1 00:00:27,333 --> 00:00:32,250 КОРПОРАЦИЯ 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,875 Ваши высочества! 3 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 Корпорация. Они вернулись. 4 00:00:42,583 --> 00:00:46,416 - Что? Уже? - Кала! Она испытывает моё терпение! 5 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 Императрица Гурира, император Одоман, как приятно видеть ваши лица! 6 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 Мы же договорились: мы сообщим, когда примем решение. 7 00:00:59,041 --> 00:01:00,875 Но я к вам с дарами. 8 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 - Джанира? - Джанира? 9 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 Ты… 10 00:01:22,333 --> 00:01:23,208 Ты жива! 11 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 Мама, папа, я… 12 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 Ты жива! 13 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 Как? 14 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 Как вы… 15 00:01:41,583 --> 00:01:42,416 Ну, 16 00:01:43,416 --> 00:01:45,375 мы нашли друг друга. 17 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Так ведь? 18 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 Я не верю своим глазам! 19 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 Моя малышка совсем взрослая! 20 00:01:58,708 --> 00:02:00,875 Простите. Где мои манеры? 21 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 Надо бы вас познакомить. 22 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Джанира, это… 23 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 Это Лиза, а это Шон. Ваши внуки. 24 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 Боже мой! 25 00:02:15,916 --> 00:02:19,083 Ваши высочества, бабушка, дедушка, 26 00:02:19,166 --> 00:02:23,333 позвольте мне сказать, что это место потрясающее. 27 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 Всегда хотел королевство и вторых бабушку с дедушкой. 28 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 Теперь есть и то, и другое! Бабушка с дедушкой — короли! 29 00:02:32,916 --> 00:02:37,666 Боже мой! Шон, Лиза. Чудесные дети! 30 00:02:37,750 --> 00:02:38,791 Идёмте. 31 00:02:38,875 --> 00:02:40,166 Проходите. 32 00:02:40,791 --> 00:02:46,375 Какую прекрасную семью воссоединила Корпорация! 33 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 Вот что мы теперь делаем. Соединяем людей. 34 00:02:52,041 --> 00:02:53,083 Ой, простите. 35 00:02:53,166 --> 00:02:57,000 Я думала, раз уж мы доказали свою благонадёжность, 36 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 может, вы ответите на наше предложение? 37 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 Нам нужно… Нам нужно ещё немного времени. 38 00:03:06,666 --> 00:03:07,541 Разумеется! 39 00:03:07,625 --> 00:03:08,791 Не торопитесь. 40 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 Скажем, в конце дня? 41 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Конечно. 42 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 Мы будем ждать. 43 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 Что за предложение? 44 00:03:22,166 --> 00:03:25,083 Это наши королевские дела. 45 00:03:25,166 --> 00:03:26,666 - Ерунда. - Да. 46 00:03:26,750 --> 00:03:28,833 Сейчас не время для этого. 47 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 Нам нужно показать королевство этим чудесным детишкам! 48 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 Да! Можно экскурсию? 49 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 Да, и обед тоже. Тут ведь всё включено, да? 50 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 Нет, стойте. 51 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 Мам, сначала скажите мне, где Терри. 52 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 - Терри? - Терри. Сабо. Мой муж, мама. 53 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 Муж? Что? 54 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 Она про Сабо Брока, 55 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 охотника, которого мы когда-то наняли отыскать Джаниру. 56 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 Ради Калы, откуда нам знать, где сейчас этот охотник? 57 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 Я не знаю, что происходит, что вы делаете, 58 00:04:05,416 --> 00:04:06,916 какую игру ведёте. 59 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 - Джанира! - Но вы наняли охотника. 60 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 Он выследил Терри до Земли и похитил его на моих глазах! 61 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 Нет. На глазах у всей семьи! 62 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 Это нас травмировало. 63 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Одоман, ты знаешь, о чём они говорят? 