1 00:00:27,333 --> 00:00:32,250 ‎CON 2 00:00:38,541 --> 00:00:40,375 ‎Înălțimile Voastre! 3 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 ‎S-au întors cei de la CON. 4 00:00:42,583 --> 00:00:46,416 ‎- Ce? Deja? ‎- Kala! Femeia asta mă testează. 5 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 ‎Împărăteasă Gurira, împărate Odoman, ‎ce plăcere să vă văd! 6 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 ‎Conveniserăm că te căutăm noi ‎după ce luăm o decizie. 7 00:00:58,541 --> 00:01:00,875 ‎Dar am venit cu daruri! 8 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 ‎Janeera? 9 00:01:21,166 --> 00:01:23,250 ‎Tu… trăiești! 10 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 ‎Mamă, tată, eu… 11 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 ‎Ești vie! 12 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 ‎Cum? 13 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 ‎Cum ai… 14 00:01:41,583 --> 00:01:45,791 ‎Mai degrabă ne-am găsit una pe alta. 15 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 ‎Nu-i așa? 16 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 ‎Nu pot să-mi cred ochilor! 17 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 ‎Fetița mea a crescut. 18 00:01:59,208 --> 00:02:04,416 ‎Scuze! Unde îmi sunt manierele? ‎Ar trebui să vă fac cunoștință. 19 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 ‎Janeera, ei sunt… 20 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 ‎Ei sunt Lisa și Sean, nepoții voștri. 21 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 ‎Vai de mine! 22 00:02:15,916 --> 00:02:19,083 ‎Înălțimile voastre, bunico și bunicule, 23 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 ‎permiteți-mă să spun ‎că locul ăsta e uimitor! 24 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 ‎Mereu mi-am dorit un regat ‎și încă doi bunici! 25 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 ‎Doamne… Acum, le am pe ambele! ‎Bunici regali! 26 00:02:32,916 --> 00:02:35,791 ‎Doamne! Sean, Lisa… 27 00:02:35,875 --> 00:02:37,708 ‎Sunt minunați! 28 00:02:37,791 --> 00:02:40,166 ‎Haideți, intrați! 29 00:02:40,791 --> 00:02:46,375 ‎Vai, ce familie frumoasă! ‎Reunită de Conglomerat. 30 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 ‎Așa suntem noi acum, ‎aducem oamenii laolaltă. 31 00:02:52,041 --> 00:02:57,000 ‎Scuze! Ne-am demonstrat cinstea ‎și v-am adus liniște sufletească. 32 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 ‎V-ați decis în privința ofertei noastre? 33 00:03:01,583 --> 00:03:04,041 ‎Trebuie să… 34 00:03:04,541 --> 00:03:06,083 ‎Avem nevoie de timp. 35 00:03:06,166 --> 00:03:08,791 ‎Desigur, nu vă grăbiți! 36 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 ‎Discutăm… la sfârșitul zilei? 37 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 ‎Cu siguranță. 38 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 ‎O să așteptăm. 39 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 ‎Ce ofertă? 40 00:03:22,166 --> 00:03:25,083 ‎E ceva cu care se confruntă regatul. 41 00:03:25,166 --> 00:03:28,833 ‎- Ignor-o! ‎- Da. Nu ne facem griji pentru asta. 42 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 ‎Avem un regat de împărțit ‎cu acești copii minunați! 43 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 ‎Da! Ne faceți un tur? 44 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 ‎Și prânzul? E inclus în ședere, nu? 45 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 ‎Stați! 46 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 ‎Mamă, nu plecăm ‎până nu-mi spui unde e Terry. 47 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 ‎- Terry? ‎- Terry, Sabo! Soțul meu, mamă. 48 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 ‎Soț? Ce? 49 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 ‎Se referă la Sabo Brok, 50 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 ‎vânătorul angajat ‎s-o recupereze pe Janeera cu ani în urmă. 51 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 ‎De ce am ști ‎unde e vânătorul de recompense? 52 00:04:02,166 --> 00:04:06,916 ‎Nu știu ce se întâmplă aici ‎și ce mizerie puneți la cale. 53 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 ‎- Janeera! ‎- Ați angajat un vânător. 54 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 ‎L-a localizat pe Pământ ‎și l-a răpit chiar din fața mea. 55 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 ‎Nu! Chiar din fața întregii familii. 56 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 ‎A fost cam traumatizant. 57 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 ‎Odoman, știi despre ce vorbesc? 