1 00:00:38,583 --> 00:00:39,875 Tuanku! 2 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 EHC kembali. 3 00:00:42,583 --> 00:00:46,916 - Apa? Dah kembali? - Aduhai. Wanita ini buat saya marah. 4 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 Maharani Gurira, Maharaja Odoman, seronok melihat wajah kamu. 5 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 Kami patut hubungi awak selepas buat keputusan, bukan? 6 00:00:59,041 --> 00:01:00,875 Tapi saya bawa hadiah. 7 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 - Janeera? - Janeera 8 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 Awak… 9 00:01:22,333 --> 00:01:23,208 Awak hidup. 10 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 Ibu, ayah, saya… 11 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 Awak masih hidup! 12 00:01:39,125 --> 00:01:41,500 Bagaimana? Bagaimana awak… 13 00:01:41,583 --> 00:01:42,583 Sebenarnya, 14 00:01:43,416 --> 00:01:45,791 kami jumpa satu sama lain. 15 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Betul tak? 16 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 Benarkah apa yang ibu nampak? 17 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 Anak ibu dah besar. 18 00:01:58,708 --> 00:02:00,875 Maaf. Mana adab saya? 19 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 Biar saya kenalkan. 20 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Janeera, ini… 21 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 Ini Lisa dan ini Sean. Mereka cucu ibu dan ayah. 22 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 Aduhai. 23 00:02:15,916 --> 00:02:17,125 Tuanku, 24 00:02:17,208 --> 00:02:19,083 nenek, datuk, 25 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 saya nak cakap yang tempat ini menakjubkan. 26 00:02:23,833 --> 00:02:28,458 Dah lama saya nak kerajaan dan tambah datuk dan nenek. 27 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 Aduhai. Kini ada kedua-duanya! Datuk dan nenek diraja! 28 00:02:32,916 --> 00:02:37,666 Aduhai. Sean. Lisa. Comelnya mereka. 29 00:02:37,750 --> 00:02:38,791 Mari. 30 00:02:38,875 --> 00:02:40,166 Masuklah. 31 00:02:40,791 --> 00:02:46,375 Wah. Keluarga bahagia, dibawakan oleh Konglomerat. 32 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 Inilah diri kami sekarang. Kami hubungkan orang. 33 00:02:52,041 --> 00:02:53,083 Maaf. 34 00:02:53,166 --> 00:02:57,000 Kami dah tunjukkan keikhlasan, legakan hati kamu, 35 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 jadi bolehlah kamu jawab tawaran kami. 36 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 Kami perlukan… Kami perlukan masa lagi. 37 00:03:06,666 --> 00:03:08,791 Sudah tentu. Ambillah masa. 38 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 Apa kata hujung hari ini? 39 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Sudah tentu. 40 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 Kami tunggu. 41 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 Tawaran apa? 42 00:03:22,166 --> 00:03:25,083 Cuma rundingan dengan kerajaan. 43 00:03:25,166 --> 00:03:28,833 - Usah peduli. - Ya. Usah risau hal itu dulu. 44 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 Kami nak tunjukkan kerajaan kepada anak-anak hebat ini. 45 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 Ya! Kita jalan-jalan? 46 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 Makan tengah hari juga disediakan, bukan? 47 00:03:41,125 --> 00:03:46,083 Tunggu. Berhenti. Ibu, beritahu di mana Terry dulu. 48 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 - Terry? - Terry. Sabo. Suami saya. 49 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 Suami? Apa? 50 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 Dia maksudkan Sabo Brok, 51 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 pemburu ganjaran yang kita upah untuk cari Janeera dulu. 52 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 Kenapa pula kami tahu di mana pemburu ganjaran itu? 53 00:04:02,166 --> 00:04:06,916 Saya tak tahu apa berlaku, rancangan ibu dan ayah, jika ini muslihat. 54 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 - Janeera! - Ibu upah pemburu ganjaran. 55 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 Dia jejaki Terry ke Bumi dan culik Terry di depan saya. 56 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 Tak. Di depan keluarga kami. 57 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 Ia agak mencemaskan. 58 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Odoman, awak tahu apa yang mereka katakan? 59 00:04:39,625 --> 00:04:45,041 Ayah ingat tindakan ayah betul. Ayah cuma nak tahu nasib awak. 60 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Ayah, apa ayah buat? 61 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 - Tess? - Terry? 