1 00:00:27,333 --> 00:00:32,250 ‎(萬惡集團) 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,875 ‎陛下! 3 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 ‎萬惡集團的人回來了 4 00:00:42,583 --> 00:00:46,416 ‎-甚麼?已經回來了? ‎-卡拉,那個女人在挑戰我的底線 5 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 ‎潔梨拉皇后、奥多曼皇帝 ‎很榮幸能會見兩位 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,541 ‎我以為我們說好了 7 00:00:55,625 --> 00:00:58,458 ‎等我們有定論再聯絡妳的 8 00:00:59,041 --> 00:01:00,875 ‎但我帶了禮物來 9 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 ‎-潔妮拉? ‎-潔妮拉? 10 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 ‎妳… 11 00:01:22,333 --> 00:01:23,208 ‎妳還活着 12 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 ‎媽、爸,我… 13 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 ‎妳還活着! 14 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 ‎怎麼會? 15 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 ‎妳怎麼… 16 00:01:41,583 --> 00:01:45,791 ‎妳知道嗎,我們可說是互相找到對方 17 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 ‎妳說不是嗎? 18 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 ‎我…我真不敢相信我看的雙眼 19 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 ‎我的小女孩長大了 20 00:01:58,708 --> 00:02:00,875 ‎對不起,禮儀哪去了? 21 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 ‎我應該介紹一下你們 22 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 ‎潔妮拉,他們是… 23 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 ‎她是麗莎,他是小恩 ‎他們是你們的孫子 24 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 ‎我的天啊 25 00:02:15,916 --> 00:02:17,125 ‎陛下 26 00:02:17,208 --> 00:02:19,083 ‎外婆,外公 27 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 ‎首先我想說,這個地方太棒了 28 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 ‎我一直想要一個王國和另一對祖父母 29 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 ‎天啊,現在我兩樣都有了! ‎皇家祖父母! 30 00:02:32,916 --> 00:02:37,666 ‎天啊,小恩、麗莎,他們真棒 31 00:02:37,750 --> 00:02:38,791 ‎過來 32 00:02:38,875 --> 00:02:40,166 ‎進去吧 33 00:02:40,791 --> 00:02:46,375 ‎哇,真是美好的一家 ‎由萬惡集團帶來的 34 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 ‎這就是我們現在做的事 ‎我們會連繫起大家 35 00:02:52,041 --> 00:02:53,083 ‎噢,抱歉 36 00:02:53,166 --> 00:02:57,000 ‎我想,既然我們表現出誠意 ‎讓你們放心了 37 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 ‎我們的提案也終於可以有定論了吧 38 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 ‎我們只需要…我們還需要一點時間 39 00:03:06,666 --> 00:03:07,541 ‎當然了 40 00:03:07,625 --> 00:03:08,791 ‎慢慢來 41 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 ‎不如…今天傍晚? 42 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 ‎當然可以 43 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 ‎靜候佳音 44 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 ‎甚麼提案? 45 00:03:22,166 --> 00:03:25,083 ‎只是王國正在處理的事情 46 00:03:25,166 --> 00:03:26,666 ‎-不用管它 ‎-對 47 00:03:26,750 --> 00:03:28,833 ‎現在不是擔心那些事的時候 48 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 ‎我們要和這些好孩子分享整個王國 49 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 ‎好!我們可以參觀一下嗎? 50 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 ‎還有午餐?那是全包的,對吧? 51 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 ‎等一下,先停下 52 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 ‎媽,在妳告訴我泰瑞在哪裏之前 ‎我們哪裏都不會去 53 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 ‎-泰瑞? ‎-泰瑞,勇者,是我老公,媽 54 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 ‎老公?