1
00:00:52,250 --> 00:00:53,083
Cái gì?
2
00:00:53,166 --> 00:00:54,166
Không!
3
00:00:55,000 --> 00:00:55,833
Đủ rồi!
4
00:00:55,916 --> 00:00:59,791
Kết thúc thôi!
Ta cần đẩy nhanh tiến trình.
5
00:00:59,875 --> 00:01:03,125
Nói với lính xung kích
là tôi điều khiển bằng tay.
6
00:01:30,208 --> 00:01:31,208
Thưa Hoàng hậu.
7
00:01:33,791 --> 00:01:36,375
Ta đã cho chúng lợi thế rồi.
8
00:02:00,708 --> 00:02:02,833
Janeera, chúng đang rút cạn mỏ đá.
9
00:02:04,250 --> 00:02:06,875
- Hả?
- Lisa và tớ đi cùng đội nhỏ.
10
00:02:06,958 --> 00:02:08,958
Bọn tớ sẽ đến cầm chân chúng.
11
00:02:09,041 --> 00:02:12,458
Ừ. Gặp ở đó nhé. Cẩn thận đấy, Lisa.
12
00:02:13,500 --> 00:02:15,791
Con biết, mẹ à. Con đi đây!
13
00:02:23,125 --> 00:02:23,958
Tôi nhờ nhé?
14
00:02:31,208 --> 00:02:32,208
Lisa!
15
00:02:48,750 --> 00:02:50,666
- Ai vậy trời?
- Tuyệt!
16
00:02:50,750 --> 00:02:53,458
Đây mới gọi là một cuộc chiến.
17
00:02:55,541 --> 00:02:57,791
Dám nhốt bọn ta này!
18
00:03:01,916 --> 00:03:04,500
Định ép Bogdog phải cải tạo ư?
19
00:03:05,208 --> 00:03:08,958
Phải nói là tôi thích
sống ngoài vòng pháp luật hơn.
20
00:03:09,750 --> 00:03:11,500
Bắn đi kẻo chúng dàn trận.
21
00:03:15,291 --> 00:03:16,625
Nướng chúng nào!
22
00:03:18,125 --> 00:03:18,958
Được rồi.
23
00:03:19,041 --> 00:03:22,125
Tuyệt! Dám phá quán Bucky's này!
24
00:03:25,458 --> 00:03:27,375
Tin tôi đi.
Chúng phá hỏng cả bầu không khí.
25
00:03:31,625 --> 00:03:36,041
Không thể tin ta đã phá hủy nó.
Chờ đến khi chú kể với bạn trên diễn đàn.
26
00:03:37,875 --> 00:03:41,666
Cô ấy định đổi ý.
Mình thấy rõ trên mặt cô ấy.
27
00:03:41,750 --> 00:03:44,791
Nhưng rồi có thứ gì đó kiểm soát cô ấy.
28
00:03:44,875 --> 00:03:49,208
Chú nói rồi. Không ai tạo ra được AI
mà không có bước khống chế thủ công.
29
00:03:49,291 --> 00:03:53,416
Rõ ràng có người đang điều khiển từ xa.
Kiến thức cơ bản về Mạng nơ-ron nhân tạo.
30
00:03:54,166 --> 00:03:55,250
Pam.
31
00:03:58,916 --> 00:04:01,333
- Mẹ nói đi!
- Sean, con ổn chứ?
32
00:04:02,333 --> 00:04:04,291
Tiếng gì thế?
33
00:04:07,208 --> 00:04:09,625
Thấy mùi của laser nóng sao?
34
00:04:12,208 --> 00:04:13,083
Lỗi của tôi.
35
00:04:13,166 --> 00:04:17,458
Sean Everett Hendrix,
con đang đánh nhau à?
36
00:04:17,541 --> 00:04:18,625
Con xin lỗi.
37
00:04:18,708 --> 00:04:22,458
Nhưng may mà con và chú Blobby
đã phá được cổng dịch chuyển.
38
00:04:22,541 --> 00:04:24,958
Vậy cũng có ích, phải không?
39
00:04:26,500 --> 00:04:27,916
Đúng là ác mộng.
40
00:04:28,000 --> 00:04:33,791
Mẹ à. Việc này rất quan trọng.
Con nghĩ Pam điều khiển đám Beta bằng tay.
