1 00:00:38,583 --> 00:00:39,875 ‎Thưa Hoàng hậu, thưa Hoàng đế! 2 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 ‎EHC, chúng trở lại rồi. 3 00:00:42,583 --> 00:00:46,708 ‎- Hả? Về rồi à? ‎- Người phụ nữ này thách cứ thức em. 4 00:00:49,083 --> 00:00:54,125 ‎Hoàng hậu Gurira, Hoàng đế Odoman, ‎thật vinh hạnh khi được thấy mặt các vị. 5 00:00:54,208 --> 00:00:55,541 ‎Ta tưởng chúng ta đã đồng ý, 6 00:00:55,625 --> 00:00:58,458 ‎bọn ta sẽ liên lạc với cô ‎khi có quyết định. 7 00:00:58,541 --> 00:01:00,833 ‎Nhưng tôi có mang theo quà. 8 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 ‎- Janeera? ‎- Janeera? 9 00:01:20,666 --> 00:01:23,208 ‎Con… Con còn sống. 10 00:01:24,708 --> 00:01:27,125 ‎Mẹ, bố, con… 11 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 ‎Con còn sống! 12 00:01:39,166 --> 00:01:40,000 ‎Bằng cách nào? 13 00:01:40,666 --> 00:01:42,458 ‎- Sao cô… ‎- Bà biết đấy, 14 00:01:43,416 --> 00:01:45,833 ‎bọn tôi tìm thấy nhau thôi. 15 00:01:45,916 --> 00:01:47,166 ‎Không phải sao? 16 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 ‎Cô gái bé nhỏ nay đã lớn rồi. 17 00:01:58,708 --> 00:02:00,875 ‎Con xin lỗi. Con vô ý quá! 18 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 ‎Có lẽ con nên giới thiệu. 19 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 ‎Janeera, đây là… 20 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 ‎Đây là Lisa, và đây là Sean. ‎Chúng là cháu của bố mẹ. 21 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 ‎Ôi trời. 22 00:02:15,958 --> 00:02:19,083 ‎Thưa Hoàng hậu, thưa Hoàng đế, ‎thưa bà, thưa ông, 23 00:02:19,166 --> 00:02:23,333 ‎trước hết, cháu muốn nói ‎nơi này thật tuyệt vời. 24 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 ‎Cháu luôn muốn có một vương quốc ‎và có thêm ông bà. 25 00:02:28,583 --> 00:02:32,875 ‎Ôi trời. Giờ cháu có cả hai! ‎Ông bà hoàng gia! 26 00:02:32,958 --> 00:02:37,791 ‎Ôi trời. Sean. Lisa. Chúng thật tuyệt vời. 27 00:02:37,875 --> 00:02:38,791 ‎Nào. 28 00:02:38,875 --> 00:02:40,166 ‎Vào đi. 29 00:02:40,791 --> 00:02:46,458 ‎Chà. Thật là một gia đình tuyệt vời, ‎được Tập Đoàn đưa đến. 30 00:02:46,541 --> 00:02:50,125 ‎Giờ chúng tôi là như vậy. ‎Gắn kết mọi người. 31 00:02:52,041 --> 00:02:53,083 ‎Xin lỗi. 32 00:02:53,166 --> 00:02:57,041 ‎Tôi nghĩ vì chúng tôi đã thể hiện được ‎uy tín, giúp các vị an tâm, 33 00:02:57,125 --> 00:03:00,166 ‎nên ta có thể đưa quyết định ‎về đề nghị của bọn tôi. 34 00:03:01,625 --> 00:03:06,083 ‎Bọn ta sẽ cần… Bọn ta cần chút thời gian. 35 00:03:06,166 --> 00:03:07,541 ‎Tất nhiên. 36 00:03:07,625 --> 00:03:08,791 ‎Cứ thong thả. 37 00:03:08,875 --> 00:03:11,500 ‎Vậy thì… cuối ngày hôm nay nhé? 38 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 ‎Được thôi. 39 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 ‎Bọn tôi sẽ đợi. 40 00:03:20,583 --> 00:03:25,083 ‎- Đề nghị gì vậy? ‎- Chỉ là vấn đề vương quốc đang đối phó. 41 00:03:25,166 --> 00:03:26,708 ‎- Đừng bận tâm. ‎- Ừ. 42 00:03:26,791 --> 00:03:28,833 ‎Giờ đâu phải lúc lo chuyện đó. 43 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 ‎Ta phải giới thiệu những đứa trẻ ‎tuyệt vời này với cả quốc gia. 44 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 ‎Tuyệt! Bọn cháu tham quan nhé? 45 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 ‎Và cả bữa trưa nữa? ‎Bao gồm tất cả, phải không? 