58 00:04:39,625 --> 00:04:45,041 ‎Credeam că fac ce trebuie. ‎Voiam doar să știu ce ai pățit. 59 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 ‎Tată, ce ai făcut? 60 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 ‎- Tess? ‎- Terry? 61 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 ‎- Tată! ‎- Tată! 62 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 ‎Tess, eu… 63 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 ‎Te-am găsit. 64 00:05:18,375 --> 00:05:19,416 ‎M-ați găsit. 65 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 ‎Doamne… Intri întruna la belea! 66 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 ‎E deja trăsătură de familie. 67 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 ‎Întreaga familie s-a reunit. 68 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 ‎Stai! Tu nu ești… 69 00:05:47,500 --> 00:05:50,208 ‎Meethal! Nemernic împuțit… 70 00:05:50,291 --> 00:05:52,250 ‎Ce cauți cu familia mea? 71 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 ‎- Fac parte din familie. ‎- Stai! E cu noi. 72 00:05:55,625 --> 00:05:58,333 ‎- E de-al nostru acum. ‎- Da. 73 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 ‎Ascultă-i pe copii! 74 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 ‎Bine. Ce am ratat? 75 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 ‎Multe! S-a renovat ‎Restaurantul Bucky Quanto. 76 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 ‎Și o să luăm acasă costumașul ăsta… 77 00:06:22,708 --> 00:06:23,791 ‎Vreau s-o văd! 78 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 ‎La o parte! 79 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 ‎Învață-ți gardienii să respecte! 80 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 ‎Mai ales ‎pe viitorul împărat al Doloraamului. 81 00:06:36,458 --> 00:06:39,833 ‎S-au săturat să le irosești și lor vremea. 82 00:06:39,916 --> 00:06:41,000 ‎Poftim? 83 00:06:43,250 --> 00:06:47,708 ‎Pam, prietena mea, ‎am venit la tine cu un plan, 84 00:06:47,791 --> 00:06:52,875 ‎un nou plan care va convinge ‎familia regală să ne accepte oferta. 85 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 ‎Nu mai avem nevoie de tine. 86 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 ‎Poftim? 87 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 ‎Am recuperat-o pe Janeera, ‎prințesa pierdută. 88 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 ‎Ce? 89 00:07:04,333 --> 00:07:06,833 ‎Ai găsit-o? Janeera e în viață? 90 00:07:06,916 --> 00:07:08,041 ‎Da. 91 00:07:08,125 --> 00:07:11,833 ‎Sperăm ca Doloraami să accepte învoiala 92 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 ‎și tot Kalatitul ‎să intre în posesia Conglomeratului. 93 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 ‎Și ce se alege de mine ‎și de toată truda mea? 94 00:07:21,083 --> 00:07:24,083 ‎N-ai reușit nimic, deci nu obții nimic. 95 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 ‎Prințesa! Sunt logodit cu ea. 96 00:07:27,250 --> 00:07:30,875 ‎Trebuie să ne căsătorim. ‎Încă pot fi de folos. 97 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 ‎Informează-te mai bine! 98 00:07:38,291 --> 00:07:41,875 ‎Am făcut bum, pac, țac! 99 00:07:41,958 --> 00:07:45,000 ‎- Și am aterizat aici. ‎- Am ratat multe. 100 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 ‎Și eu se pare că am ratat destule. 101 00:07:49,916 --> 00:07:53,791 ‎După ce Sabo… ‎Pardon, Terry mi-a explicat cine e, 102 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 ‎am avut grijă să fie tratat regește. 103 00:07:56,958 --> 00:08:02,791 ‎Da, urma să luăm o gustare împreună ‎înainte să ajungeți voi. 104 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 ‎Tatăl tău e de gașcă. 105 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 ‎Iar tu ai ascuns totul de soție! 106 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 ‎N-am vrut să te zăpăcesc. 107 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 ‎Credeam că voi reuși ‎să ne reîntregesc familia. 108 00:08:19,041 --> 00:08:25,041 ‎Nu puteam să abandonez totul ‎dacă exista șansa ca ea să fie în viață. 109 00:08:25,125 --> 00:08:26,708 ‎N-am avut de ales. 110 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 ‎Ai avut dreptate. 111 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 ‎Puiul nostru e acasă! 112 00:08:35,250 --> 00:08:37,625 ‎Să anunțăm întoarcerea Janeerei! 113 00:08:37,708 --> 00:08:39,291 ‎Dați vestea! 114 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 ‎Vom organiza un bal. 115 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 ‎- Da! ‎- Da! Haideți! 