1 00:00:27,333 --> 00:00:32,250 SUH 2 00:00:38,541 --> 00:00:39,875 Ekselansları! 3 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 SUH geri döndü. 4 00:00:42,583 --> 00:00:46,500 -Ne? Şimdiden mi? -Kala. Bu kadın sabrımı zorluyor. 5 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 İmparatoriçe Gurira, İmparator Odoman, sizi görmek ne kadar hoş. 6 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 Anlaştığımızı sanıyordum, kararımızı verince iletişime geçecektik. 7 00:00:59,041 --> 00:01:01,000 Ama hediyelerle geldim. 8 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 -Janeera? -Janeera? 9 00:01:20,666 --> 00:01:21,750 Sen… 10 00:01:22,375 --> 00:01:23,666 Yaşıyorsun! 11 00:01:24,625 --> 00:01:27,250 Anne, baba, ben… 12 00:01:28,250 --> 00:01:29,708 Hayattasın! 13 00:01:39,125 --> 00:01:41,500 Nasıl? Sen nasıl… 14 00:01:41,583 --> 00:01:42,583 Yani… 15 00:01:43,541 --> 00:01:45,791 Birbirimizi bulduk diyelim. 16 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Öyle değil mi? 17 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 Gözlerime inanamıyorum âdeta. 18 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 Küçük kızım ne kadar da büyümüş. 19 00:01:58,708 --> 00:02:00,958 Pardon. Ne kadar da kabayım. 20 00:02:01,625 --> 00:02:03,833 Sizi tanıştırmam gerek. 21 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Janeera, bunlar… 22 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 Bu Lisa, bu da Sean. Sizin torunlarınız. 23 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 Amanın. 24 00:02:15,916 --> 00:02:19,083 Ekselansları, büyükanne, büyükbaba, 25 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 sözlerime buranın harika olduğunu söyleyerek başlayayım. 26 00:02:23,833 --> 00:02:28,458 Hep bir krallık ve ikinci bir büyükanne ve büyükbabam olsun istedim. 27 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 Vay canına. Şimdi ikisi de var! Kraliyet ailesi! 28 00:02:32,916 --> 00:02:37,666 Amanın. Sean. Lisa. Gerçekten harikalar. 29 00:02:37,750 --> 00:02:40,166 Gelin. İçeri geçin. 30 00:02:40,916 --> 00:02:46,375 Vay canına. Holding'in bir araya getirdiği ne güzel bir aile. 31 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 Artık böyleyiz. İnsanları bir araya getiriyoruz. 32 00:02:52,041 --> 00:02:53,083 Özür dilerim. 33 00:02:53,166 --> 00:02:57,000 Size iyi niyetimizi gösterip içinizi rahatlattığımız için 34 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 teklifimizi nihayet değerlendirebilirsiniz dedim. 35 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 Bizim biraz… Biraz zamana ihtiyacımız olacak. 36 00:03:06,666 --> 00:03:08,791 Elbette. Acele etmeyin. 37 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 Gün sonuna kadar diyelim mi? 38 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Kesinlikle. 39 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 Bekleyeceğiz. 40 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 Ne teklifi bu? 41 00:03:22,166 --> 00:03:26,000 Krallığın uğraştığı bir mesele işte. Boş ver sen. 42 00:03:26,083 --> 00:03:28,833 Evet. Onu düşünmenin sırası değil. 43 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 Bu harika çocuklarla paylaşacak koca bir krallık var. 44 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 Evet! Turlayabilir miyiz? 45 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 Bir de öğle yemeği. Her şey dâhil, değil mi? 46 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 Bekleyin. Durun. 47 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 Anne, Terry'nin yerini söyleyene kadar bir yere gitmiyoruz. 48 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 -Terry mi? -Terry. Sabo. Kocam, anne. 49 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 Kocan mı? Ne kocası? 50 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 Sabo Brok'u diyor, 51 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 yıllar önce Janeera'yı bulması için tuttuğumuz ödül avcısı. 52 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 Kala aşkına, ödül avcısının yerini biz ne bileceğiz? 53 00:04:02,166 --> 00:04:06,916 Burada neler dönüyor bilmiyorum, kirli oyunlarınızla ilgilenmiyorum. 54 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 -Janeera! -Ama ödül avcısı tutmuşsunuz. 55 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 Terry'yi Dünya'ya kadar takip ettirip gözümün önünde kaçırttınız. 56 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 Hatta tüm ailemizin gözü önünde! 57 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 Epey travmatikti. 58 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Odoman, neden bahsettiklerini biliyor musun? 59 00:04:39,625 --> 00:04:45,041 Doğru olanı yaptığımı sanıyordum. Sana ne olduğunu öğrenmek istedim. 60 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Baba, ne yaptın sen? 61 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 -Tess? -Terry? 