1 00:00:38,583 --> 00:00:39,875 Suas Altezas! 2 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 A CHI… eles voltaram! 3 00:00:42,583 --> 00:00:46,416 - O quê? Já? - Kala. Esta mulher está a testar-me. 4 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 Imperatriz Gurira, imperador Odoman, é um prazer ver-vos. 5 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 Pensei que tínhamos concordado que a contactaríamos quando decidíssemos. 6 00:00:59,041 --> 00:01:00,875 Mas eu trago presentes. 7 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 - Janeera? - Janeera? 8 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 Tu… 9 00:01:22,250 --> 00:01:23,250 … estás viva! 10 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 Mãe, pai, eu… 11 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 Estás viva! 12 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 Como? 13 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 Como é que… 14 00:01:41,583 --> 00:01:42,416 Sabem… 15 00:01:43,208 --> 00:01:47,166 É mais como se nos tivéssemos encontrado. Não diria? 16 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 Não consigo acreditar no que vejo. 17 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 A minha menina está tão crescida. 18 00:01:58,166 --> 00:02:01,125 Desculpem. Onde está a minha educação? 19 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 Devia apresentar-vos a todos. 20 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Janeera! Estes são… 21 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 Esta é a Lisa e este é o Sean. São os vossos netos. 22 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 Que bom. 23 00:02:15,916 --> 00:02:17,125 Suas Altezas, 24 00:02:17,208 --> 00:02:19,083 avó, avô, 25 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 deixem-me só dizer que este lugar é incrível. 26 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 Eu sempre sonhei ter um reino e um segundo conjunto de avós. 27 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 Não acredito! Agora tenho os dois! Avós da realeza! 28 00:02:32,916 --> 00:02:37,666 Que bom! Sean. Lisa. Eles são maravilhosos. 29 00:02:37,750 --> 00:02:38,791 Venham. 30 00:02:38,875 --> 00:02:40,166 Entrem. 31 00:02:40,791 --> 00:02:46,375 Mas que família tão bonita que a Corporação vos trouxe. 32 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 Somos assim agora. Nós conectamos as pessoas. 33 00:02:52,041 --> 00:02:53,083 Desculpem. 34 00:02:53,166 --> 00:02:57,000 Como lhes demos uma oferta de boa-fé e vos tranquilizámos, 35 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 que pudessem chegar a uma decisão. 36 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 Vamos precisar de… Vamos precisar de mais tempo. 37 00:03:06,166 --> 00:03:08,791 Claro. O tempo que precisar. 38 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 Digamos… até ao fim do dia? 39 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Com certeza. 40 00:03:17,125 --> 00:03:18,625 Estaremos à espera. 41 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 Que oferta? 42 00:03:22,166 --> 00:03:25,083 É apenas algo com que o reino está a lidar. 43 00:03:25,166 --> 00:03:26,666 - Não te preocupes. - Sim. 44 00:03:26,750 --> 00:03:28,833 Não é hora de pensar nisso. 45 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 Temos um reino inteiro para partilhar com estas crianças maravilhosas. 46 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 Sim! Podemos fazer uma visita? 47 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 E almoçar também? Está tudo incluído, não é? 48 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 Esperem. Parem. 49 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 Mãe, não vamos a lado nenhum até me dizeres onde está o Terry. 50 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 - Teddy? - Terry. Sabo. O meu marido, mãe. 51 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 Marido? O quê? 52 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 Ela fala do Sabo Brok, 53 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 o caça-prémios que contratámos para encontrar a Janeera há anos. 54 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 E porque deveríamos saber onde está o caça-prémios? 55 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 Não sei o que se passa aqui, o que estão a fazer, 56 00:04:05,416 --> 00:04:06,916 se isto é um jogo… 57 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 - Janeera! - Mas contrataram um caça-prémios. 58 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 Fizeram com que ele o encontrasse na Terra e raptaram-no à minha frente. 59 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 Não. Em frente da nossa família. 60 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 Foi muito traumático. 61 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Odoman, sabes do que eles estão a falar? 62 00:04:39,625 --> 00:04:41,875 Pensei que fazia a escolha certa. 