116 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 ‎Oameni din Doloraam, 117 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 ‎v-am adunat astăzi aici ‎pentru cea mai veselă ocazie. 118 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 ‎Marea întoarcere a prințesei Sa Janeera! 119 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 ‎Alături de ea se află soțul ei, ‎Ja Terry de pe Pământ! 120 00:09:13,458 --> 00:09:19,375 ‎Copiii ei, ‎prințul Ja Sean și prințesa Sa Lisa! 121 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 ‎Și, în sfârșit, Blobby. 122 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 ‎„Erou, arhitect, DJ, crai…” 123 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 ‎Mă scuzați! Cine a scris asta? 124 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 ‎Doamnelor… 125 00:09:38,458 --> 00:09:42,666 ‎Să sărbătorim împreună ‎această reunire minunată! 126 00:09:42,750 --> 00:09:45,000 ‎Primiți-i cu brațele deschise 127 00:09:45,083 --> 00:09:49,541 ‎și arătați-le ce înseamnă ‎mândria de a fi Doloraami! 128 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 ‎Ocos'a! 129 00:10:23,750 --> 00:10:25,541 ‎Da! M-aș pricepe și eu! 130 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 ‎Cum fac asta? 131 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 ‎Pare improbabil, ‎dar aceste cristale, Kalatitul, 132 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 ‎sunt la fel de vii ca noi. 133 00:10:39,541 --> 00:10:43,541 ‎Noi avem un flux vital ‎care ne traversează trupurile. 134 00:10:43,625 --> 00:10:45,208 ‎Și ele au o energie. 135 00:10:45,291 --> 00:10:51,416 ‎Ne putem alinia conștient cu ele și… ‎le putem prelua energia. 136 00:10:53,791 --> 00:10:55,291 ‎Aș vrea și eu unul. 137 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 ‎Vrei să-l ții tu pe ăsta? 138 00:11:01,208 --> 00:11:05,875 ‎- Ce? Serios? ‎- Un Doloraami adevărat nu pleacă fără el. 139 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 ‎Tu cum să faci asta? 140 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 ‎Uită-te la ei… 141 00:11:16,750 --> 00:11:20,541 ‎Ce să fac, să-i iau pe sus ‎și să-i duc pe Pământ? 142 00:11:21,250 --> 00:11:24,125 ‎Nu cred că ar înțelege locul ăsta, 143 00:11:24,208 --> 00:11:28,708 ‎cum e când viața nu-ți aparține, ‎ci e închinată datoriei. 144 00:11:29,625 --> 00:11:31,958 ‎Așa ți se pare acum? 145 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 ‎Privește-i! Uite cât de fericiți sunt! 146 00:11:38,875 --> 00:11:43,708 ‎Poate că există o lume ‎care vă poate îmbina universurile. 147 00:11:44,583 --> 00:11:46,708 ‎Ce ușor pare! 148 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 ‎Nu știi cum e, nu ești de aici. 149 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 ‎Ai dreptate, nu sunt. 150 00:11:51,500 --> 00:11:56,875 ‎Dar știu că ai tăi simt pentru tine ‎ce simți tu pentru Lisa și Sean. 151 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 ‎- Trebuie doar să vorbiți. ‎- Terry, nu! 152 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 ‎Terry, jur… Nu pleca! Terry! 153 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 ‎N-ai zâmbit deloc de când ai sosit. 154 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 ‎E supărător să fii în sânul familiei? 155 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 ‎Nu, eu… 156 00:12:14,041 --> 00:12:15,916 ‎chiar mă distrez. 157 00:12:16,416 --> 00:12:20,500 ‎Și copiii se amuză. ‎E plăcut să fim printre ai noștri. 158 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 ‎Știți că ne întoarcem pe Pământ apoi, nu? 159 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 ‎- Dar abia ai ajuns! ‎- Iar ne părăsești? 160 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 ‎Nu, nu asta spun. 161 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 ‎Atunci ce, Janeera? 162 00:12:33,583 --> 00:12:37,708 ‎A trebuit să plec din Doloraam, ‎n-aș fi fost fericită. 163 00:12:38,541 --> 00:12:42,000 ‎Căsătoria cu B'Caala și unirea regatelor… 164 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 ‎Îmi hotărâserăți deja viața! Totul era… 165 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 ‎Nu mă mai simțeam ca acasă. 166 00:12:49,333 --> 00:12:51,458 ‎Dar pe Pământ te simți? 167 00:12:51,541 --> 00:12:55,291 ‎- Ăla e căminul tău? Familia ta? ‎- Mamă… 168 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 ‎Se pare că ai decis deja, nu? 169 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 ‎Noi am încercat să facem ce era mai bine. 170 00:13:04,041 --> 00:13:05,833 ‎N-om fi procedat bine, 171 00:13:05,916 --> 00:13:10,708 ‎dar ne-am gândit mereu ‎la binele oamenilor și al tău. 172 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 ‎Și poporul e familia noastră. 