:06:28,458 --> 00:06:30,208 ‫الحصاد تحت السيطرة.‬ 59 00:06:30,291 --> 00:06:31,708 ‫"تحذير!"‬ 60 00:06:32,083 --> 00:06:34,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أوكوسا"!‬ 61 00:06:35,750 --> 00:06:36,666 ‫هذا لطيف.‬ 62 00:07:03,708 --> 00:07:05,875 ‫لا بد أنها في إحداها.‬ 63 00:07:07,375 --> 00:07:10,041 ‫ابتعد عن… أيًا يكن.‬ 64 00:07:55,125 --> 00:07:56,041 ‫هذا غير مبشر.‬ 65 00:08:20,958 --> 00:08:24,083 ‫"شون"، لا يمكنني إيجادها.‬ ‫لا أراها في أي من هذه الطوافات.‬ 66 00:08:24,166 --> 00:08:28,000 ‫لا بد أنها في إحداها.‬ ‫إنها توجهها من مكان ما.‬ 67 00:08:28,708 --> 00:08:30,916 ‫أعرف يا عزيزي، لكنني لا أراها.‬ 68 00:08:31,000 --> 00:08:32,291 ‫مرحبًا.‬ 69 00:08:32,375 --> 00:08:33,750 ‫هذا أنا.‬ 70 00:08:33,833 --> 00:08:34,708 ‫من؟‬ 71 00:08:34,791 --> 00:08:37,875 ‫خطيبك السابق، "باكالا".‬ 72 00:08:37,958 --> 00:08:39,250 ‫ماذا تريد؟‬ 73 00:08:39,333 --> 00:08:41,875 ‫اذهبي إلى هذه الإحداثيات، ستجدينها هناك.‬ 74 00:08:46,125 --> 00:08:48,166 ‫سفينتها مخفية، لكنها هناك.‬ 75 00:08:48,250 --> 00:08:50,875 ‫من؟ "بام"؟ مهلًا، هل تعرف موقعها؟‬ 76 00:08:50,958 --> 00:08:53,041 ‫مهلًا. لماذا تساعدنا؟‬ 77 00:08:53,125 --> 00:08:55,583 ‫سمّيها كفارة عن تمردي.‬ 78 00:08:56,666 --> 00:08:58,208 ‫كيف أعرف أنه ليس فخًا؟‬ 79 00:08:58,291 --> 00:09:01,333 ‫رغم سخطي الشديد على حاكميّ "دولورام"،‬ 80 00:09:01,958 --> 00:09:03,333 ‫فهذا ليس ما أردته.‬ 81 00:09:03,416 --> 00:09:07,291 ‫أردت أن أحكم هذا الكوكب، لا أن أراه مدمرًا.‬ 82 00:09:07,375 --> 00:09:10,583 ‫وعلى الأقل، بيننا تاريخ مشترك.‬ 83 00:09:12,375 --> 00:09:13,208 ‫شكرًا.‬ 84 00:09:14,041 --> 00:09:18,833 ‫وبالمناسبة، آمل أن تتفهم،‬ ‫ما كان الأمر لينجح بيننا أبدًا.‬ 85 00:09:18,916 --> 00:09:20,875 ‫صدّقيني، أنا أعلم.‬ 86 00:09:22,000 --> 00:09:23,208 ‫أنت وقح.‬ 87 00:09:24,875 --> 00:09:26,041 ‫"انتهى الاتصال"‬ 88 00:09:27,375 --> 00:09:28,916 ‫كان ذلك غريبًا.‬ 89 00:09:29,000 --> 00:09:30,541 ‫أجل، كان كذلك.‬ 90 00:09:43,416 --> 00:09:44,583 ‫أمسكت بك.‬ 91 00:09:45,166 --> 00:09:47,500 ‫هيا أيها القط. ألا تريد مطاردته؟‬ 92 00:09:48,166 --> 00:09:50,041 ‫إنهم يحبون هذه الأشياء. راقبوا.‬ 93 00:09:50,125 --> 00:09:51,708 ‫هيا يا صديقي.‬ 94 00:10:01,500 --> 00:10:03,041 ‫انظروا. ثمة أحد في الأعلى.