46 00:03:41,208 --> 00:03:42,375 ‎Từ từ. Dừng lại. 47 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 ‎Ta sẽ không đi đâu ‎đến khi mẹ nói Terry đang ở đâu. 48 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 ‎- Terry? ‎- Terry. Sabo. Chồng con, mẹ à. 49 00:03:49,250 --> 00:03:51,291 ‎Chồng ư? Cái gì? 50 00:03:51,375 --> 00:03:53,250 ‎Con bé nói về Sabo Brok, 51 00:03:53,333 --> 00:03:57,833 ‎thợ săn tiền thưởng mà ta thuê ‎để đưa Janeera về từ nhiều năm trước. 52 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 ‎Sao bố mẹ lại biết ‎tay thợ săn tiền thưởng ở đâu chứ? 53 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 ‎Con không biết có chuyện gì, ‎hay bố mẹ làm gì, 54 00:04:05,416 --> 00:04:06,916 ‎liệu có phải chuyện rối rắm gì không. 55 00:04:07,000 --> 00:04:09,750 ‎- Janeera! ‎- Nhưng mẹ đã thuê thợ săn tiền thưởng. 56 00:04:09,833 --> 00:04:14,125 ‎Mẹ bảo hắn theo Terry về Trái Đất, ‎và bắt cóc anh ấy ngay trước mặt con. 57 00:04:14,208 --> 00:04:16,958 ‎Không. Ngay trước mặt cả nhà. 58 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 ‎Khá là đau lòng đấy ạ. 59 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 ‎Odoman, anh biết chúng đang nói gì không? 60 00:04:39,625 --> 00:04:41,875 ‎Bố nghĩ mình đã làm đúng. 61 00:04:41,958 --> 00:04:45,041 ‎Bố chỉ muốn biết con ra sao thôi. 62 00:04:47,083 --> 00:04:49,916 ‎Bố, bố đã làm gì? 63 00:05:03,041 --> 00:05:04,791 ‎- Tess? ‎- Terry? 64 00:05:04,875 --> 00:05:06,083 ‎- Bố! ‎- Bố! 65 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 ‎Tess, anh… 66 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 ‎Bọn em thấy anh rồi. 67 00:05:18,416 --> 00:05:19,500 ‎Em thấy anh rồi. 68 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 ‎Trời ạ, anh… ‎Anh không thể tránh xa rắc rối được à? 69 00:05:34,833 --> 00:05:38,375 ‎Tới giờ, đó là sở thích của nhà mình rồi. 70 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 ‎Cả gia đình quay lại với nhau rồi. 71 00:05:44,000 --> 00:05:45,833 ‎Đợi đã. Không phải anh… 72 00:05:47,500 --> 00:05:50,208 ‎Meethal! Đồ bẩn thỉu, hôi hám… 73 00:05:50,291 --> 00:05:52,250 ‎- Sao lại đi với gia đình tôi? ‎- Sabo! 74 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 ‎- Giờ tôi là người nhà. ‎- Khoan! Bố! Chú ấy đi cùng ta. 75 00:05:55,625 --> 00:05:57,291 ‎Giờ chú ấy là người nhà. 76 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 ‎Đúng đó. 77 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 ‎Nghe bọn trẻ nói đi. 78 00:06:02,416 --> 00:06:04,166 ‎Rồi. Anh đã bỏ lỡ gì? 79 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 ‎Nhiều lắm. Đầu tiên là sự phát triển ‎của quán Bucky Quanto's. 80 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 ‎Và cuối cùng là việc chúng ta ‎đem theo cái thứ đó về nhà. 81 00:06:17,708 --> 00:06:18,750 ‎Eo. 82 00:06:22,916 --> 00:06:23,791 ‎Để tôi gặp cô ấy. 83 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 ‎Tránh ra. 84 00:06:29,250 --> 00:06:31,666 ‎Lính gác của cô cần học cách tôn trọng. 