173 00:13:13,291 --> 00:13:17,208 ‎N-am știut mereu ce e mai bine. 174 00:13:18,708 --> 00:13:22,625 ‎Credeam că-i apăram ‎dacă îi țineam departe de voi. 175 00:13:23,458 --> 00:13:27,416 ‎- Fiica mea e supărată pe mine. ‎- Dar ai încercat. 176 00:13:27,500 --> 00:13:30,708 ‎Ca părinți, nu putem decât să încercăm. 177 00:13:31,708 --> 00:13:36,000 ‎Nu vreau să abandonez Doloraamul. ‎Vreau să fim împreună. 178 00:13:36,083 --> 00:13:40,125 ‎Dar nu știu cum am face ‎dacă noi am fi pe Pământ. 179 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 ‎Iar eu nu vreau să te pierd iar. 180 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 ‎Atunci, o să găsim o soluție. 181 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 ‎Așadar, mireasa mea fugară s-a întors! 182 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 ‎Această sărbătoare ‎e petrecerea de logodnă? 183 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 ‎- Stăpâne B'Caala, nu poți… ‎- Dă-te, găgăuță! 184 00:14:04,291 --> 00:14:07,666 ‎Cu ăsta trebuia să te măriți? ‎Are permanent! 185 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 ‎Bună, Janeera! 186 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 ‎B'Caala… A trecut ceva! 187 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 ‎Nu mă îmbrățișezi? ‎Nu te bucuri că mă vezi? 188 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 ‎Putem continua ‎de unde am rămas, logodnico. 189 00:14:20,791 --> 00:14:26,583 ‎Logodna dintre tine și fiica mea ‎s-a anulat, căci și-a găsit deja mirele. 190 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 ‎Mamă, cine e ăsta? 191 00:14:32,375 --> 00:14:33,500 ‎„Mamă”? 192 00:14:33,583 --> 00:14:36,750 ‎Janeera e măritată? Și are „pui”? 193 00:14:38,958 --> 00:14:42,625 ‎Știam că Doloraami n-au onoare, ‎dar e o rușine! 194 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 ‎Nu știu cu cine crezi că vorbești. 195 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 ‎Aveam o înțelegere. Tronul e al meu! 196 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 ‎Îmi contești statutul? 197 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 ‎Da, împărate. 198 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 ‎Tronul ăsta va fi al tău ‎peste cadavrul meu! 199 00:14:56,416 --> 00:14:59,208 ‎Nu mă tenta, moșule. 200 00:14:59,291 --> 00:15:00,583 ‎N-ai îndrăzni! 201 00:15:00,666 --> 00:15:05,916 ‎Te provoc la luptă, Odoman, ‎pentru dreptul de a conduce. 202 00:15:06,541 --> 00:15:07,833 ‎Până la moarte! 203 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 ‎Băieți, relaxați-vă! Lăsați-o mai moale… 204 00:15:14,208 --> 00:15:16,500 ‎Tacă-ți fleanca, grasule! 205 00:15:17,000 --> 00:15:19,166 ‎Bine, accept. 206 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 ‎Tată, ce… Nu! 207 00:15:22,166 --> 00:15:25,875 ‎E ridicol! Nu vă luptați pentru tron. 208 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 ‎Noi așa procedăm, Janeera. 209 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 ‎Sunt obligat de lege ‎să accept toate provocările. 210 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 ‎- Tată… ‎- Janeera, dragă, te rog! 211 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 ‎Mai bine preocupă-te de puii tăi. 212 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 ‎- Stai! Ce ai… ‎- Nu! 213 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 ‎Iubito, te rog, dă-mi voie! 214 00:15:47,333 --> 00:15:52,625 ‎De unde sunt eu, dacă vorbești așa, ‎cineva o să-ți sară la beregată. 215 00:15:52,708 --> 00:15:57,291 ‎Și dacă nimeni n-are curaj aici, ‎o fac eu cu plăcere. 216 00:15:59,041 --> 00:16:01,291 ‎Împărate, invitați, de acord? 217 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 ‎Da! 218 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 ‎Da… Sabo s-a ars. 219 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 ‎Ce? Ba nu! 220 00:16:44,291 --> 00:16:47,541 ‎Tata o să câștige. Nu, mamă? 221 00:16:52,083 --> 00:16:53,791 ‎Sper că glumești! 222 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 ‎Hai, dă-i o șansă! 223 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 ‎Adja! 224 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 ‎Scuze, Eima. 225 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 ‎Trage-l de mustăți! 226 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 ‎Terry! 227 00:18:20,041 --> 00:18:22,000 ‎Ce truc isteț, grasule! 228 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 ‎Pari agitat. ‎Unde e fanfaronada, Heathcliff? 