1 00:00:38,583 --> 00:00:39,875 Hoogheden. 2 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 De EHC, ze zijn terug. 3 00:00:42,583 --> 00:00:46,416 Wat? Nu al? -Kala, die vrouw stelt me op de proef. 4 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 Keizerin Gurira, keizer Odoman, wat een genoegen jullie te zien. 5 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 We zouden toch contact opnemen als we besloten hadden. 6 00:00:58,541 --> 00:01:00,875 Maar ik kom met geschenken. 7 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 Je… 8 00:01:22,333 --> 00:01:23,208 Je leeft. 9 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 Mam, pap, ik… 10 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 Je leeft. 11 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 Hoe? 12 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 Hoe heb je… 13 00:01:41,583 --> 00:01:42,416 Weet u… 14 00:01:43,416 --> 00:01:47,166 …we vonden elkaar. Toch? 15 00:01:48,375 --> 00:01:54,541 Ik kan m'n ogen amper geloven. Mijn kleine meisje is volwassen. 16 00:01:58,708 --> 00:02:01,125 Sorry, waar zijn mijn manieren? 17 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 Ik zal jullie voorstellen. 18 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Janeera, zijn dit… 19 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 Dit is Lisa en dit is Sean. Jullie kleinkinderen. 20 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 O, jeetje. 21 00:02:15,916 --> 00:02:17,125 Hoogheden… 22 00:02:17,208 --> 00:02:19,083 …oma, opa… 23 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 …laat ik beginnen met te zeggen dat deze plek geweldig is. 24 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 Ik wilde altijd al een koninkrijk en meer grootouders. 25 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 En nu heb ik beide. Koninklijke grootouders. 26 00:02:32,916 --> 00:02:37,666 Mijn hemel. Sean. Lisa. Ze zijn geweldig. 27 00:02:37,750 --> 00:02:40,166 Kom. Kom binnen. 28 00:02:40,791 --> 00:02:46,375 Wauw. Wat een prachtige familie, gebracht door het Conglomeraat. 29 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 Kijk, zo zijn we nu. We brengen mensen samen. 30 00:02:52,041 --> 00:02:53,083 O, excuses. 31 00:02:53,166 --> 00:02:57,000 Ik dacht dat nu we onze goede wil getoond hebben… 32 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 …jullie eindelijk kunnen beslissen. 33 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 We hebben gewoon… We hebben wat tijd nodig. 34 00:03:06,666 --> 00:03:11,750 Natuurlijk. Neem de tijd. Tot, zeg… eind van de dag? 35 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Zeker. 36 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 We wachten. 37 00:03:20,541 --> 00:03:25,083 Welk aanbod? -Gewoon, koninklijke zaken. 38 00:03:25,166 --> 00:03:28,833 Vergeet het. -Ja. Zit daar maar niet over in. 39 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 We kunnen een koninkrijk delen met deze geweldige kinderen. 40 00:03:33,250 --> 00:03:39,458 Krijgen we een rondleiding? -En lunch? Dat is all-inclusive, toch? 41 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 Wacht. Stop. 42 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 We gaan nergens heen tot ik weet waar Terry is. 43 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 Terry? -Terry. Sabo. M'n man, mam. 44 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 Echtgenoot? Wat? 45 00:03:51,291 --> 00:03:57,833 Ze bedoelt Sabo Brok, de premiejager die haar jaren geleden moest vinden. 46 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 Waarom zouden wij weten waar die premiejager is? 47 00:04:02,166 --> 00:04:06,916 Ik weet niet wat er hier speelt, of dit een verknipt spel is. 48 00:04:07,708 --> 00:04:14,083 Maar jullie huurden een premiejager in, die Terry voor mijn ogen ontvoerde. 49 00:04:14,166 --> 00:04:18,958 Voor de ogen van onze hele familie. -Het was best traumatisch. 50 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Odoman, weet jij waar ze het over hebben? 51 00:04:39,625 --> 00:04:45,041 Ik dacht dat ik het juiste deed. Ik wilde weten wat er gebeurd was. 52 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Pap, wat heb je gedaan? 