85 00:06:32,208 --> 00:06:36,458 ‎Đặc biệt là khi Hoàng đế tương lai ‎của Doloraam xuất diện. 86 00:06:36,541 --> 00:06:39,833 ‎Họ cũng chán ngấy ‎việc anh lãng phí thời gian của họ. 87 00:06:39,916 --> 00:06:41,208 ‎Lãng phí thời gian? 88 00:06:43,333 --> 00:06:44,458 ‎Pam, bạn tôi. 89 00:06:45,166 --> 00:06:47,750 ‎Nhưng tôi đến với một kế hoạch, 90 00:06:47,833 --> 00:06:49,083 ‎một kế hoạch mới 91 00:06:49,166 --> 00:06:52,875 ‎cuối cùng sẽ khiến hoàng gia ‎đồng ý với thỏa thuận của ta. 92 00:06:53,541 --> 00:06:56,125 ‎Có lẽ bọn tôi không cần anh nữa. 93 00:06:56,750 --> 00:06:57,916 ‎Cái gì cơ? 94 00:06:58,875 --> 00:07:03,000 ‎Tôi đã tìm lại được công chúa mất tích ‎của Doloraam. "Janeera" nhỉ? 95 00:07:03,083 --> 00:07:06,833 ‎Cái gì? Cô tìm thấy cô ấy? ‎Janeera còn sống? 96 00:07:06,916 --> 00:07:08,083 ‎Đúng thế. 97 00:07:08,166 --> 00:07:11,875 ‎Hy vọng đến cuối ngày, người Doloraam ‎sẽ đồng ý với các điều khoản của bọn tôi 98 00:07:11,958 --> 00:07:16,500 ‎và Kalatite của hành tinh sẽ là tài sản ‎của Tập đoàn Chân trời vô tận. 99 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 ‎Tôi thì sao, ‎tất cả những gì tôi làm thì sao? 100 00:07:21,125 --> 00:07:24,083 ‎Anh chả làm gì cả, nên chẳng được gì. 101 00:07:24,166 --> 00:07:27,208 ‎Công chúa. Công chúa và tôi đã hứa hôn. 102 00:07:27,291 --> 00:07:30,833 ‎Đáng ra bọn tôi đã cưới. Tôi vẫn có ích. 103 00:07:32,708 --> 00:07:34,500 ‎Anh kiểm tra lại đi. 104 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 ‎Kiểu bùm, đoàng, đùng! 105 00:07:42,083 --> 00:07:45,000 ‎- Rồi bọn cháu đáp xuống đây. ‎- Bố bỏ lỡ nhiều ghê. 106 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 ‎Có vẻ như em đã bỏ lỡ vài chuyện. 107 00:07:49,416 --> 00:07:53,833 ‎Khi Sabo, Terry tới đây, ‎giải thích rằng mình là ai, 108 00:07:53,916 --> 00:07:56,916 ‎anh đã đảm bảo ‎Terry được đối xử như một vị vua. 109 00:07:57,000 --> 00:08:01,416 ‎Ừ, lẽ ra bọn con đã ăn bữa sáng muộn ‎của người Doloraam 110 00:08:01,500 --> 00:08:04,583 ‎trước khi mọi người đến đây. ‎Bố em khá tuyệt đó. 111 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 ‎Vậy mà anh giấu vợ chuyện này. 112 00:08:12,333 --> 00:08:14,750 ‎Anh không muốn làm em phân tâm. 113 00:08:15,250 --> 00:08:18,958 ‎Anh nghĩ làm thế ‎sẽ giúp gia đình ta đoàn tụ. 114 00:08:19,041 --> 00:08:25,041 ‎Anh không thể sống tiếp ‎nếu vẫn còn khả năng là con bé còn sống. 115 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 ‎Anh phải làm thế. 116 00:08:29,750 --> 00:08:31,208 ‎Anh nói đúng. 117 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 ‎Và giờ bé cưng ta đã về nhà. 118 00:08:34,750 --> 00:08:39,500 ‎Phải thông báo sự trở lại của Janeera ‎với dân chúng. Cho tất cả biết. 119 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 ‎Ta sẽ tổ chức vũ hội để ăn mừng. 120 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! Đi thôi! 121 00:08:53,583 --> 00:08:55,333 ‎Người dân Doloraam, 122 00:08:55,416 --> 00:08:59,458 ‎chúng tôi mời các bạn tới ‎vì đây là dịp ăn mừng vui nhất, 123 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 ‎sự trở lại vĩ đại ‎của Công chúa Sa Janeera! 124 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 ‎Đi cùng cô ấy là chồng cô ấy, ‎Ja Terry của Trái Đất! 125 00:09:13,458 --> 00:09:16,708 ‎Các con của cô ấy, Hoàng tử Ja Sean. 126 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 ‎Và Công chúa Sa Lisa. 127 00:09:19,458 --> 00:09:21,458 ‎Và cuối cùng, Blobby. 128 00:09:22,041 --> 00:09:25,958 ‎"Anh hùng, kiến trúc sư, DJ, ‎kẻ làm tan nát cõi lòng". 129 00:09:26,458 --> 00:09:28,791 ‎Xin lỗi. Ai viết thẻ tên này vậy? 130 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 ‎Chào các cô. 131 00:09:38,458 --> 00:09:42,666 ‎Hãy cùng chúng tôi ăn mừng ‎cuộc hội ngộ tuyệt vời này. 132 00:09:42,750 --> 00:09:44,958 ‎Dang rộng tay chào đón họ, 133 00:09:45,041 --> 00:09:49,541 ‎và cho họ thấy thế nào ‎là người Doloraam kiêu hãnh. 134 00:09:57,708 --> 00:09:59,416 ‎Ocos'a! 135 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 ‎Tuyệt. Anh thích cái đó. 136 00:10:29,291 --> 00:10:31,250 ‎Sao họ làm được vậy? 137 00:10:31,791 --> 00:10:35,458 ‎Trông thì không phải, ‎nhưng những tinh thể này, Kalatite, 138 00:10:35,958 --> 00:10:39,000 ‎giống chúng ta lắm, rất sống động. 139 00:10:39,541 --> 00:10:43,541 ‎Như cách chúng ta ‎có một dòng chảy trong cơ thể, 140 00:10:43,625 --> 00:10:45,208 ‎chúng cũng có năng lượng. 141 00:10:45,291 --> 00:10:48,625 ‎Nếu để tâm, ta có thể hòa với nó, ‎và khi ta làm thế… 142 00:10:49,666 --> 00:10:51,416 ‎năng lượng của chúng là của ta. 143 00:10:52,291 --> 00:10:53,875 ‎- Chà. ‎- Chà. 144 00:10:53,958 --> 00:10:55,291 ‎Ước gì cháu có. 145 00:10:58,125 --> 00:11:00,541 ‎Hay là giữ cái này giúp cô nhé? 146 00:11:01,250 --> 00:11:02,916 ‎Sao cơ? Thật ạ? 147 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 ‎Người Doloraami thực thụ ‎không bao giờ rời nhà mà thiếu nó. 148 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 ‎Sao cháu lại không chứ? 149 00:11:15,458 --> 00:11:16,750 ‎Nhìn chúng kìa. 150 00:11:16,833 --> 00:11:20,458 ‎Em có nên lôi chúng đi ‎và đưa về Trái Đất không? 151 00:11:21,250 --> 00:11:24,125 ‎Em không nghĩ ‎chúng có thể hiểu được nơi này, 152 00:11:24,208 --> 00:11:28,708 ‎khi cuộc sống của phải của riêng ta, ‎khi cuộc sống của ta là nghĩa vụ. 153 00:11:29,666 --> 00:11:31,666 ‎Bây giờ có như vậy không? 