63 00:04:41,958 --> 00:04:45,041 Só queria saber o que te tinha acontecido. 64 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Pai, o que fizeste? 65 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 - Tess? - Terry? 66 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 - Pai! - Pai! 67 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Tess, eu… 68 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 Encontrámos-te. 69 00:05:18,375 --> 00:05:19,541 Encontraram-me. 70 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 Bolas, não consegues ficar longe de sarilhos, pois não? 71 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 A este ponto, já faz parte de nós. 72 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 A família está toda reunida novamente. 73 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Espera. Tu não és o… 74 00:05:47,500 --> 00:05:50,208 Meethal! Seu sujo e malcheiroso… 75 00:05:50,291 --> 00:05:52,250 O que fazes com a minha família? 76 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 - Faço parte da família. - Espera!! Ele está connosco. 77 00:05:55,625 --> 00:05:57,125 Sim, agora é da família. 78 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 Sim. 79 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 Ouve as crianças. 80 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 Está bem. Quanto perdi? 81 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 Muito. Começa com a gentrificação do Bucky Quanto. 82 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 E acaba connosco a levar o que quer que isto seja para casa. 83 00:06:22,833 --> 00:06:23,791 Deixem-me vê-la. 84 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 Afastem-se. 85 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 Os teus guardas têm de aprender a ter respeito. 86 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 Sobretudo quando o futuro Imperador de Doloraam está na sua presença. 87 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 Também devem estar fartos que os faças perder tempo. 88 00:06:39,875 --> 00:06:41,000 Perder tempo? 89 00:06:43,250 --> 00:06:44,583 Pam, minha amiga. 90 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 Venho ter contigo com um plano, 91 00:06:47,791 --> 00:06:49,083 um novo plano 92 00:06:49,166 --> 00:06:52,875 que fará com que a família real aceite o nosso acordo. 93 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 Já nem sei se precisamos de ti. 94 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 Desculpa? 95 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 Recuperei a princesa perdida de Doloraam. Janeera, não é? 96 00:07:03,083 --> 00:07:06,833 O quê? Encontraste-a? A Janeera está viva? 97 00:07:06,916 --> 00:07:08,041 Sim. 98 00:07:08,125 --> 00:07:11,833 Esperamos que até ao fim do dia os Doloraami aceitem os termos 99 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 e que a kalatita deste planeta seja propriedade da CHI. 100 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 E o que recebo eu? Tudo o que eu fiz! 101 00:07:21,083 --> 00:07:24,083 Não fizeste nada e não recebes nada. 102 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 Eu e a princesa estamos noivos. 103 00:07:27,250 --> 00:07:30,875 Devíamos ter casado. Eu ainda posso ser útil. 104 00:07:32,166 --> 00:07:34,500 É melhor verificares isso. 105 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 Foi tipo… 106 00:07:41,958 --> 00:07:45,000 - E depois aterrámos aqui. - Parece que perdi muito. 107 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 Parece que também eu perdi um pouco. 108 00:07:49,916 --> 00:07:53,791 Assim que o Sabo, o Terry, me explicou quem era, 109 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 garanti que seria tratado como um rei. 110 00:07:56,958 --> 00:08:01,416 Sim! Íamos comer a vossa versão Doloraami de um pequeno-almoço tardio 111 00:08:01,500 --> 00:08:02,791 antes de chegarem. 112 00:08:02,875 --> 00:08:04,666 O teu pai é muito fixe. 113 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 E escondeste tudo isto da tua mulher. 114 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 Não te queria distrair. 115 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Pensei que pudesse voltar a unir a nossa família. 116 00:08:19,041 --> 00:08:21,166 Não podia seguir em frente 117 00:08:21,250 --> 00:08:25,041 sabendo que havia uma hipótese de ela estar viva. 118 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Tive de o fazer. 119 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Tinhas razão. 120 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 E agora a nossa bebé voltou. 121 00:08:35,250 --> 00:08:39,291 Temos de anunciar o regresso da Janeera ao povo. Espalhem a notícia. 122 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 Vamos fazer um baile para celebrar. 123 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 - Sim. - Sim. Vamos! 