53 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 Pap. 54 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Tess, ik… 55 00:05:13,875 --> 00:05:15,583 We hebben je gevonden. 56 00:05:18,375 --> 00:05:19,916 Je hebt me gevonden. 57 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 Jeetje, problemen achtervolgen je, hè? 58 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 Tja, dat schijnt bij ons te horen. 59 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 De hele familie is weer bij elkaar. 60 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Wacht. Ben jij niet… 61 00:05:47,500 --> 00:05:50,208 Meethal, jij vieze, stinkende… 62 00:05:50,291 --> 00:05:52,250 Wat doe jij hier? -Sabo. 63 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 Ik hoor er bij. -Wacht. Hij hoort bij ons. 64 00:05:55,625 --> 00:05:57,125 Ja, hij is familie. 65 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 Ja. 66 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 Luister naar ze. 67 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 Hoeveel heb ik gemist? 68 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 Veel. Als eerste de totale verandering van Bucky Quanto's… 69 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 …en als laatste nemen we dit… wat het ook mag zijn, mee naar huis. 70 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Bah. 71 00:06:22,833 --> 00:06:23,791 Laat me. 72 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 Aan de kant. 73 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 Je bewakers moeten wat respect leren. 74 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 Vooral voor de toekomstige keizer van Doloraam. 75 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 Ze zijn het beu dat je hun tijd verspilt. 76 00:06:39,875 --> 00:06:41,000 Tijd verspilt? 77 00:06:43,250 --> 00:06:44,583 Pam, vriendin. 78 00:06:45,166 --> 00:06:49,083 Maar ik kom met een plan, een nieuw plan… 79 00:06:49,166 --> 00:06:52,875 …dat de koninklijke familie zal overhalen. 80 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 Ik weet niet of dat nog hoeft. 81 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 Pardon? 82 00:06:58,583 --> 00:07:03,000 Ik heb de verloren prinses teruggevonden, 'Janeera', toch? 83 00:07:03,083 --> 00:07:06,833 Wat? Gevonden? Leeft Janeera nog? 84 00:07:06,916 --> 00:07:11,833 Ja. Hopelijk geven ze eind van deze dag hun akkoord… 85 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 …en zal alle kalatiet hier eigendom zijn van het EHC. 86 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 En ik dan? Alles wat ik heb gedaan? 87 00:07:21,083 --> 00:07:24,083 Je hebt niets gedaan, je krijgt niets. 88 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 De prinses, ze is mijn verloofde. 89 00:07:27,250 --> 00:07:30,875 We zijn voorbestemd. Ik kan nog van pas komen. 90 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 Check eerst de feiten. 91 00:07:38,291 --> 00:07:39,291 Het ging van… 92 00:07:41,958 --> 00:07:45,000 Toen waren we hier. -Ik heb veel gemist. 93 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 Ik heb ook nogal wat gemist. 94 00:07:49,916 --> 00:07:53,791 Toen Sabo, Terry, me uitlegde wie hij was… 95 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 …heb ik hem als een koning behandeld. 96 00:07:56,958 --> 00:08:02,791 Ja, we zouden de Doloraami versie van brunch pakken voor jullie kwamen. 97 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 Je pap is best cool. 98 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 En dit heb je allemaal verborgen gehouden. 99 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 Ik wilde je niet afleiden. 100 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Ik dacht dat het ons weer compleet zou maken. 101 00:08:19,041 --> 00:08:25,041 Ik kon niet verder gaan, als er een kans was dat ze nog leefde. 102 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Ik moest wel. 103 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Je had gelijk. 104 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 En nu is ze thuis. 105 00:08:35,250 --> 00:08:39,291 We moeten Janeera's terugkeer bekendmaken. Regel dat. 106 00:08:40,333 --> 00:08:45,625 We geven een bal om het te vieren. -Ja. Kom. 107 00:08:53,541 --> 00:08:59,458 Mensen van Doloraam, jullie zijn hier voor de meest vreugdevolle gebeurtenis… 108 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 …de grootse terugkeer van prinses Sa Janeera. 