1 00:00:12,041 --> 00:00:14,750 ‎Không! 2 00:00:14,833 --> 00:00:18,083 ‎KRS, sắp tới rồi. ‎Thực hiện giao thức tàng… 3 00:00:18,166 --> 00:00:19,250 ‎Làm gì vậy hả? 4 00:00:19,333 --> 00:00:21,625 ‎Mẹ à, làm ơn giúp con đi. 5 00:00:21,708 --> 00:00:24,416 ‎Thật vô lý. Con còn chẳng làm gì. 6 00:00:24,500 --> 00:00:26,041 ‎Đó đâu phải mẹ chú. 7 00:00:26,125 --> 00:00:27,791 ‎Chú ấy bảo em đầu to. 8 00:00:27,875 --> 00:00:28,916 ‎Chú chỉ đùa… 9 00:00:30,708 --> 00:00:34,333 ‎Không được trêu chọc em trai cháu! 10 00:00:37,541 --> 00:00:39,708 ‎Đừng tra tấn Chất nhầy nữa. 11 00:00:39,791 --> 00:00:41,916 ‎Ôi, căn phòng đang quay. 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,708 ‎Mẹ, con không thấy mẹ. 13 00:00:47,125 --> 00:00:49,166 ‎Đồ uống của nhân loại này là gì? 14 00:00:49,250 --> 00:00:51,750 ‎Throat Blaster. Cái đó là Blueberry Smash. 15 00:00:51,833 --> 00:00:53,000 ‎Chọn chuẩn đấy. 16 00:00:53,875 --> 00:00:56,666 ‎Giống rượu tiên của các vị thần quá! 17 00:00:57,708 --> 00:01:00,000 ‎Ta muốn thêm, con của Sabo! 18 00:01:00,083 --> 00:01:02,708 ‎Ông ta không biết tên bọn mình à? 19 00:01:02,791 --> 00:01:04,666 ‎Của bọn trẻ đó, mực ống. 20 00:01:04,750 --> 00:01:07,208 ‎- Để phần chúng đi. ‎- "Mực ống"? 21 00:01:07,291 --> 00:01:09,875 ‎Ừ, nhìn mấy sợi mì trên mặt kìa. 22 00:01:09,958 --> 00:01:13,458 ‎Là tua chiến binh ‎của dân Loxian, đồ phế liệu. 23 00:01:13,541 --> 00:01:14,708 ‎Đồ mặt mực. 24 00:01:16,250 --> 00:01:17,083 ‎Cái xô rỉ! 25 00:01:17,166 --> 00:01:18,708 ‎- Thử không? ‎- Chiến! 26 00:01:18,791 --> 00:01:19,875 ‎- Thôi đi! ‎- Này! 27 00:01:19,958 --> 00:01:24,625 ‎Có thể làm ơn thôi đi ‎và tập trung vào điểm đến của ta không? 28 00:01:26,041 --> 00:01:29,833 ‎Ở đó. Sắp tới rồi. ‎BEF đang ở khu vực Miranda. 29 00:01:29,916 --> 00:01:33,416 ‎"Đơn vị M-9 Cơ sở Cải tạo EHC". 30 00:01:33,500 --> 00:01:35,916 ‎- Nghe như nhà tù. ‎- Kiểu vậy. 31 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 ‎Là nơi để tiền thưởng ‎tới khi chuyển đến cơ sở cất giữ. 32 00:01:40,083 --> 00:01:43,416 ‎Nếu đúng là EHC bắt Sabo, anh ấy sẽ ở đó. 33 00:01:43,500 --> 00:01:45,916 ‎Còn trong bao lâu thì ai biết? 34 00:01:46,000 --> 00:01:48,041 ‎Được rồi, vậy thì dễ thôi. 35 00:01:48,125 --> 00:01:50,958 ‎Cho tàu đến gần, KRS xâm nhập hệ thống, 36 00:01:51,041 --> 00:01:53,000 ‎tìm Terry và cứu anh ấy. 37 00:01:53,666 --> 00:01:56,416 ‎- Họ phải có dữ liệu tù nhân nhỉ? ‎- Ừ. 38 00:01:56,500 --> 00:02:00,000 ‎Con rất muốn nhìn vẻ mặt bố ‎khi được ta cứu. 39 00:02:00,083 --> 00:02:03,416 ‎Không ngờ chả ai ở đây biết đến tường lửa. 40 00:02:04,041 --> 00:02:05,458 ‎Blobby nói đúng. 41 00:02:05,541 --> 00:02:10,333 ‎Nếu ta cố xâm nhập, ‎chuông báo động sẽ kêu và ta sẽ bị nhốt. 42 00:02:11,291 --> 00:02:12,125 ‎Rõ ràng. 43 00:02:12,666 --> 00:02:13,541 ‎Thật ư? 44 00:02:14,750 --> 00:02:16,041 ‎Phải vào đó rồi. 45 00:02:16,125 --> 00:02:18,625 ‎Đây ạ. Cảm phiền nhé, ông G. 46 00:02:18,708 --> 00:02:23,333 ‎Tôi lấy mấy bộ đàm của đội cũ của ông ‎nối vào mũ bảo hiểm để ta liên lạc. 47 00:02:23,416 --> 00:02:25,625 ‎Nhóc thiên tài này có thể nối bộ đàm, 48 00:02:25,708 --> 00:02:30,333 ‎chắc cũng có thể ‎xâm nhập hệ thống an ninh ba tầng của EHC. 49 00:02:31,083 --> 00:02:31,916 ‎Được rồi. 50 00:02:32,458 --> 00:02:35,875 ‎Nghe thấy không? Blobby xung phong làm đó. 51 00:02:36,750 --> 00:02:39,291 ‎Cái gì? Không. Tôi không vào đâu. 52 00:02:40,291 --> 00:02:41,375 ‎Thật đấy. 53 00:02:41,458 --> 00:02:46,416 ‎Chắc chắn không một ai ‎trong số các người có thể bắt tôi vào đó. 54 00:02:52,083 --> 00:02:54,250 ‎ĐƠN VỊ M-9 CƠ SỞ CẢI TẠO EHC 55 00:02:55,583 --> 00:02:57,166 ‎ĐỔI TIỀN THƯỞNG 56 00:02:58,416 --> 00:03:01,041 ‎Biết gì không? Sẽ không được đâu. 57 00:03:01,125 --> 00:03:03,708 ‎Mấy người sẽ khiến tôi bị bắt thật, 58 00:03:03,791 --> 00:03:05,708 ‎rồi tôi sẽ mắc kẹt ở đây. 59 00:03:05,791 --> 00:03:08,833 ‎Người Loxian không làm gì nổi khi ở tù. 60 00:03:08,916 --> 00:03:10,041 ‎Sẽ ổn thôi. 61 00:03:10,125 --> 00:03:12,791 ‎Chỉ cần làm họ nghĩ mẹ đang giao nộp ông 62 00:03:12,875 --> 00:03:16,083 ‎đủ lâu để bọn tôi tách ra ‎và tìm dữ liệu về bố. 63 00:03:16,166 --> 00:03:17,166 ‎Rồi ta chuồn. 64 00:03:17,250 --> 00:03:21,333 ‎Phải, bọn tôi không bỏ ông đâu. ‎Tôi mê mấy trò đùa của ông lắm. 65 00:03:24,666 --> 00:03:25,583 ‎Thôi được. 66 00:03:25,666 --> 00:03:27,625 ‎Làm cho tốt vào, mấy đứa Hendrix. 67 00:03:28,250 --> 00:03:31,666 ‎- Ông nên biết tên bọn tôi. ‎- Sẽ ổn cả thôi. 68 00:03:31,750 --> 00:03:33,916 ‎Mẹ, ngầu lên nào. 69 00:03:34,000 --> 00:03:36,500 ‎Mẹ của con mà. Lúc nào chả ngầu. 70 00:03:44,166 --> 00:03:46,541 ‎Được rồi. Vào việc đi, gã bự. 71 00:03:48,208 --> 00:03:50,666 ‎Vui lòng đứng yên để quét. 72 00:03:50,750 --> 00:03:54,500 ‎Kẻ đào tẩu Loxian số 19144. 73 00:03:54,583 --> 00:03:58,416 ‎EHC cảm ơn vì đã giữ vũ trụ ‎sạch bóng lũ cặn bã. 74 00:03:58,500 --> 00:03:59,750 ‎Thô lỗ thật. 75 00:04:00,250 --> 00:04:02,958 ‎Vui lòng đợi nhân viên EHC hộ tống. 76 00:04:03,041 --> 00:04:04,791 ‎Cứ đi theo tôi. 77 00:04:14,333 --> 00:04:15,166 ‎Chào. 78 00:04:18,000 --> 00:04:20,416 ‎Chà chà. 79 00:04:20,500 --> 00:04:23,291 ‎Xem Vunaari kéo thứ gì vào đây kìa. 80 00:04:23,375 --> 00:04:24,750 ‎- Glorlox! ‎- Sếp! 81 00:04:24,833 --> 00:04:25,916 ‎- Glorlox! ‎- Khoan! 82 00:04:26,000 --> 00:04:26,875 ‎- Sếp! ‎- Khoan! 83 00:04:26,958 --> 00:04:28,750 ‎Khinh nhau à? 84 00:04:28,833 --> 00:04:31,916 ‎Mong họ không nhốt anh cùng Bogdog đi. 85 00:04:32,000 --> 00:04:33,208 ‎Nghe chứ, Bogdog? 