62 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 - Ayah! - Ayah! 63 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Tess, saya… 64 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 Kami jumpa awak. 65 00:05:18,375 --> 00:05:19,666 Awak jumpa saya. 66 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 Aduhai. Awak suka cari masalah, bukan? 67 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 Itu dah jadi kebiasaan kami. 68 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 Seluruh keluarga kembali bersama. 69 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Tunggu. Bukankah awak… 70 00:05:47,500 --> 00:05:48,625 Meethal! 71 00:05:48,708 --> 00:05:52,250 - Kenapa awak kacau keluarga saya? - Sabo! 72 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 - Saya ahli keluarga. - Ayah! Dia bersama kita. 73 00:05:55,625 --> 00:05:57,416 Ya, kini dia keluarga. 74 00:05:57,916 --> 00:06:01,250 Ya. Dengar cakap anak awak. 75 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 Apa yang saya tak tahu? 76 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 Banyak. Bermula dengan ubah suai Bucky Quanto's. 77 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 Berakhir dengan pulang bersama si kacak ini. 78 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Gelinya. 79 00:06:22,833 --> 00:06:24,375 Saya nak jumpa dia. 80 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 Ke tepi. 81 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 Pengawal awak perlu belajar hormat. 82 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 Terutamanya ketika bakal maharaja Doloraam datang. 83 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 Mereka mungkin bosan awak buang masa mereka. 84 00:06:39,875 --> 00:06:41,250 Buang masa? 85 00:06:43,250 --> 00:06:44,583 Aduhai, Pam. 86 00:06:45,166 --> 00:06:48,916 Tapi saya datang dengan rancangan baru, 87 00:06:49,000 --> 00:06:52,875 yang akan buat keluarga diraja terima tawaran kita. 88 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 Awak mungkin tak diperlukan lagi. 89 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 Apa? 90 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 Saya jumpa puteri Doloraam yang hilang. "Janeera", bukan? 91 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 Apa? 92 00:07:04,333 --> 00:07:06,833 Awak jumpa dia? Dia masih hidup? 93 00:07:06,916 --> 00:07:08,041 Ya. 94 00:07:08,125 --> 00:07:11,833 Harap hujung hari ini, Doloraam terima syarat kami 95 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 dan Kalatite planet ini jadi milik Endless Horizons. 96 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 Apa ganjaran saya selepas segala usaha saya? 97 00:07:21,041 --> 00:07:24,083 Awak tak buat apa-apa, jadi tak dapat apa-apa. 98 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 Saya dan puteri sudah bertunang. 99 00:07:27,250 --> 00:07:31,166 Kami patut berkahwin. Saya masih berguna. 100 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 Cuba periksa semula. 101 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 Begini… 102 00:07:40,916 --> 00:07:45,000 - Kemudian, mendarat. - Banyak yang ayah terlepas. 103 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 Saya pun terlepas banyak perkara. 104 00:07:49,916 --> 00:07:53,791 Sebaik saja Sabo, Terry, jelaskan tentang diri dia, 105 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 saya pastikan dia dilayan seperti raja. 106 00:07:56,958 --> 00:08:01,291 Ya, sepatutnya kami nak makan sarapan Doloraam 107 00:08:01,375 --> 00:08:02,791 sebelum kamu tiba. 108 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 Ayah awak hebat. 109 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 Awak rahsiakan semua ini daripada isteri. 110 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 Saya tak nak ganggu awak. 111 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Saya cuma nak satukan keluarga kita semula. 112 00:08:19,041 --> 00:08:21,166 Saya tak boleh hidup tenang 113 00:08:21,250 --> 00:08:25,041 jika ada kemungkinan dia masih hidup. 114 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Saya terpaksa. 115 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Betul cakap awak. 116 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 Anak kita dah balik. 117 00:08:35,250 --> 00:08:39,625 Mari umumkan kepulangan Janeera. Biar semua orang tahu. 118 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 Kita buat acara keraian. 