109 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 Naast haar loopt haar man, Ja Terry van de aarde. 110 00:09:12,666 --> 00:09:16,708 Hoera. -Haar kinderen, prins Ja Sean. 111 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 En prinses Sa Lisa. 112 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 En als laatste, Blobby. 113 00:09:22,000 --> 00:09:28,791 'Held, architect, dj, hartenbreker.' Pardon. Wie heeft dit geschreven? 114 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Dames. 115 00:09:38,458 --> 00:09:42,666 Vier samen met ons deze geweldige reünie. 116 00:09:42,750 --> 00:09:44,958 Onthaal ze met open armen… 117 00:09:45,041 --> 00:09:49,541 …en laat zien wat het betekent trotse Doloraami te zijn. 118 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 Ocos'a. 119 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 O, dat bevalt me wel. 120 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 Hoe doen ze dat? 121 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 Het lijkt misschien niet zo, maar deze kalatiet… 122 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 …leeft, net als wij. 123 00:10:39,541 --> 00:10:45,208 Net als het leven dat door ons stroomt, hebben zij ook een energie. 124 00:10:45,291 --> 00:10:51,416 We kunnen ons op die energie afstemmen, als dat lukt… wordt hun energie de onze. 125 00:10:53,916 --> 00:10:55,291 Had ik dat maar. 126 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 Bewaar deze maar voor me. 127 00:11:01,208 --> 00:11:05,875 Wat? Echt? -Een echte Doloraami gaat nooit zonder. 128 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 Dus jij ook niet. 129 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 Kijk nou. 130 00:11:16,750 --> 00:11:21,166 Moet ik ze nu wegrukken en terugbrengen naar de aarde? 131 00:11:21,250 --> 00:11:26,500 Ik denk niet dat ze dit ooit begrijpen, als je leven niet van jou is… 132 00:11:26,583 --> 00:11:28,708 …wanneer het een plicht is. 133 00:11:29,625 --> 00:11:35,625 Lijkt dat nu ook zo? Kijk naar die gezichten, hoe blij ze zijn. 134 00:11:38,875 --> 00:11:44,375 Misschien is er een wereld waarin jullie niet gescheiden hoeven te zijn. 135 00:11:44,458 --> 00:11:49,666 Dat klinkt zo makkelijk. Je weet niet hoe 't is, bent niet van hier. 136 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 Nee, dat klopt. 137 00:11:51,500 --> 00:11:57,125 Maar wat jij voor Lisa en Sean voelt, voelen je ouders voor jou. 138 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 Begin gewoon met praten. -Terry. Nee. 139 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 Terry, ga niet weg. Terry, nee. 140 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 Je hebt nog niet gelachen, sinds je hier bent. 141 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 Is het zo erg bij je familie te zijn? 142 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 Nee. Nee, ik… 143 00:12:14,041 --> 00:12:16,375 Ik heb het naar mijn zin. 144 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 En de kinderen ook. Het is fijn om hier weer te zijn. 145 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 Jullie weten dat we teruggaan, toch? 146 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 Maar je bent er net. -Ga je weer weg? 147 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 Nee. Nee, dat zeg ik niet. 148 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 Wat zeg je dan? 149 00:12:33,583 --> 00:12:37,708 Vroeger moest ik weg. Ik kon hier niet gelukkig zijn. 150 00:12:38,458 --> 00:12:42,000 Trouwen met B'Caala, de koninkrijken verenigen… 151 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 Jullie besloten over m'n leven. Het was… 152 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 Het voelde niet als thuis. 153 00:12:49,333 --> 00:12:53,500 Maar deze 'aarde' wel? Meer thuis dan je echte thuis? 154 00:12:53,583 --> 00:12:55,291 Je echte familie? -Mam. 155 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Je hebt je keuze al gemaakt, toch? 156 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 We probeerden het beste te doen, echt. 157 00:13:04,041 --> 00:13:10,708 Misschien deden we niet altijd het juiste, maar we dachten aan ons volk en jou. 158 00:13:10,791 --> 00:13:13,041 Ons volk is ook onze familie. 