62 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 -Baba! -Baba! 63 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Tess, ben… 64 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 Seni bulduk. 65 00:05:18,375 --> 00:05:19,500 Buldunuz. 66 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 Beladan uzak duramıyorsun, değil mi? 67 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 Bu saatten sonra artık aile geleneği oldu. 68 00:05:39,750 --> 00:05:42,958 Bütün aile tekrar bir arada. 69 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Bir saniye. Sen o… 70 00:05:47,500 --> 00:05:50,208 Meethal! Seni pis, rezil… 71 00:05:50,291 --> 00:05:52,250 -Ailemin yanında işin ne? -Sabo! 72 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 -Ailenin bir parçasıyım. -Dur! O bizimle. 73 00:05:55,625 --> 00:05:57,166 Evet, artık aileden. 74 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 Evet. 75 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 Çocukları dinle. 76 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 Ben neler kaçırdım? 77 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 Çok şey. Bucky Quanto'nun yenilenmesiyle başladı. 78 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 Ve bu şey her neyse onu eve götürmemizle sona erecek. 79 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 İğrenç. 80 00:06:22,833 --> 00:06:23,791 Onu göreyim. 81 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 Kenara çekilin. 82 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 Muhafızlarının saygıyı öğrenmesi gerek. 83 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 Özellikle de Doloraam'ın müstakbel imparatoruna karşı. 84 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 Onlar da zamanlarını boşa harcamandan bıktı. 85 00:06:39,875 --> 00:06:41,208 Boşa harcamak mı? 86 00:06:43,250 --> 00:06:44,625 Pam, dostum. 87 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 Ama sana bir planla geldim. 88 00:06:47,791 --> 00:06:49,083 Kraliyet ailesinin, 89 00:06:49,166 --> 00:06:52,875 anlaşmamızı kabul etmesini sağlayacak yeni bir plan. 90 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 Artık sana pek ihtiyacımız yok. 91 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 Anlamadım? 92 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 Doloraam'ın kayıp prensesini buldum. Adı Janeera mıydı? 93 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 Ne? 94 00:07:04,333 --> 00:07:08,041 -Buldun mu? Janeera yaşıyor mu? -Yaşıyor. 95 00:07:08,125 --> 00:07:11,833 Akşama kadar Doloraami'lerin şartlarımızı kabul edeceğini 96 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 ve bu gezegenin Kalatite'ının hepsinin SUH'un malı olacağını umuyoruz. 97 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 Yaptığım onca şeyden sonra bana ne olacak? 98 00:07:21,083 --> 00:07:24,083 Hiçbir şey yapmadın, hiçbir şey de almıyorsun. 99 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 Prenses. Prenses ve ben nişanlıydık. 100 00:07:27,250 --> 00:07:30,916 Evlenecektik. Hâlâ işine yarayabilirim. 101 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 Buna tekrar bak bence. 102 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 Bum, güm, bam! 103 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 -Sonra da buraya indik. -Çok şey kaçırmışım. 104 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 Görünüşe göre ben de çok şey kaçırmışım. 105 00:07:49,916 --> 00:07:53,750 Sabo… Yani Terry bana kim olduğunu açıklayınca, 106 00:07:53,833 --> 00:07:56,916 krallar gibi muamele görmesini sağladım. 107 00:07:57,000 --> 00:08:02,791 Evet, siz gelmeden önce Doloraami usulü brunch yapacaktık hatta. 108 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 Baban çok kafa adam. 109 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 Ve sen bütün bunları karından sakladın. 110 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 Seni rahatsız etmek istemedim. 111 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Ailemizi tekrar bir araya getirme niyetindeydim. 112 00:08:19,041 --> 00:08:21,166 Onun yaşadığına dair 113 00:08:21,250 --> 00:08:25,041 en ufak bir ihtimal bile olsa hayatıma devam edemezdim. 114 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Mecburdum. 115 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Haklıymışsın. 116 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 Bebeğimiz evine döndü. 117 00:08:35,250 --> 00:08:39,291 Janeera'nın dönüşünü duyurmalıyız. Herkese söyleyin. 118 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 Kutlamak için davet vereceğiz. 119 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 -Evet! -Evet! Hadi gidelim! 