124 00:08:53,541 --> 00:08:55,125 Povo de Doloraam, 125 00:08:55,208 --> 00:08:59,458 estão aqui presentes para a ocasião mais feliz de todas! 126 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 O grande regresso da princesa Sa Janeera! 127 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 Ao lado dela está o marido dela, Ja Terry da Terra! 128 00:09:13,458 --> 00:09:16,708 Os filhos dela, o príncipe Ja Sean. 129 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 E a princesa Sa Lisa. 130 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 E, por último, Blobby. 131 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 "Herói, arquiteto, DJ, quebra-corações." 132 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 Desculpem. Quem escreveu este cartão? 133 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Senhoras. 134 00:09:38,458 --> 00:09:42,666 Juntem-se a nós para celebrar esta maravilhosa reunião. 135 00:09:42,750 --> 00:09:45,000 Recebam-nos de braços abertos 136 00:09:45,083 --> 00:09:49,541 e mostrem-lhes o que significa ser o povo orgulhoso de Doloraam! 137 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 Ocos'a! 138 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 Sim, estou a gostar. 139 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 Como fazem aquilo? 140 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 Pode não parecer, mas estes cristais, a kalatita, 141 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 tal como nós, estão muito vivos. 142 00:10:39,541 --> 00:10:43,541 Assim como temos um fluxo de vida que corre nos nossos corpos, 143 00:10:43,625 --> 00:10:45,208 eles também têm energia. 144 00:10:45,291 --> 00:10:48,625 Se formos conscientes, podemos alinhar-nos com eles. 145 00:10:49,541 --> 00:10:51,416 A energia deles torna-se nossa. 146 00:10:53,916 --> 00:10:55,291 Quem me dera ter um. 147 00:10:58,041 --> 00:11:00,541 Porque não guardas este por mim? 148 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 O quê? A sério? 149 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 Uma Doloraami a sério nunca sai de casa sem ele. 150 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 Afinal, como poderias? 151 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 Olha para eles. 152 00:11:16,750 --> 00:11:20,541 Devo pegar neles e levá-los para a Terra agora? 153 00:11:21,125 --> 00:11:24,125 Acho que nunca entenderiam a realidade deste lugar. 154 00:11:24,208 --> 00:11:28,708 Como é quando a tua vida não é mesmo tua, quando a tua vida é o dever? 155 00:11:29,625 --> 00:11:31,958 Parece-te ser assim agora? 156 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 Olha para aquelas caras. Vê como estão felizes. 157 00:11:38,875 --> 00:11:40,416 Talvez haja um mundo 158 00:11:40,500 --> 00:11:43,708 em que os teus dois mundos não fiquem separados. 159 00:11:44,583 --> 00:11:46,708 Fazes com que pareça fácil. 160 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 Não sabes como é. Não és daqui. 161 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 Tens razão, não sou. 162 00:11:51,500 --> 00:11:55,041 Mas, o que sei, é que o que sentes pela Lisa e pelo Sean 163 00:11:55,125 --> 00:11:57,208 é o que os teus pais sentem por ti. 164 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 - Só têm de começar a falar. - Terry. Não. 165 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 Terry, juro, não me deixes aqui. 166 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 Ainda não sorriste desde que chegaste aqui. 167 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 É assim tão mau estar com a tua família? 168 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 Não, eu… 169 00:12:14,041 --> 00:12:16,333 Eu estou a divertir-me. 170 00:12:16,416 --> 00:12:20,500 E nota-se que os miúdos também. É bom voltar a estar com o nosso povo. 171 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 Sabem que vamos voltar para a Terra, certo? 172 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 - Mas acabaste de chegar. - Vais deixar-nos de novo? 173 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 Não é isso que estou a dizer. 174 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 O que estás a dizer, Janeera? 175 00:12:33,583 --> 00:12:36,291 Tive de deixar Doloraam quando era mais nova. 176 00:12:36,375 --> 00:12:37,708 Não era feliz aqui. 177 00:12:38,541 --> 00:12:42,000 O casamento com o B'Caala e juntar os reinos… 178 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 Decidiram como a minha vida deveria ser. Foi tão… 179 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 Este lugar não era a minha casa. 180 00:12:49,333 --> 00:12:53,500 Mas esta Terra é? É mais a tua casa do que a tua casa a sério? 181 00:12:53,583 --> 00:12:55,333 - Do que a tua família? - Mãe. 182 00:12:55,416 --> 00:12:59,083 Parece que já fizeste a tua escolha, certo? 183 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 Tentámos fazer o que era melhor. Tentámos. 