1 00:00:27,333 --> 00:00:32,250 КБО 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,875 Ваші Величності! 3 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 Конгломерат повернувся. 4 00:00:42,583 --> 00:00:46,416 -Що? Вже? -Кала. Ця жінка мене випробовує. 5 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 Імператрице Гуріро, імператоре Одоман, як приємно вас бачити! 6 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 Ми ж домовилися, що зв'яжемося, коли ухвалимо рішення. 7 00:00:59,041 --> 00:01:01,000 Але я привезла подарунки. 8 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 -Джаніра? -Джаніра? 9 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 Ти… 10 00:01:22,333 --> 00:01:23,208 Ти жива. 11 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 Мамо, тату, я… 12 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 Ти жива! 13 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 Як? 14 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 Як ви це… 15 00:01:41,583 --> 00:01:42,416 Власне, 16 00:01:43,416 --> 00:01:45,791 ми типу знайшли одне одного. 17 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Хіба не так? 18 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 Я ледве вірю своїм очам. 19 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 Моя дівчинка така доросла! 20 00:01:58,708 --> 00:02:00,875 Вибачте. От у мене й манери. 21 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 Певно, я маю вас познайомити. 22 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Джаніро, невже це… 23 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 Ці Ліза, а це Шон. Вони ваші онуки. 24 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 Овва. 25 00:02:15,916 --> 00:02:19,083 Ваші Величності, бабусю і дідусю, 26 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 дозвольте сказати, що це місце неймовірне. 27 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 Я завжди мріяв про королівство й дідуся з бабусею. 28 00:02:28,583 --> 00:02:32,833 Тепер усе це у мене є! Дідусь із бабусею — королі! 29 00:02:32,916 --> 00:02:37,666 Шон. Ліза. Вони чудові. 30 00:02:37,750 --> 00:02:38,791 Ходімо. 31 00:02:38,875 --> 00:02:40,166 Ходімо до нас. 32 00:02:40,791 --> 00:02:46,375 Чудова родина! І дав її вам Конгломерат. 33 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 Бачите, ми тепер такі. Ми об'єднуємо людей. 34 00:02:53,166 --> 00:02:57,000 Може тепер, після нашого жесту доброї волі 35 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 ми дійдемо згоди щодо нашої пропозиції? 36 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 Нам треба ще трохи… Нам потрібен час. 37 00:03:06,666 --> 00:03:07,541 Звісно. 38 00:03:07,625 --> 00:03:08,791 Не поспішайте. 39 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 Скажімо… до кінця дня? 40 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Безсумнівно. 41 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 Ми почекаємо. 42 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 Що за пропозиція? 43 00:03:22,166 --> 00:03:25,083 Просто одна зі справ королівства. 44 00:03:25,166 --> 00:03:26,666 -Не зважай. -Так. 45 00:03:26,750 --> 00:03:28,833 Зараз не час про це думати. 46 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 Розділимо з цими чудовими дітьми наші володіння. 47 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 Так! Можна екскурсію? 48 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 І обід. Тут же все включено? 49 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 Чекайте. Стоп. 50 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 Мамо, спершу скажи мені, де Террі. 51 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 -Террі? -Террі. Сабо. Мій чоловік, мамо. 52 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 Чоловік? Що? 53 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 Вона про Сабо Брока, 54 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 мисливця за прибульцями. Він мав знайти нам Джаніру. 55 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 В ім'я Кали, звідки ми знаємо, де той мисливець? 56 00:04:02,166 --> 00:04:06,916 Я не знаю ваших справ і життя. Може, це невдала гра. 57 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 -Джаніро! -Але ви найняли мисливця. 58 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 Той вистежив Террі й викрав його на моїх очах. 59 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 Ні. Прямо на очах усієї родини. 60 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 Це було дуже болісно. 61 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Одомане, ти знаєш, про що мова? 62 00:04:39,625 --> 00:04:41,875 Я гадав, що вчинив правильно. 63 00:04:41,958 --> 00:04:45,041 Я лише хотів знати, що з тобою сталося. 64 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Тату, що ти зробив? 65 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 -Тесс! -Террі! 66 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 -Тату! -Тату! 67 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Тесс, я… 68 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 Ми тебе знайшли. 69 00:05:18,375 --> 00:05:19,625 Ви мене знайшли. 70 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 Завжди ти втрапиш у якусь халепу. 71 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 Наразі ми вже всі такі. 72 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 Уся родина знову разом. 73 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Чекай. Та ти ж… 74 00:05:47,500 --> 00:05:50,208 Мітал! Ти брудний, смердючий… 75 00:05:50,291 --> 00:05:52,250 -Чому ти з моїми? -Сабо! 76 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 -Тепер я член сім'ї. -Тату! Він з нами. 77 00:05:55,625 --> 00:05:57,291 Так, тепер він сім'я. 78 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 Так. 79 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 Послухай дітей. 80 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 То я багато пропустив? 81 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 Багато. «Бакі Квантос» вже не забігайлівка. 82 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 А ми заберемо усе, що ти тут наїв, додому. 83 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Фу. 84 00:06:22,750 --> 00:06:23,791 Пустіть мене. 85 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 З дороги. 86 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 Вашим охоронцям бракує поваги. 87 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 Особливо до майбутнього імператора Долораами. 88 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 Їм, певно, теж набридло, що ти марнуєш їхній час. 89 00:06:39,875 --> 00:06:41,000 Марную час? 90 00:06:43,250 --> 00:06:44,583 Пем, друже. 91 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 Але я прийшов до вас із планом. 92 00:06:47,791 --> 00:06:49,083 Новим планом, 93 00:06:49,166 --> 00:06:52,875 за яким королівська родина погодиться на угоду. 94 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 Я не впевнена, що ти нам потрібен. 95 00:06:56,750 --> 00:06:58,708 Перепрошую? 96 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 Я знайшла загублену принцесу долораамі. Це ж Джаніра? 97 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 Що? 98 00:07:04,333 --> 00:07:06,833 Ви її знайшли? Джаніра жива? 99 00:07:06,916 --> 00:07:08,041 Так. 100 00:07:08,125 --> 00:07:11,833 Гадаю, до кінця дня долораамі погодяться, 101 00:07:11,916 --> 00:07:13,500 і весь Калатайт 102 00:07:13,583 --> 00:07:16,500 стане власністю Конгломерату. 103 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 А що буде зі мною? З тим, що я зробив? 104 00:07:21,083 --> 00:07:27,166 -Ти нічого не зробив і нічого не отримаєш. -Принцеса. Ми з принцесою заручені. 105 00:07:27,250 --> 00:07:30,875 Ми маємо одружитися. Я можу бути корисним. 106 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 У тебе застарілі дані. 107 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 Потім бум, бац, ба-бах! 108 00:07:41,958 --> 00:07:45,000 -І ми приземляємося. -То я багато пропустив. 109 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 Здається, я й сама багато пропустила. 110 00:07:49,916 --> 00:07:53,791 Коли Сабо, чи Террі, пояснив мені, хто він такий, 111 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 до нього поставилися як до короля. 112 00:07:56,958 --> 00:08:02,791 Коли ви прийшли, ми саме мали куштувати місцевий варіант сніданку. 113 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 У тебе класний тато. 114 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 І ти приховав усе це від дружини! 115 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 Я не хотів тебе відволікати. 116 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Я гадав, що наша родина знову стане повною. 117 00:08:19,041 --> 00:08:21,166 Я не зміг би жити далі, 118 00:08:21,250 --> 00:08:25,041 не дізнавшись, що з нею. 119 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Я мусив. 120 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Ти мав рацію. 121 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 Тепер донька вдома. 122 00:08:35,250 --> 00:08:39,708 Треба оголосити про повернення Джаніри. Нехай усі знають. 123 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 Влаштуємо бал. 124 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 -Так! -Так! Ми за! 125 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 Народе Долораами, 126 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 ми зібралися з дуже радісного приводу — 127 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 повернення принцеси Джаніри! 128 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 Поруч із нею її чоловік, Джа Террі з Землі! 129 00:09:12,666 --> 00:09:16,708 Її діти. Принц Джа Шон. 130 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 І принцеса Са Ліза. 131 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 І наостанок Блоббі. 132 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 «Герой, архітектор, діджей, серцеїд». 133 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 Вибачте. Хто писав цю картку? 134 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Пані. 135 00:09:38,458 --> 00:09:42,666 Відсвяткуймо це неймовірне повернення. 136 00:09:42,750 --> 00:09:49,541 Вітаймо їх з розкритими обіймами та покажемо, що таке бути долораамі. 137 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 Окоса! 138 00:10:23,958 --> 00:10:25,541 Так. Це класно. 139 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 Як вони це роблять? 140 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 Здається, що це не так, але кристали Калатайт, 141 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 як і ми, насправді живі. 142 00:10:39,541 --> 00:10:45,208 Як через наше тіло проходить життєвий потік, так і в них є енергія. 143 00:10:45,291 --> 00:10:51,416 Ми можемо на них налаштуватися, і тоді їхня енергія стане нашою. 144 00:10:53,916 --> 00:10:55,291 Я теж такий хочу. 145 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 То, може, візьмеш цей? 146 00:11:01,208 --> 00:11:05,875 -Що? Справді? -У справжніх долораамі він завжди з ними. 147 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 Ти ж його носитимеш? 148 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 Поглянь на них. 149 00:11:16,750 --> 00:11:20,250 Як я тепер відірву їх і заберу на Землю? 150 00:11:21,250 --> 00:11:24,125 Навряд чи вони зрозуміють, що тут 151 00:11:24,208 --> 00:11:28,708 твоє життя тобі не належить. Воно — лише обов'язок. 152 00:11:29,625 --> 00:11:31,833 Невже і зараз це так? 153 00:11:31,916 --> 00:11:35,625 Поглянь на їхні обличчя. Бачиш, які вони щасливі? 154 00:11:38,875 --> 00:11:40,416 Може, є світ, 155 00:11:40,500 --> 00:11:43,708 де твої світи не відокремлені. 156 00:11:44,583 --> 00:11:46,708 Звучить так просто. 157 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 Ти не знаєш, як це. Ти не звідси. 158 00:11:49,750 --> 00:11:51,541 Твоя правда. Не звідси. 159 00:11:51,625 --> 00:11:57,041 Та я знаю, що ти відчуваєш до дітей те саме, що твої батьки до тебе. 160 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 -Просто поговори з ними. -Террі, ні. 161 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 Террі, не кидай мене. Не смій. 162 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 Ти тут ще жодного разу не посміхнулася. 163 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 Тобі погано у колі сім'ї? 164 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 Ні. Ні, я… 165 00:12:14,041 --> 00:12:16,375 Я добре проводжу час. 166 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 І бачу, що діти теж. Приємно повернутися до своїх. 167 00:12:21,750 --> 00:12:24,875 Але потім ми повернемося на Землю. 168 00:12:24,958 --> 00:12:28,125 -Ви щойно прилетіли! -Ти знову нас лишаєш? 169 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 Ні. Я не це маю на увазі. 170 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 Тоді що, Джаніро? 171 00:12:33,583 --> 00:12:37,708 Я мала покинути Долораам. Тут мені не було щастя. 172 00:12:38,541 --> 00:12:42,000 Шлюб з Б'Каалою, об'єднання королівств, ви… 173 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 Ви вирішили, яким буде моє життя. Це… 174 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 Тут я не відчувала себе вдома. 175 00:12:49,333 --> 00:12:53,500 А на Землі відчуваєш? Там ти більше вдома ніж тут? 176 00:12:53,583 --> 00:12:55,291 -У своїй родині? -Мамо. 177 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Схоже, ти вже зробила свій вибір, так? 178 00:13:00,666 --> 00:13:04,083 Ми намагалися зробити найкраще. Ми старалися. 179 00:13:04,166 --> 00:13:07,666 Може, ми не завжди вчиняли правильно, 180 00:13:07,750 --> 00:13:10,708 але ми думали про тебе й благо народу. 181 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 Наш народ теж наша родина. 182 00:13:13,291 --> 00:13:14,125 Було дуже… 183 00:13:14,208 --> 00:13:17,208 Дуже складно визначити, що буде краще. 184 00:13:18,625 --> 00:13:22,208 Я гадала, що краще тримати дітей подалі звідси. 185 00:13:23,416 --> 00:13:27,291 -Тепер донька сердиться на мене. -Та ти пробувала. 186 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 Як батьки ми можемо лише спробувати. 187 00:13:31,708 --> 00:13:35,958 Я не хочу забувати Долорааму. Хочу, щоб ви були у нашому житті. 188 00:13:36,041 --> 00:13:40,125 Та я не знаю, як це влаштувати, бо ми живемо на Землі. 189 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 Я не хочу знову тебе втратити. 190 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 Якось вирішимо. Ми все владнаємо. 191 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 Моя наречена-втікачка повернулася. 192 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 Я вірно розумію, що вечірка на честь заручин? 193 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 -Пане Б'Каало, ви не можете… -Геть, причепо. 194 00:14:03,791 --> 00:14:06,291 Ти мала вийти за цього йолопа? 195 00:14:06,375 --> 00:14:07,666 Понтова зачіска. 196 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Привіт, Джаніро. 197 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 Давно не бачились, Б'Каало. 198 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 Що? А обіймашки? Ти не рада мене бачити? 199 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 Нарешті можна продовжити з того ж місця, наречена. 200 00:14:20,291 --> 00:14:24,291 Заручини між вами та моєю донькою розірвані, 201 00:14:24,375 --> 00:14:26,583 бо наречений у неї вже є. 202 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 Мамо, хто цей хлопець? 203 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 «Мамо»? Джаніра заміжня? І з дитинчатами? 204 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 Гей! 205 00:14:38,958 --> 00:14:42,750 Я знав, що у долораамі немає честі, але це ганьба. 206 00:14:42,833 --> 00:14:45,500 До кого ти щойно звертався? 207 00:14:45,583 --> 00:14:50,875 -Ми домовилися. Трон — мій. -Ти смієш претендувати на мою владу? 208 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 Так, імператоре. 209 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 Трон буде твоїм лише через мій труп. 210 00:14:56,958 --> 00:14:59,208 Не спокушай мене, старий. 211 00:14:59,291 --> 00:15:02,791 -Ти не посмієш. -Я кидаю тобі виклик, Одомане. 212 00:15:02,875 --> 00:15:05,916 Викликаю тебе на бій за право правити. 213 00:15:06,500 --> 00:15:07,833 Бій насмерть. 214 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Хлопці, розслабтеся. Спокійно. 215 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 -Геть, пузаню. -Гей! 216 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 Добре. Я приймаю виклик. 217 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 Тату, що за… Ні! 218 00:15:22,166 --> 00:15:23,166 Це смішно. 219 00:15:23,250 --> 00:15:25,875 Ніякої боротьби за трон не буде. 220 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 Такі у нас звичаї, Джаніро. 221 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 Я зобов'язаний приймати всі виклики короні. 222 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 -Тату! -Джаніро, люба, прошу. 223 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 Певно, тобі краще зайнятися своїми дитинчатами. 224 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 -Зачекай. Що ти щойно… -Ні. Ти мене чуєш? Ні. 225 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Люба, дозволь мені. 226 00:15:47,333 --> 00:15:52,625 Коли говорять таке там, звідки я родом, то отримують по пиці. 227 00:15:52,708 --> 00:15:55,125 Схоже, тут такого не буде, 228 00:15:55,208 --> 00:15:57,291 тож я радо тобі це влаштую. 229 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 Імператоре, решта, згодні? 230 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 Так! 231 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 Так, Сабо в дупі. 232 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 Що? Ні. 233 00:16:44,291 --> 00:16:47,541 Тато точно переможе. Так, мамо? 234 00:16:52,083 --> 00:16:53,708 Та ви жартуєте. 235 00:17:22,166 --> 00:17:25,166 -Ну ж бо! Дайте йому шанс! -Аджа! 236 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 Вибачте, пані. 237 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 Покрути його за вуса! 238 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 Террі! 239 00:18:20,041 --> 00:18:22,000 Розумний трюк, пузаню. 240 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 Ти нервуєш. Де ж твій кураж, Кицю? 241 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 -Хто? -Ось тобі. 242 00:18:35,916 --> 00:18:37,750 -Бу! -Так! 243 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 Допоможіть! 244 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Я зараз, малий! 245 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Ти здурів? 246 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 Тримайте. 247 00:19:05,375 --> 00:19:06,958 Сиди біля неї. 248 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 Усе скінчено! 249 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 Здавайся, пузаню, і назви мене своїм новим імператором. 250 00:19:32,916 --> 00:19:34,291 Бу! 251 00:19:36,041 --> 00:19:39,208 Террі з Землі ризикував життям 252 00:19:39,291 --> 00:19:42,458 і перемогою, щоб врятувати нашого малюка. 253 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 А Б'Каала, який сам вунаарі, 254 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 показав ганебний приклад малодушності. 255 00:19:51,666 --> 00:19:53,708 Він зганьбив наше плем'я, 256 00:19:53,791 --> 00:19:57,041 і ми більше не визнаємо його владу. 257 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 Вунаарі програли. 258 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 Ні! 259 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 -Так! -Так! 260 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Так. 261 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 -Тату! -Тату! 262 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 Агов. Усе добре? 263 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 Мамо? 264 00:20:41,208 --> 00:20:45,916 Ходімо. Хочу почути твою думку про жінку, яка тебе привезла. 265 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 Двічі. Вони двічі викрадали моїх дітей. 266 00:20:49,541 --> 00:20:52,666 -І ще Чільон. -Ще Чільон. 267 00:20:52,750 --> 00:20:54,583 І вибух у нас на подвір'ї. 268 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 Вставлю свої два центи. 269 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 Згоден із сім'єю Гендріксів, імператрице Джі. 270 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 Конгломерат — погані хлопці. 271 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 Мені досі не пояснили, нащо тут цей блоб. 272 00:21:09,791 --> 00:21:12,458 -Блоббі пішов. -Тож ця жінка 273 00:21:12,541 --> 00:21:16,041 домовляється з нами про родовища Калатайтів. 274 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Мамо, не можна цього робити. 275 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 Я чую, Джаніро. 276 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 Та чи можемо ми відмовитися від такої вигідної пропозиції? 277 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 Планеті це піде на користь. 278 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 Мамо, яку б угоду вони не пропонували, 279 00:21:30,708 --> 00:21:34,166 яке б добро не вчинили, не зв'язуйся з ними. 280 00:21:37,708 --> 00:21:38,958 Я маю рішення. 281 00:21:39,041 --> 00:21:42,958 Я маю робити те, що правильно для народу й планети. 282 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 Що за… Мамо. 283 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 Імператор Одоман! Імператрице Гуріро! 284 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 А я гадала, ви будете думати до вечора. 285 00:22:07,125 --> 00:22:08,708 Ми прагматичні. 286 00:22:08,791 --> 00:22:12,583 Ми діємо, щойно визначимося із найкращим шляхом. 287 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Жінка з планом. Люблю таке. 288 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 Мамо, прошу. 289 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 Вибачте. Що це? Ще один зразок? 290 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 Ні. Це нагорода. 291 00:22:30,583 --> 00:22:33,750 За те, що повернули 292 00:22:33,833 --> 00:22:35,916 нам доньку. 293 00:22:36,916 --> 00:22:39,625 Ми вдячні за все, що ви зробили, 294 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 але не можемо прийняти вашу пропозицію. 295 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 Що? 296 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 Калатайт — частина Долораами, як і його народ, як і наша родина. 297 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 Просто він не продається. 298 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 Однак, як я вже казала, ми радо компенсуємо ваші турботи. 299 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 Здається, ви мене не зрозуміли. 300 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 Це було не прохання. 301 00:23:20,000 --> 00:23:23,416 КБО 302 00:23:29,000 --> 00:23:35,083 Переклад субтитрів: Олена Стародуб