229 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 ‎- Cine? ‎- Caută-l. 230 00:18:37,041 --> 00:18:37,875 ‎Da! 231 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 ‎Ajutor! 232 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 ‎Sunt aici! 233 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 ‎Ai înnebunit? 234 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 ‎Poftiți. 235 00:19:05,250 --> 00:19:06,333 ‎Țineți-o bine! 236 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 ‎S-a terminat! 237 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 ‎Capitulează, grasule! ‎Eu sunt noul vostru împărat. 238 00:19:36,041 --> 00:19:42,458 ‎Terry de pe Pământ și-a riscat viața ‎și victoria pentru a ne salva un copil. 239 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 ‎Iar B'Caala, din neamul Vuunari, 240 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 ‎a dat dovadă de o lașitate scandaloasă. 241 00:19:51,666 --> 00:19:53,708 ‎Ne face tribul de rușine. 242 00:19:53,791 --> 00:19:57,041 ‎Nu-i mai recunoaștem suveranitatea. 243 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 ‎Tribul Vuunari renunță. 244 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 ‎Nu! 245 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 ‎- Da! ‎- Da! 246 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 ‎Da! 247 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 ‎- Tată! ‎- Tată! 248 00:20:33,291 --> 00:20:34,291 ‎Ești bine? 249 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 ‎Mamă? 250 00:20:41,208 --> 00:20:45,916 ‎Vino! Vreau să discutăm ‎despre femeia care te-a adus aici. 251 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 ‎De două ori mi-au răpit copiii! 252 00:20:49,541 --> 00:20:52,625 ‎- Și faza cu Chillion. ‎- Și aia! 253 00:20:52,708 --> 00:20:54,583 ‎Și ne-au distrus curtea. 254 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 ‎O să-mi dau și eu cu părerea. 255 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 ‎Sunt de acord cu ei, împărăteasă G. 256 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 ‎Conglomeratul e periculos. 257 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 ‎Tot nu știu ce caută guguloiul ăsta aici! 258 00:21:09,791 --> 00:21:10,666 ‎Am fugit. 259 00:21:10,750 --> 00:21:16,041 ‎Femeia care te-a adus aici ‎a negociat cu regatul pentru cristale. 260 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 ‎Mamă, nu poți face asta. 261 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 ‎Știu, Janeera, 262 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 ‎dar nu ne permitem să refuzăm ‎o ofertă atât de profitabilă. 263 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 ‎E pentru binele poporului. 264 00:21:27,500 --> 00:21:32,500 ‎Indiferent ce târg îți propun ‎sau ce lucru bun crezi c-au făcut, 265 00:21:32,583 --> 00:21:34,166 ‎nu te încurca cu ei! 266 00:21:37,708 --> 00:21:38,958 ‎Am decis. 267 00:21:39,041 --> 00:21:42,958 ‎Trebuie să fac ce e bine ‎pentru popor și planetă. 268 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 ‎Ce… Mamă! 269 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 ‎Împărate Odoman! Împărăteasă Gurira! 270 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 ‎Iar eu credeam c-o să vă ia toată ziua. 271 00:22:07,125 --> 00:22:08,708 ‎Suntem pragmatici. 272 00:22:08,791 --> 00:22:12,583 ‎Odată luată decizia, trecem la acțiune. 273 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 ‎O femeie cu un plan. Îmi place! 274 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 ‎Mamă, te rog… 275 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 ‎Mă scuzați! Ce e asta? Altă mostră? 276 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 ‎Nu, e o recompensă. 277 00:22:30,583 --> 00:22:35,916 ‎Fiindcă ne-ai înapoiat fiica ‎și ai arătat bunătate poporului nostru. 278 00:22:36,916 --> 00:22:43,083 ‎Suntem recunoscători pentru tot, ‎dar nu-ți putem accepta oferta. 279 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 ‎Ce? 280 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 ‎Kalatitul face parte din Doloraam, ‎ca poporul și familia noastră. 281 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 ‎Nu poate să fie vândut. 282 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 ‎Dar, repet, vă compensăm cu drag ‎pentru eforturile depuse. 283 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 ‎Se pare că ați înțeles greșit. 284 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 ‎Nu v-am cerut voie. 285 00:23:20,000 --> 00:23:23,416 ‎CON 286 00:24:38,125 --> 00:24:42,708 ‎Subtitrarea: Elena Băncilă