86 00:04:34,625 --> 00:04:37,750 ‎CHÚ Ý ‎CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN EHC 87 00:04:37,833 --> 00:04:40,500 ‎Rồi, tới lượt con. Cẩn thận nhé. 88 00:04:40,583 --> 00:04:41,416 ‎Đã rõ. 89 00:04:49,666 --> 00:04:52,500 ‎Rồi. Giãn cơ chút nào. 90 00:04:52,583 --> 00:04:53,666 ‎Vào việc thôi. 91 00:04:57,625 --> 00:05:01,125 ‎- Lisa, nhớ báo tin liên tục. ‎- Lisa, nhớ đó. 92 00:05:01,208 --> 00:05:04,208 ‎Lisa, giờ biết tên nhóc rồi. Nhanh lên! 93 00:05:08,833 --> 00:05:10,333 ‎Đúng là mê cung. 94 00:05:11,291 --> 00:05:12,208 ‎Chú Blobby. 95 00:05:12,833 --> 00:05:13,916 ‎Chú đang nghĩ. 96 00:05:18,250 --> 00:05:19,708 ‎Chú làm gì… 97 00:05:21,791 --> 00:05:24,500 ‎Cần gì bản đồ khi đã có Blobby chứ? 98 00:05:25,083 --> 00:05:26,458 ‎Đứng yên nhé. 99 00:05:28,625 --> 00:05:29,750 ‎Là chỗ đó! 100 00:05:29,833 --> 00:05:30,708 ‎Đi lối này! 101 00:05:31,750 --> 00:05:34,666 ‎Đi xuống theo hành lang này là đến. 102 00:05:34,750 --> 00:05:38,625 ‎- Ồ, tuyệt. Háo hức quá. ‎- Ôi trời. Hỏi hay lắm. 103 00:05:38,708 --> 00:05:43,166 ‎Xuống hành lang này sẽ thấy ‎tầm 20 thành viên mới nhất của chúng tôi. 104 00:05:43,250 --> 00:05:46,375 ‎Từ đây, họ sẽ thay ca tới văn phòng. 105 00:05:46,458 --> 00:05:47,791 ‎Ở ngay tầng trên. 106 00:05:48,333 --> 00:05:51,333 ‎Có vẻ ta sắp có thêm gương mặt mới. 107 00:05:56,791 --> 00:05:58,000 ‎Vòng cổ đó. 108 00:05:58,083 --> 00:06:01,083 ‎Ôi trời, trông nó đẹp một cách kỳ lạ. 109 00:06:01,583 --> 00:06:03,916 ‎- Đâu ra vậy? ‎- Cái này hả? 110 00:06:06,500 --> 00:06:09,208 ‎Chịu. Chắc trước lấy của phạm nhân. 111 00:06:11,333 --> 00:06:12,541 ‎Hài hước đấy. 112 00:06:13,250 --> 00:06:17,041 ‎- Nhà sáng lập, cô đang trình bày. ‎- Cảm ơn, Beta. 113 00:06:17,625 --> 00:06:19,291 ‎Tiếp tục làm tốt nhé. 114 00:06:19,375 --> 00:06:21,166 ‎Mời các anh đi lối này. 115 00:06:23,333 --> 00:06:24,750 ‎Được rồi. Lối này. 116 00:06:26,458 --> 00:06:28,166 ‎Sao mẹ lại nói dối… 117 00:06:28,250 --> 00:06:29,208 ‎Để lúc khác. 118 00:06:32,666 --> 00:06:33,916 ‎Rô-bốt ngầu ghê. 119 00:06:35,875 --> 00:06:37,375 ‎Theo mẹ hay rô-bốt? 120 00:06:38,000 --> 00:06:39,416 ‎Mẹ hay rô-bốt đây? 121 00:06:40,333 --> 00:06:41,291 ‎Rô-bốt ngầu! 122 00:06:41,375 --> 00:06:45,708 ‎Xếp hàng chờ ở đây, số 19144 vào kia ngồi. 123 00:06:47,250 --> 00:06:48,750 ‎ĐANG PHỤC VỤ ‎SỐ 0039 124 00:06:50,541 --> 00:06:54,291 ‎CHÚ Ý ‎CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN EHC 125 00:06:54,375 --> 00:06:59,208 ‎Anh ta nói, "Đồ ăn trong tủ lạnh ‎không dán nhãn là của chung". 126 00:06:59,291 --> 00:07:00,583 ‎Tôi kiểu "Thế à?" 127 00:07:00,666 --> 00:07:04,458 ‎"Ai đi trăng mật ‎mang đồ tươi ở Tarregnum về nữa?" 128 00:07:04,541 --> 00:07:06,500 ‎Trăng mật ở Tarregnum? 