1 00:00:12,041 --> 00:00:14,750 ‫لا!‬ 2 00:00:14,833 --> 00:00:16,583 ‫نحن نقترب يا "كريس".‬ 3 00:00:16,666 --> 00:00:18,041 ‫فعّلي نظام التمويه…‬ 4 00:00:18,125 --> 00:00:19,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 5 00:00:19,333 --> 00:00:21,625 ‫أرجوك يا أمي، ساعديني.‬ 6 00:00:21,708 --> 00:00:24,416 ‫هذا ليس منطقيًا. لم أرتكب أي جرم حتى.‬ 7 00:00:24,500 --> 00:00:26,000 ‫ليست أمك.‬ 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,791 ‫قال لي إن رأسي ضخم.‬ 9 00:00:27,875 --> 00:00:28,875 ‫كنت أمازحك…‬ 10 00:00:30,791 --> 00:00:34,333 ‫لا يحقّ لك السخرية من شقيقي!‬ 11 00:00:37,541 --> 00:00:39,708 ‫لا تعذّبا الكائن الهلامي يا طفلاي.‬ 12 00:00:39,791 --> 00:00:41,916 ‫يا إلهي. الغرفة تدور من حولي.‬ 13 00:00:42,000 --> 00:00:43,541 ‫لا أستطيع رؤيتك يا أمي.‬ 14 00:00:47,125 --> 00:00:49,166 ‫ما هذا الشراب البشري؟‬ 15 00:00:49,250 --> 00:00:51,750 ‫شراب "ثروت بلاستر".‬ ‫هذا بنكهة التوت الأزرق.‬ 16 00:00:51,833 --> 00:00:53,000 ‫أحسنت الاختيار.‬ 17 00:00:53,875 --> 00:00:56,458 ‫هذا أشبه برحيق الآلهة!‬ 18 00:00:57,708 --> 00:01:00,000 ‫أريد المزيد يا ابن "سيبو"!‬ 19 00:01:00,583 --> 00:01:04,666 ‫- ألا يعرف اسمينا؟‬ ‫- هذه مشروبات الطفلين أيها الرجل الحبّار.‬ 20 00:01:04,750 --> 00:01:07,208 ‫- اترك بعضًا منها لهما.‬ ‫- "الرجل الحبّار"؟‬ 21 00:01:07,291 --> 00:01:09,875 ‫نعم، هذا يفسر الشعيرية التي تتدلى من وجهك.‬ 22 00:01:09,958 --> 00:01:13,416 ‫هذه خصلات محارب لوكسي يا قطعة الخردة.‬ 23 00:01:13,500 --> 00:01:14,708 ‫يا وجه الكالاماري!‬ 24 00:01:16,250 --> 00:01:17,083 ‫أيتها الدلو الصدئ!‬ 25 00:01:17,166 --> 00:01:18,666 ‫- أتود أن تُضرب؟‬ ‫- قتال!‬ 26 00:01:18,750 --> 00:01:19,875 ‫- حسبك!‬ ‫- أنتم!‬ 27 00:01:19,958 --> 00:01:22,125 ‫أيمكنكم أن تنتهوا من هذا‬ 28 00:01:22,208 --> 00:01:24,625 ‫وتركزوا على وجهتنا مجددًا؟‬ 29 00:01:26,041 --> 00:01:27,791 ‫ها هي ذي. نحن قريبون.‬ 30 00:01:27,875 --> 00:01:29,833 ‫الـ"بي إي إف" في قطاع "ميراندا".‬ 31 00:01:29,916 --> 00:01:33,416 ‫"وحدة عمل (إي إتش سي) الإصلاحية،‬ ‫رقم (إم تسعة)"‬ 32 00:01:33,500 --> 00:01:35,666 ‫- يبدو هذا أشبه بسجن.‬ ‫- نوعًا ما.‬ 33 00:01:35,750 --> 00:01:40,041 ‫يُحتجز الفضائيون السجناء هناك‬ ‫حتى يُنقلوا إلى منشأة ملائمة للاحتواء.‬ 34 00:01:40,125 --> 00:01:42,416 ‫إن كان "سيبو" في قبضة "إي إتش سي"،‬ 35 00:01:42,500 --> 00:01:43,416 ‫فسيكون هناك.‬ 36 00:01:43,500 --> 00:01:45,916 ‫لكن إلى متى؟ لا أستطيع الجزم بهذا.‬ 37 00:01:46,000 --> 00:01:48,083 ‫حسنًا، هذا الأمر سهل إذًا.‬ 38 00:01:48,166 --> 00:01:50,958 ‫سنقترب بالسفينة ونجعل "كريس"‬ ‫تخترق نظامهم الأمني،‬ 39 00:01:51,041 --> 00:01:53,291 ‫وتعرف مكان "تيري" ثم ننقذه.‬ 40 00:01:53,375 --> 00:01:55,833 ‫لديهم حتمًا قاعدة بيانات للسجناء، صحيح؟‬ 41 00:01:55,916 --> 00:01:56,750 ‫صحيح.‬ 42 00:01:56,833 --> 00:02:00,000 ‫كم أتوق إلى رؤية الذهول على وجهه‬ ‫عندما نهرّبه من السجن.‬ 43 00:02:00,083 --> 00:02:03,541 ‫من المدهش أنكم لم تسمعوا قبلًا‬ ‫بمصطلح "جدار حماية ناري".‬ 44 00:02:04,041 --> 00:02:05,416 ‫"بلوبي" محقّ.‬ 45 00:02:05,500 --> 00:02:07,750 ‫إن حاولنا أن نخترق النظام عنوةً،‬ 46 00:02:07,833 --> 00:02:10,333 ‫فقد يفعّل هذا نظام الإنذار‬ ‫ويمنعنا من الدخول.‬ 47 00:02:11,291 --> 00:02:12,125 ‫هذا بديهي.