‬ 95 00:10:05,750 --> 00:10:06,750 ‫ماذا؟‬ 96 00:10:12,041 --> 00:10:13,000 ‫أنت محق.‬ 97 00:10:13,958 --> 00:10:15,583 ‫نحن نحب هذا بالفعل.‬ 98 00:10:54,208 --> 00:10:55,333 ‫"ليسا"!‬ 99 00:11:11,541 --> 00:11:14,000 ‫هذا من أجل خطف طفليّ!‬ 100 00:11:41,000 --> 00:11:42,750 ‫بدأت أسأم هذا.‬ 101 00:11:53,166 --> 00:11:55,041 ‫ماذا تفعلين؟‬ 102 00:11:55,125 --> 00:11:58,541 ‫- سأوقفك عن العمل.‬ ‫- لا، لا يمكنك إخراجها هكذا…‬ 103 00:12:20,875 --> 00:12:22,208 ‫بحقك.‬ 104 00:12:32,500 --> 00:12:34,000 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 105 00:12:34,083 --> 00:12:35,166 ‫اسمعي.‬ 106 00:12:35,250 --> 00:12:38,416 ‫دعينا لا ننتظر لنعرف. لننه هذا.‬ 107 00:12:40,166 --> 00:12:41,333 ‫"نربط الكون"‬ 108 00:12:51,541 --> 00:12:54,666 ‫- "أوكوسا"!‬ ‫- "أوكوسا"!‬ 109 00:13:00,416 --> 00:13:03,625 ‫أمي، لقد نجحنا! "الكالاتايت" في أمان.‬ 110 00:13:06,666 --> 00:13:08,708 ‫أمي، هل تسمعينني؟‬ 111 00:14:08,500 --> 00:14:10,125 ‫جلود كائن منسلخ؟‬ 112 00:14:11,000 --> 00:14:11,958 ‫رائع.‬ 113 00:14:12,041 --> 00:14:16,375 ‫كان بوسعك أنت وكوكبك المتخلف‬ ‫أن يكون لكما مقعد على طاولة الحكم،‬ 114 00:14:16,458 --> 00:14:17,791 ‫لكنكما أهدرتما الفرصة.‬ 115 00:14:17,875 --> 00:14:20,000 ‫أجل، أنا بغاية الأسف لذلك.‬ 116 00:14:20,083 --> 00:14:23,166 ‫أتظنين أن أحدًا آخر كان سيمنحكم هذا العرض؟‬ 117 00:14:23,250 --> 00:14:27,750 ‫كنا في السابق لا نطلب أصلًا،‬ ‫بل كنا نستولي بلا سابق إنذار.‬ 118 00:14:29,333 --> 00:14:32,750 ‫أتعرفين ما الساخر؟ هذا أول شيء صريح قلته.‬ 119 00:14:36,583 --> 00:14:39,333 ‫- أبي، هل تسمعني؟‬ ‫- "ليسا"؟ هل أنتم بخير؟‬ 120 00:14:39,416 --> 00:14:42,250 ‫نحن بخير هنا، لكن أمي لا تجيب.‬ 121 00:14:44,791 --> 00:14:48,583 ‫لماذا تفعلين كل هذا أصلًا؟‬ ‫أليس لدى "المنظمة" ما يكفي؟‬ 122 00:14:50,708 --> 00:14:55,416 ‫بينما كنت أتحرى كوكبكم،‬ ‫قرأت قليلًا من حكاياتكم الشعبية،‬ 123 00:14:55,500 --> 00:14:57,666 ‫وأُعجبت بحكاية بالذات.‬ 124 00:14:58,708 --> 00:15:01,666 ‫فتاة دولورامية تسقط في النهر،‬ 125 00:15:02,291 --> 00:15:05,125 ‫ثم تهبط في فم وحش مفترس هائل.‬ 126 00:15:07,000 --> 00:15:08,041 ‫إنه تمساح.‬ 127 00:15:08,125 --> 00:15:09,125 ‫هذا صحيح.‬ 128 00:15:09,208 --> 00:15:13,500 ‫وبينما تجلس الفتاة بين فكّيه، تسأل الوحش،‬ 129 00:15:13,583 --> 00:15:15,458 ‫"لماذا عليك أن تأكلني؟