120 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 Doloraam halkı, 121 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 bugün sizi buraya çok sevinçli bir haber için topladık, 122 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 Prenses Sa Janeera'nın muhteşem dönüşü için! 123 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 Yanında kocası, Dünyalı Ja Terry ile birlikte geliyor! 124 00:09:13,458 --> 00:09:16,708 Çocukları, Prens Ja Sean. 125 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 Ve Prenses Sa Lisa! 126 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 Son olarak da Blobby. 127 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 "Kahraman, mimar, DJ, çapkın…" 128 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 Pardon. Bu notu kim yazdı? 129 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Hanımlar. 130 00:09:38,458 --> 00:09:42,666 Bu muhteşem buluşmayı kutlamak için bize katılın. 131 00:09:42,750 --> 00:09:44,958 Onlara kucak açın 132 00:09:45,041 --> 00:09:49,666 ve Doloraam halkı olmanın ne demek olduğunu onlara gösterin. 133 00:09:57,708 --> 00:09:59,416 Ocos'a! 134 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 Evet. Bunu sevdim. 135 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 Bunu nasıl yapıyorlar? 136 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 Öyle görünmeyebilir ama bu kristaller, yani Kalatite 137 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 tıpkı bizim gibi çok canlıdır. 138 00:10:39,541 --> 00:10:45,208 Bizim vücudumuzdan akan hayat gibi onların da bir enerjisi var. 139 00:10:45,291 --> 00:10:48,625 Ona uyum sağlayabiliriz ve sağladığımızda da 140 00:10:49,666 --> 00:10:51,416 enerjileri bize geçer. 141 00:10:52,250 --> 00:10:55,291 -Vay. -Vay canına. Keşke bende de olsa. 142 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 Bunu benim için saklar mısın? 143 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 Ne? Gerçekten mi? 144 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 Gerçek bir Doloraami onsuz asla evden çıkmaz. 145 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 Sen de çıkmamalısın. 146 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 Şunlara bak. 147 00:11:16,750 --> 00:11:20,750 Onları buradan koparıp Dünya'ya mı götüreceğim şimdi? 148 00:11:21,250 --> 00:11:26,500 Burayı, hayatının kendine ait olmamasını, hayatının görevin olmasını 149 00:11:26,583 --> 00:11:28,708 anlayabileceklerini sanmıyorum. 150 00:11:29,625 --> 00:11:31,958 Şu an böyle gibi mi görünüyor? 151 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 Şunların yüzlerine baksana. Ne kadar mutlular. 152 00:11:38,875 --> 00:11:43,916 Belki de dünyalarının ayrı olmasının gerekmediği bir dünya vardır. 153 00:11:44,583 --> 00:11:46,708 Kolaymış gibi söylüyorsun. 154 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 Nasıl, bilmiyorsun. Buralı değilsin. 155 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 Haklısın. Değilim. 156 00:11:51,500 --> 00:11:55,041 Ama sen Lisa ve Sean'a karşı ne hissediyorsan 157 00:11:55,125 --> 00:11:57,291 ailen de senin için öyle hissediyor. 158 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 -Tek yapmanız gereken konuşmak. -Hayır! 159 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 Terry, beni bırakma. Gitme! 160 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 Buraya adım attığından beri gülümsemedin bile. 161 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 Ailenle olmak bu kadar mı üzücü? 162 00:12:12,000 --> 00:12:13,416 Hayır. Hayır, ben… 163 00:12:14,041 --> 00:12:16,375 İyi vakit geçiriyorum aslında. 164 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 Çocuklar da öyle. Tekrar halkımızla olmak güzel. 165 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 Dünya'ya döneceğiz, biliyorsunuz değil mi? 166 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 -Ama daha yeni geldin. -Bizi yine mi terk ediyorsun? 167 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 Hayır. Hayır, öyle demiyorum. 168 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 O zaman ne diyorsun? 169 00:12:33,583 --> 00:12:37,708 Doloraam'dan ayrılmak zorunda kaldım. Burada mutlu olamazdım. 170 00:12:38,541 --> 00:12:42,000 B'Caala'yla evlenmem, krallıkları birleştirmek falan… 171 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 Hayatımın nasıl olacağına siz karar verdiniz. Sanki… 172 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 Burası evim gibi değildi. 173 00:12:49,333 --> 00:12:53,500 "Dünya" öyle mi yani? Gerçek evinden çok evin gibi mi? 174 00:12:53,583 --> 00:12:55,291 -Gerçek ailenden çok? -Anne. 175 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Sen seçimini çoktan yapmışsın zaten, değil mi? 176 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 Elimizden geleni yapmaya çalıştık. Denedik. 177 00:13:04,041 --> 00:13:07,666 Her zaman doğru şeyi yapmadık belki ama yaptığımız her şeyde 178 00:13:07,750 --> 00:13:10,708 halkımızın ve senin iyiliğini düşündük. 