‬ 48 00:02:12,666 --> 00:02:13,625 ‫حقًا؟‬ 49 00:02:14,750 --> 00:02:16,041 ‫سندخل بأنفسنا إذًا.‬ 50 00:02:16,125 --> 00:02:18,625 ‫هاك. آمل ألّا تمانع يا سيد "جي".‬ 51 00:02:18,708 --> 00:02:22,041 ‫أوصلت أجهزة فريقك القديم اللاسلكية‬ ‫بخوذاتنا‬ 52 00:02:22,125 --> 00:02:23,333 ‫كي نتواصل معًا جميعًا.‬ 53 00:02:23,416 --> 00:02:25,583 ‫يستطيع هذا العبقري تشغيل جهاز لاسلكي،‬ 54 00:02:25,666 --> 00:02:30,416 ‫لذا أظنه يستطيع اختراق نظام‬ ‫"إي إتش سي" أمني مكوّن من ثلاث مستويات.‬ 55 00:02:31,125 --> 00:02:31,958 ‫حسنًا.‬ 56 00:02:32,458 --> 00:02:35,833 ‫هل سمعتما هذا يا طفلاي؟‬ ‫يبدو أن "بلوبي" يتطوع للقيام بهذا.‬ 57 00:02:36,750 --> 00:02:39,291 ‫ماذا؟ لا، لن أدخل إلى هناك.‬ 58 00:02:40,291 --> 00:02:41,375 ‫أنا جادّ.‬ 59 00:02:41,458 --> 00:02:43,625 ‫يستحيل بأي حال من الأحوال‬ 60 00:02:43,708 --> 00:02:46,416 ‫أن يجعلني أي منكم أدخل ذلك الشيء.‬ 61 00:02:52,250 --> 00:02:54,250 ‫"وحدة عمل (إي إتش سي) الإصلاحية،‬ ‫(إم تسعة)"‬ 62 00:02:55,583 --> 00:02:57,166 ‫"مقايضة المكافآت"‬ 63 00:02:58,375 --> 00:03:01,083 ‫أتدرون شيئًا؟ لا. لن تنجح هذه الفكرة.‬ 64 00:03:01,166 --> 00:03:03,708 ‫ستتسببون في اعتقالي بحق،‬ 65 00:03:03,791 --> 00:03:05,708 ‫وبعدها سأظل سجينًا هنا.‬ 66 00:03:05,791 --> 00:03:08,833 ‫واللوكسيون لا يستطيعون العيش أسرى.‬ 67 00:03:08,916 --> 00:03:10,041 ‫سيكون الأمر بخير.‬ 68 00:03:10,125 --> 00:03:12,791 ‫علينا أن نقنعهم فقط بأن أمي ستسلّمك لهم‬ 69 00:03:12,875 --> 00:03:16,208 ‫لوقت كاف حتى نفترق‬ ‫ونفتش قاعدة البيانات بحثًا عن أبي.‬ 70 00:03:16,291 --> 00:03:17,166 ‫وبعدها سنرحل.‬ 71 00:03:17,250 --> 00:03:19,791 ‫نعم، نعدك بأننا لن نتركك هناك.‬ 72 00:03:19,875 --> 00:03:21,333 ‫تعجبني نكاتك جدًا.‬ 73 00:03:24,625 --> 00:03:25,583 ‫حسنًا.‬ 74 00:03:25,666 --> 00:03:28,166 ‫لكن إياكم أن تخفقوا يا آل "هيندركس".‬ 75 00:03:28,250 --> 00:03:30,083 ‫يجب أن تحفظ أسماءنا.‬ 76 00:03:30,166 --> 00:03:31,666 ‫سنكون بخير يا رفاق.‬ 77 00:03:31,750 --> 00:03:33,916 ‫تصرّفي بهدوء يا أمي.‬ 78 00:03:34,000 --> 00:03:36,500 ‫أنا أمك. أنا هادئة دائمًا.‬ 79 00:03:44,666 --> 00:03:46,666 ‫حسنًا. قم بعملك أيها الضخم.‬ 80 00:03:48,208 --> 00:03:50,666 ‫يُرجى البقاء دون حراك لإجراء المسح.‬ 81 00:03:50,750 --> 00:03:54,500 ‫السجين اللوكسي الهارب رقم 19144.‬ 82 00:03:54,583 --> 00:03:58,416 ‫تشكرك "إي إتش سي"‬ ‫على تخليص كوننا من الحثالة.‬ 83 00:03:58,500 --> 00:04:00,208 ‫هذه وقاحة منك.‬ 84 00:04:00,291 --> 00:04:02,958 ‫يُرجي انتظار أحد ضباط "إي إتش سي" ليرافقكم.‬ 85 00:04:03,041 --> 00:04:04,791 ‫اتبعوني من فضلكم.‬ 86 00:04:14,333 --> 00:04:15,166 ‫مرحبًا.‬ 87 00:04:18,500 --> 00:04:20,416 ‫يا للعجب.‬ 88 00:04:20,500 --> 00:04:23,375 ‫انظروا إلى ما جلبه الـ"فوناري".‬ 89 00:04:23,458 --> 00:04:24,791 ‫- مرحبًا يا "غلورلوكس".‬ ‫- مرحبًا يا زعيم.‬ 90 00:04:24,875 --> 00:04:25,958 ‫- "غلورلوكس"!‬ ‫- انتظر!‬ 91 00:04:26,041 --> 00:04:26,875 ‫- يا زعيم!‬ ‫- لا، انتظر!‬ 92 00:04:26,958 --> 00:04:28,750 ‫أتظن نفسك أعلى شأنًا منا؟‬ 93 00:04:28,833 --> 00:04:31,916 ‫ادع الرب ألّا يحتجزوك‬ ‫في زنزانة واحدة مع "بوغدوغ".‬ 94 00:04:32,000 --> 00:04:33,375 ‫أتسمع هذا يا "بوغدوغ"؟‬ 95 00:04:34,625 --> 00:04:37,708 ‫"مسموح بالدخول لموظفي (إي إتش سي) فقط"‬ 96 00:04:37,791 --> 00:04:40,500 ‫حسنًا، حان دورك يا صغيرتي.