甚麼? 55 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 ‎她說的是毀滅勇者 56 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 ‎以前我們為了找潔妮拉 ‎僱用的星際獵人 57 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 ‎以卡拉之名,為甚麼我們會知道 ‎那個星際獵人在哪裏? 58 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 ‎我不知道這裏發生了甚麼事 ‎你們在做甚麼 59 00:04:05,416 --> 00:04:06,916 ‎如果這是甚麼爛把戲 60 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 ‎-潔妮拉! ‎-但你們僱用了星際獵人 61 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 ‎你們讓他追踪泰瑞到地球 ‎他在我面前綁架了他 62 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 ‎不,就在我們全家人面前 63 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 ‎真的挺可怕 64 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 ‎奥多曼,你知道他們在說甚麼嗎? 65 00:04:39,625 --> 00:04:41,875 ‎我以為我做對了 66 00:04:41,958 --> 00:04:45,041 ‎我只是想知道妳怎麼了 67 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 ‎爸,你做了甚麼? 68 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 ‎-泰絲? ‎-泰瑞? 69 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 ‎-爸! ‎-爸! 70 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 ‎泰絲,我… 71 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 ‎我們找到你了 72 00:05:18,375 --> 00:05:19,416 ‎妳找到我了 73 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 ‎天啊,你… ‎你就不能不惹麻煩,不是嗎? 74 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 ‎關於這點,我們彼此彼此 75 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 ‎一家人又團聚了 76 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 ‎等等,你不是… 77 00:05:47,500 --> 00:05:50,208 ‎糜爛雷杜斯!你這骯髒臭… 78 00:05:50,291 --> 00:05:52,250 ‎-你為甚麼會跟我的家人一起? ‎-勇者! 79 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 ‎-我現在是這個家的一分子了 ‎-等等!爸!他是同伴 80 00:05:55,625 --> 00:05:57,125 ‎對,他現在是家人了 81 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 ‎對 82 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 ‎聽孩子的話 83 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 ‎好吧,我錯過了多少事? 84 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 ‎很多事,由老巴餐館高檔化開始 85 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 ‎到最後我們就把這傢伙帶回家 86 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 ‎噁 87 00:06:22,833 --> 00:06:23,791 ‎讓我見她 88 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 ‎讓開 89 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 ‎妳的警衛必須學習尊重 90 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 ‎尤其是在未來的杜羅藍皇帝面前 91 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 ‎他們很可能也受夠了你浪費大家時間 92 00:06:39,875 --> 00:06:41,000 ‎浪費時間? 93 00:06:43,250 --> 00:06:44,583 ‎小潘,我的朋友 94 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 ‎我來是想給妳一個計劃 95 00:06:47,791 --> 00:06:52,875 ‎一個能讓皇室接受提案的新計劃 96 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 ‎我不太確定我們是否還需要你了 97 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 ‎妳說甚麼? 98 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 ‎我找回杜羅藍星球失踪的公主了 ‎是“潔妮拉”,對吧? 99 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 ‎甚麼? 100 00:07:04,333 --> 00:07:06,833 ‎你找到她了?潔妮拉還活着? 101 00:07:06,916 --> 00:07:08,041 ‎她還活着 102 00:07:08,125 --> 00:07:11,833 ‎我們希望今天傍晚前 ‎杜羅藍星球會接受我們開出的條件 103 00:07:11,916 --> 00:07:13,500 ‎而這個星球的卡拉石 104 00:07:13,583 --> 00:07:16,500 ‎將會是萬惡集團的所有物 105 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 ‎那我和我做的一切又算甚麼? 106 00:07:21,083 --> 00:07:24,083 ‎你甚麼都沒做,所以你甚麼都得不到 107 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 ‎公主,公主和我訂婚了 108 00:07:27,250 --> 00:07:30,875 ‎我們注定要結婚的,我還能派上用場 109 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 ‎也許你該查清楚那件事 110 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 ‎那時就是砰,啪,砰! 111 00:07:41,958 --> 00:07:45,000 ‎-然後我們降落在這裏 ‎-聽起來我錯過了好多事 112 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 ‎看來我也錯過了不少 113 00:07:49,916 --> 00:07:53,791 ‎當勇者泰瑞一跟我解釋他的身分 114 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 ‎我就確保他享有國王的待遇 115 00:07:56,958 --> 00:08:01,416 ‎對,在你們來到前,我們原本是要去 116 00:08:01,500 --> 00:08:02,791 ‎吃杜羅藍式早午餐的 117 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 ‎你的老爸很酷 118 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 ‎而你卻向你太太隱瞞這一切 119 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 ‎我不想讓妳分心 120 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 ‎我以為這能讓我們再次一家團聚 121 00:08:19,041 --> 00:08:25,041 ‎只要想到她可能還在外頭飄泊 ‎我就沒法放下 122 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 ‎我必須要找她 123 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 ‎你說得對 124 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 ‎現在我們的寶貝回家了 125 00:08:35,250 --> 00:08:39,291 ‎我們必須向人民宣告潔妮拉回來了 ‎要讓所有人都知道 126 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 ‎我們要開慶祝舞會 127 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 ‎-太好了! ‎-太棒了!走吧! 128 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 ‎杜羅藍星球的人民 129 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 ‎我們今天召集各位 ‎是為了慶祝最歡樂的時刻 130 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 ‎潔妮拉殿下的隆重歸來! 131 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 ‎走在她身旁的是她的丈夫 ‎地球的泰瑞閣下 132 00:09:12,666 --> 00:09:16,708 ‎-哇! ‎-她的孩子,小恩王子殿下 133 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 ‎還有麗莎公主殿下 134 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 ‎最後,糜爛雷杜斯 135 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 ‎“英雄、建築師、DJ、萬人迷” 136 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 ‎對不起,這張名片是誰寫的? 137 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 ‎女士們 138 00:09:38,458 --> 00:09:42,666 ‎和我們一起慶祝這次奇妙的重逢 139 00:09:42,750 --> 00:09:44,958 ‎讓我們展開雙臂歡迎他們 140 00:09:45,041 --> 00:09:49,541 ‎讓他們看看杜羅藍星球人民的驕傲 141 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 ‎歐寇薩! 142 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 ‎噢,真不錯,我挺喜歡 143 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 ‎他們怎麼做到的? 144 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 ‎可能看不出來,但那些水晶,卡拉石 145 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 ‎就像我們一樣,非常有生命力 146 00:10:39,541 --> 00:10:43,541 ‎就像我們的生命在體內流淌一樣 147 00:10:43,625 --> 00:10:45,208 ‎他們也有能量 148 00:10:45,291 --> 00:10:48,625 ‎若我們集中精神 ‎就能與它們合而為一,這個時候 149 00:10:49,541 --> 00:10:51,416 ‎它們的能量就會屬於我們 150 00:10:52,250 --> 00:10:53,833 ‎-哇 ‎-哇 151 00:10:53,916 --> 00:10:55,291 ‎真希望我也有一顆 152 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 ‎妳何不幫我保管這顆呢? 153 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 ‎甚麼?真的? 154 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 ‎真正的杜羅藍星人不會不帶着它出門 155 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 ‎我怎麼能讓妳這樣做? 156 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 ‎看看他們 157 00:11:16,750 --> 00:11:20,541 ‎我該現在把他們搶走帶回地球嗎? 158 00:11:21,250 --> 00:11:24,125 ‎我不認為他們能理解此地的真相 159 00:11:24,208 --> 00:11:26,500 ‎在這裏的人生不屬於自己 160 00:11:26,583 --> 00:11:28,708 ‎生命是一種職責 161 00:11:29,625 --> 00:11:31,958 ‎現在看起來也是那樣嗎? 162 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 ‎我只是想說,看看那些表情 ‎看看他們有多開心 163 00:11:38,875 --> 00:11:43,708 ‎也許有個世界 ‎可以讓你們的世界不必分隔開來 164 00:11:44,583 --> 00:11:46,708 ‎你說得太簡單了 165 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 ‎你不知道情況是怎樣 ‎你不是這裏的人 166 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 ‎妳說得對,我不是 167 00:11:51,500 --> 00:11:55,041 ‎但我知道妳對麗莎和小恩的感情 168 00:11:55,125 --> 00:11:57,125 ‎就像妳父母對妳的感情 169 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 ‎-你們需要的只是開始好好談談 ‎-泰瑞,不 170 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 ‎泰瑞,我發誓,別離開我 ‎泰瑞,別走 171 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 ‎自從你踏入這裏之後就沒笑過 172 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 ‎跟家人在一起有那麼難過嗎? 173 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 ‎沒有,不是的,我… 174 00:12:14,041 --> 00:12:16,375 ‎我其實挺開心的 175 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 ‎我知道孩子們也是 ‎能回到我們自家人的身邊真好 176 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 ‎妳知道我們之後會回地球吧? 177 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 ‎-但妳才剛回來 ‎-妳又要離開我們了? 178 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 ‎不,我不是這個意思 179 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 ‎那妳想說甚麼,潔妮拉? 180 00:12:33,583 --> 00:12:36,291 ‎我年輕時必須離開杜羅藍星球 181 00:12:36,375 --> 00:12:37,708 ‎我在這裏不開心 182 00:12:38,541 --> 00:12:42,000 ‎跟百虎王結婚,統一兩個王國 ‎你們就… 183 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 ‎你們就那樣 ‎決定我未來的人生,全部都… 184 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 ‎這裏不像一個家 185 00:12:49,333 --> 00:12:53,500 ‎但這個“地球”像嗎? ‎比妳真正的家更像家? 186 00:12:53,583 --> 00:12:55,291 ‎-妳真正的家庭? ‎-媽 187 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 ‎看來妳已經做出選擇了,對吧? 188 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 ‎妳知道我們已試着做到最好 ‎我們試過了 189 00:13:04,041 --> 00:13:07,666 ‎也許我們並不總是正確 ‎但我們做的每一件事 190 00:13:07,750 --> 00:13:10,708 ‎都是為人民和妳着想 191 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 ‎我們的人民也是我們的家人,潔妮拉 192 00:13:13,291 --> 00:13:14,125 ‎不是… 193 00:13:14,208 --> 00:13:17,208 ‎要總是知道如何才是最好,殊不簡單 194 00:13:18,625 --> 00:13:22,166 ‎我以為讓他們遠離這裏是最好的 195 00:13:23,416 --> 00:13:27,291 ‎-現在,我女兒在生我的氣 ‎-但妳盡力了,潔妮拉 196 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 ‎身為父母,我們只能不斷嘗試 197 00:13:31,708 --> 00:13:36,000 ‎我不想被棄杜羅藍星球 ‎我希望你們成為我們生活的一部分 198 00:13:36,083 --> 00:13:40,125 ‎我只是想像不到那種日子 ‎我們在地球的生活又要怎麼處理 199 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 ‎而我不想再失去妳 200 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 ‎那我們會想辦法,會找到辦法的 201 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 ‎我逃跑的新娘回來了 202 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 ‎我可以認為這場慶祝會 ‎是遲來的訂婚派對嗎? 203 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 ‎-百虎王大人 ,你不能隨… ‎-滾開,垃圾 204 00:14:03,791 --> 00:14:06,291 ‎這個傻瓜就是妳本來要嫁的人? 205 00:14:06,375 --> 00:14:07,666 ‎那老兄留着爆炸捲 206 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 ‎妳好,潔妮拉 207 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 ‎百虎王,好久不見 208 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 ‎甚麼?不抱一個嗎? ‎再次見到我不開心嗎? 209 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 ‎我們終於可以再續前緣了,未婚妻 210 00:14:20,291 --> 00:14:24,291 ‎你和我女兒的婚約解除了 211 00:14:24,375 --> 00:14:26,583 ‎因為她已經找到新郎了 212 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 ‎媽,這傢伙是誰? 213 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 ‎“媽”?潔妮拉結婚了?還生了小孩? 214 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 ‎喂! 215 00:14:38,958 --> 00:14:42,625 ‎我知道杜羅藍星人沒有高尚品德 ‎但這也太不知廉恥了 216 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 ‎我不知道你以為你在跟誰說話 217 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 ‎我們約定好了,皇位是我的 218 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 ‎你膽敢挑戰我的地位? 219 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 ‎我敢,皇帝 220 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 ‎除非我死,不然別指望得到這個皇位 221 00:14:56,958 --> 00:14:59,208 ‎別逼我,老頭 222 00:14:59,291 --> 00:15:00,583 ‎你不會 223 00:15:00,666 --> 00:15:02,708 ‎我挑戰你,奧多曼 224 00:15:02,791 --> 00:15:05,916 ‎我向你下戰書,賭上統治權 225 00:15:06,541 --> 00:15:07,833 ‎至死方休 226 00:15:09,083 --> 00:15:10,875 ‎哇! 227 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 ‎各位,放輕鬆,冷靜點… 228 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 ‎-別礙事,大塊頭 ‎-喂! 229 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 ‎好吧,我接受 230 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 ‎爸,甚麼…不! 231 00:15:22,166 --> 00:15:23,166 ‎這太荒謬了 232 00:15:23,250 --> 00:15:25,875 ‎不會有任何關於皇位的鬥爭上演的 233 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 ‎這是我們的行事方式,潔妮拉 234 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 ‎我必須遵守我們的法律 ‎接受所有對皇權的挑戰 235 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 ‎-爸… ‎-潔妮拉,親愛的,拜託了 236 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 ‎也許妳更應該照顧妳的小孩 237 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 ‎-等等,你剛剛… ‎-不,妳知道嗎?不行 238 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 ‎親愛的,讓我來 239 00:15:47,333 --> 00:15:50,125 ‎你看,在我的家鄉,你說這種話 240 00:15:50,208 --> 00:15:52,625 ‎早晚會有人揍你的 241 00:15:52,708 --> 00:15:55,125 ‎既然這裏似乎不會發生這種事 242 00:15:55,208 --> 00:15:57,291 ‎那我很樂意為你效勞 243 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 ‎皇帝,各位,你們都同意嗎? 244 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 ‎耶! 245 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 ‎哇! 246 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 ‎對,勇者完蛋了 247 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 ‎甚麼?不,他不會 248 00:16:44,291 --> 00:16:47,541 ‎爸爸一定會贏,對吧,媽? 249 00:16:52,083 --> 00:16:53,791 ‎你是開玩笑的吧 250 00:16:54,666 --> 00:16:55,541 ‎哇! 251 00:17:07,250 --> 00:17:08,208 ‎哇! 252 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 ‎拜託!給他一個機會! 253 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 ‎阿賈! 254 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 ‎抱歉,閣下 255 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 ‎揪着他的鬍鬚甩他! 256 00:17:37,666 --> 00:17:38,500 ‎哇! 257 00:17:51,708 --> 00:17:52,583 ‎哇! 258 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 ‎泰瑞! 259 00:18:20,041 --> 00:18:22,000 ‎聰明的把戲,大塊頭 260 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 ‎你看起來很緊張 ‎那些招搖話哪去了,希斯克利夫? 261 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 ‎-誰? ‎-查查看吧 262 00:18:35,916 --> 00:18:37,750 ‎-噓! ‎-耶! 263 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 ‎救命! 264 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 ‎我來救妳! 265 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 ‎你瘋了嗎? 266 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 ‎接好了 267 00:19:05,250 --> 00:19:06,333 ‎看好她 268 00:19:09,541 --> 00:19:10,541 ‎哇 269 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 ‎結束了! 270 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 ‎投降吧,大塊頭,尊我為新皇 271 00:19:25,750 --> 00:19:29,458 ‎-噓! ‎-噓! 272 00:19:29,541 --> 00:19:30,875 ‎噓! 273 00:19:32,916 --> 00:19:34,291 ‎噓! 274 00:19:36,041 --> 00:19:39,208 ‎地球的泰瑞冒着生命危險 275 00:19:39,291 --> 00:19:42,458 ‎放棄勝利去救我們的下一代 276 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 ‎另一邊廂武納里同胞百虎王 277 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 ‎做出了最可恥的懦夫表現 278 00:19:51,666 --> 00:19:53,708 ‎他讓我們的部族蒙羞 279 00:19:53,791 --> 00:19:57,041 ‎我們不再承認他的統治權了 280 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 ‎武納里人棄權 281 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 ‎不! 282 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 ‎-好耶! ‎-好耶! 283 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 ‎太好了 284 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 ‎-爸! ‎-爸! 285 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 ‎嘿,一切都好嗎? 286 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 ‎媽? 287 00:20:41,208 --> 00:20:45,916 ‎過來,我想了解妳對於 ‎帶妳回來的女人有甚麼看法 288 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 ‎兩次,那些人綁架了我的孩子兩次 289 00:20:49,541 --> 00:20:52,666 ‎-還有萌鼠星球事件 ‎-還有萌鼠星球事件 290 00:20:52,750 --> 00:20:54,583 ‎還有,他們炸了我們的後院 291 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 ‎我只想發表一下意見 292 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 ‎在這一點上 ‎我贊同亨德克斯家,潔皇后 293 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 ‎萬惡集團不是好東西 294 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 ‎還沒有人告訴我 ‎為甚麼這團黏液生物會在這裏 295 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 ‎糜爛雷杜斯退場 296 00:21:10,750 --> 00:21:12,458 ‎那個帶妳回來的女人 297 00:21:12,541 --> 00:21:16,041 ‎她一直在與王國 ‎就卡拉石礦藏進行磋商 298 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 ‎哇,媽,妳不能答應 299 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 ‎我知道了,潔妮拉 300 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 ‎但我不知道我們有沒有能力 ‎拒絕回報如此豐厚的提案 301 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 ‎那個提案對杜羅藍星球有利 302 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 ‎媽,聽着,不管他們試着 ‎向妳提出甚麼交易協議 303 00:21:30,708 --> 00:21:34,166 ‎不管妳以為他們做了甚麼善事 ‎妳也別跟他們交易 304 00:21:37,708 --> 00:21:38,958 ‎我已經決定好了 305 00:21:39,041 --> 00:21:42,958 ‎歸根結底,我必須 ‎為人民和星球作出正確選擇 306 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 ‎搞甚麼…媽 307 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 ‎奥多曼皇帝!潔梨拉皇后! 308 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 ‎我還以為你們要花上一整天 309 00:22:07,125 --> 00:22:08,708 ‎我們的一族很務實 310 00:22:08,791 --> 00:22:12,583 ‎一旦找到最好的方法,就會採取行動 311 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 ‎有計劃的女人,我喜歡 312 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 ‎媽,拜託了 313 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 ‎對不起,這是甚麼?另一份樣本? 314 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 ‎不,這是報酬 315 00:22:30,583 --> 00:22:33,750 ‎謝謝妳把我女兒帶回來 ‎還有額外報酬 316 00:22:33,833 --> 00:22:35,916 ‎是感謝妳對我們人民展現的善意 317 00:22:36,916 --> 00:22:39,625 ‎雖然我們感謝妳所做的一切 318 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 ‎但捫心自問,我們無法接受妳的提案 319 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 ‎甚麼? 320 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 ‎卡拉石是杜羅藍星球的一部分 ‎如同星球上的人民,如同我們的家人 321 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 ‎那不是能出售的東西 322 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 ‎不過,正如我所說 ‎我們很樂意補償為妳帶來的麻煩 323 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 ‎妳好像誤會了 324 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 ‎我們不是在請求 325 00:23:20,000 --> 00:23:23,416 ‎(萬惡集團) 326 00:24:38,125 --> 00:24:42,708 ‎字幕翻譯:Celine