‬ 130 00:15:15,541 --> 00:15:19,666 ‫أرى الكثير من الأسماك الحلقية‬ ‫والطيور وحتى الخنازير البحرية.‬ 131 00:15:19,750 --> 00:15:24,750 ‫بالتأكيد لن تتضور جوعًا.‬ ‫لم لا تطلق سراح فتاة دولورامية واحدة؟"‬ 132 00:15:24,833 --> 00:15:27,041 ‫فكّر الوحش في ذلك.‬ 133 00:15:27,125 --> 00:15:30,500 ‫ثم ردّ الوحش قائلًا، "لأن هذه طبيعة العالم.‬ 134 00:15:30,583 --> 00:15:36,083 ‫والعالم لا يخضع لإرادة فتيات متهورات‬ ‫ولا وحوش مفترسة هائلة."‬ 135 00:15:37,166 --> 00:15:38,541 ‫ثم أكلها.‬ 136 00:15:40,916 --> 00:15:43,333 ‫لم أسمع عن تلك الحكاية قط. لكنها لطيفة.‬ 137 00:15:43,416 --> 00:15:46,291 ‫كل ما تعلمناه عن التماسيح هو كيفية طهوها.‬ 138 00:15:57,833 --> 00:15:59,000 ‫ابتعدي عني!‬ 139 00:16:07,416 --> 00:16:11,083 ‫ما كان عليك أن تتبعيني إلى هنا. هذه أرضي.‬ 140 00:16:37,333 --> 00:16:39,791 ‫في الواقع، أنت التي في أرضي.‬ 141 00:16:52,541 --> 00:16:54,833 ‫واصلي استفزازي يا عزيزتي.‬ 142 00:17:34,625 --> 00:17:39,500 ‫أُهدرت كل تلك الطاقة على الحشرات أمثالك.‬ 143 00:17:39,583 --> 00:17:42,166 ‫سأحرص على استخدامها بشكل مفيد.‬ 144 00:17:49,708 --> 00:17:53,208 ‫بما أنك تحبين قلادتي كثيرًا،‬ ‫لم لا تأخذينها؟‬ 145 00:18:16,416 --> 00:18:18,875 ‫أظن أن عليهم تغيير تلك الحكاية الآن.‬ 146 00:18:40,583 --> 00:18:42,500 ‫أمي!‬ 147 00:18:42,583 --> 00:18:43,875 ‫ها هي ذي!‬ 148 00:18:43,958 --> 00:18:45,000 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 149 00:18:45,083 --> 00:18:46,916 ‫"تيس"! هل أنت بخير عندك؟‬ 150 00:18:48,083 --> 00:18:51,208 ‫- "شون"! توقف عن الاتكاء على الأزرار.‬ ‫- أنت تلمسين الأزرار.‬ 151 00:18:51,291 --> 00:18:54,250 ‫توقفا عن لمس الأزرار!‬ 152 00:18:54,333 --> 00:18:56,708 ‫هل ترين ما كنت أتعامل معه هنا؟‬ 153 00:18:59,000 --> 00:19:02,916 ‫"بعد مرور شهر"‬ 154 00:19:06,416 --> 00:19:07,291 ‫"تيس".‬ 155 00:19:08,375 --> 00:19:10,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- من المفترض أن تسترخي.‬ 156 00:19:10,958 --> 00:19:12,250 ‫دعينا نتولى كل شيء.‬ 157 00:19:12,333 --> 00:19:14,958 ‫أعرف. أردت التأكد من ذوبان كل شيء.‬ 158 00:19:15,041 --> 00:19:18,708 ‫لا أعرف إن كنا أخرجنا اللحم‬ ‫من المجمّد قبل الطهو بوقت كاف.‬ 159 00:19:18,791 --> 00:19:19,708 ‫"تيس".