184 00:13:04,041 --> 00:13:07,666 Nem sempre fizemos a escolha acertada, mas tudo o que fizemos 185 00:13:07,750 --> 00:13:10,708 foi a pensar no bem do povo e no teu bem, 186 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 o nosso povo também é a nossa família. 187 00:13:13,291 --> 00:13:17,208 Não foi fácil saber sempre qual era a melhor escolha. 188 00:13:18,625 --> 00:13:22,166 Pensava que mantê-los afastados daqui era o melhor. 189 00:13:23,416 --> 00:13:27,291 - E agora, a minha filha está zangada. - Mas tentaste. 190 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 A nossa opção enquanto pais é tentar. 191 00:13:31,583 --> 00:13:36,083 Não quero virar as costas a Doloraam. Quero que façam parte das nossas vidas. 192 00:13:36,166 --> 00:13:40,125 Só não sei como vai ser, como funciona isso connosco na Terra. 193 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 E eu não quero voltar a perder-te. 194 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 Vamos arranjar maneira. Vamos conseguir. 195 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 A minha noiva fugitiva voltou. 196 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 Presumo que esta celebração é uma festa de noivado tardia? 197 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 - Lorde B'Caala, não pode… - Sai-me da frente, asqueroso. 198 00:14:03,791 --> 00:14:07,666 Ias casar com este tolo? O tipo tem uma permanente. 199 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Olá, Janeera. 200 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 B'Caala, há quanto tempo. 201 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 Não há um abraço? Não é um prazer voltar a ver-me? 202 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 Podemos finalmente continuar onde parámos, noiva. 203 00:14:20,291 --> 00:14:26,583 O noivado entre ti e a minha filha acabou, pois ela já encontrou o seu noivo. 204 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 Mãe, quem é este tipo? 205 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 "Mãe"? A Janeera é casada? E teve crias? 206 00:14:38,958 --> 00:14:42,750 Sabia que os Doloraami não tinham honra, mas isto é uma vergonha! 207 00:14:42,833 --> 00:14:45,500 Não sei com quem pensas que falas. 208 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 Tínhamos um acordo. O trono é meu. 209 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 Ousas desafiar a minha posição? 210 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 Sim, imperador. 211 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 Este trono só será teu por cima do meu cadáver. 212 00:14:56,416 --> 00:14:59,208 Não me provoques, velho. 213 00:14:59,291 --> 00:15:00,583 Não o farias. 214 00:15:00,666 --> 00:15:02,708 Desafio-te, Odoman. 215 00:15:02,791 --> 00:15:05,916 Desafio-te a lutar pelo direito de governar, 216 00:15:06,541 --> 00:15:07,833 até à morte. 217 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Amigos, vamos relaxar. Ter calma. 218 00:15:14,208 --> 00:15:16,458 Não te metas, homem redondo. 219 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 Está bem. Aceito. 220 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 Pai, o que… Não! 221 00:15:22,166 --> 00:15:25,875 Isto é ridículo. Não vai haver luta pelo trono. 222 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 São os nossos costumes, Janeera. 223 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 Estou obrigado pelas nossas leis a aceitar todos os desafios à coroa. 224 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 - Pai… - Janeera, querida, por favor. 225 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 Talvez seja melhor ires ter com as tuas crias. 226 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 - Espera. O que… - Não. Sabes que mais? Não. 227 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Querida, permite-me. 228 00:15:47,333 --> 00:15:50,125 De onde eu venho, se falares assim, 229 00:15:50,208 --> 00:15:52,625 alguém te vai ao pelo. 230 00:15:52,708 --> 00:15:57,291 E visto que isso não vai acontecer aqui, fico feliz de o fazer. 231 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 Imperador, pessoal, estão de acordo? 232 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 Boa! 233 00:16:40,791 --> 00:16:42,583 Sim, o Sabo está feito. 234 00:16:42,666 --> 00:16:44,291 O quê? Não está nada. 235 00:16:44,375 --> 00:16:47,541 O pai vai ganhar. Não vai, mãe? 236 00:16:52,083 --> 00:16:53,791 Deves estar a brincar. 237 00:17:21,583 --> 00:17:24,000 Vamos! Dá-lhe uma oportunidade. 238 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Adja! 239 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 Desculpe, Eima. 240 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 Dá-lhe um murro nos bigodes! 241 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 Terry! 242 00:18:20,041 --> 00:18:22,125 Truque inteligente, homem redondo. 