119 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 - Ya! - Ya! Ayuh! 120 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 Rakyat Doloraam, 121 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 anda dijemput untuk raikan acara gembira, 122 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 kepulangan Puteri Sa Janeera! 123 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 Berjalan di sebelahnya ialah suaminya, Ja Terry dari Bumi! 124 00:09:12,666 --> 00:09:14,625 - Hore! - Anak-anaknya. 125 00:09:14,708 --> 00:09:19,375 Putera Ja Sean dan Puteri Sa Lisa. 126 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 Akhir sekali, Blobby. 127 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 "Wira, arkitek, DJ, pematah hati." 128 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 Maaf. Siapa tulis kad ini? 129 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Saudari. 130 00:09:38,458 --> 00:09:42,583 Mari bersama raikan penyatuan semula yang hebat ini. 131 00:09:42,666 --> 00:09:44,958 Sambut dengan tangan terbuka 132 00:09:45,041 --> 00:09:49,833 dan tunjukkan semangat megah orang Doloraam. 133 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 Ocos'a! 134 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 Ya. Saya suka. 135 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 Bagaimana mereka buat? 136 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 Kita tak nampak, tapi kristal Kalatite ini 137 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 pun bernyawa seperti kita. 138 00:10:39,541 --> 00:10:43,541 Macam nyawa yang mengalir dalam badan kita, 139 00:10:43,625 --> 00:10:45,208 ia juga ada tenaga. 140 00:10:45,291 --> 00:10:48,625 Jika kita hati-hati, kita boleh bersatu dengannya. 141 00:10:49,625 --> 00:10:51,416 Tenaganya jadi milik kita. 142 00:10:52,250 --> 00:10:53,791 - Wah. - Wah. 143 00:10:53,875 --> 00:10:55,291 Saya pun nak juga. 144 00:10:58,041 --> 00:11:00,541 Apa kata awak simpan untuk saya? 145 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 Apa? Yakah? 146 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 Orang Doloraam sentiasa membawanya. 147 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 Awak pun patut bawa. 148 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 Lihat mereka. 149 00:11:16,750 --> 00:11:21,041 Takkanlah saya nak bawa mereka balik ke Bumi sekarang? 150 00:11:21,125 --> 00:11:24,125 Mereka takkan faham hakikat tempat ini, 151 00:11:24,208 --> 00:11:26,500 perasaan hidup terkongkong, 152 00:11:26,583 --> 00:11:28,708 dibebani tanggungjawab. 153 00:11:29,625 --> 00:11:31,958 Nampak macam begitukah? 154 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 Tengok betapa gembiranya muka mereka. 155 00:11:38,875 --> 00:11:43,708 Mungkin kedua-dua dunia awak tak perlu terpisah. 156 00:11:44,541 --> 00:11:46,708 Awak cakap macam mudah saja. 157 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 Awak tak faham. Awak bukan dari sini. 158 00:11:49,750 --> 00:11:53,375 Betul, tapi perasaan awak terhadap Lisa dan Sean 159 00:11:53,458 --> 00:11:57,250 sama macam perasaan ibu bapa awak terhadap awak. 160 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 - Bincanglah dengan mereka. - Tak nak. 161 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 Terry, jangan tinggalkan saya. 162 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 Awak tak senyum sejak datang ke sini. 163 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 Awak marah berada bersama keluarga? 164 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 Tak. Saya… 165 00:12:14,041 --> 00:12:16,333 Saya sedang berseronok. 166 00:12:16,416 --> 00:12:20,500 Anak-anak pun seronok. Seronok kembali bersama rakyat. 167 00:12:21,750 --> 00:12:26,458 - Kami perlu balik ke Bumi selepas ini. - Tapi awak baru tiba. 168 00:12:26,541 --> 00:12:30,458 - Nak tinggalkan kami lagi? - Tak, bukan begitu. 169 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 Habis apa, Janeera? 170 00:12:33,583 --> 00:12:37,708 Dulu saya terpaksa pergi. Saya tak gembira di sini. 171 00:12:38,541 --> 00:12:42,000 Dijodohkan dengan B'Caala, satukan kerajaan, 172 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 hidup saya ditentukan oleh ibu dan ayah. 173 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 Tempat ini tak macam rumah saya. 174 00:12:49,333 --> 00:12:54,666 Tapi "Bumi" lebih macam rumah daripada rumah dan keluarga sebenar? 175 00:12:54,750 --> 00:12:59,083 - Ibu. - Awak dah buat pilihan, bukan? 176 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 Awak tahu kami dah cuba buat yang terbaik. 177 00:13:04,041 --> 00:13:08,375 Mungkin bukan semuanya betul, tapi kami sentiasa fikirkan 178 00:13:08,458 --> 00:13:10,708 kebaikan rakyat dan awak. 179 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 Rakyat pun keluarga kita. 180 00:13:13,291 --> 00:13:17,208 Bukannya mudah nak buat pilihan terbaik. 