‬ ‫أرجوك، توخي الحذر.‬ 97 00:04:40,583 --> 00:04:41,416 ‫مفهوم.‬ 98 00:04:44,083 --> 00:04:45,208 ‫"(إي إتش سي)"‬ 99 00:04:49,666 --> 00:04:52,500 ‫حسنًا. كم أحب فرد عضلاتي.‬ 100 00:04:52,583 --> 00:04:53,875 ‫لنبدأ العمل.‬ 101 00:04:57,625 --> 00:04:59,208 ‫"ليسا"، أخبرينا بما يُستجد.‬ 102 00:04:59,291 --> 00:05:01,250 ‫نعم يا "ليسا"، أخبرينا بما يُستجد.‬ 103 00:05:01,333 --> 00:05:04,416 ‫حسنًا يا "ليسا"،‬ ‫بعد أن عرفت اسمك الآن، أسرعي.‬ 104 00:05:08,833 --> 00:05:10,458 ‫هذا المكان أشبه بمتاهة.‬ 105 00:05:11,291 --> 00:05:12,208 ‫"بلوبي".‬ 106 00:05:12,833 --> 00:05:13,666 ‫دعيني أفكر.‬ 107 00:05:18,208 --> 00:05:19,750 ‫ماذا تفعل…‬ 108 00:05:21,791 --> 00:05:24,375 ‫لا داعي لخريطة ما دام "بلوبي" معك.‬ 109 00:05:25,083 --> 00:05:26,458 ‫لا تتحرك.‬ 110 00:05:28,625 --> 00:05:29,750 ‫هناك!‬ 111 00:05:29,833 --> 00:05:30,666 ‫من هنا!‬ 112 00:05:31,750 --> 00:05:34,750 ‫وحدة الإجراءات في نهاية هذا الرواق.‬ 113 00:05:34,833 --> 00:05:36,958 ‫رائع. لا أطيق صبرًا.‬ 114 00:05:37,041 --> 00:05:38,625 ‫يا إلهي. هذا سؤال رائع.‬ 115 00:05:38,708 --> 00:05:40,500 ‫إن نظرتم إلى نهاية هذا الرواق،‬ 116 00:05:40,583 --> 00:05:42,916 ‫فسترون نحو 20 من أحدث إضافاتنا.‬ 117 00:05:43,000 --> 00:05:46,375 ‫يعملون في مناوبات بالتبادل من هنا‬ ‫ويتجهون إلى المشغل.‬ 118 00:05:46,458 --> 00:05:47,833 ‫سنزور ذلك المكان تاليًا.‬ 119 00:05:48,333 --> 00:05:51,833 ‫يبدو أننا سنضيف وجهًا جديدًا عاجلًا.‬ 120 00:05:56,791 --> 00:05:58,000 ‫هذه القلادة.‬ 121 00:05:58,083 --> 00:06:01,500 ‫رباه، تبدو جذابة جدًا.‬ 122 00:06:01,583 --> 00:06:03,708 ‫- أين حصلت عليها؟‬ ‫- هذه القلادة؟‬ 123 00:06:06,500 --> 00:06:07,416 ‫لست متأكدة.‬ 124 00:06:07,500 --> 00:06:09,791 ‫ربما صادرتها من أحد المجرمين‬ ‫قبل فترة طويلة.‬ 125 00:06:11,291 --> 00:06:12,541 ‫هذا أمر ممتع.‬ 126 00:06:13,250 --> 00:06:15,375 ‫عرضك التقديمي أيتها المبدعة.‬ 127 00:06:15,458 --> 00:06:16,916 ‫شكرًا يا "بيتا".‬ 128 00:06:17,625 --> 00:06:19,291 ‫واصلي عملك الرائع.‬ 129 00:06:19,375 --> 00:06:20,916 ‫من هنا أيها السادة.‬ 130 00:06:23,333 --> 00:06:24,583 ‫حسنًا. من هذا الاتجاه.‬ 131 00:06:26,458 --> 00:06:28,166 ‫أمي، لم كذبت بشأن…‬ 132 00:06:28,250 --> 00:06:29,166 ‫ليس الآن.‬ 133 00:06:32,666 --> 00:06:33,916 ‫يا له من روبوت رائع.‬ 134 00:06:35,875 --> 00:06:37,250 ‫أمي أم الروبوت؟‬ 135 00:06:38,000 --> 00:06:39,375 ‫أمي أم الروبوت؟‬ 136 00:06:40,333 --> 00:06:41,291 ‫الروبوت الرائع!‬ 137 00:06:41,375 --> 00:06:46,000 ‫انتظري في الصف هنا، وسنُجلس رقم 19144.‬ 138 00:06:47,791 --> 00:06:48,750 ‫"العميل رقم 0039"‬ 139 00:06:50,541 --> 00:06:54,291 ‫"مسموح بالدخول لموظفي (إي إتش سي) فقط"‬ 140 00:06:54,375 --> 00:06:59,166 ‫قال، "أي طعام في البرّاد‬ ‫دون رقعة اسم متاح للجميع."‬ 141 00:06:59,250 --> 00:07:00,583 ‫فسألته، "حقًا؟‬ 142 00:07:00,666 --> 00:07:04,458 ‫هل جلب أي شخص آخر منتجات زراعية طازجة‬ ‫من شهر عسله في (تيراغنوم)؟"‬ 143 00:07:04,541 --> 00:07:06,500 ‫شهر عسل في "تيراغنوم"؟‬ 144 00:07:06,583 --> 00:07:10,000 ‫تعيش حياة رغدة يا صديقي.‬ ‫فرقة "جي" الأمنية في استراحة غداء.‬ 145 00:07:17,250 --> 00:07:18,208 ‫إنه موصد بإحكام.‬ 146 00:07:19,875 --> 00:07:21,875 ‫حسنًا، ارفعني.