64 00:04:39,625 --> 00:04:45,041 Я думал, что поступаю правильно. Я хотел узнать, что с тобой случилось. 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Папа, что ты сделал? 66 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 - Тесс? - Терри? 67 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 - Папа! - Папа! 68 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Тесс, я… 69 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 Мы тебя нашли. 70 00:05:18,375 --> 00:05:19,458 Вы меня нашли. 71 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 Боже, ты… Не можешь ты без неприятностей, да? 72 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 Ну, похоже, мы все не можем. 73 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 Вся семья снова в сборе. 74 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Стой. Ты же… 75 00:05:47,500 --> 00:05:52,250 Митал! Ты, грязный, вонючий… Что ты делаешь с моей семьёй? 76 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 - Я член семьи! - Стой! Папа! Он с нами. 77 00:05:55,625 --> 00:05:57,125 Да, он член семьи. 78 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 Да. 79 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 Детей послушай. 80 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 Так. Что я пропустил? 81 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 Многое. Всё началось с переделки «Баки Куантоc». 82 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 А закончится тем, что мы заберём вот это к себе домой. 83 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Фу. 84 00:06:22,833 --> 00:06:23,791 Хочу её видеть. 85 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 Отойдите! 86 00:06:29,208 --> 00:06:31,708 Научи охрану проявлять уважение. 87 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 Тем более, если перед ними будущий император Долораама. 88 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 Им тоже надоело тратить на тебя время. 89 00:06:39,875 --> 00:06:41,000 Тратить время? 90 00:06:43,250 --> 00:06:44,583 Пэм, подруга. 91 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 Я пришёл к тебе с планом. 92 00:06:47,791 --> 00:06:49,083 С новым планом, 93 00:06:49,166 --> 00:06:52,875 как убедить королевскую семью. 94 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 Я не уверена, что ты нам нужен. 95 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 Что, прости? 96 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 Я вернула им пропавшую принцессу. Джанира, кажется? 97 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 Что? 98 00:07:04,333 --> 00:07:06,833 Ты её нашла? Джанира жива? 99 00:07:06,916 --> 00:07:08,041 Да. 100 00:07:08,125 --> 00:07:13,500 Надеемся, к концу дня долораами согласятся на наши условия, и калатит 101 00:07:13,583 --> 00:07:16,500 станет собственностью Корпорации. 102 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 А что будет со мной? Я же столько сделал! 103 00:07:21,000 --> 00:07:24,083 Ты ничего не сделал и ничего не получишь. 104 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 Принцесса. Мы с принцессой обручены. 105 00:07:27,250 --> 00:07:30,875 Мы должны были пожениться. Я могу пригодиться. 106 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 Уточни информацию. 107 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 И тут — бум! Бам! Бах! 108 00:07:41,958 --> 00:07:45,000 - И приземлились тут. - Я многое пропустил. 109 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 Похоже, я сама многое пропустила. 110 00:07:49,916 --> 00:07:53,791 Когда Сабо… Терри объяснил мне, кто он такой, 111 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 с ним обращались как с королём. 112 00:07:56,958 --> 00:08:01,416 Да, как раз настало время долораамского бранча, 113 00:08:01,500 --> 00:08:02,791 и тут вы пришли. 114 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 Батя у тебя клёвый. 115 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 И ты ничего не сказал своей жене. 116 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 Я не хотел тебя отвлекать. 117 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Я думал, так наша семья воссоединится. 118 00:08:19,041 --> 00:08:20,750 Я не мог жить, 119 00:08:21,250 --> 00:08:25,041 зная, что она, возможно, ещё жива. 120 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Мне пришлось. 121 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Ты был прав. 122 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 Наша малышка дома. 123 00:08:35,250 --> 00:08:39,291 Нужно рассказать об этом народу. Объявите всем! 124 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 Устроим праздничный бал! 125 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 - Да! - Да! Ура! 126 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 Жители Долораама, 127 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 мы пригласили вас по самому радостному поводу — 128 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 вернулась принцесса Са-Джанира! 