179 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 Halkımız da bizim ailemiz Janeera. 180 00:13:13,291 --> 00:13:17,208 Neyin iyi olduğunu bilmek her zaman kolay olmadı. 181 00:13:18,625 --> 00:13:22,625 Ben de onları buradan uzak tutmak en iyisi sanmıştım. 182 00:13:23,416 --> 00:13:27,291 -Şimdiyse kızım bana kızgın. -Ama denedin Janeera. 183 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 Anne baba olarak tek yapabileceğimiz denemek. 184 00:13:31,708 --> 00:13:36,000 Doloraam'a sırt çevirmem. Hayatımızın bir parçası olun istiyorum. 185 00:13:36,083 --> 00:13:40,125 Ama Dünya'da bu nasıl olacak, bilmiyorum. 186 00:13:40,208 --> 00:13:46,250 -Ben de seni tekrar kaybetmek istemiyorum. -Bir yolunu bulacağız o zaman. 187 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 Kaçak gelinim geri dönmüş demek. 188 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 Bu kutlama da geç kalmış nişan törenimiz sanırım. 189 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 -Lort B'Caala, buraya… -Çekil yolumdan ibiş. 190 00:14:03,791 --> 00:14:07,666 Bu aptalla mı evlenecektin? Şunun saçına bak ya. 191 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Merhaba Janeera. 192 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 B'Caala, uzun zaman oldu. 193 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 Sarılmak yok mu? Beni tekrar gördüğüne sevinmedin mi? 194 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 Nihayet kaldığımız yerden devam edebiliriz nişanlım. 195 00:14:20,291 --> 00:14:26,583 Kızımla aranızdaki nişan bozuldu çünkü o damadını çoktan bulmuş. 196 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 Anne, bu adam da kim? 197 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 "Anne" mi? Janeera evli mi? Yavruları da mı var? 198 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 Hey! 199 00:14:38,958 --> 00:14:42,625 Doloraami'nin onursuz olduğunu biliyordum ama bu utanmazlık! 200 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 Kiminle konuştuğunu sanıyorsun sen? 201 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 Bir anlaşmamız vardı. Taht benim. 202 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 Bana meydan mı okuyorsun sen? 203 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 Evet İmparator. 204 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 Bu tahtı almak için cesedimi çiğnemen lazım. 205 00:14:56,958 --> 00:14:59,208 Beni kışkırtma ihtiyar. 206 00:14:59,291 --> 00:15:02,708 -Yapamazsın. -Sana meydan okuyorum Odoman. 207 00:15:02,791 --> 00:15:07,833 Seni hükmetme hakkı için ölümüne savaşmaya davet ediyorum. 208 00:15:09,083 --> 00:15:10,875 Dur bakalım! 209 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Beyler, sakin olalım. Sakin olup… 210 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 -Çekil şuradan tombiş. -Hey! 211 00:15:17,000 --> 00:15:19,166 Tamam. Kabul ediyorum. 212 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 Baba, ne… Hayır! 213 00:15:22,166 --> 00:15:23,166 Bu saçmalık. 214 00:15:23,250 --> 00:15:25,875 Taht kavgası falan olmayacak. 215 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 Geleneğimiz bu Janeera. 216 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 Taht için yapılan meydan okumaları kabul etmek zorundayım. 217 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 -Baba… -Janeera, canım, lütfen. 218 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 Belki de sen yavrularınla ilgilensen daha iyi olur. 219 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 -Ne dedin sen… -Hayır. Bana bak. Hayır. 220 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Tatlım, bana bırak lütfen. 221 00:15:47,333 --> 00:15:52,625 Benim geldiğim yerde, böyle konuşursan birinin elinde kalırsın. 222 00:15:52,708 --> 00:15:57,291 Burada öyle bir şey olmadığından ben bunu seve seve yaparım. 223 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 İmparator, millet, itirazı olan? 224 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 Evet! 225 00:16:35,875 --> 00:16:36,875 Oha! 226 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 Evet, Sabo yandı. 227 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 Ne? Hayır, yanmadı. 228 00:16:44,291 --> 00:16:47,583 Babam kesin kazanacak. Değil mi anne? 229 00:16:52,083 --> 00:16:53,875 Şaka yapıyor olmalısın. 230 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 Hadi! Ona bir şans ver! 231 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Adja! 232 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 Pardon Eima. 233 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 Bıyıklarından tut! 234 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 Terry! 235 00:18:20,041 --> 00:18:22,000 İyi numara tombiş. 236 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 Gergin gibisin. Nerede kaldı o hava Heathcliff? 237 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 -Kim? -Araştır. 