159 00:13:13,125 --> 00:13:17,208 Het was niet… makkelijk om te weten wat het beste was. 160 00:13:18,625 --> 00:13:22,166 Ik dacht dat ze hier weghouden het beste was. 161 00:13:23,416 --> 00:13:27,291 En nu is m'n dochter boos op me. -Je deed je best. 162 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 Als ouders kunnen we alleen ons best doen. 163 00:13:31,708 --> 00:13:36,000 Ik wil Doloraam niet de rug toekeren. Ik wil jullie in ons leven. 164 00:13:36,083 --> 00:13:40,125 Maar ik weet niet hoe, met ons op aarde. 165 00:13:40,208 --> 00:13:46,250 En ik wil je niet weer kwijtraken. -We verzinnen wel iets, zodat het lukt. 166 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 Mijn weggelopen bruid is terug. 167 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 Dit is dus een verlaat verlovingsfeest? 168 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 Heer B'Caala, u kunt niet… -Opzij, slijmbal. 169 00:14:03,791 --> 00:14:07,666 Moest je met hem trouwen? Hij heeft 'n permanentje. 170 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Hallo, Janeera. 171 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 B'Caala, lang niet gezien. 172 00:14:12,125 --> 00:14:15,666 Geen knuffel? Ben je niet blij me weer te zien? 173 00:14:15,750 --> 00:14:20,208 Nu kunnen we eindelijk doorgaan waar we gebleven waren. 174 00:14:20,291 --> 00:14:24,291 De verloving tussen jou en mijn dochter is ontbonden. 175 00:14:24,375 --> 00:14:26,583 Ze heeft haar man gevonden. 176 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 Mam, wie is dat? 177 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 'Mam'? Janeera is getrouwd? En heeft welpjes? 178 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 Hé. 179 00:14:38,958 --> 00:14:42,625 Jullie hebben geen eer, dit is schaamteloos. 180 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 Pas op je woorden. 181 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 We hadden een afspraak. De troon is van mij. 182 00:14:48,500 --> 00:14:52,625 Durf je mijn positie uit te dagen? -Ja, keizer. 183 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 Jouw troon, over mijn lijk. 184 00:14:56,958 --> 00:15:00,583 Verleid me niet, ouwe. -Dat doe je niet. 185 00:15:00,666 --> 00:15:05,916 Ik daag je uit, Odoman. Voor een strijd om de heerschappij… 186 00:15:06,541 --> 00:15:07,833 …tot de dood. 187 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Jongens, laten we ontspannen. Rustig aan. 188 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 Opzij, bolle. -Hé. 189 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 Prima. Ik accepteer. 190 00:15:20,083 --> 00:15:25,875 Pap, wat is… Nee. Dit is belachelijk. We vechten niet om de troon. 191 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 Het is ons gebruik, Janeera. 192 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 Onze wetten verplichten me alle uitdagingen aan te nemen… 193 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 Pap… -Janeera, lieverd, toe. 194 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 Misschien kun je beter voor je welpen zorgen. 195 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 Wacht, wat zei je… -Nee. Weet je wat? Nee. 196 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Schat, laat mij maar. 197 00:15:47,333 --> 00:15:52,625 Als je zo praat waar ik vandaan kom, krijg je vroeg of laat klappen. 198 00:15:52,708 --> 00:15:55,125 Dat lijkt hier niet zo te zijn… 199 00:15:55,208 --> 00:15:57,291 …dus doe ik het graag. 200 00:15:59,041 --> 00:16:01,291 Keizer, iedereen, is dat oké? 201 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 Ja, Sabo gaat eraan. 202 00:16:42,666 --> 00:16:47,541 Wat? Nee. Pap gaat winnen. Toch, mam? 203 00:16:52,083 --> 00:16:53,791 Dit meen je niet. 204 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 Geef hem een kans. 205 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 Sorry, Eima. 206 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 Pak zijn snorharen. 207 00:18:20,041 --> 00:18:22,000 Slimme truc, bolle. 