‬ 160 00:19:19,791 --> 00:19:22,750 ‫مهلًا! دعني أتحقق من الأمر فحسب.‬ 161 00:19:22,833 --> 00:19:25,083 ‫- في عجالة فحسب يا عزيزي.‬ ‫- "تيري"؟‬ 162 00:19:25,166 --> 00:19:26,916 ‫لم أتت هي للطهو؟‬ 163 00:19:27,916 --> 00:19:29,083 ‫حسنًا، كنت…‬ 164 00:19:29,958 --> 00:19:31,208 ‫اخرجي يا أمي!‬ 165 00:19:31,291 --> 00:19:34,041 ‫حسنًا.‬ 166 00:19:34,791 --> 00:19:37,291 ‫موسيقى! يجب أن أشغل بعض الموسيقى.‬ 167 00:19:37,375 --> 00:19:39,791 ‫- "كريس"!‬ ‫- ماذا يلزمك يا عزيزتي؟‬ 168 00:19:39,875 --> 00:19:42,416 ‫أيمكنك تشغيل موسيقى خلفية للحفلة؟‬ 169 00:19:42,500 --> 00:19:43,416 ‫لك ذلك.‬ 170 00:19:43,500 --> 00:19:45,125 ‫"بيتا"!‬ 171 00:19:45,208 --> 00:19:46,291 ‫نعم يا آنسة "كريس"؟‬ 172 00:19:46,375 --> 00:19:48,583 ‫مهلًا. أهذه روبوت "بام"…‬ 173 00:19:48,666 --> 00:19:52,875 ‫رائعة؟ إنها مستقلة تمامًا.‬ ‫ويمكنها القيام بحركات بهلوانية.‬ 174 00:19:52,958 --> 00:19:56,291 ‫"بيتا"، هلّا تتفضلين‬ ‫وتشغّلين بعض الأغاني الكلاسيكية؟‬ 175 00:19:56,375 --> 00:19:57,458 ‫تقصدين علب المربى.‬ 176 00:19:57,541 --> 00:20:00,375 ‫أعتقد أن هناك مربى في حجرة المؤن.‬ 177 00:20:00,458 --> 00:20:02,416 ‫الطلب قيد التنفيذ.‬ 178 00:20:03,708 --> 00:20:05,250 ‫أنا معلّمتها.‬ 179 00:20:06,541 --> 00:20:08,541 ‫"آدج"، أمتأكدة من أنك لا يلزمك شيء؟‬ 180 00:20:08,625 --> 00:20:10,958 ‫عزيزتي، أنا مكتفية. اجلسي معي.‬ 181 00:20:11,916 --> 00:20:15,541 ‫"جانيرا"، أحب هذا الحذاء.‬ 182 00:20:15,625 --> 00:20:16,833 ‫أتعنين هذا؟‬ 183 00:20:16,916 --> 00:20:19,666 ‫جعلتهم يصنعونه حسب الطلب،‬ ‫صدّقي أو لا تصدّقي.‬ 184 00:20:19,750 --> 00:20:23,666 ‫وأيضًا، لماذا لم تعرّفيني‬ ‫على صديقك الذي هناك؟‬ 185 00:20:24,416 --> 00:20:26,333 ‫ساعة هولوغرامية غبية. تبًا لك.‬ 186 00:20:26,416 --> 00:20:27,875 ‫من؟ "غلورلوكس"؟‬ 187 00:20:28,583 --> 00:20:30,750 ‫أعني، إن كان هذا ما يعجبك…‬ 188 00:20:30,833 --> 00:20:34,333 ‫حسبك. كنت غائبة.‬ ‫لا تعرفين ما الذي جرّبته وأعجبني.‬ 189 00:20:36,000 --> 00:20:36,958 ‫يا إلهي!‬ 190 00:20:37,041 --> 00:20:40,250 ‫عجبًا. حسنًا. لا أريد أن أعرف.‬ 191 00:20:43,125 --> 00:20:46,833 ‫يا إلهي. لا أصدّق أنهما قادمان‬ ‫إلى هذا المنزل.‬ 192 00:20:46,916 --> 00:20:49,708 ‫لا أعرف كيف ستسير الأمور. هل ستعمّ الفوضى؟‬ 193 00:20:49,791 --> 00:20:53,958 ‫بالتأكيد. لكن كل ما عليك فعله‬ ‫هو الجلوس ومشاهدة العرض.