129 00:07:06,583 --> 00:07:09,666 ‎Nhất anh rồi. Bảo vệ G nghỉ ăn trưa. 130 00:07:17,250 --> 00:07:18,208 ‎Khóa rồi. 131 00:07:19,875 --> 00:07:21,875 ‎Được rồi, nâng cháu lên. 132 00:07:21,958 --> 00:07:23,458 ‎Không chắc là… 133 00:07:24,250 --> 00:07:25,083 ‎Được thôi. 134 00:07:25,666 --> 00:07:28,250 ‎Rồi, không, thế này hợp lý đấy. 135 00:07:29,500 --> 00:07:32,250 ‎Có một loạt màn hình. Dấu hiệu tốt. 136 00:07:32,333 --> 00:07:34,500 ‎Ta có thể… Chú Blobby? 137 00:07:35,916 --> 00:07:37,083 ‎Eo, chú Blobby! 138 00:07:37,166 --> 00:07:40,416 ‎Đã nói là chú không có đốt sống thật rồi. 139 00:07:40,500 --> 00:07:45,291 ‎Kinh quá. Thế chú trườn qua khe cửa ‎vào trong rồi mở khóa đi. 140 00:07:45,375 --> 00:07:49,000 ‎"Thế chú làm này làm kia…" ‎Không dễ vậy đâu nhé? 141 00:07:49,083 --> 00:07:51,500 ‎Chức năng sinh lý của Blob rất phức tạp. 142 00:07:52,666 --> 00:07:56,166 ‎Để cháu dí vào chân cho nó dễ luồn nhé? 143 00:07:56,250 --> 00:07:59,000 ‎Được rồi. Bình tĩnh. Chú làm đây. 144 00:07:59,083 --> 00:08:00,250 ‎Trời ạ. 145 00:08:12,625 --> 00:08:14,041 ‎Cố lên nào. 146 00:08:27,458 --> 00:08:29,166 ‎Xê nào. Canh cửa đi. 147 00:08:29,250 --> 00:08:31,583 ‎Đừng để đám EHC đần quay lại. 148 00:08:35,208 --> 00:08:36,958 ‎Ta đến điểm cuối rồi. 149 00:08:39,083 --> 00:08:42,041 ‎Còn sức chứ? Tôi bảo sẽ thú vị mà. 150 00:08:42,125 --> 00:08:44,375 ‎Đèn, cài đặt hiển thị số sáu. 151 00:08:52,458 --> 00:08:55,750 ‎Ta đều quen với cách vận hành cũ của EHC 152 00:08:55,833 --> 00:08:57,875 ‎và những nỗ lực của nó. 153 00:08:57,958 --> 00:09:00,541 ‎Không cần phải nhắc đến quá khứ, 154 00:09:00,625 --> 00:09:04,541 ‎nhưng có thể nói là nó cũng có sai sót. 155 00:09:05,583 --> 00:09:08,916 ‎Tuy nhiên, ta đang bước vào giai đoạn mới 156 00:09:09,000 --> 00:09:11,250 ‎của Tập Đoàn Chân Trời Bất Tận, 157 00:09:11,333 --> 00:09:16,708 ‎và các anh có mặt ở đây ‎vì muốn được góp phần cho sự thay đổi đó. 158 00:09:16,791 --> 00:09:21,666 ‎Phải, từ các sản phẩm mới, ‎tươi ngon, có nguồn gốc rõ ràng 159 00:09:21,750 --> 00:09:24,125 ‎của nhà bếp Bucky Quanto's 160 00:09:24,208 --> 00:09:29,333 ‎đến việc tái cơ cấu chính cơ sở này ‎để cải tạo lại các tội phạm cũ 161 00:09:29,416 --> 00:09:33,541 ‎thành thành viên ‎đóng góp cho gia đình EHC chúng ta, 162 00:09:33,625 --> 00:09:37,000 ‎mọi mắt xích thuộc tầm nhìn mới cho EHC 163 00:09:37,083 --> 00:09:40,083 ‎đều đang giúp kết nối vũ trụ. 164 00:09:44,416 --> 00:09:46,083 ‎Chà. 165 00:09:46,708 --> 00:09:52,583 ‎Và điều các anh sắp thấy tiếp đây ‎không chỉ cho EHC mà cho toàn bộ vũ trụ. 166 00:09:52,666 --> 00:09:53,500 ‎Beta! 167 00:10:02,083 --> 00:10:03,708 ‎Tuyệt. 168 00:10:03,791 --> 00:10:04,625 ‎Tuyệt vời. 169 00:10:04,708 --> 00:10:07,500 ‎Rất vui được giới thiệu với các anh… 170 00:10:08,125 --> 00:10:09,458 ‎Cổng Dịch Chuyển. 