208 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 Je lijkt nerveus. Waar is al je branie, Heathcliff? 209 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 Wie? -Zoek maar op. 210 00:18:35,916 --> 00:18:37,750 Boe. -Ja. 211 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 Help. 212 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Ik kom, knul. 213 00:18:54,208 --> 00:18:55,750 Ben je gek geworden? 214 00:19:03,666 --> 00:19:06,333 Alsjeblieft. Hou haar vast. 215 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 Het is voorbij. 216 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 Geef je over, bolle, en noem me je nieuwe keizer. 217 00:19:36,041 --> 00:19:42,458 Terry van de aarde riskeerde zijn leven en zijn overwinning om een kind te redden. 218 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 Terwijl onze Vunaari, B'Caala… 219 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 …een schandelijk vertoon van lafheid tentoonspreidde. 220 00:19:51,666 --> 00:19:57,291 Hij maakt onze stam te schande, we erkennen zijn soevereiniteit niet meer. 221 00:19:57,375 --> 00:19:59,208 De Vunaari geven op. 222 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 Nee. 223 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 Pap. 224 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 Hé. Alles in orde? 225 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 Mam? 226 00:20:41,208 --> 00:20:45,916 Kom. Ik wil jouw perspectief over de vrouw die je hier bracht. 227 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 Ze ontvoerden mijn kinderen twee keer. 228 00:20:49,541 --> 00:20:54,583 En dat Chillion-gedoe. -En ze bliezen onze achtertuin op. 229 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 Ik wil mijn mening geven. 230 00:20:59,416 --> 00:21:05,458 Ik ben het met ze eens, keizerin G. Het Conglomeraat is slecht nieuws. 231 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 Ik weet nog steeds niet waarom hij hier is. 232 00:21:09,791 --> 00:21:10,666 Blobby uit. 233 00:21:10,750 --> 00:21:16,041 Die vrouw die je hier bracht, onderhandelt met ons over kalatiet. 234 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Mam. Ja, dat kun je niet doen. 235 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 Ik hoor je, echt… 236 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 …maar ik weet niet of we zo'n lucratief aanbod kunnen afslaan. 237 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 Dit is voor ons welzijn. 238 00:21:27,500 --> 00:21:34,166 Mam, om wat voor deal het ook gaat, hoe goed ook, hou ze buiten de deur. 239 00:21:37,666 --> 00:21:38,916 Ik heb beslist. 240 00:21:39,000 --> 00:21:42,958 Ik moet kiezen voor ons volk en de planeet. 241 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 Wat… Mam. 242 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 Keizer Odoman. Keizerin Gurira. 243 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 En ik dacht dat het de hele dag ging duren. 244 00:22:07,125 --> 00:22:08,708 We zijn pragmatisch. 245 00:22:08,791 --> 00:22:12,583 Zodra we de beste aanpak weten, kiezen we die. 246 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Een vrouw met een plan. Daar hou ik van. 247 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 Mam, alsjeblieft. 248 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 Pardon. Wat is dit? Nog een monster? 249 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 Nee. Het is een beloning. 250 00:22:30,583 --> 00:22:33,750 Voor het terugbrengen van m'n dochter… 251 00:22:33,833 --> 00:22:35,916 …en jullie vriendelijkheid. 252 00:22:36,916 --> 00:22:43,083 We zijn jullie dankbaar, maar kunnen het aanbod niet aannemen. 253 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 Wat? 254 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 De kalatiet is een deel van Doloraam, net als de mensen en onze familie. 255 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 Het is gewoon niet te koop. 256 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 Maar, we compenseren jullie graag voor de moeite. 257 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 U heeft het verkeerd begrepen. 258 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 We vroegen het niet. 259 00:24:38,125 --> 00:24:42,708 Ondertiteld door: Linda van der Logt-Choufoer