‬ 194 00:20:56,916 --> 00:21:01,875 ‫نقدّم لكم الإمبراطور "أودومان"‬ ‫والإمبراطورة "غيريرا" من "دولورام"!‬ 195 00:21:08,750 --> 00:21:11,333 ‫"تيري"، وصل ضيفاك.‬ 196 00:21:11,416 --> 00:21:13,958 ‫تسرني مقابلتكما.‬ 197 00:21:14,041 --> 00:21:17,458 ‫تسرني مقابلتك أيضًا يا ليدي "هيندركس".‬ 198 00:21:17,541 --> 00:21:22,375 ‫"ليدي (هيندركس)"؟ يعجبني اللقب.‬ ‫أتمنى أن تكونا جاهزين للأكل.‬ 199 00:21:22,458 --> 00:21:24,083 ‫نحن كذلك بالتأكيد.‬ 200 00:21:24,791 --> 00:21:30,833 ‫أحضرنا أفضل الأطباق الدولورامية،‬ ‫تعبيرًا عن شكرنا لمنزل "هيندركس".‬ 201 00:21:30,916 --> 00:21:34,250 ‫يا إلهي! حسنًا،‬ ‫"منزل (هيندركس)" يقدّر هديتكما.‬ 202 00:21:35,083 --> 00:21:36,000 ‫مرحبًا!‬ 203 00:21:41,500 --> 00:21:43,041 ‫صهري.‬ 204 00:21:46,166 --> 00:21:49,250 ‫عجبًا يا أمي، لم يكن عليك فعل ذلك.‬ 205 00:21:49,333 --> 00:21:52,833 ‫ذكرت أنك كنت تحاولين‬ ‫إضافة المزيد من النباتات.‬ 206 00:21:52,916 --> 00:21:55,666 ‫أجل، أعني، ما زلنا لم نعد طلاء المنزل‬ ‫من الداخل،‬ 207 00:21:55,750 --> 00:21:58,000 ‫لذا لا تمعنا النظر فحسب.‬ 208 00:21:59,708 --> 00:22:03,458 ‫إنه يعجبني. له أجواء أرضية بارزة.‬ 209 00:22:05,083 --> 00:22:06,125 ‫شكرًا يا أمي.‬ 210 00:22:07,458 --> 00:22:09,666 ‫خالة "آدجا"، تفقدي هذه الحركة.‬ 211 00:22:11,583 --> 00:22:12,583 ‫بئسًا.‬ 212 00:22:14,500 --> 00:22:16,166 ‫حركة جيدة. مميتة جدًا.‬ 213 00:22:16,250 --> 00:22:19,541 ‫- "ليسا"…‬ ‫- ماذا؟ أنا لا أتدرب في المنزل.‬ 214 00:22:19,625 --> 00:22:22,916 ‫"ليسا"، هل ستأخذين خالتك "آدجا"‬ ‫في جولة تفقدية لـ"الأرض"؟‬ 215 00:22:23,000 --> 00:22:26,750 ‫مهلًا، هل تريدين حقًا رؤية معالم هنا؟‬ 216 00:22:26,833 --> 00:22:30,041 ‫أجل! كنت أرغب في رؤية "الأرض"‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 217 00:22:30,125 --> 00:22:33,000 ‫إنه أصعب كوكب لحجز الرحلات إليه.‬ 218 00:22:34,208 --> 00:22:38,500 ‫أظن أن هناك بعض الأماكن الرائعة.‬ 219 00:22:48,583 --> 00:22:53,000 ‫"وبينما كانوا ينظرون إلى عائلتهم‬ ‫المكونة من جميع أنحاء الكون،‬ 220 00:22:53,083 --> 00:22:56,166 ‫تذكّر الصبي اقتباسًا قديمًا تعلّمه في المدرسة،‬ 221 00:22:56,250 --> 00:22:57,750 ‫من قبل الكاتب (تيرينس).‬ 222 00:22:57,833 --> 00:23:00,875 ‫(لا إنسان غريب بالنسبة إليّ.)‬ 223 00:23:00,958 --> 00:23:01,916 ‫النهاية."‬ 224 00:23:06,000 --> 00:23:07,500 ‫حسنًا، ما رأيك؟‬ 225 00:23:07,583 --> 00:23:09,958 ‫هل كانت مملة جدًا؟ كانت مملة، أليس كذلك؟‬ 226 00:23:11,500 --> 00:23:13,708 ‫أحسنت يا فتى.‬ 227 00:23:13,791 --> 00:23:16,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنت موهوب.‬ 228 00:23:16,083 --> 00:23:18,791 ‫النهاية، قصة "فلوبي"، كلها موجودة.‬ 229 00:23:18,875 --> 00:23:20,208 ‫مرحى!‬ 230 00:23:20,291 --> 00:23:22,166 ‫والآن يبدأ العمل الحقيقي.‬ 231 00:23:22,250 --> 00:23:24,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيناريو نسخة الفيلم.‬ 232 00:23:24,708 --> 00:23:26,916 ‫- نسخة الفيلم؟‬ ‫- أجل.‬ 233 00:23:27,000 --> 00:23:31,041 ‫كل الكتب الجيدة تتحول إلى أفلام.‬ ‫هكذا تعرف إن كانت روايتك جيدة أم لا.‬ 234 00:23:32,666 --> 00:23:33,666 ‫حسنًا.‬ 235 00:23:33,750 --> 00:23:36,750 ‫بالنسبة إلى الأفلام،‬ ‫عليك جعل القصة بسيطة وواضحة.‬ 236 00:23:36,833 --> 00:23:37,833 ‫ليفهمها الأغبياء.‬ 237 00:23:37,916 --> 00:23:41,666 ‫وأيضًا شخصية الأم يجب أن تكون أكثر جراءة،‬ 238 00:23:41,750 --> 00:23:44,708 ‫وجاسوسة، تلعب وفقًا لقواعدها الخاصة.‬ 239 00:23:45,333 --> 00:23:48,291 ‫- ماذا…‬ ‫- آسف جدًا. ظننت أنه مقعد طري.‬ 240 00:23:48,375 --> 00:23:51,166 ‫"مقعد طري"؟ غير معقول.‬ 241 00:23:51,833 --> 00:23:55,833 ‫والآن، فلتبدأ المحن الحقيقية.‬ 242 00:23:55,916 --> 00:23:56,958 ‫ثمة رمية!‬ 243 00:23:57,041 --> 00:24:00,333 ‫- "سيبو"، أنا متاح وحدي! ارمها!‬ ‫- إنه متاح! ماذا تفعل؟‬ 244 00:24:00,416 --> 00:24:02,416 ‫أعرف أنك رأيتني. لقد رأيتني!‬ 245 00:24:02,500 --> 00:24:05,000 ‫- هيا!‬ ‫- أجل، أنت لها يا حبيبتي. ها أنت ذي.‬ 246 00:24:05,083 --> 00:24:06,583 ‫لا. لا يمكنك إيقافي.‬ 247 00:24:07,291 --> 00:24:09,708 ‫هيا. انهض يا "بوغدوغ".‬ 248 00:24:09,791 --> 00:24:12,375 ‫- ليعرقلها أحدكم!‬ ‫- "غلورلوكس"!‬ 249 00:24:12,458 --> 00:24:13,625 ‫- أجل.‬ ‫- هيا!‬ 250 00:24:13,708 --> 00:24:14,916 ‫هدف!‬ 251 00:24:15,000 --> 00:24:15,875 ‫هدف!‬ 252 00:24:17,291 --> 00:24:18,875 ‫جميعًا، معًا! هيا!‬ 253 00:24:20,958 --> 00:24:24,750 ‫من المفترض أن تنقل الكرة‬ ‫إلى نهاية الملعب، هل هذا صحيح؟‬ 254 00:24:25,583 --> 00:24:27,500 ‫معذرةً! أنا متفرج.‬ 255 00:24:27,583 --> 00:24:31,250 ‫يجب أن يُحسب هذا خطأ.‬ ‫أليس هذا خطأ؟ يجب أن يُحسب خطأ.‬