181 00:13:18,625 --> 00:13:22,208 Saya sangka jauhkan mereka dari sinilah yang terbaik. 182 00:13:23,416 --> 00:13:27,291 - Kini, anak saya marah saya. - Tapi awak cuba. 183 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 Sebagai ibu bapa, kita hanya boleh cuba. 184 00:13:31,708 --> 00:13:36,000 Saya tak nak abaikan Doloraam. Saya nak ibu ayah ada dalam hidup kami. 185 00:13:36,083 --> 00:13:40,125 Cuma saya tak tahu caranya, sebab kami di Bumi. 186 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 Ibu tak nak kehilangan awak lagi. 187 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 Kita fikirkannya. Kita akan jayakannya. 188 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 Jadi, tunang saya sudah pulang. 189 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 Adakah ini parti pertunangan yang tertunda? 190 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 - Tuan B'Caala tak boleh… - Ke tepi, bodoh. 191 00:14:03,791 --> 00:14:06,291 Awak patut kahwini si bodoh ini? 192 00:14:06,375 --> 00:14:07,666 Fesyennya kolot. 193 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Helo, Janeera. 194 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 B'Caala, lama tak jumpa. 195 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 Apa? Tak peluk? Tak seronok jumpa saya lagi? 196 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 Akhirnya kita boleh sambung hubungan kita, tunangku. 197 00:14:20,291 --> 00:14:26,583 Pertunangan kamu dah putus kerana dia dah bersuami. 198 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 Ibu, siapa lelaki ini? 199 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 "Ibu"? Janeera dah kahwin dan ada anak? 200 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 Hei! 201 00:14:38,958 --> 00:14:42,625 Saya tahu Doloraam penipu, tapi ini melampau. 202 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 Awak fikir awak cakap dengan siapa? 203 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 Kita dah berjanji. Ini takhta saya. 204 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 Awak cabar kedudukan saya? 205 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 Betul, Maharaja. 206 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 Jika mahu takhta ini, langkah mayat saya. 207 00:14:56,958 --> 00:14:59,208 Jangan cabar saya, orang tua. 208 00:14:59,291 --> 00:15:00,583 Jangan berani. 209 00:15:00,666 --> 00:15:02,708 Saya cabar awak, Odoman. 210 00:15:02,791 --> 00:15:05,916 Ayuh bertarung untuk hak memerintah. 211 00:15:06,500 --> 00:15:07,833 Pertarungan maut. 212 00:15:09,083 --> 00:15:10,875 Hei! 213 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Bersabar, semua. Bawa bertenang… 214 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 - Berundur, si gemuk. - Hei! 215 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 Baiklah. Saya terima. 216 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 Ayah, apa… Jangan! 217 00:15:22,166 --> 00:15:23,166 Ini mengarut. 218 00:15:23,250 --> 00:15:25,875 Jangan bertarung demi takhta. 219 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 Ini adat kita, Janeera. 220 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 Undang-undang wajibkan ayah terima cabaran terhadap takhta. 221 00:15:33,416 --> 00:15:36,208 - Ayah. - Janeera, sayang. Tolonglah. 222 00:15:36,291 --> 00:15:40,583 Lebih baik awak pergi jaga anak-anak. 223 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 - Tunggu. Apa awak… - Jangan. 224 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Sayang, biar saya uruskan. 225 00:15:47,333 --> 00:15:50,333 Di tempat saya, orang yang cakap begitu 226 00:15:50,416 --> 00:15:52,625 tentu akan dibelasah. 227 00:15:52,708 --> 00:15:55,208 Tiada orang buat begitu di sini, 228 00:15:55,291 --> 00:15:57,291 jadi biar saya yang buat. 229 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 Semua orang setuju? 230 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 Ya! 231 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 Ya, habislah Sabo. 232 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 Apa? Taklah. 233 00:16:44,291 --> 00:16:47,541 Ayah akan menang. Betul tak, ibu? 234 00:16:52,083 --> 00:16:53,791 Biar betul. 235 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 Ayuh! Beri dia peluang. 236 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Adja! 237 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 Maaf, Eima. 238 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 Ayun dia guna misainya! 239 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 Terry! 240 00:18:20,041 --> 00:18:22,125 Helah yang bijak, si gemuk. 