41
00:04:33,875 --> 00:04:36,250
- Rồi.
- Nếu tìm được cô ta…
42
00:04:36,333 --> 00:04:40,375
Và ta hạ cô ta
thì có thể sẽ hạ được cả đội quân.
43
00:04:40,458 --> 00:04:42,125
- Thật à?
- Đúng đó.
44
00:04:42,208 --> 00:04:45,083
Nếu cô ta có quyền khống chế
thì có thể hạ được.
45
00:04:46,333 --> 00:04:49,541
Tìm kiểu gì?
Cô ta có thể ở bất kỳ tàu nào.
46
00:04:49,625 --> 00:04:51,833
Con chịu, nhưng ta phải thử.
47
00:04:52,708 --> 00:04:56,375
Adja, đến mỏ đá đi.
Tớ sẽ xem có tìm được Pam không.
48
00:04:56,458 --> 00:04:59,666
- Chắc chứ?
- Không, nhưng có thể có ích.
49
00:05:14,833 --> 00:05:17,250
Cảm ơn con rể.
50
00:05:36,041 --> 00:05:36,875
Cảm ơn.
51
00:06:10,791 --> 00:06:13,250
Được rồi, tắt kiểu gì đây?
52
00:06:17,375 --> 00:06:19,750
Không! Tao muốn mày dừng lại.
53
00:06:20,916 --> 00:06:21,833
Không.
54
00:06:28,458 --> 00:06:30,208
Mọi việc trong tầm kiểm soát.
55
00:06:30,291 --> 00:06:31,666
CẢNH BÁO!
56
00:06:32,166 --> 00:06:34,791
- Gì cơ?
- Ocos'a!
57
00:06:35,791 --> 00:06:36,666
Dễ thương đấy.
58
00:07:03,750 --> 00:07:05,875
Chắc cô ta ở một trong số tàu này.
59
00:07:06,875 --> 00:07:10,041
Bỏ tay khỏi cái… gì cũng được.
60
00:07:55,166 --> 00:07:56,041
Không ổn.
61
00:08:21,083 --> 00:08:24,083
Mẹ không tìm được.
Mẹ không thấy cô ta ở tàu nào.
62
00:08:24,166 --> 00:08:28,000
Cô ta phải có trong đó.
Cô ta điều khiển chúng từ đâu đó.
63
00:08:28,750 --> 00:08:31,000
Mẹ biết, nhưng mẹ không thấy.
64
00:08:31,083 --> 00:08:31,916
Xin chào.
65
00:08:32,500 --> 00:08:33,750
Là tôi đây.
66
00:08:33,833 --> 00:08:34,708
Ai vậy?
67
00:08:34,791 --> 00:08:37,875
Người từng hứa hôn với cô, B'Caala.
68
00:08:37,958 --> 00:08:39,250
Anh muốn gì?
69
00:08:39,333 --> 00:08:41,875
Đến tọa độ này, cô sẽ thấy cô ta.
70
00:08:46,125 --> 00:08:48,166
Tàu đã tàng hình, nhưng nó ở đó.
71
00:08:48,250 --> 00:08:53,041
Ai? Pam á? Khoan, anh có vị trí của cô ta?
Từ từ. Sao anh lại giúp?
72
00:08:53,125 --> 00:08:55,583
Cứ cho là tôi chuộc tội vì đã nổi dậy.
73
00:08:56,833 --> 00:08:58,208
Là bẫy thì sao?
74
00:08:58,291 --> 00:09:03,375
Có không hài lòng với luật của Doloraam
tôi cũng không muốn thế này.
75
00:09:03,458 --> 00:09:06,958
Tôi muốn thống trị hành tinh này,
chứ không muốn thấy nó bị phá hủy.
76
00:09:07,458 --> 00:09:10,583
Dù gì ta cũng là tình cũ mà.
77
00:09:12,416 --> 00:09:13,250
Cảm ơn.
78
00:09:14,166 --> 00:09:18,833
Và nhân tiện, hy vọng anh hiểu,
ta sẽ không thành đôi đâu.
79
00:09:18,916 --> 00:09:20,875
Tin tôi đi, tôi biết mà.
80
00:09:22,083 --> 00:09:23,208
Đồ thô lỗ.