238 00:18:35,916 --> 00:18:37,750 -Yuh! -Evet! 239 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 İmdat! 240 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Tuttum seni! 241 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Delirdin mi sen? 242 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 Alın bakalım. 243 00:19:05,250 --> 00:19:06,416 Onu sıkı tutun. 244 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 Artık bitti! 245 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 Pes et tombiş ve beni yeni imparatorun ilan et. 246 00:19:25,750 --> 00:19:29,458 -Yuh! -Yuh! 247 00:19:29,541 --> 00:19:30,875 Yuh! 248 00:19:32,916 --> 00:19:34,291 Yuh! 249 00:19:36,041 --> 00:19:37,583 Dünyalı Terry, 250 00:19:37,666 --> 00:19:42,458 bir yavrumuzu kurtarmak için hayatını ve zaferini riske attı. 251 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 Vunaari'nin B'Caala'sı ise 252 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 müthiş bir korkaklık örneği sergiledi. 253 00:19:51,666 --> 00:19:57,041 Türümüzü utandırıyor, artık onun hükümdarlığını tanımıyoruz. 254 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 Vunaari kaybetti. 255 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 Hayır! 256 00:20:08,958 --> 00:20:10,291 -Evet! -Evet! 257 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Evet. 258 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 -Baba! -Baba! 259 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 Her şey yolunda mı? 260 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 Anne? 261 00:20:41,208 --> 00:20:46,333 Gel. Seni buraya getiren kadına bakış açını öğrenmek istiyorum. 262 00:20:46,416 --> 00:20:49,500 Bu insanlar iki kez çocuklarımı kaçırdı. 263 00:20:49,583 --> 00:20:52,666 -Ve Chillon olayı. -Ve Chillon olayı. 264 00:20:52,750 --> 00:20:54,583 Arka bahçemizi de patlattılar. 265 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 Görüşümü belirtmek istiyorum. 266 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 Bu konuda ben de Hendrix ailesinden yanayım İmparatoriçe G. 267 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 Holding büyük sorun. 268 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 Hâlâ kimse bu blob'ın neden burada olduğunu söylemedi. 269 00:21:09,791 --> 00:21:10,666 Blobby kaçar. 270 00:21:10,750 --> 00:21:12,458 Sizi getiren kadın, 271 00:21:12,541 --> 00:21:16,041 Kalatite yatakları için krallıkla pazarlık yapıyor. 272 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Dur biraz anne. Bunu yapamazsın. 273 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 Anlıyorum Janeera 274 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 ama böyle kârlı bir teklifi geri çevirebilir miyiz bilmiyorum. 275 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 Doloraam'ın iyiliği için. 276 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 Anne, bak, hangi anlaşma olursa olsun, 277 00:21:30,708 --> 00:21:34,166 ne karşılığında olursa olsun onlara bulaşma. 278 00:21:37,708 --> 00:21:38,958 Kararımı verdim. 279 00:21:39,041 --> 00:21:42,958 Halkımız ve bu gezegen için doğru olanı yapmalıyım. 280 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 Ne… Anne. 281 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 İmparator Odoman! İmparatoriçe Gurira! 282 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 Ben de akşama kadar bekleteceksiniz sanmıştım. 283 00:22:07,125 --> 00:22:08,708 Biz pragmatik insanlarız. 284 00:22:08,791 --> 00:22:12,583 Doğru eylem planını belirleyince harekete geçeriz. 285 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Planı olan bir kadın. Hoşuma gitti. 286 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 Anne, lütfen. 287 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 Pardon. Bu nedir? Bir numune daha mı? 288 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 Hayır. Bu bir mükâfat. 289 00:22:30,583 --> 00:22:35,916 Kızımı bize getirdiğiniz için ve halkımıza gösterdiğiniz nezaket için. 290 00:22:36,916 --> 00:22:39,625 Yaptıklarınız için minnettar olsak da 291 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 teklifinizi kabul etmeye vicdanımız el vermedi. 292 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 Ne? 293 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 Kalatite, Doloraam'ın bir parçası, aynı halkı gibi, aynı ailemiz gibi. 294 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 Satılık bir şey değil. 295 00:22:52,541 --> 00:22:54,250 Ancak dediğim gibi, 296 00:22:54,333 --> 00:22:57,583 zahmetlerinizin karşılığını vermek isteriz. 297 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 Yanlış anlamışsınız sanırım. 298 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 Sizden rica etmedik. 299 00:23:20,000 --> 00:23:23,416 SUH 300 00:24:39,791 --> 00:24:42,708 Alt yazı çevirmeni: Reşat Bir