‬ 147 00:07:21,958 --> 00:07:23,416 ‫يا فتاة، لا أدري إن كنت…‬ 148 00:07:24,250 --> 00:07:25,083 ‫بكل تأكيد.‬ 149 00:07:25,708 --> 00:07:28,250 ‫حسنًا. لا، هذا منطقي.‬ 150 00:07:29,500 --> 00:07:32,250 ‫أرى عدة شاشات. هذا أمر مبشّر.‬ 151 00:07:32,333 --> 00:07:34,500 ‫ربما يمكننا… "بلوبي"؟‬ 152 00:07:35,916 --> 00:07:37,083 ‫يا للقرف، "بلوبي"!‬ 153 00:07:37,166 --> 00:07:40,416 ‫حاولت أن أخبرك.‬ ‫لا أمتلك أي فقرات بالمعنى الحرفي.‬ 154 00:07:40,500 --> 00:07:41,708 ‫هذا مقزز.‬ 155 00:07:41,791 --> 00:07:45,291 ‫ألا يمكنك أن تنساب من أسفل الباب‬ ‫وتفتحه من الداخل؟‬ 156 00:07:45,375 --> 00:07:49,000 ‫"ألا يمكنك أن تنساب من أسفل…"‬ ‫الأمر ليس بهذه السهولة، حسنًا؟‬ 157 00:07:49,083 --> 00:07:51,541 ‫وظائف أعضاء الـ"بلوب" معقدة جدًا.‬ 158 00:07:52,666 --> 00:07:56,208 ‫أو يمكنني أن أصعق ساقيك‬ ‫لأساعدك على تمريرهما من أسفل الباب.‬ 159 00:07:56,291 --> 00:07:59,000 ‫حسنًا. على رسلك. سأفعل هذا.‬ 160 00:07:59,583 --> 00:08:00,458 ‫رباه.‬ 161 00:08:12,625 --> 00:08:14,041 ‫هيا.‬ 162 00:08:27,458 --> 00:08:29,166 ‫تنحّي جانبًا. راقبي الباب.‬ 163 00:08:29,250 --> 00:08:31,875 ‫تأكدي من أن أحمقيّ "إي إتش سي" هذين‬ ‫لن يعودا.‬ 164 00:08:35,208 --> 00:08:37,166 ‫ها قد وصلنا إلى محطتنا الأخيرة.‬ 165 00:08:39,083 --> 00:08:42,166 ‫آمل ألّا تكون حماستكم قد فترت.‬ ‫قلت لكم إن هذا سيكون مثيرًا.‬ 166 00:08:42,250 --> 00:08:44,375 ‫أظلم الأنوار واعرض الوضعية رقم ستة.‬ 167 00:08:52,458 --> 00:08:55,750 ‫كلنا على دراية بنظام "إي إتش سي" السابق‬ 168 00:08:55,833 --> 00:08:57,875 ‫وبمحاولاته.‬ 169 00:08:57,958 --> 00:09:00,541 ‫بالطبع، لا داعي للتحدّث عن الماضي،‬ 170 00:09:00,625 --> 00:09:04,833 ‫لكننا نستطيع أن نقول يقينًا‬ ‫إن هناك أخطاء حدثت.‬ 171 00:09:05,583 --> 00:09:08,958 ‫لكننا سنبدأ الآن مرحلة جديدة أيها السادة‬ 172 00:09:09,041 --> 00:09:11,083 ‫لمنظمة "الآفاق اللا متناهية"،‬ 173 00:09:11,166 --> 00:09:13,833 ‫وكلكم هنا اليوم لأنكم تريدون‬ 174 00:09:13,916 --> 00:09:16,708 ‫أن تكونوا جزءًا من ذلك التغيير.‬ 175 00:09:16,791 --> 00:09:21,666 ‫نعم، من المنتجات الجديدة والطازجة‬ ‫والمشتقة من مصادر مسؤولة‬ 176 00:09:21,750 --> 00:09:24,125 ‫في مطبخ "باكي كوانتو" خاصتنا،‬ 177 00:09:24,208 --> 00:09:29,333 ‫إلى إعادة هيكلة هذه المنشأة‬ ‫لإعادة تأهيل المجرمين السابقين‬ 178 00:09:29,416 --> 00:09:33,541 ‫ليصبحوا أعضاء فعالين في عائلة "إي إتش سي"،‬ 179 00:09:33,625 --> 00:09:37,000 ‫كل فرد مشارك في رؤيتنا الجديدة‬ ‫لـ"إي إتش سي"‬ 180 00:09:37,083 --> 00:09:39,583 ‫يساعد في الربط بين بقاع الكون.‬ 181 00:09:39,666 --> 00:09:40,916 ‫"بوابة السرعة، تفعيل"‬ 182 00:09:44,416 --> 00:09:46,625 ‫يا للعجب.‬ 183 00:09:46,708 --> 00:09:49,083 ‫وما سترونه الآن هو الخطوة التالية،‬ 184 00:09:49,166 --> 00:09:52,583 ‫ليس لـ"إي إتش سي" فحسب، بل للكون بأسره.‬ 185 00:09:52,666 --> 00:09:53,500 ‫"بيتا".‬ 186 00:10:02,166 --> 00:10:03,291 ‫يا للروعة.‬ 187 00:10:03,791 --> 00:10:04,625 ‫عجبًا.‬ 188 00:10:04,708 --> 00:10:07,166 ‫يسعدني أن أقدّم لكم…‬ 189 00:10:08,125 --> 00:10:09,875 ‫"بوابة السرعة".‬ 190 00:10:09,958 --> 00:10:14,125 ‫تخيّلوا بوابة كهذه‬ ‫في كل ركن من أركان المجرة،‬ 191 00:10:14,208 --> 00:10:16,458 ‫في أبعد بقاع الفضاء.‬ 192 00:10:16,541 --> 00:10:20,166 ‫لا داعي لكرات السرعة،‬ ‫ولا داعي لمحركات الاندماج البارد.