241 00:18:27,541 --> 00:18:31,958 Awak nampak risau. Dah hilang rasa berani, Heathcliff? 242 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 - Siapa? - Carilah nanti. 243 00:18:35,916 --> 00:18:37,750 - Bu! - Hebat! 244 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 Tolong! 245 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Saya tolong! 246 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Awak dah gila? 247 00:19:03,666 --> 00:19:06,416 Ambil dia. Jaga dia baik-baik. 248 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 Dah selesai! 249 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 Mengalah, si gemuk, dan panggil saya maharaja baru awak. 250 00:19:25,750 --> 00:19:29,458 - Bu! - Bu! 251 00:19:29,541 --> 00:19:30,875 Bu! 252 00:19:32,916 --> 00:19:34,291 Bu! 253 00:19:36,041 --> 00:19:39,208 Terry dari Bumi pertaruhkan nyawanya 254 00:19:39,291 --> 00:19:42,458 dan kemenangannya untuk selamatkan anak Vunaari. 255 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 Sedangkan orang Vunaari sendiri, B'Caala, 256 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 menunjukkan sikap pengecut yang memalukan. 257 00:19:51,666 --> 00:19:53,708 Dia memalukan puak kami 258 00:19:53,791 --> 00:19:57,041 dan kami tak lagi iktiraf kedaulatannya. 259 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 Vunaari mengaku kalah. 260 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 Tidak! 261 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 - Hore! - Hore! 262 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Hore. 263 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 - Ayah! - Ayah! 264 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 Hei. Semuanya okey? 265 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 Ibu? 266 00:20:41,208 --> 00:20:46,333 Mari. Ibu nak tanya pandangan awak tentang wanita yang bawa awak ke sini. 267 00:20:46,416 --> 00:20:49,666 Dua kali. Mereka culik anak saya dua kali. 268 00:20:49,750 --> 00:20:52,708 - Hal Chillion itu. - Hal Chillion itu. 269 00:20:52,791 --> 00:20:54,583 Mereka letupkan laman kami. 270 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 Ini cuma pendapat saya. 271 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 Saya sokong keluarga Hendrix, Maharani G. 272 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 Konglomerat itu berbahaya. 273 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 Kenapa makhluk blob ini ada di sini? 274 00:21:09,791 --> 00:21:10,666 Pergi dulu. 275 00:21:10,750 --> 00:21:16,041 Wanita yang bawa awak ke sini mahu kerajaan beri dia Kalatite. 276 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Ibu tak boleh buat begitu. 277 00:21:18,750 --> 00:21:20,250 Ibu faham, Janeera. 278 00:21:20,333 --> 00:21:25,208 Tapi ibu tak pasti kita mampu tolak tawarannya yang lumayan. 279 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 Untuk kebaikan Doloraam. 280 00:21:27,500 --> 00:21:34,166 Ibu, jangan layan tawaran mereka. Walaupun ibu rasa mereka buat kebaikan. 281 00:21:37,708 --> 00:21:42,958 Ibu dah buat keputusan. Untuk kebaikan rakyat dan planet ini. 282 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 Apa? Ibu. 283 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 Maharaja Odoman! Maharani Gurira! 284 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 Saya sangka kamu akan fikir sepanjang hari. 285 00:22:07,125 --> 00:22:08,708 Kami pragmatik. 286 00:22:08,791 --> 00:22:12,583 Sebaik kami tahu langkah terbaik, kami terus buat. 287 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Wanita yang ada rancangan. Saya suka. 288 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 Ibu, tolonglah. 289 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 Maaf. Apa ini? Satu lagi sampel? 290 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 Tak. Itu ganjaran. 291 00:22:30,583 --> 00:22:35,916 Kerana kembalikan anak saya dan kebaikan awak kepada rakyat. 292 00:22:36,916 --> 00:22:39,625 Kami berterima kasih atas jasa awak 293 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 tapi kami tak boleh terima tawaran awak. 294 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 Apa? 295 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 Kalatite sebahagian daripada Doloraam, seperti rakyatnya, seperti keluarga kami. 296 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 Ia tak boleh dijual. 297 00:22:52,541 --> 00:22:57,750 Namun, seperti yang saya kata, kami gembira dapat balas budi awak. 298 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 Awak dah salah faham. 299 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 Kami tak minta. 300 00:24:42,791 --> 00:24:45,041 Terjemahan sari kata oleh MMA