81
00:09:24,875 --> 00:09:26,041
CUỘC GỌI ĐÃ KẾT THÚC
82
00:09:27,416 --> 00:09:28,500
Kỳ cục quá.
83
00:09:29,083 --> 00:09:30,541
Ừ. Đúng thật.
84
00:09:43,416 --> 00:09:44,583
Tìm được rồi.
85
00:09:44,666 --> 00:09:49,458
Nào, mèo con. Không muốn đuổi theo à?
Chúng mê lắm. Xem nhé.
86
00:09:50,125 --> 00:09:51,708
Nào, anh bạn.
87
00:10:01,500 --> 00:10:03,000
Có người trên đó.
88
00:10:05,750 --> 00:10:06,750
Gì vậy?
89
00:10:12,041 --> 00:10:12,916
Đúng đó.
90
00:10:13,958 --> 00:10:15,583
Bọn ta mê lắm.
91
00:10:54,250 --> 00:10:55,333
Lisa!
92
00:11:11,541 --> 00:11:14,000
Cú này vì đã bắt cóc con tôi!
93
00:11:41,000 --> 00:11:42,333
Tôi mệt quá rồi.
94
00:11:53,208 --> 00:11:55,083
Cô làm gì vậy?
95
00:11:55,166 --> 00:11:58,541
- Tôi sẽ ngăn cô lại.
- Không! Không được lấy ra như thế…
96
00:12:20,875 --> 00:12:22,208
Thôi nào.
97
00:12:32,500 --> 00:12:34,000
Chuyện gì vậy?
98
00:12:34,083 --> 00:12:35,166
Này.
99
00:12:35,250 --> 00:12:38,291
Đừng chờ đợi nữa. Kết thúc thôi.
100
00:12:40,166 --> 00:12:41,333
KẾT NỐI VŨ TRỤ
101
00:12:51,541 --> 00:12:54,666
- Ocos'a!
- Ocos'a!
102
00:13:00,416 --> 00:13:03,625
Bọn con làm được rồi!
Kalatite vẫn an toàn.
103
00:13:06,166 --> 00:13:08,708
Mẹ ơi. Mẹ, mẹ có đó không?
104
00:14:08,583 --> 00:14:10,125
Da tháo lắp?
105
00:14:11,000 --> 00:14:11,958
Tuyệt quá.
106
00:14:12,041 --> 00:14:17,791
Cô và hành tinh tù túng của mình
có thể đã có cơ hội, và cô đã lãng phí nó.
107
00:14:17,875 --> 00:14:20,000
Ừ, tôi thấy không ổn lắm.
108
00:14:20,083 --> 00:14:22,708
Cô nghĩ sẽ có người
ra đề nghị như vậy nữa à?
109
00:14:23,250 --> 00:14:27,708
Trước đây, chúng tôi sẽ không hỏi.
Chúng tôi sẽ lấy luôn.
110
00:14:29,458 --> 00:14:32,750
Hay nhỉ. Lần đầu thấy cô nói thật đó.
111
00:14:36,083 --> 00:14:39,458
- Bố có đó không?
- Lisa? Các con ổn chứ?
112
00:14:39,541 --> 00:14:42,083
Bọn con ổn, mà mẹ không nghe máy.
113
00:14:44,791 --> 00:14:48,583
Sao lại tốn công vậy?
Tập Đoàn chưa có đủ sao?
114
00:14:50,833 --> 00:14:55,416
Trong khi nghiên cứu hành tinh của cô,
tôi đã đọc vài truyện dân gian,
115
00:14:55,500 --> 00:14:57,666
và có một câu chuyện tôi rất thích.
116
00:14:58,750 --> 00:15:01,666
Một cô gái Doloraam rơi xuống sông,
117
00:15:02,333 --> 00:15:05,000
rơi vào miệng của một con rii'bau.
118
00:15:07,208 --> 00:15:08,041
Cá sấu.
119
00:15:08,125 --> 00:15:09,125
Đúng.
120
00:15:09,208 --> 00:15:14,916
Khi cô gái ngồi trong miệng nó,
cô ấy hỏi con rii'bau: "Sao lại ăn tao?"
121
00:15:15,541 --> 00:15:19,708
"Tao thấy rất nhiều cá chuông,
chim, và cả lợn biển".
122
00:15:19,791 --> 00:15:24,416
Mày đâu thể chết đói.