171 00:10:09,958 --> 00:10:14,083 ‎Hãy tưởng tượng, ‎mọi ngóc ngách trong thiên hà, 172 00:10:14,166 --> 00:10:16,458 ‎những nơi xa nhất ở vũ trụ. 173 00:10:16,541 --> 00:10:20,166 ‎Không cần bóng Warp ‎hay động cơ nhiệt hạch lạnh. 174 00:10:20,250 --> 00:10:23,375 ‎Những người lái xe tải xuyên các hệ sao, 175 00:10:23,458 --> 00:10:25,000 ‎thứ này dành cho họ. 176 00:10:25,083 --> 00:10:30,833 ‎Bởi vì, thưa các anh, ‎một EHC mới không chỉ kết nối vũ trụ. 177 00:10:30,916 --> 00:10:33,083 ‎Chúng tôi kết nối mọi người. 178 00:10:35,708 --> 00:10:40,125 ‎Ấn tượng lắm, cô Pam. ‎Dự án này mang những hàm ý lớn lao, 179 00:10:40,208 --> 00:10:44,291 ‎nhưng nguồn lực cần ‎để tạo ra loại năng lượng này thì… 180 00:10:45,291 --> 00:10:48,750 ‎Thôi nào, Kyle, chàng trai non nớt. 181 00:10:48,833 --> 00:10:50,833 ‎Tưởng tôi chưa nghĩ đến à? 182 00:10:51,541 --> 00:10:53,166 ‎Đỉnh thật. 183 00:10:53,833 --> 00:10:56,500 ‎Gõ vào đây. Vượt qua cái này. 184 00:10:56,583 --> 00:10:58,583 ‎Xem một vòng và… 185 00:10:58,666 --> 00:11:00,166 ‎TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI 186 00:11:00,250 --> 00:11:02,041 ‎Sao rồi, chú Blobby? 187 00:11:02,125 --> 00:11:05,416 ‎Nhìn ra ngoài. ‎Áp lực vậy không làm gì nổi. 188 00:11:06,958 --> 00:11:09,458 ‎Bấm liên tục xem được không nào. 189 00:11:10,000 --> 00:11:13,583 ‎Ôi, quả bóng xoay vòng đáng sợ. Phiền quá! 190 00:11:24,083 --> 00:11:25,291 ‎Glorlox. 191 00:11:25,375 --> 00:11:26,458 ‎Không được. 192 00:11:26,541 --> 00:11:29,541 ‎Cá hồi ngon tuyệt trên bánh mì của tôi. 193 00:11:29,625 --> 00:11:30,458 ‎Glorlox. 194 00:11:32,333 --> 00:11:33,166 ‎Anh cần gì? 195 00:11:34,500 --> 00:11:36,875 ‎Đúng là anh rồi! Biết ngay mà. 196 00:11:37,500 --> 00:11:38,916 ‎- Tôi quen anh à? ‎- Ừ. 197 00:11:39,000 --> 00:11:41,666 ‎À… không hẳn. 198 00:11:41,750 --> 00:11:45,625 ‎Anh nhốt người của tôi ‎đúng lúc nó trông nhà tôi 199 00:11:45,708 --> 00:11:48,125 ‎nên tôi có cảm giác quen thuộc. 200 00:11:49,666 --> 00:11:50,833 ‎Tôi là Zeitler. 201 00:11:56,083 --> 00:11:57,791 ‎Lisa, sắp tới mẹ. Sao rồi? 202 00:11:59,208 --> 00:12:00,583 ‎Nữa hả? Thật ư? 203 00:12:00,666 --> 00:12:03,041 ‎Bên mẹ câu giờ thêm chút nhé? 204 00:12:04,416 --> 00:12:06,875 ‎Được rồi, nhưng nhanh lên đi. 205 00:12:06,958 --> 00:12:08,666 ‎Cảm ơn đã kiên nhẫn. 206 00:12:08,750 --> 00:12:10,958 ‎Tôi có diện mạo mới. Cho tôi xin tên. 207 00:12:11,041 --> 00:12:13,000 ‎Tên tôi là… 208 00:12:13,541 --> 00:12:16,291 ‎Ga-Hoo Huyền Thoại. 209 00:12:18,458 --> 00:12:21,291 ‎- Cô có hóa đơn hợp đồng… ‎- Xin phép cắt lời. 210 00:12:21,375 --> 00:12:22,833 ‎Cho tôi gặp giám sát 211 00:12:22,916 --> 00:12:26,000 ‎để bàn việc hoàn trả ‎các chi phí phát sinh nhé? 212 00:12:26,083 --> 00:12:26,916 ‎Được rồi. 213 00:12:28,458 --> 00:12:29,291 ‎Trốn đi. 214 00:12:31,791 --> 00:12:34,125 ‎Sảnh G trống. Đang tới sảnh H. 215 00:12:38,291 --> 00:12:39,125 ‎Được rồi. 216 00:12:39,791 --> 00:12:42,708 ‎S-A-B… 217 00:12:47,125 --> 00:12:48,166 ‎Chữ O. 218 00:12:48,250 --> 00:12:49,166 ‎Phải rồi. 219 00:12:49,791 --> 00:12:50,791 ‎ĐANG TÌM KIẾM 220 00:12:52,583 --> 00:12:53,458 ‎BỊ TRUY NÃ 221 00:12:54,458 --> 00:12:58,416 ‎Không tin nổi Glorlox hùng mạnh ‎lại ra nông nỗi này. 222 00:12:59,500 --> 00:13:02,041 ‎Phải, rất giống cộng sự của anh. 223 00:13:05,916 --> 00:13:06,791 ‎Bố. 224 00:13:06,875 --> 00:13:09,125 ‎Một mét tám tám ư? Không cao đến thế. 225 00:13:10,708 --> 00:13:12,375 ‎- Lạ thật. ‎- Sao vậy? 226 00:13:12,458 --> 00:13:14,541 ‎Anh biết gì về Brok? 227 00:13:14,625 --> 00:13:17,500 ‎Tôi chưa từng nghĩ ‎ngôi sao toàn năng như anh ta 228 00:13:17,583 --> 00:13:20,750 ‎lại dễ ăn như vậy, chắc chắn luôn. 229 00:13:20,833 --> 00:13:23,166 ‎Và có hợp đồng tư nhân nữa. 230 00:13:24,041 --> 00:13:25,833 ‎- Hợp đồng tư nhân? ‎- Ừ. 231 00:13:25,916 --> 00:13:30,750 ‎Một nhân viên tự do đã chọn anh ta. ‎Tên anh ta là "Widowmaker". 232 00:13:31,458 --> 00:13:32,291 ‎Trời ạ. 233 00:13:33,125 --> 00:13:37,208 ‎Chắc giờ anh ta đang đốt hết tiền ‎ở Ocanom Coast rồi. 234 00:13:37,291 --> 00:13:40,000 ‎Trời ạ. Tôi muốn sống ở OC lắm. 235 00:13:40,083 --> 00:13:42,916 ‎Vậy là EHC không giữ anh ấy. 236 00:13:44,625 --> 00:13:46,250 ‎EHC không giữ anh ấy. 237 00:13:46,333 --> 00:13:47,541 ‎Cái gì? Không. 238 00:13:47,625 --> 00:13:49,625 ‎Tìm lại đi. Bố phải ở đây. 239 00:13:50,166 --> 00:13:53,125 ‎Này, sao lâu thế? Quá giờ đỗ xe rồi. 240 00:13:53,208 --> 00:13:58,958 ‎Nếu thực sự muốn kết nối vũ trụ ‎thì bồi thường mọi người vụ bóng Warp đi. 241 00:13:59,041 --> 00:14:01,416 ‎Xin lỗi. Tôi là người mới. 242 00:14:01,500 --> 00:14:03,750 ‎- ‎Tess. ‎- Đợi một chút. 243 00:14:03,833 --> 00:14:06,250 ‎Ôi, quý cô à, nhanh lên đi! 244 00:14:06,333 --> 00:14:08,875 ‎- Tess. ‎- Mẹ, vào đây. 245 00:14:08,958 --> 00:14:11,208 ‎- Mẹ đây. Sao? ‎- Sabo không… 246 00:14:11,291 --> 00:14:12,958 ‎- Bố không ở đây. ‎- Hả? 247 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 ‎Bố không ở đây. 248 00:14:15,583 --> 00:14:17,625 ‎Mẹ. Mẹ còn đó không? 249 00:14:19,958 --> 00:14:22,625 ‎Làm gì ở đây hả? Sảnh G cần hỗ… 250 00:14:25,333 --> 00:14:26,166 ‎Chạy mau! 251 00:14:28,500 --> 00:14:29,541 ‎Quay lại đây. 252 00:14:29,625 --> 00:14:33,166 ‎- Đến phòng thí nghiệm gần nhất… ‎- Tất cả đứng yên! 253 00:14:33,250 --> 00:14:34,166 ‎…và báo cáo cho giám sát. 254 00:14:37,500 --> 00:14:38,541 ‎Đứng yên! 255 00:14:43,125 --> 00:14:44,125 ‎Đứng yên! 256 00:14:47,541 --> 00:14:50,583 ‎- Đứng lại! ‎- Chú không thể quay lại tù. 257 00:14:52,500 --> 00:14:54,041 ‎Xuất trình phù hiệu khách! 258 00:14:56,250 --> 00:14:57,375 ‎Ghê quá. 259 00:14:58,666 --> 00:15:00,041 ‎Ghê quá đi! 260 00:15:00,125 --> 00:15:03,125 ‎- Cháu thì làm được gì hơn? ‎- Đứng yên. 261 00:15:03,625 --> 00:15:04,875 ‎- Mệt đứt hơi. ‎- Chạy! 262 00:15:06,583 --> 00:15:07,458 ‎Chú Blobby! 