243 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 Pareces nervoso. Onde está a confiança, Heathcliff? 244 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 - Quem? - Pesquisa. 245 00:18:35,916 --> 00:18:37,750 Sim! 246 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 Socorro! 247 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Eu ajudo-te! 248 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Estás doido? 249 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 Pronto. 250 00:19:05,250 --> 00:19:06,416 Agarrem-na bem. 251 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 Está feito! 252 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 Rende-te, homem redondo, e nomeiem-me o vosso novo Imperador! 253 00:19:36,041 --> 00:19:39,208 O Terry da Terra arriscou a sua vida 254 00:19:39,291 --> 00:19:42,458 e a sua vitória para salvar um dos nossos jovens. 255 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 Enquanto o próprio irmão Vunaari, B'Caala, 256 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 demonstrou a pior manifestação de cobardia. 257 00:19:51,666 --> 00:19:57,041 Ele traz vergonha à nossa tribo e já não reconhecemos a sua soberania. 258 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 Os Vunaari retiram-se. 259 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 Não! 260 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 - Sim! - Sim! 261 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Sim! 262 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 - Pai! - Pai! 263 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 Então, está tudo bem? 264 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 Mãe? 265 00:20:41,208 --> 00:20:45,916 Anda. Quero saber a tua perspetiva sobre a mulher que te trouxe aqui. 266 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 Duas vezes estas pessoas raptaram os meus filhos! 267 00:20:49,541 --> 00:20:52,666 - E a coisa de Chillion. - E a coisa de Chillion. 268 00:20:52,750 --> 00:20:54,583 E explodiram o nosso quintal. 269 00:20:56,916 --> 00:20:59,416 Quero aproveitar para dar a minha opinião. 270 00:20:59,500 --> 00:21:02,916 Tenho de concordar com a família Hendrix, imperatriz G. 271 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 A Corporação não é de confiança. 272 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 Ainda ninguém me disse porque esta criatura está aqui. 273 00:21:09,708 --> 00:21:10,666 Blobby fora! 274 00:21:10,750 --> 00:21:12,458 A mulher que te trouxe aqui 275 00:21:12,541 --> 00:21:16,041 está a negociar os depósitos de kalatita. 276 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Mãe, não podes fazer isso. 277 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 Estou a perceber, 278 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 mas não sei se podemos recusar uma oferta tão lucrativa. 279 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 Isto será para o bem de Doloraam. 280 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 Mãe, seja qual for o acordo que querem fazer, 281 00:21:30,708 --> 00:21:34,166 ou o bem que achas que fizeram, não queres lidar com eles. 282 00:21:37,625 --> 00:21:38,958 Tomei a minha decisão. 283 00:21:39,041 --> 00:21:42,958 Devo fazer o que é certo para o nosso povo e para este planeta. 284 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 Mas o que… Mãe. 285 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 Imperador Odoman! Imperatriz Gurira! 286 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 E eu a pensar que iriam levar o dia todo. 287 00:22:07,125 --> 00:22:08,708 Somos um povo pragmático. 288 00:22:08,791 --> 00:22:12,583 Assim que descobrimos o melhor caminho a seguir, seguimo-lo. 289 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Uma mulher com um plano. Gosto. 290 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 Mãe, por favor. 291 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 Desculpem, o que é isto? Outra amostra? 292 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 Não. É uma recompensa. 293 00:22:30,583 --> 00:22:33,750 Por nos devolver a minha filha, e mais um pouco 294 00:22:33,833 --> 00:22:35,916 pela bondade que mostrou. 295 00:22:36,916 --> 00:22:39,625 Apesar de estarmos gratos por tudo o que fez, 296 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 não podemos aceitar a sua oferta de consciência tranquila. 297 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 O quê? 298 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 A kalatita faz parte de Doloraam, tal como o seu povo e a nossa família. 299 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 Não é algo que possa ser vendida. 300 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 No entanto, como eu disse, estamos felizes em compensá-la pelo seu esforço. 301 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 Parece-me que não me perceberam. 302 00:23:05,333 --> 00:23:07,041 Não estávamos a pedir. 303 00:24:38,125 --> 00:24:42,708 Legendas: Nuno Oliveira