154 00:11:32,166 --> 00:11:35,625 ‎Nhìn những khuôn mặt đó đi. ‎Xem chúng vui chưa kìa. 155 00:11:38,875 --> 00:11:40,500 ‎Có lẽ có một thế giới 156 00:11:40,583 --> 00:11:43,791 ‎mà cả hai thế giới của em ‎không phải tách biệt. 157 00:11:44,666 --> 00:11:46,708 ‎Anh nói nghe đơn giản quá. 158 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 ‎Anh đâu biết nó ra sao. ‎Anh đâu phải dân gốc. 159 00:11:49,750 --> 00:11:51,500 ‎Em nói đúng. Anh đâu phải. 160 00:11:51,583 --> 00:11:55,041 ‎Nhưng anh biết cảm nhận của em ‎về Lisa và Sean 161 00:11:55,125 --> 00:11:57,125 ‎giống cảm nhận của bố mẹ về em. 162 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 ‎- Ba người chỉ cần trò chuyện thôi. ‎- Terry. Không. 163 00:12:02,250 --> 00:12:04,833 ‎Terry, em thề, đừng bỏ em. Terry. Đừng. 164 00:12:04,916 --> 00:12:07,833 ‎Từ khi bước chân đến đây, ‎con chưa nở nụ cười nào. 165 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 ‎Ở bên gia đình buồn đến thế sao? 166 00:12:12,041 --> 00:12:13,625 ‎Không. Không, con… 167 00:12:14,125 --> 00:12:16,000 ‎Con thực sự đang vui. 168 00:12:16,500 --> 00:12:20,500 ‎Trông bọn trẻ cũng vậy. ‎Thật vui khi được quay lại với mọi người. 169 00:12:21,833 --> 00:12:24,916 ‎Bố mẹ biết bọn con ‎sẽ về Trái Đất sau vụ này chứ? 170 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 ‎- Nhưng con vừa đến đây. ‎- Con lại bỏ bố mẹ à? 171 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 ‎Không. Con có nói vậy đâu. 172 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 ‎Thế con đang nói gì vậy? 173 00:12:33,625 --> 00:12:37,708 ‎Con phải rời Doloraam khi còn trẻ. ‎Con không thể hạnh phúc ở đây. 174 00:12:38,625 --> 00:12:41,666 ‎Cuộc hôn nhân với với B'Caala, ‎và thống nhất vương quốc, bố mẹ… 175 00:12:42,166 --> 00:12:45,208 ‎Bố mẹ quyết định đời con. Tất cả… 176 00:12:46,708 --> 00:12:49,291 ‎Nơi này không giống như ở nhà. 177 00:12:49,375 --> 00:12:53,541 ‎Nhưng "Trái Đất" thì có sao? ‎Nó còn hơn nhà thực sự của con? 178 00:12:53,625 --> 00:12:55,375 ‎- Gia đình thực sự? ‎- Mẹ. 179 00:12:55,458 --> 00:12:59,083 ‎Có vẻ như con đã lựa chọn rồi, đúng không? 180 00:13:00,666 --> 00:13:04,000 ‎Bố mẹ đã cố gắng làm điều tốt nhất. ‎Bố mẹ đã cố. 181 00:13:04,083 --> 00:13:07,666 ‎Có lẽ không phải lúc nào cũng đúng, ‎nhưng trong mọi việc bố mẹ làm, 182 00:13:07,750 --> 00:13:10,708 ‎bố mẹ nghĩ về lợi ích của dân chúng ‎và của con. 183 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 ‎Dân chúng cũng là gia đình ta. 184 00:13:13,291 --> 00:13:14,291 ‎Thật không… 185 00:13:14,375 --> 00:13:17,208 ‎Thật không dễ dàng ‎để biết cái gì tốt nhất. 186 00:13:18,666 --> 00:13:22,166 ‎Con nghĩ giữ chúng xa nơi này là tốt nhất. 187 00:13:23,500 --> 00:13:27,416 ‎- Giờ con gái của con giận con. ‎- Nhưng con đã cố. 188 00:13:27,500 --> 00:13:30,708 ‎Là cha mẹ, ta chỉ có thể cố gắng. 189 00:13:31,833 --> 00:13:36,041 ‎Con không muốn quay lưng với Doloraam. ‎Con muốn mẹ có mặt trong đời bọn con. 190 00:13:36,125 --> 00:13:40,125 ‎Con không biết nó ra sao, ‎nó thế nào với bọn con ở Trái Đất. 191 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 ‎Và mẹ không muốn mất con lần nữa. 192 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 ‎Rồi ta sẽ tìm ra cách. Ta sẽ làm được. 193 00:13:53,083 --> 00:13:56,291 ‎Vậy là cô dâu bỏ trốn của tôi đã trở về. 194 00:13:56,791 --> 00:14:00,208 ‎Như vậy buổi lễ này ‎là tiệc đính hôn muộn à? 195 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 ‎- Ngài B'Caala, ngài không thể cứ thế… ‎- Tránh, đồ khốn. 196 00:14:03,791 --> 00:14:07,666 ‎Em phải lấy tên ngốc này à? ‎Gã để tóc xoăn kiểu Jheri. 197 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 ‎Chào Janeera. 198 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 ‎B'Caala, lâu rồi không gặp. 199 00:14:12,125 --> 00:14:15,500 ‎Gì cơ? Không ôm à? ‎Gặp lại tôi không vui sao? 200 00:14:15,583 --> 00:14:19,750 ‎Cuối cùng hai ta cũng có thể ‎tiếp tục điều dang dở, hôn thê. 201 00:14:20,291 --> 00:14:23,916 ‎Hôn ước giữa ngươi ‎và con gái ta đã bị hủy, 202 00:14:24,416 --> 00:14:26,583 ‎vì nó đã tìm được chú rể. 203 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 ‎Mẹ, gã này là ai vậy? 204 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 ‎"Mẹ"? Janeera đã kết hôn? Và có con? 205 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 ‎Này! 206 00:14:38,958 --> 00:14:42,666 ‎Tôi biết người Doloraam không có danh dự, ‎nhưng việc này thật đáng xấu hổ. 207 00:14:42,750 --> 00:14:45,500 ‎Ta không biết ‎ngươi nghĩ mình đang nói chuyện với ai. 208 00:14:45,583 --> 00:14:50,875 ‎- Ta đã thỏa thuận. Ngai vàng là của tôi. ‎- Ngươi dám thách thức ta? 209 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 ‎Đúng vậy, Hoàng đế. 210 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 ‎Muốn giành ngai vàng ‎thì bước qua xác ta đã. 211 00:14:57,041 --> 00:14:59,291 ‎Đừng thách thức tôi, ông già. 212 00:14:59,375 --> 00:15:02,750 ‎- Không đâu. ‎- Tôi thách thức ngài, Odoman. 213 00:15:02,833 --> 00:15:07,833 ‎Tôi thách ngài chiến đấu vì quyền cai trị, ‎chiến đấu tới chết. 214 00:15:09,083 --> 00:15:10,916 ‎Oa! 215 00:15:11,000 --> 00:15:14,125 ‎Mọi người, bớt nóng đi. Bình tĩnh… 216 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 ‎- Lùi lại, đồ tròn quay. ‎- Này! 217 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 ‎Thôi được. Ta chấp nhận. 218 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 ‎Bố, cái gì… Không! 219 00:15:22,166 --> 00:15:23,291 ‎Thật lố bịch. 220 00:15:23,375 --> 00:15:25,875 ‎Không có chuyện tranh giành ‎ngai vàng đâu. 221 00:15:25,958 --> 00:15:28,208 ‎Đó là cách của ta, Janeera. 222 00:15:28,291 --> 00:15:32,916 ‎Theo luật, bố phải chấp nhận ‎mọi thách thức liên quan tới vương miện. 223 00:15:33,541 --> 00:15:36,166 ‎- Bố… ‎- Janeera , cưng à, làm ơn. 224 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 ‎Có lẽ cô nên chăm sóc mấy đứa con đi. 225 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 ‎Có lẽ cô nên chăm sóc mấy đứa con đi. 226 00:15:45,041 --> 00:15:47,291 ‎Em yêu, làm ơn, để anh. 227 00:15:47,375 --> 00:15:52,625 ‎Ở quê tôi, anh mà nói kiểu đó, ‎sớm muộn gì cũng bị người ta tẩn cho. 228 00:15:52,708 --> 00:15:57,291 ‎Vì có vẻ như ở đây không có chuyện đó, ‎tôi rất vui được làm điều đó. 229 00:15:59,166 --> 00:16:01,291 ‎Hoàng đế, mọi người, đồng ý chứ? 230 00:16:16,333 --> 00:16:17,333 ‎Đồng ý! 231 00:16:35,375 --> 00:16:36,583 ‎Oa! 232 00:16:40,875 --> 00:16:42,625 ‎Ừ, Sabo toi rồi. 233 00:16:42,708 --> 00:16:44,250 ‎Cái gì? Không đâu. 234 00:16:44,333 --> 00:16:47,541 ‎Bố sẽ thắng. Phải không mẹ? 235 00:16:52,083 --> 00:16:53,791 ‎Đùa đấy à. 236 00:16:54,666 --> 00:16:55,500 ‎Oa! 237 00:17:07,250 --> 00:17:08,208 ‎Oa! 238 00:17:22,250 --> 00:17:24,041 ‎Nào! Cho anh ấy cơ hội đi! 239 00:17:24,125 --> 00:17:25,166 ‎Adja! 240 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 ‎Xin lỗi, Eima. 241 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 ‎Tóm đuôi hắn rồi quăng đi! 242 00:17:37,708 --> 00:17:38,541 ‎Oa! 243 00:17:51,708 --> 00:17:52,541 ‎Oa! 244 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 ‎Terry! 245 00:18:20,041 --> 00:18:22,000 ‎Mánh hay đó, đồ tròn quay. 246 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 ‎Trông lo lắng thế. ‎Cái vẻ vênh váo đó đâu rồi, Heathcliff? 247 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 ‎- Ai cơ? ‎- Tra cứu đi. 248 00:18:35,916 --> 00:18:37,750 ‎- Hù! ‎- Tuyệt! 249 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 ‎Cứu với! 250 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 ‎Có chú đây! 251 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 ‎Anh điên rồi à? 252 00:19:03,708 --> 00:19:04,583 ‎Được rồi. 253 00:19:05,375 --> 00:19:06,500 ‎Giữ chặt con bé. 254 00:19:09,625 --> 00:19:10,458 ‎Trời. 255 00:19:17,833 --> 00:19:18,958 ‎Xong rồi! 256 00:19:20,333 --> 00:19:25,708 ‎Đầu hàng đi, đồ tròn xoe, ‎hãy nói tôi là hoàng đế mới đi. 257 00:19:25,791 --> 00:19:29,458 ‎- Cút đi! ‎- Cút đi! 258 00:19:29,541 --> 00:19:30,875 ‎Cút đi! 259 00:19:32,916 --> 00:19:34,291 ‎Cút đi! 260 00:19:36,125 --> 00:19:39,291 ‎Terry của Trái Đất đã mạo hiểm tính mạng 261 00:19:39,375 --> 00:19:42,458 ‎và chiến thắng của mình ‎để cứu một đứa trẻ của ta. 262 00:19:44,125 --> 00:19:47,000 ‎Trong khi người của Vunaari, B'Caala, 263 00:19:47,500 --> 00:19:51,125 ‎đã thể hiện sự hèn nhát đáng hổ thẹn nhất. 264 00:19:51,666 --> 00:19:53,708 ‎Hắn mang nỗi xấu hổ cho bộ tộc, 265 00:19:53,791 --> 00:19:57,083 ‎và ta không còn ‎công nhận chủ quyền của hắn. 266 00:19:57,166 --> 00:19:59,208 ‎Người Vunaari thua rồi. 267 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 ‎Không! 268 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 269 00:20:17,666 --> 00:20:18,875 ‎Tuyệt. 270 00:20:25,333 --> 00:20:26,458 ‎- Bố! ‎- Bố! 271 00:20:32,625 --> 00:20:34,250 ‎Mẹ à. Mọi thứ ổn chứ? 272 00:20:40,208 --> 00:20:41,125 ‎Mẹ? 273 00:20:41,208 --> 00:20:45,875 ‎Đi nào. Mẹ muốn biết con nghĩ sao ‎về người phụ nữ đưa con đến đây. 274 00:20:46,416 --> 00:20:49,500 ‎Hai lần. Mấy người này ‎bắt cóc con của con hai lần. 275 00:20:49,583 --> 00:20:52,666 ‎- Và vụ Chillion. ‎- Và vụ Chillion. 276 00:20:52,750 --> 00:20:54,583 ‎Họ còn cho nổ sân sau. 277 00:20:56,916 --> 00:20:59,458 ‎Cho tôi bày tỏ quan điểm. 278 00:20:59,541 --> 00:21:02,958 ‎Tôi phải đồng ý với nhà Hendrix ‎về vụ này, Hoàng hậu G. 279 00:21:03,041 --> 00:21:05,458 ‎Tập Đoàn xấu xa lắm. 280 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 ‎Vẫn chưa ai cho tôi biết ‎tại sao sinh vật đốm xanh này lại ở đây. 281 00:21:09,833 --> 00:21:10,666 ‎Blobby ra đây. 282 00:21:10,750 --> 00:21:12,458 ‎Người phụ nữ đưa con tới, 283 00:21:12,541 --> 00:21:16,041 ‎cô ta đã thương lượng với vương quốc ‎về trữ lượng Kalatite. 284 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 ‎Mẹ à. Mẹ không được làm thế. 285 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 ‎Mẹ nghe rồi, mẹ nghe mà, 286 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 ‎mẹ không biết liệu chúng ta có thể ‎từ chối lời đề nghị béo bở đó không. 287 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 ‎Điều này tốt cho Doloraam. 288 00:21:27,500 --> 00:21:30,666 ‎Mẹ, nghe này, dù họ có thỏa thuận gì 289 00:21:30,750 --> 00:21:34,166 ‎dù mẹ nghĩ họ đã làm gì, ‎đừng thỏa thuận với họ. 290 00:21:37,791 --> 00:21:39,000 ‎Mẹ quyết định rồi. 291 00:21:39,083 --> 00:21:42,958 ‎Cuối cùng, mẹ phải làm điều đúng đắn ‎cho người dân và hành tinh này. 292 00:21:44,333 --> 00:21:46,166 ‎Cái gì… Mẹ. 293 00:21:58,291 --> 00:22:03,500 ‎Hoàng đế Odoman! Hoàng hậu Gurira! 294 00:22:03,583 --> 00:22:07,041 ‎Vậy mà tôi nghĩ ông bà ‎sẽ mất cả ngày để suy nghĩ. 295 00:22:07,125 --> 00:22:08,750 ‎Chúng tôi là những người thực dụng. 296 00:22:08,833 --> 00:22:12,583 ‎Một khi đã tìm ra cách hành động tốt nhất, ‎bọn ta sẽ làm. 297 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 ‎Một người phụ nữ có kế hoạch. ‎Tôi thích lắm. 298 00:22:16,208 --> 00:22:18,166 ‎Thôi mà mẹ. 299 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 ‎Tôi xin lỗi. Cái gì đây? Một mẫu khác? 300 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 ‎Không. Đó là phần thưởng. 301 00:22:30,666 --> 00:22:33,750 ‎Vì đã đưa con gái chúng ta trở về, ‎và quan trọng hơn, 302 00:22:33,833 --> 00:22:35,916 ‎là lòng tốt của cô với dân chúng. 303 00:22:36,958 --> 00:22:39,666 ‎Bọn ta rất biết ơn ‎vì tất cả những gì cô làm, 304 00:22:39,750 --> 00:22:43,083 ‎nhưng lương tâm bọn ta ‎không cho phép chấp nhận đề nghị. 305 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 ‎Cái gì? 306 00:22:44,166 --> 00:22:49,791 ‎Kalatite là một phần của Doloraam, ‎như người dân, như gia đình chúng tôi. 307 00:22:49,875 --> 00:22:52,500 ‎Đơn giản là nó không phải thứ để bán. 308 00:22:52,583 --> 00:22:57,416 ‎Tuy nhiên, như ta đã nói, ‎bọn ta rất sẵn lòng đền bù cho cô. 309 00:23:00,541 --> 00:23:03,208 ‎Có vẻ bà đã hiểu lầm. 310 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 ‎Chúng tôi không hỏi xin. 311 00:24:38,125 --> 00:24:42,708 ‎Biên dịch: Chau Pham