129 00:09:04,708 --> 00:09:07,458 А рядом с ней её муж. 130 00:09:07,541 --> 00:09:09,625 Джа-Терри с Земли. 131 00:09:13,458 --> 00:09:16,708 Её дети, принц Джа-Шон 132 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 и принцесса Са-Лиза. 133 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 И, наконец, Блобби. 134 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 «Герой, архитектор, диджей, сердцеед». 135 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 Простите. Кто это написал? 136 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Дамы. 137 00:09:38,458 --> 00:09:42,666 Отпразднуем же это чудесное воссоединение! 138 00:09:42,750 --> 00:09:44,958 Откройте им свои объятия 139 00:09:45,041 --> 00:09:49,541 и покажите им, что значит быть гордым народом Долораама! 140 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 Окоса! 141 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 Вот это я понимаю! 142 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 Как они это делают? 143 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 Может, это не видно, но эти кристаллы, калатит, 144 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 такие же живые, как и мы. 145 00:10:39,541 --> 00:10:43,541 Точно так же, как в наших телах течёт жизненная сила, 146 00:10:43,625 --> 00:10:45,208 в них течёт энергия. 147 00:10:45,291 --> 00:10:48,625 Мы можем настроиться на неё, и тогда 148 00:10:49,541 --> 00:10:51,416 их энергия станет нашей. 149 00:10:52,250 --> 00:10:53,833 - Ого! - Ух ты. 150 00:10:53,916 --> 00:10:55,291 Вот бы мне такой. 151 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 Хочешь пока поносить мой? 152 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 Что? Правда? 153 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 Долораами никогда его не снимают. 154 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 Носи и ты. 155 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 Ты глянь. 156 00:11:16,750 --> 00:11:20,541 Как их теперь забрать отсюда на Землю? 157 00:11:21,250 --> 00:11:24,125 Вряд ли они поймут, каково здесь, 158 00:11:24,208 --> 00:11:28,708 когда жизнь тебе не принадлежит, твоя жизнь — это долг. 159 00:11:29,625 --> 00:11:31,541 Разве сейчас так? 160 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 Посмотри на них. Смотри, как они счастливы. 161 00:11:38,875 --> 00:11:40,416 Может, есть мир, 162 00:11:40,500 --> 00:11:43,708 где оба твоих мира могут сосуществовать? 163 00:11:44,583 --> 00:11:49,666 У тебя всё так просто. Ты не знаешь, каково это. Ты не отсюда. 164 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 Да, я не местный. 165 00:11:51,500 --> 00:11:55,041 Но я знаю, что ты относишься к Лизе и Шону 166 00:11:55,125 --> 00:11:57,125 так же, как твои родители к тебе. 167 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 - Вам нужно лишь поговорить. - Терри. Нет! 168 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 Терри, не бросай меня! Терри! 169 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 Ты сегодня даже ни разу не улыбнулась. 170 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 Тебе так неприятно быть с родителями? 171 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 Нет. Нет, я… 172 00:12:14,041 --> 00:12:15,958 Мне правда очень весело. 173 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 И дети тоже рады. Хорошо вернуться к своим. 174 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 Вы же знаете, что мы вернёмся на Землю? 175 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 - Ты же только прилетела. - Снова нас бросишь? 176 00:12:28,208 --> 00:12:32,291 - Нет. Нет, я не об этом. - Тогда о чём ты, Джанира? 177 00:12:33,541 --> 00:12:37,708 Я в юности улетела с Долораама. Я была здесь несчастна. 178 00:12:38,541 --> 00:12:42,000 Брак с Баккалой, объединение королевств, вы… 179 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 Вы за меня решили, как мне жить. Это всё… 180 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 Я не чувствовала себя как дома. 181 00:12:49,333 --> 00:12:53,500 А на Земле чувствуешь? Там лучше, чем дома? 182 00:12:53,583 --> 00:12:55,291 - Чем с семьёй? - Мама. 183 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Похоже, ты уже сделала свой выбор, да? 184 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 Мы старались делать как лучше. Правда. 185 00:13:04,041 --> 00:13:07,666 Пусть не всё было правильно, но мы всё делали 186 00:13:07,750 --> 00:13:10,708 ради блага нашего народа и тебя. 187 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 Наш народ — тоже наша семья. 