Sao không để một người Doloraami đi?"
123
00:15:24,916 --> 00:15:27,125
Con rii'bau đã nghĩ về việc này.
124
00:15:27,208 --> 00:15:30,541
"Vì thế giới vận hành như vậy",
con rii'bau nói.
125
00:15:30,625 --> 00:15:32,208
"Và thế giới không thay đổi
126
00:15:32,708 --> 00:15:35,916
vì những cô gái bất cẩn,
hay những con rii'bau vĩ đại".
127
00:15:37,250 --> 00:15:38,541
Và nó ăn thịt cô ấy.
128
00:15:40,916 --> 00:15:43,333
Chưa từng nghe. Nhưng hay đấy.
129
00:15:43,416 --> 00:15:46,291
Bọn tôi chỉ học cách nấu cá sấu thôi.
130
00:15:57,833 --> 00:15:58,833
Buông ra!
131
00:16:07,416 --> 00:16:11,083
Lẽ ra đừng nên theo tôi xuống đây.
Đây là địa bàn của tôi.
132
00:16:37,333 --> 00:16:39,791
Thật ra là của tôi chứ.
133
00:16:52,541 --> 00:16:54,833
Cứ thách thức tôi đi. Cố lên.
134
00:17:34,666 --> 00:17:39,625
Tất cả sức mạnh đó bị lãng phí
cho thứ côn trùng như cô.
135
00:17:39,708 --> 00:17:42,166
Tôi chắc chắn sẽ tận dụng nó.
136
00:17:49,750 --> 00:17:53,208
Mê vòng cổ của tôi lắm à,
sao không lấy đi?
137
00:18:16,416 --> 00:18:18,791
Chắc giờ họ phải thay đổi câu chuyện đó.
138
00:18:40,583 --> 00:18:42,583
Mẹ ơi!
139
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
Mẹ kia rồi!
140
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Con chào mẹ.
141
00:18:45,083 --> 00:18:47,083
Tess! Em ở dưới đó ổn chứ?
142
00:18:48,083 --> 00:18:51,208
- Sean! Đừng tì vào nút nữa.
- Chị chạm vào ấy.
143
00:18:51,291 --> 00:18:54,250
Cả hai đừng chạm vào nút nữa!
144
00:18:54,333 --> 00:18:56,708
Thấy anh phải đối mặt với gì rồi chứ?
145
00:18:59,000 --> 00:19:02,916
MỘT THÁNG SAU
146
00:19:06,416 --> 00:19:07,291
Tess.
147
00:19:08,375 --> 00:19:10,958
- Sao?
- Em phải nghỉ ngơi chứ.
148
00:19:11,041 --> 00:19:12,250
Để bọn anh lo.
149
00:19:12,333 --> 00:19:14,958
Em biết. Em muốn chắc chắn mọi thứ đã tan.
150
00:19:15,041 --> 00:19:18,708
Không biết liệu ta có lấy thịt
ra khỏi tủ lạnh sớm không.
151
00:19:18,791 --> 00:19:19,708
Tess.
152
00:19:19,791 --> 00:19:22,750
Chờ đã! Em có thể… Để em xem!
153
00:19:22,833 --> 00:19:26,916
- Một lát thôi.
- Terry? Sao con bé lại ở đây nấu ăn?
154
00:19:28,000 --> 00:19:29,083
Con chỉ…
155
00:19:29,958 --> 00:19:31,250
Mẹ ra ngoài đi!
156
00:19:31,333 --> 00:19:33,458
Được rồi.
157
00:19:34,791 --> 00:19:37,291
Nhạc! Mẹ nên bật chút nhạc.
158
00:19:37,375 --> 00:19:39,791
- KRS!
- Cô cần gì hả cưng?
159
00:19:39,875 --> 00:19:42,458
Cô mở nhạc nền cho bữa tiệc nhé?
160
00:19:42,541 --> 00:19:43,416
Được.
161
00:19:43,500 --> 00:19:46,291
- Beta!
- Vâng, thưa cô KRS?
162
00:19:46,375 --> 00:19:48,625
Chờ đã. Cái đó của Pam…
163
00:19:48,708 --> 00:19:52,875
Ngầu nhỉ? Cô ấy hoàn toàn tự chủ.