‬ 193 00:10:20,250 --> 00:10:23,375 ‫سائقو الشاحنات بين النجمية‬ ‫الذين يتنقلون عبر منظومات النجوم،‬ 194 00:10:23,458 --> 00:10:25,000 ‫هذه البوابات من أجلهم.‬ 195 00:10:25,083 --> 00:10:26,375 ‫لأنه أيها السادة،‬ 196 00:10:26,458 --> 00:10:30,833 ‫"إي إتش سي" الجديدة‬ ‫لن تربط بين أرجاء الكون فحسب.‬ 197 00:10:30,916 --> 00:10:33,333 ‫بل سنربط بين الناس.‬ 198 00:10:35,708 --> 00:10:37,500 ‫حسنًا، هذا مثير للإعجاب يا "بام".‬ 199 00:10:37,583 --> 00:10:40,125 ‫نتائج هذا الابتكار هائلة،‬ 200 00:10:40,208 --> 00:10:44,208 ‫لكن الموارد المطلوبة لإنتاج طاقة كهذه…‬ 201 00:10:45,291 --> 00:10:48,750 ‫بحقك يا "كايل"، أيها الرجل الصغير الوسيم.‬ 202 00:10:48,833 --> 00:10:50,750 ‫أتظنني لم أفكر في هذه النقطة؟‬ 203 00:10:51,541 --> 00:10:53,250 ‫هذا رائع جدًا.‬ 204 00:10:53,833 --> 00:10:56,500 ‫انقر هنا. تخطّ هذا الجزء.‬ 205 00:10:56,583 --> 00:10:58,583 ‫سأدور من حولك، و…‬ 206 00:10:59,333 --> 00:11:00,166 ‫"الولوج محظور"‬ 207 00:11:00,750 --> 00:11:02,041 ‫كيف نبلي يا "بلوبي"؟‬ 208 00:11:02,625 --> 00:11:05,583 ‫راقبي الرواق.‬ ‫لا أستطيع العمل في ظل هذا الضغط.‬ 209 00:11:06,916 --> 00:11:09,500 ‫سأواصل النقر لأرى إن كان هذا سيحلّ المشكلة.‬ 210 00:11:10,000 --> 00:11:12,375 ‫رباه. إنها كرة القمر المدارية المخيفة.‬ 211 00:11:12,458 --> 00:11:13,583 ‫مزعجة جدًا!‬ 212 00:11:13,666 --> 00:11:15,625 ‫"العميل رقم 0039"‬ 213 00:11:24,083 --> 00:11:25,291 ‫"غلورلوكس".‬ 214 00:11:25,375 --> 00:11:26,458 ‫لا.‬ 215 00:11:26,541 --> 00:11:29,541 ‫هذه قطع سلمون شهية على رغيف خبزي.‬ 216 00:11:29,625 --> 00:11:30,541 ‫"غلورلوكس".‬ 217 00:11:32,333 --> 00:11:33,166 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 218 00:11:34,500 --> 00:11:36,875 ‫هذا أنت! كنت واثقًا بهذا.‬ 219 00:11:37,500 --> 00:11:38,916 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- نعم.‬ 220 00:11:39,000 --> 00:11:41,500 ‫لا، ليس حقًا.‬ 221 00:11:41,583 --> 00:11:43,166 ‫أنت حبست أحد رجالي،‬ 222 00:11:43,250 --> 00:11:45,791 ‫لكنه كان يعتني بمنزلي وقتها،‬ 223 00:11:45,875 --> 00:11:48,041 ‫لذا أشعر بأن هناك صلة بيننا.‬ 224 00:11:49,666 --> 00:11:51,000 ‫أنا "زايتلر".‬ 225 00:11:56,083 --> 00:11:57,791 ‫نكاد ننتهي يا "ليسا". ماذا عنك؟‬ 226 00:11:59,208 --> 00:12:00,416 ‫مجددًا؟ حقًا؟‬ 227 00:12:00,500 --> 00:12:03,041 ‫ألا يمكنكم أن تماطلوا لفترة أطول قليلًا؟‬ 228 00:12:04,416 --> 00:12:06,875 ‫حسنًا، لكن أسرعا فحسب.‬ 229 00:12:06,958 --> 00:12:08,458 ‫شكرًا على صبرك.‬ 230 00:12:08,541 --> 00:12:10,958 ‫لديّ استمارة جديدة. لنبدأ باسمك.‬ 231 00:12:11,041 --> 00:12:13,000 ‫اسمي…‬ 232 00:12:13,541 --> 00:12:16,291 ‫"(غاهو) الأسطورية".‬ 233 00:12:18,041 --> 00:12:21,291 ‫- ألديك إيصال من متعهد…‬ ‫- دعني أقاطعك للحظة.‬ 234 00:12:21,375 --> 00:12:23,375 ‫أهناك مشرف أستطيع التحدّث إليه‬ 235 00:12:23,458 --> 00:12:26,000 ‫بشأن تعويض عن نفقات غير متوقعة؟‬ 236 00:12:26,083 --> 00:12:26,916 ‫حسنًا.‬ 237 00:12:28,500 --> 00:12:29,333 ‫اختبئ.‬ 238 00:12:31,791 --> 00:12:34,208 ‫الرواق "جي" خال. سأنتقل إلى "إتش".‬ 239 00:12:38,250 --> 00:12:39,083 ‫لقد ولجت.‬ 240 00:12:39,791 --> 00:12:42,666 ‫"إس إيه بي"…‬ 241 00:12:42,750 --> 00:12:44,666 ‫"(إس إيه بي)"‬ 242 00:12:44,750 --> 00:12:45,583 ‫"(سيبو)"‬ 243 00:12:47,125 --> 00:12:48,166 ‫"أو".‬ 244 00:12:48,250 --> 00:12:49,166 ‫"أو".‬ 245 00:12:49,791 --> 00:12:50,625 ‫"جار البحث"‬ 246 00:12:51,291 --> 00:12:52,500 ‫"(بروك)، (سيبو)"‬ 247 00:12:52,583 --> 00:12:53,458 ‫"مطلوب للعدالة"‬ 248 00:12:54,458 --> 00:12:58,375 ‫لا أصدّق أن "غلورلوكس" الجبار‬ ‫أصبح وراء القضبان أخيرًا.‬ 249 00:12:59,500 --> 00:13:02,041 ‫نعم، أنت مثل زميلك تمامًا.‬ 250 00:13:05,916 --> 00:13:06,833 ‫أبي.‬ 251 00:13:06,916 --> 00:13:08,166 ‫"188 سنتيمترًا"؟‬ 252 00:13:08,250 --> 00:13:09,375 ‫هذا ليس طول قامته.‬ 253 00:13:10,708 --> 00:13:12,375 ‫- هذا غريب.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 254 00:13:12,458 --> 00:13:14,541 ‫ماذا تعرف عن "بروك"؟‬ 255 00:13:14,625 --> 00:13:17,500 ‫أعلم أنني لم أتوقع قطّ لصائد مرموق مثله‬ 256 00:13:17,583 --> 00:13:20,708 ‫أن يكون هدفًا سهل المنال هكذا، هذا أكيد.‬ 257 00:13:20,791 --> 00:13:22,875 ‫وبمقتضى عقد خاص أيضًا؟‬ 258 00:13:24,041 --> 00:13:25,750 ‫- خاص؟‬ ‫- أجل.‬ 259 00:13:25,833 --> 00:13:30,750 ‫اعتقله صائد مستقل عشوائي.‬ ‫شخص يُدعى "ويدو ميكر".‬ 260 00:13:31,458 --> 00:13:32,541 ‫عجبًا.‬ 261 00:13:33,125 --> 00:13:37,208 ‫ذلك الرجل ينفق كل المال الذي ظفر به‬ ‫في "أوكانوم كوست" الآن على الأرجح.‬ 262 00:13:37,291 --> 00:13:40,041 ‫رباه. لكم أودّ العيش في منطقة "أوكانوم".‬ 263 00:13:40,125 --> 00:13:43,083 ‫لم تعتقله "إي إتش سي" إذًا.‬ 264 00:13:43,958 --> 00:13:44,791 ‫"غير معتقل"‬ 265 00:13:44,875 --> 00:13:46,250 ‫لم تعتقله "إي إتش سي".‬ 266 00:13:46,333 --> 00:13:47,583 ‫ماذا؟ لا.‬ 267 00:13:47,666 --> 00:13:49,666 ‫ابحث عنه مجددًا. لا بد أنه هنا.‬ 268 00:13:50,166 --> 00:13:53,125 ‫أنت. ماذا يؤخرك هكذا؟ وقتي ثمين.‬ 269 00:13:53,208 --> 00:13:56,916 ‫أقول فقط، إن كنتم تهتمون حقًا‬ ‫بالربط بين أرجاء الكون،‬ 270 00:13:57,000 --> 00:13:58,958 ‫لدفعتم تعويضات مقابل كرات السرعة.‬ 271 00:13:59,041 --> 00:14:01,416 ‫آسف. أنا مستجد هنا.‬ 272 00:14:01,500 --> 00:14:02,541 ‫"تيس".‬ 273 00:14:02,625 --> 00:14:03,750 ‫- "تيس".‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 274 00:14:03,833 --> 00:14:06,250 ‫بحقك أيتها السيدة!‬ 275 00:14:06,333 --> 00:14:08,875 ‫- "تيس".‬ ‫- أمي، أجيبي.‬ 276 00:14:08,958 --> 00:14:11,208 ‫- أنا هنا. ماذا يجري؟‬ ‫- "سيبو" ليس…‬ 277 00:14:11,291 --> 00:14:12,958 ‫- ليس هنا.‬ ‫- مهلًا. ماذا قلت؟‬ 278 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 ‫أبي ليس هنا.‬ 279 00:14:15,583 --> 00:14:16,875 ‫أمي.‬ 280 00:14:16,958 --> 00:14:17,791 ‫هل تسمعينني؟‬ 281 00:14:19,958 --> 00:14:23,208 ‫أنتما. ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫أريد دعمًا في الرواق "جي". أحتاج…‬ 282 00:14:25,333 --> 00:14:26,166 ‫اركض!‬ 283 00:14:28,500 --> 00:14:29,541 ‫عودا إلى هنا.‬ 284 00:14:29,625 --> 00:14:33,166 ‫- على جميع الموظفين التوجه إلى أقرب مختبر…‬ ‫- لا يتحرك أحد!‬ 285 00:14:33,250 --> 00:14:34,916 ‫…والتحدّث إلى مشرفيهم.‬ 286 00:14:37,500 --> 00:14:38,333 ‫لا تتحركي!‬ 287 00:14:43,208 --> 00:14:44,125 ‫لا تتحرك!‬ 288 00:14:47,541 --> 00:14:49,166 ‫توقّفا!‬ 289 00:14:49,250 --> 00:14:50,750 ‫لا أستطيع العودة إلى السجن.‬ 290 00:14:52,500 --> 00:14:54,166 ‫أريد رؤية شارتيكما للزيارة!‬ 291 00:14:56,250 --> 00:14:57,375 ‫هذا كريه.‬ 292 00:14:58,666 --> 00:15:00,041 ‫وهذا كريه أيضًا!‬ 293 00:15:00,125 --> 00:15:03,583 ‫- أيمكنك أن تبلي بلاء أفضل مني؟‬ ‫- لا تتحركا.‬ 294 00:15:03,666 --> 00:15:04,875 ‫- أنفاسي متقطعة.‬ ‫- هيا!‬ 295 00:15:06,625 --> 00:15:07,458 ‫"بلوبي"!‬ 296 00:15:09,125 --> 00:15:12,416 ‫أيتها الأخت الحكيمة. هذه نهايتي.‬ 297 00:15:12,500 --> 00:15:14,541 ‫- أنا…‬ ‫- كفّ عن هذا. أمسك ذراعي.‬ 298 00:15:16,041 --> 00:15:18,333 ‫أنتما! عودا إلى هنا!‬ 299 00:15:18,416 --> 00:15:19,791 ‫عودا إلى هنا أيها…‬ 300 00:15:29,791 --> 00:15:32,625 ‫- هل يراهم أي منكم؟‬ ‫- لا شيء على الراصد الحراري.‬ 301 00:15:34,000 --> 00:15:35,750 ‫حافظوا على هدوئكم.‬ 302 00:15:35,833 --> 00:15:38,833 ‫هذا مجرد اختبار معياري‬ ‫لبروتوكولات الطوارئ هنا.‬ 303 00:15:38,916 --> 00:15:42,166 ‫- أيتها المبدعة، أتودّين أن أقوم…‬ ‫- بدء التحكّم اليدوي.‬ 304 00:15:48,125 --> 00:15:48,958 ‫من هذا الاتجاه!‬ 305 00:15:51,041 --> 00:15:52,458 ‫ويلاه! ليس هذا الاتجاه.‬ 306 00:15:52,541 --> 00:15:54,125 ‫لا. ليس ذلك الاتجاه.‬ 307 00:15:55,000 --> 00:15:58,333 ‫يا لهذه الأروقة! لا عجب أن أحدًا‬ ‫لا يستطيع الفرار من هنا!‬ 308 00:15:58,416 --> 00:16:02,291 ‫"سيكون الأمر على ما يُرام يا (غلورلوكس).‬ ‫ثق بنا يا (غلورلوكس)."‬ 309 00:16:02,375 --> 00:16:06,458 ‫أقسم لك، هذه آخر مرة أنصت إليك‬ ‫أو إلى هذين الطفلين المقرفين.‬ 310 00:16:06,541 --> 00:16:08,750 ‫الطفلان. "غلورلوكس"، أين "شون"؟‬ 311 00:16:08,833 --> 00:16:10,208 ‫إنه طفلك وليس طفلي.‬ 312 00:16:10,291 --> 00:16:12,833 ‫كان يُفترض أن يكون جالسًا إلى جوارك.‬ 313 00:16:12,916 --> 00:16:15,333 ‫لا، لم أوافق على هذا قطّ.‬ 314 00:16:15,416 --> 00:16:19,166 ‫"شون إيفريت هيندركس"، عُد إلى السفينة.‬ 315 00:16:20,041 --> 00:16:21,958 ‫- أترى أي شيء؟‬ ‫- أمسكوا بهما!‬ 316 00:16:22,041 --> 00:16:25,458 ‫من المفهوم ضمنًا أن الراشدين‬ ‫مسؤولون عن العناية بالصغار.‬ 317 00:16:30,625 --> 00:16:34,333 ‫حسنًا يا من قالت لابنتها، "(ليسا)،‬ ‫اذهبي مع الكائن الهلامي المخيف."‬ 318 00:16:35,750 --> 00:16:36,583 ‫أمي!‬ 319 00:16:38,583 --> 00:16:39,666 ‫"شون"!‬ 320 00:16:39,750 --> 00:16:43,500 ‫"شون"! أجل، بالتأكيد. هذا اسم ذلك الصبي.‬ 321 00:16:45,458 --> 00:16:47,000 ‫إصابة موفقة يا سيد "جي".‬ 322 00:16:47,083 --> 00:16:49,375 ‫لا تشجّعه. كاد يقتلك.‬ 323 00:16:49,458 --> 00:16:50,708 ‫أين كنت؟‬ 324 00:16:50,791 --> 00:16:52,250 ‫كنت أجمع معلومات بالتأكيد.‬ 325 00:16:52,333 --> 00:16:54,750 ‫ثم سمعت الإنذار‬ ‫وافترضت أننا أفسدنا الأمور.‬ 326 00:16:56,916 --> 00:16:58,958 ‫يجب أن أخبرك بشأن هذا الروبوت.‬ 327 00:17:00,041 --> 00:17:01,083 ‫اركض!‬ 328 00:17:04,541 --> 00:17:05,375 ‫هيا بنا.‬ 329 00:17:20,500 --> 00:17:24,458 ‫- على جميع الموظفين…‬ ‫- حسنًا. ليجلس الجميع.‬ 330 00:17:24,541 --> 00:17:26,000 ‫نمسك بزمام الأمور…‬ 331 00:17:31,166 --> 00:17:32,541 ‫سأهرب من هنا.‬ 332 00:17:33,291 --> 00:17:34,125 ‫لا!‬ 333 00:17:34,208 --> 00:17:35,875 ‫"مستوى التهديد: مرتفع"‬ 334 00:17:35,958 --> 00:17:37,000 ‫"مستوى التهديد: مجهول"‬ 335 00:17:45,041 --> 00:17:45,958 ‫إنها الحرية!‬ 336 00:17:50,708 --> 00:17:51,583 ‫أنصتوا إليّ!‬ 337 00:17:55,375 --> 00:17:57,416 ‫دعونا لا ننسى أمر "بلوبي"!‬ 338 00:17:59,666 --> 00:18:01,041 ‫- "ليسا"!‬ ‫- أسرعوا.‬ 339 00:18:01,833 --> 00:18:02,875 ‫"كريس"!‬ 340 00:18:02,958 --> 00:18:04,250 ‫أنا مستيقظة!‬ 341 00:18:04,333 --> 00:18:05,458 ‫شغّلي المحرك.‬ 342 00:18:06,625 --> 00:18:07,875 ‫هيا يا سيد "جي"!‬ 343 00:18:07,958 --> 00:18:09,541 ‫علينا الرحيل يا "غلورلوكس"!‬ 344 00:18:10,833 --> 00:18:12,541 ‫اذهبوا إلى كازينو "أوكانوم كوست"،‬ 345 00:18:12,625 --> 00:18:15,833 ‫على مسيرة نصف يوم من هنا‬ ‫على كوكب "أوكانوم برايم".‬ 346 00:18:15,916 --> 00:18:18,833 ‫جدوا "ويدو ميكر".‬ ‫إنه الصائد الذي اعتقل "سيبو".‬ 347 00:18:18,916 --> 00:18:20,041 ‫ألن تأتي معنا؟‬ 348 00:18:20,125 --> 00:18:22,916 ‫سألحق بكم. هناك أمر عليّ القيام به.‬ 349 00:18:26,541 --> 00:18:27,500 ‫"تحديد الهدف"‬ 350 00:18:27,583 --> 00:18:28,791 ‫"مطلوب للعدالة"‬ 351 00:18:33,541 --> 00:18:34,791 ‫"غلورلوكس"!‬ 352 00:18:49,833 --> 00:18:51,125 ‫انطلقي فورًا يا "كريس"!‬ 353 00:19:07,458 --> 00:19:08,875 ‫"بيانات السفينة الفضائية"‬ 354 00:19:11,666 --> 00:19:14,458 ‫أنت! ماذا يجري هنا؟‬ 355 00:19:14,541 --> 00:19:16,125 ‫ما هذا؟ إنه…‬ 356 00:19:19,166 --> 00:19:20,000 ‫- الزعيم!‬ ‫- الزعيم!‬ 357 00:19:20,083 --> 00:19:21,416 ‫هل ستأتون أم لا؟‬ 358 00:19:23,375 --> 00:19:25,291 ‫مرحى! لقد نجونا!‬ 359 00:19:30,458 --> 00:19:33,250 ‫يا إلهي. كدنا نهلك حقًا.‬ 360 00:19:33,333 --> 00:19:37,625 ‫تعرّضنا إلى مواقف أخطر من هذا بكثير‬ ‫عندما كنا مع أبي. أليس كذلك يا "كريس"؟‬ 361 00:19:39,000 --> 00:19:41,541 ‫أمر غير معرّف.‬ 362 00:19:44,000 --> 00:19:46,958 ‫"كريس"، كازينو "أوكانوم كوست"،‬ ‫ماذا تعرفين عنه؟‬ 363 00:19:50,875 --> 00:19:52,833 ‫عجبًا! لا نتائج عن ذلك المكان.‬ 364 00:19:52,916 --> 00:19:54,666 ‫كيف يُعقل هذا؟ جرّبي مجددًا.‬ 365 00:19:55,416 --> 00:19:59,375 ‫- ربما أخطأ "غلورلوكس" الاسم.‬ ‫- لا أدري ماذا عساي أقول لكم.‬ 366 00:19:59,458 --> 00:20:02,583 ‫لا يُوجد مكان بهذا الاسم‬ ‫على أي قاعدة بيانات فضائية معروفة.‬ 367 00:20:04,916 --> 00:20:09,750 ‫لن تجدوا "أوكانوم برايم"‬ ‫على أي خرائط مجرات.‬ 368 00:20:13,166 --> 00:20:16,291 ‫إنه ملاذ آمن للخارجين عن القانون.‬ ‫ذلك المكان منعزل.‬ 369 00:20:16,375 --> 00:20:19,375 ‫عليكم أن توجهوا السفينة يدويًا‬ ‫إلى نطاق "مايهون".‬ 370 00:20:23,208 --> 00:20:24,208 ‫ما خطبكم؟‬ 371 00:20:24,291 --> 00:20:26,750 ‫هل ساعدتنا طواعيةً لتوّك؟‬ 372 00:20:27,333 --> 00:20:28,833 ‫ماذا؟ لا.‬ 373 00:20:28,916 --> 00:20:31,625 ‫هذا يكفي. أنت خدوم اليوم.‬ 374 00:20:31,708 --> 00:20:34,208 ‫أريد أن أرى ما سيحدث تاليًا فقط، حسنًا؟‬ 375 00:20:35,458 --> 00:20:36,500 ‫حسنًا.‬ 376 00:20:36,583 --> 00:20:39,166 ‫جار تحديد المسار.‬ ‫"أوكانوم برايم"، نطاق "مايهون".‬ 377 00:20:39,250 --> 00:20:41,875 ‫وقت الوصول المتوقع 9.21 ساعة.‬ ‫اربطوا أحزمة مقاعدكم.‬ 378 00:20:41,958 --> 00:20:44,416 ‫إذًا، لم تعتقل "المنظمة" أبي؟‬ 379 00:20:44,500 --> 00:20:48,375 ‫لمجرد أنهم لم يعتقلوه،‬ ‫لا يعني هذا أنهم ليسوا أوغادًا.‬ 380 00:20:49,875 --> 00:20:51,750 ‫لكن تبدو تلك السيدة "بام" لطيفة.‬ 381 00:20:54,166 --> 00:20:55,833 ‫شكّل فريقًا لتنظيف المكان.‬ 382 00:20:55,916 --> 00:20:59,208 ‫أريد هذا المكان نظيفًا‬ ‫قبل وصول مجموعة المستثمرين التالية.‬ 383 00:21:03,291 --> 00:21:04,833 ‫"سيبو بروك".‬ 384 00:21:06,625 --> 00:21:09,875 ‫لم تكبّدوا كل هذا العناء‬ ‫لمجرد أن يروا هذه البيانات؟‬