263 00:15:08,625 --> 00:15:12,416 ‎Em gái thông thái à. ‎Tôi phải ra đi thế này thôi. 264 00:15:12,500 --> 00:15:14,458 ‎- Tôi… ‎- Thôi đi. Nắm tay cháu. 265 00:15:16,041 --> 00:15:17,875 ‎Này! Quay lại đây! 266 00:15:18,416 --> 00:15:19,750 ‎Quay lại đây… Ối! 267 00:15:29,791 --> 00:15:32,041 ‎- Ai thấy không? ‎- Không phát hiện gì. 268 00:15:34,000 --> 00:15:35,750 ‎Các anh cứ bình tĩnh. 269 00:15:35,833 --> 00:15:38,875 ‎Chỉ là thử nghiệm tiêu chuẩn ‎các giao thức khẩn cấp. 270 00:15:38,958 --> 00:15:42,166 ‎- Nhà sáng lập, muốn tôi… ‎- Điều khiển thủ công. 271 00:15:48,125 --> 00:15:48,958 ‎Lối này! 272 00:15:51,041 --> 00:15:54,208 ‎Ôi! Không phải lối đó. Không phải lối đó. 273 00:15:55,083 --> 00:15:58,333 ‎Mấy hành lang này! ‎Chả trách không ai trốn được! 274 00:15:58,416 --> 00:16:02,291 ‎"Sẽ ổn thôi, Glorlox. ‎Hãy tin chúng tôi, Glorlox". 275 00:16:02,375 --> 00:16:06,458 ‎Thề đây là lần cuối ‎tôi nghe lời cô hay bọn nhóc thối. 276 00:16:06,541 --> 00:16:08,750 ‎Bọn nhóc. Glorlox, Sean đâu? 277 00:16:08,833 --> 00:16:10,208 ‎Nó là con cô. 278 00:16:10,291 --> 00:16:12,833 ‎Lẽ ra nó phải ngồi cùng anh chứ. 279 00:16:12,916 --> 00:16:15,333 ‎Tôi chưa từng nhận việc đó nhé. 280 00:16:15,416 --> 00:16:19,208 ‎Sean Everett Hendrix, ‎xách mông quay lại tàu ngay. 281 00:16:20,041 --> 00:16:21,958 ‎- Thấy gì không? ‎- Bắt chúng! 282 00:16:22,041 --> 00:16:25,291 ‎Người lớn nên tự biết trông chừng bọn trẻ. 283 00:16:30,625 --> 00:16:34,333 ‎Được thôi, cô "Lisa đi cùng gã nhớp nháp". 284 00:16:35,916 --> 00:16:37,166 ‎Mẹ! 285 00:16:38,291 --> 00:16:39,125 ‎Sean! 286 00:16:39,750 --> 00:16:43,500 ‎Sean! Ồ, phải rồi. Là tên thằng nhóc kia. 287 00:16:45,458 --> 00:16:47,000 ‎Bắn tốt đấy, ông G. 288 00:16:47,083 --> 00:16:49,375 ‎Khỏi khen. Hắn suýt giết con đó. 289 00:16:49,458 --> 00:16:50,708 ‎Con đã đi đâu? 290 00:16:50,791 --> 00:16:54,291 ‎Thu thập thông tin. ‎Rồi con nghe chuông nên đoán có rắc rối. 291 00:16:56,958 --> 00:16:58,958 ‎Con phải kể về con rô-bốt này. 292 00:17:00,041 --> 00:17:00,916 ‎Chạy mau! 293 00:17:04,500 --> 00:17:05,333 ‎Nhanh nào. 294 00:17:20,500 --> 00:17:24,375 ‎- ‎Tất cả nhân viên… ‎- Được rồi. Ngồi xuống cả đi. 295 00:17:24,458 --> 00:17:25,708 ‎Ta đã kiểm soát‎… 296 00:17:31,125 --> 00:17:32,375 ‎Tôi phải ra khỏi đây. 297 00:17:33,291 --> 00:17:34,125 ‎Không! 298 00:17:34,208 --> 00:17:35,458 ‎MỨC ĐỘ ĐE DỌA ‎CAO 299 00:17:35,541 --> 00:17:37,583 ‎MỨC ĐỘ ĐE DỌA ‎KHÔNG BIẾT 300 00:17:45,041 --> 00:17:45,875 ‎Tự do nào! 301 00:17:50,708 --> 00:17:51,583 ‎Nghe này! 302 00:17:55,375 --> 00:17:56,833 ‎Đừng quên Blobby! 