Lại còn bốc đầu được.
164
00:19:52,958 --> 00:19:56,291
Beta, cô có thể bật nhạc cổ điển không?
165
00:19:56,375 --> 00:19:59,916
Mứt. Tôi tin là có mứt
trong tủ đựng thức ăn.
166
00:20:00,458 --> 00:20:02,375
Lệnh đang được xử lý.
167
00:20:03,791 --> 00:20:05,250
Tôi đang cố vấn cho cô ấy.
168
00:20:06,708 --> 00:20:08,541
Adj. Không cần gì sao?
169
00:20:08,625 --> 00:20:10,958
Tớ ổn. Đến ngồi với tớ nào.
170
00:20:11,958 --> 00:20:15,541
Janeera, tớ thích đôi bốt đó.
171
00:20:15,625 --> 00:20:16,875
Cái này sao?
172
00:20:16,958 --> 00:20:19,666
Tin được chứ, làm theo yêu cầu đó,
173
00:20:19,750 --> 00:20:23,958
Còn nữa, sao không giới thiệu tớ
với anh bạn của cậu?
174
00:20:24,458 --> 00:20:28,125
- Đồng hồ ba chiều ngu ngốc. Thề có Lox.
- Ai? Glorlox á?
175
00:20:28,625 --> 00:20:30,750
Nếu đó là gu cậu, tớ…
176
00:20:30,833 --> 00:20:34,250
Cậu đi lâu rồi. Cậu đâu biết tớ thích gì.
177
00:20:36,000 --> 00:20:36,958
Ôi Chúa ơi.
178
00:20:37,041 --> 00:20:40,250
Chà. Được rồi. Tớ không muốn biết.
179
00:20:43,125 --> 00:20:46,833
Chúa ơi. Không thể tin
là họ sẽ đến ngôi nhà này.
180
00:20:46,916 --> 00:20:49,708
Không biết sẽ ra sao? Có loạn không?
181
00:20:49,791 --> 00:20:53,958
Có chứ. Nhưng cậu nhìn cần ngồi xem thôi.
182
00:20:56,916 --> 00:21:01,833
Xin giới thiệu Hoàng đế Odoman
và Hoàng hậu Gurira của Doloraam!
183
00:21:08,833 --> 00:21:11,333
Terry, khách của con đến rồi.
184
00:21:11,416 --> 00:21:13,958
Rất vui được gặp hai người.
185
00:21:14,041 --> 00:21:17,458
Rất hân hạnh được gặp bà,
Phu nhân Hendrix.
186
00:21:17,541 --> 00:21:22,375
"Phu nhân Hendrix"? Tôi thích đó.
Hy vọng mọi người sẵn sàng dùng bữa.
187
00:21:22,458 --> 00:21:24,083
Chắc chắn rồi.
188
00:21:24,875 --> 00:21:30,916
Chúng tôi mang đến những món ngon nhất
của Doloraam để cảm ơn Gia tộc Hendrix.
189
00:21:31,000 --> 00:21:34,250
Ôi trời! "Gia tộc Hendrix" xin cảm ơn.
190
00:21:35,083 --> 00:21:36,000
Này!
191
00:21:41,500 --> 00:21:43,041
Con rể.
192
00:21:46,208 --> 00:21:49,250
Mẹ, mẹ không cần phải làm thế đâu.
193
00:21:49,333 --> 00:21:52,833
Con nói con đang cố trồng thêm cây mà.
194
00:21:52,916 --> 00:21:58,208
Vâng, bọn con vẫn chưa sơn lại bên trong,
nên mẹ cứ nhìn chỗ khác cũng được.
195
00:21:59,708 --> 00:22:03,458
Mẹ thích lắm. Rất giống… Trái Đất.
196
00:22:05,166 --> 00:22:06,041
Con cảm ơn.
197
00:22:07,458 --> 00:22:09,666
Cô Adja, xem này…
198
00:22:11,583 --> 00:22:12,583
Ối.
199
00:22:14,500 --> 00:22:16,166
Hay. Chí mạng đấy.
200
00:22:16,250 --> 00:22:19,541
- Lisa…
- Dạ? Con đâu tập trong nhà.
201
00:22:19,625 --> 00:22:22,916
Lisa, con có định
đưa cô Adja đi thăm Trái Đất không?
202
00:22:23,000 --> 00:22:26,750
Đợi đã, cô thật sự
muốn xem mọi thứ ở đây ạ?
203
00:22:26,833 --> 00:22:30,083
Chứ sao! Cô muốn thăm Trái Đất lâu rồi.
204
00:22:30,166 --> 00:22:33,000
Khó đặt vé để bay tới đây lắm.
205
00:22:34,250 --> 00:22:38,500
Cũng có vài chỗ hay ho đó ạ.
206
00:22:48,666 --> 00:22:53,041
"Và khi họ nhìn xuống gia đình
từ khắp nơi trên vũ trụ,
207
00:22:53,125 --> 00:22:57,750
cậu bé nhớ ra một câu trích dẫn cổ
cậu học ở trường của nhà văn Terence".
208
00:22:57,833 --> 00:23:01,916
"Không có gì của con người
là xa lạ với tôi. Kết thúc".
209
00:23:06,083 --> 00:23:07,583
Chú nghĩ sao ạ?
210
00:23:07,666 --> 00:23:09,958
Có chán quá không? Chán nhỉ?
211
00:23:11,583 --> 00:23:13,708
Không tệ đâu. Không tệ.
212
00:23:13,791 --> 00:23:16,125
- Thật sao?
- Cháu giỏi đó.
213
00:23:16,208 --> 00:23:20,250
- Kết thúc, cốt truyện của Flobby, đều ổn.
- Tuyệt!
214
00:23:20,333 --> 00:23:22,250
Giờ mới vào việc đây.
215
00:23:22,333 --> 00:23:24,791
- Sao ạ?
- Kịch bản cho phiên bản điện ảnh.
216
00:23:24,875 --> 00:23:26,916
- Phiên bản điện ảnh?
- Ừ.
217
00:23:27,000 --> 00:23:31,041
Sách hay đều được chuyển thành phim.
Làm thế mới biết nó có tốt không.
218
00:23:32,708 --> 00:23:33,666
Được rồi.
219
00:23:33,750 --> 00:23:37,833
Với phim ảnh, phải viết rõ mọi thứ ra,
cho những kẻ ngu ngốc.
220
00:23:37,916 --> 00:23:41,750
Ngoài ra, nhân vật mẹ cần ngổ ngáo hơn
mười phần trăm,
221
00:23:41,833 --> 00:23:44,708
và là một điệp viên
chơi theo luật của mình.
222
00:23:45,333 --> 00:23:48,291
- Cái gì…
- Xin lỗi. Tôi tưởng nó là ghế lười.
223
00:23:48,375 --> 00:23:51,166
"Nó" là ghế lười? Không tin nổi.
224
00:23:51,833 --> 00:23:55,458
Và giờ, những khổ nạn thực sự bắt đầu.
225
00:23:55,958 --> 00:23:57,000
Bắt đầu!
226
00:23:57,083 --> 00:24:00,333
- Sabo, tôi trống này! Ném đi!
- Chú ấy trống mà! Bố làm gì vậy?
227
00:24:00,416 --> 00:24:02,416
Tôi biết anh thấy tôi. Anh thấy tôi mà!
228
00:24:02,500 --> 00:24:05,000
- Cố lên!
- Em làm được mà. Đúng rồi.
229
00:24:05,083 --> 00:24:09,708
- Không. Không ngăn được tôi đâu.
- Nào. Dậy đi, Bogdog.
230
00:24:09,791 --> 00:24:12,375
- Có người cản phá!
- Glorlox!
231
00:24:12,458 --> 00:24:13,625
- Tuyệt!
- Đi mau!
232
00:24:13,708 --> 00:24:14,916
Ghi bàn!
233
00:24:15,000 --> 00:24:15,875
Ghi bàn!
234
00:24:17,291 --> 00:24:18,875
Cùng ăn mừng nào! Đi nào!
235
00:24:20,958 --> 00:24:24,750
Giờ phải đưa bóng lên sân, đúng không?
236
00:24:25,666 --> 00:24:27,500
Này! Tôi đứng xem mà.
237
00:24:27,583 --> 00:24:31,250
Thế là phạm lỗi. Là phạm lỗi nhỉ? Hẳn rồi.
238
00:26:04,083 --> 00:26:09,083
Biên dịch: Chau Pham