188 00:13:13,291 --> 00:13:17,208 Невозможно всегда знать, как поступать лучше всего. 189 00:13:18,625 --> 00:13:22,166 Я думала, лучше держать их подальше отсюда. 190 00:13:23,416 --> 00:13:27,291 - И дочь на меня злится. - Ты пыталась, Джанира. 191 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 Нам, родителям, остаётся только пытаться. 192 00:13:31,708 --> 00:13:36,000 Я не хочу забывать Долораам. Я хочу быть с вами. 193 00:13:36,083 --> 00:13:40,125 Но не знаю, как быть, ведь мы живём на Земле. 194 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 А я не хочу снова тебя потерять. 195 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 Значит, мы что-нибудь придумаем. 196 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 Надо же, вернулась моя сбежавшая невеста! 197 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 Видимо, это запоздалое празднование помолвки? 198 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 - Лорд Баккала, вам нельзя… - Уйди, дурень. 199 00:14:03,791 --> 00:14:07,666 Тебя за этого клоуна замуж выдавали? Ну и причесон! 200 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Привет, Джанира. 201 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 Баккала, давно не виделись. 202 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 И не обнимешь? Не рада меня снова видеть? 203 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 Продолжим то, на чём остановились, невестушка. 204 00:14:20,291 --> 00:14:24,291 Помолвка между тобой и моей дочерью расторгнута, 205 00:14:24,375 --> 00:14:26,583 она уже нашла жениха. 206 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 Мама, кто это такой? 207 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 «Мама»? Джанира замужем? С отпрысками? 208 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 Эй! 209 00:14:38,958 --> 00:14:42,625 Я знал, что долораами бесчестны, но это позор. 210 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 Ты хоть знаешь, с кем говоришь? 211 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 У нас был уговор. Трон мой! 212 00:14:48,500 --> 00:14:52,625 - Ты смеешь оспаривать мой статус? - Да, император. 213 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 Ты получишь трон только через мой труп! 214 00:14:56,958 --> 00:14:59,208 Не искушай меня, старик. 215 00:14:59,291 --> 00:15:00,583 Ты не посмеешь. 216 00:15:00,666 --> 00:15:05,916 Я бросаю тебе вызов, Одоман. Вызываю тебя на бой за трон 217 00:15:06,541 --> 00:15:07,833 до смерти. 218 00:15:09,083 --> 00:15:10,875 Так! 219 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Народ, спокуха! Расслабьтесь… 220 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 - Отвали, брюхан. - Эй! 221 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 Ладно. Принимаю вызов. 222 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 Папа, ты… Нет! 223 00:15:22,166 --> 00:15:23,166 Это бред. 224 00:15:23,250 --> 00:15:25,875 Не будет никакой борьбы за трон. 225 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 Таков наш уклад, Джанира. 226 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 Наши законы велят мне принимать любые вызовы короне. 227 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 - Пап… - Джанира, дорогая. 228 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 Иди-ка ты лучше за отпрысками присматривать. 229 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 - Погоди. Что ты… - Нет. Знаешь что? Нет. 230 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Дорогая, прошу, позволь мне. 231 00:15:47,333 --> 00:15:50,125 Там, откуда я родом, за такие слова 232 00:15:50,208 --> 00:15:52,625 рано или поздно можно огрести. 233 00:15:52,708 --> 00:15:57,291 И раз тебе ещё не наваляли, наваляю я. 234 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 Император, народ, не против? 235 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 Да! 236 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 Да, Сабо кирдык. 237 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 Что? Нет. 238 00:16:44,291 --> 00:16:47,541 Папа обязательно победит. Да, мама? 239 00:16:52,083 --> 00:16:53,791 Да ладно? 240 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 Давай! Дай ему шанс! 241 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Аджа! 242 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 Простите, эйма. 243 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 Оттаскай его за усы! 244 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 Терри! 245 00:18:20,041 --> 00:18:22,000 Умный трюк, брюхан. 246 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 Занервничал? Больше не бахвалишься, Хитклифф? 