303 00:17:59,666 --> 00:18:01,166 ‎- Lisa! ‎- Nhanh nào. 304 00:18:01,833 --> 00:18:04,250 ‎- KRS! ‎- Tôi tỉnh rồi đây! 305 00:18:04,333 --> 00:18:05,333 ‎Khởi động đi. 306 00:18:06,625 --> 00:18:07,875 ‎Mau lên, ông G! 307 00:18:07,958 --> 00:18:09,541 ‎Glorlox, ta phải đi! 308 00:18:10,833 --> 00:18:12,666 ‎Đến sòng bạc Ocanom Coast 309 00:18:12,750 --> 00:18:15,833 ‎ở hành tinh Ocanom Prime, ‎đi mất khoảng nửa ngày. 310 00:18:15,916 --> 00:18:18,833 ‎Tìm Widowmaker. Anh ta đã bắt Sabo. 311 00:18:18,916 --> 00:18:20,041 ‎Ông không đi ư? 312 00:18:20,125 --> 00:18:22,291 ‎Tôi sẽ theo sau. Có việc phải xử lý. 313 00:18:26,125 --> 00:18:27,500 ‎KHÓA 314 00:18:27,583 --> 00:18:28,791 ‎BỊ TRUY NÃ 315 00:18:33,541 --> 00:18:34,791 ‎Glorlox! 316 00:18:49,833 --> 00:18:51,000 ‎KRS, đi mau! 317 00:19:07,458 --> 00:19:08,875 ‎ĐĂNG KÝ TÀU VŨ TRỤ 318 00:19:11,666 --> 00:19:15,375 ‎- Này! Có chuyện gì vậy? ‎- Gì thế này? Anh ta… 319 00:19:19,166 --> 00:19:20,000 ‎- Sếp! ‎- Sếp! 320 00:19:20,083 --> 00:19:21,416 ‎Đi hay không đây? 321 00:19:23,333 --> 00:19:25,291 ‎Tuyệt! Ta làm được rồi! 322 00:19:30,458 --> 00:19:33,250 ‎Ôi trời. Nguy hiểm đến phát sợ. 323 00:19:33,333 --> 00:19:37,625 ‎Ta suýt chết nhiều lần hơn ‎khi đi cùng bố. Cô KRS nhỉ? 324 00:19:39,000 --> 00:19:41,541 ‎Mệnh lệnh bị từ chối. 325 00:19:44,000 --> 00:19:46,958 ‎KRS, sòng bạc ở Ocanam Coast, cô biết gì? 326 00:19:50,833 --> 00:19:52,833 ‎Ôi! Không có kết quả. 327 00:19:52,916 --> 00:19:54,708 ‎Sao có thể? Thử lại đi. 328 00:19:55,416 --> 00:19:59,375 ‎- Hay Glorlox chỉ sai? ‎- Tôi không biết nói gì. 329 00:19:59,458 --> 00:20:02,583 ‎Không thấy ở các kho dữ liệu thiên thể. 330 00:20:04,916 --> 00:20:09,875 ‎Ocanom Prime… không xuất hiện ‎trên các biểu đồ liên thiên hà đâu. 331 00:20:13,166 --> 00:20:16,250 ‎Đó là thiên đường của tội phạm. ‎Không theo dõi được. 332 00:20:16,333 --> 00:20:19,333 ‎Phải tự điều hướng đến vành đai Mayhon. 333 00:20:23,208 --> 00:20:24,208 ‎Sao hả? 334 00:20:24,291 --> 00:20:26,666 ‎Chú vừa tự nguyện giúp đỡ à? 335 00:20:27,333 --> 00:20:28,416 ‎Cái gì? Không. 336 00:20:28,916 --> 00:20:31,166 ‎Thôi đi. Vì hôm nay cháu có ích thôi. 337 00:20:31,750 --> 00:20:33,833 ‎Do chú muốn xem tiếp thôi. 338 00:20:35,416 --> 00:20:39,041 ‎Được rồi. Thiết lập lộ trình ‎đến vành đai Mayhon Ocanom Prime. 339 00:20:39,125 --> 00:20:41,875 ‎Dự kiến mất 9,21 giờ. Thắt dây an toàn. 340 00:20:41,958 --> 00:20:44,416 ‎Vậy là Tập Đoàn không giữ bố à? 341 00:20:44,500 --> 00:20:48,125 ‎Họ không làm thế ‎không có nghĩa là họ tử tế đâu. 342 00:20:49,875 --> 00:20:51,750 ‎Cô Pam đó có vẻ tốt mà. 343 00:20:54,166 --> 00:20:55,833 ‎Gọi đội dọn dẹp đi. 344 00:20:55,916 --> 00:20:58,833 ‎Phải sạch bong ‎để kịp đón nhóm đầu tư tiếp theo. 345 00:21:03,291 --> 00:21:04,666 ‎Sabo Brok. 346 00:21:06,625 --> 00:21:09,958 ‎Sao họ phải bất chấp rắc rối ‎để xem cái này? 347 00:22:12,000 --> 00:22:16,583 ‎Biên dịch: Chau Pham