247 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 - Кто? - Погугли! 248 00:18:35,916 --> 00:18:37,750 - Бу! - Да! 249 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 Помогите! 250 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Иду, малышка! 251 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Ты что, рехнулся? 252 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 Держите. 253 00:19:05,250 --> 00:19:06,333 И покрепче. 254 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 Вот и всё! 255 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 Сдавайся, брюхан, и признай меня своим новым императором. 256 00:19:25,750 --> 00:19:29,458 - Бу! - Бу! 257 00:19:29,541 --> 00:19:30,875 Бу! 258 00:19:32,916 --> 00:19:34,291 Бу! 259 00:19:36,041 --> 00:19:39,208 Терри с Земли рисковал жизнью 260 00:19:39,291 --> 00:19:42,458 и победой, чтобы спасти нашу малышку. 261 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 В то же время Баккала 262 00:19:47,458 --> 00:19:51,166 самым постыдным образом проявил трусость. 263 00:19:51,666 --> 00:19:53,708 Он опозорил наш народ, 264 00:19:53,791 --> 00:19:57,041 и мы больше не признаём его власть. 265 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 Вунаари проиграл. 266 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 Нет! 267 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 - Да! - Да! 268 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Да! 269 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 - Папа! - Папа! 270 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 Эй. Всё хорошо? 271 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 Мама? 272 00:20:41,208 --> 00:20:45,916 Идём. Расскажи мне о женщине, которая тебя привезла. 273 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 Дважды. Дважды они похищали моих детей. 274 00:20:49,541 --> 00:20:52,666 - И «Чиллион». - И «Чиллион». 275 00:20:52,750 --> 00:20:54,583 И двор нам разнесли. 276 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 Внесу свои две копейки. 277 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 Тут я согласен с Хендриксами, императрица Джи. 278 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 От Корпорации добра не жди. 279 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 Кто мне объяснит, что тут делает этот блоб? 280 00:21:09,708 --> 00:21:10,666 Блобби ушёл. 281 00:21:10,750 --> 00:21:16,041 Женщина, что привезла тебя, хотела получить наши запасы калатита. 282 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Мам, этого допустить нельзя. 283 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 Я поняла, Джанира, 284 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 но как мы можем отказаться от столь щедрого предложения? 285 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 Это ради Долораама. 286 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 Мама, слушай, что бы они ни предлагали, 287 00:21:30,708 --> 00:21:34,166 что бы хорошего ни делали, не связывайся с ними. 288 00:21:37,708 --> 00:21:38,958 Решение принято. 289 00:21:39,041 --> 00:21:42,958 Я должна сделать всё ради моего народа и планеты. 290 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 Что? Мам! 291 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 Император Одоман! Императрица Гурира! 292 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 Я уж думала, вы целый день думать будете. 293 00:22:07,125 --> 00:22:12,583 Мы народ прагматичный. Если видим для себя пользу, то не медлим. 294 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Женщина с планом. Мне нравится. 295 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 Мама, не надо. 296 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 Простите. Что это? Ещё один образец? 297 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 Нет. Это награда. 298 00:22:30,583 --> 00:22:35,916 За то, что вернули нам дочь, а ещё за проявленную к нам доброту. 299 00:22:36,916 --> 00:22:39,625 Хоть мы и безмерно вам благодарны, 300 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 мы никак не можем принять ваше предложение. 301 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 Что? 302 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 Калатит — часть Долораама, как и его народ, как и наша семья. 303 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 А такие вещи не продаются. 304 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 Но, как я сказала, мы компенсируем вам неудобства. 305 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 Вы неправильно меня поняли. 306 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 Мы не просим. 307 00:23:20,000 --> 00:23:23,416 КОРПОРАЦИЯ 308 00:24:38,125 --> 00:24:42,708 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров