1 00:00:38,583 --> 00:00:39,875 Altezze! 2 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 È tornata la Corporazione. 3 00:00:42,583 --> 00:00:46,875 - Cosa? Di già? - Kala. Questa mi dà il filo da torcere. 4 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 Imperatrice Gurira, Imperatore Odoman, che piacere rivedervi! 5 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 Non dovevamo contattarla noi, una volta deciso? 6 00:00:59,041 --> 00:01:01,041 Ma ho portato dei regali. 7 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 Janeera? 8 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 Tu… 9 00:01:22,333 --> 00:01:23,208 Sei viva. 10 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 Mamma, papà, io… 11 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 Sei viva! 12 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 Come? 13 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 Come ha… 14 00:01:41,583 --> 00:01:42,416 Sa, 15 00:01:43,000 --> 00:01:47,166 praticamente ci siamo trovate. Non lo pensi anche tu? 16 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 Non riesco a credere ai miei occhi. 17 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 La mia bambina è cresciuta. 18 00:01:58,708 --> 00:02:00,875 Scusate. Che maleducata! 19 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 Forse vi dovrei presentare. 20 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Janeera, loro sono… 21 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 Lei è Lisa, e lui è Sean. Sono i vostri nipotini. 22 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 Oh, mamma! 23 00:02:15,916 --> 00:02:17,125 Altezze, 24 00:02:17,208 --> 00:02:19,083 nonna, nonno, 25 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 vorrei iniziare dicendo che questo posto è fantastico. 26 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 Ho sempre desiderato un regno e dei nonni in più. 27 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 Mamma mia. Ho tutte e due le cose! Dei nonni reali! 28 00:02:32,916 --> 00:02:37,666 Oh, mamma. Sean. Lisa. Sono una meraviglia. 29 00:02:37,750 --> 00:02:38,791 Venite. 30 00:02:38,875 --> 00:02:40,166 Venite dentro. 31 00:02:40,791 --> 00:02:46,208 Wow. Ma che bella famiglia! Gentilmente offerta dalla Corporazione. 32 00:02:46,291 --> 00:02:50,125 Noi siamo così. Ricongiungiamo le persone. 33 00:02:52,041 --> 00:02:57,000 Perdonatemi. Pensavo che, dimostrandovi la nostra buona fede, 34 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 avreste deciso in merito all'offerta. 35 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 Abbiamo bisogno… Abbiamo bisogno di tempo. 36 00:03:06,666 --> 00:03:08,791 Ma certo. Fate con calma. 37 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 Vogliamo fare… a fine giornata? 38 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Certamente. 39 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 Vi aspettiamo. 40 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 Quale offerta? 41 00:03:22,166 --> 00:03:25,083 Una questione da gestire nel regno. 42 00:03:25,166 --> 00:03:28,833 - Non farci caso. - Non è il momento adesso. 43 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 Facciamo vedere il regno a questi meravigliosi bambini. 44 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 Ci facciamo un giro? 45 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 E magari un pranzo? È tutto compreso, vero? 46 00:03:41,041 --> 00:03:46,083 Fermi. Non andiamo da nessuna parte se non mi dici dov'è Terry. 47 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 - Terry? - Terry. Sabo. Mio marito. 48 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 Marito? Che cosa? 49 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 Parla di Sabo Brok, 50 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 quello che abbiamo assunto per trovare Janeera anni fa. 51 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 Perché dovremmo sapere dov'è il cacciatore di taglie? 52 00:04:02,166 --> 00:04:06,916 Non so che intenzioni abbiate, se si tratta di un brutto scherzo. 53 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 - Janeera! - Avete assunto uno 54 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 per trovare Terry e l'ha rapito davanti ai miei occhi. 55 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 Davanti a tutta la nostra famiglia. 56 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 È stato un trauma. 57 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Odoman, tu sai di cosa stanno parlando? 58 00:04:39,625 --> 00:04:45,041 Pensavo di fare la cosa giusta. Volevo sapere che fine avessi fatto. 59 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Papà, che cos'hai fatto? 60 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 - Tess? - Terry? 61 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 Papà! 62 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Tess, io… 63 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 Ti abbiamo trovato. 64 00:05:18,250 --> 00:05:19,583 Mi avete trovato. 65 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 Mamma mia. Devi sempre cacciarti nei guai. 66 00:05:34,791 --> 00:05:38,416 Beh, a questo punto, è un'abitudine di famiglia. 67 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 La famiglia è riunita. 68 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Aspetta. Ma tu non sei… 69 00:05:47,500 --> 00:05:52,250 Meethal! Lurido, fetente… Che ci fai con la mia famiglia? 70 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 - Ne faccio parte adesso. - Sta con noi. 71 00:05:55,625 --> 00:05:57,291 Ormai è di famiglia. 72 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 Sì. 73 00:06:00,041 --> 00:06:01,666 Da' retta ai bambini. 74 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 Quante cose mi sono perso? 75 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 Tante, da quando Bucky Quanto si è imborghesito 76 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 fino a quando abbiamo portato questa roba qui a casa con noi. 77 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Bleah. 78 00:06:22,833 --> 00:06:24,375 Fatemela vedere. 79 00:06:25,458 --> 00:06:27,000 Toglietevi di mezzo. 80 00:06:29,041 --> 00:06:32,125 Insegna un po' di rispetto alle guardie, 81 00:06:32,208 --> 00:06:36,583 soprattutto in presenza del futuro imperatore di Doloraam. 82 00:06:36,666 --> 00:06:39,791 Saranno stufi di perdere tempo con te. 83 00:06:39,875 --> 00:06:41,000 Perdere tempo? 84 00:06:43,250 --> 00:06:44,583 Pam, amica mia. 85 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 Sono qui per proporti un piano, 86 00:06:47,791 --> 00:06:52,875 un piano nuovo che convincerà i reali ad accettare l'offerta. 87 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 Forse non abbiamo più bisogno di te. 88 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 Come hai detto? 89 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 Ho recuperato io la principessa. Si chiama Janeera? 90 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 Che cosa? 91 00:07:04,333 --> 00:07:06,833 L'hai trovata? Janeera è viva? 92 00:07:06,916 --> 00:07:07,791 Sì. 93 00:07:07,875 --> 00:07:11,833 Speriamo che per fine giornata i Doloraami accettino 94 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 e che la Kalatite del pianeta passi in mano alla Corporazione. 95 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 Che ne sarà di me, di tutto quello che ho fatto? 96 00:07:21,000 --> 00:07:24,083 Non hai fatto niente, quindi non becchi niente. 97 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 Io e la principessa siamo fidanzati. 98 00:07:27,250 --> 00:07:30,791 Ci sposeremo. Posso ancora essere utile. 99 00:07:32,625 --> 00:07:35,083 Mi sa che non sei aggiornato. 100 00:07:38,291 --> 00:07:39,458 È stato tipo… 101 00:07:41,958 --> 00:07:45,000 - E siamo atterrati. - Mi sono perso tante cose. 102 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 Mi sono persa diverse cose anch'io. 103 00:07:49,916 --> 00:07:53,625 Quando Sabo, Terry, mi ha spiegato chi era, 104 00:07:53,708 --> 00:07:56,875 ho chiesto che fosse trattato come un re. 105 00:07:56,958 --> 00:08:02,791 Sì, dovevamo farci un brunch insieme prima che arrivaste voi. 106 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 Tuo papà è forte. 107 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 E l'hai tenuto nascosto a tua moglie. 108 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 Non volevo turbarti. 109 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Pensavo di riuscire a ricongiungere la famiglia. 110 00:08:19,041 --> 00:08:21,166 Non potevo voltare pagina, 111 00:08:21,250 --> 00:08:25,041 se c'era anche una sola possibilità di ritrovarla. 112 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Dovevo farlo. 113 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Hai fatto bene. 114 00:08:32,375 --> 00:08:34,708 La nostra bambina è tornata. 115 00:08:35,250 --> 00:08:39,291 Dobbiamo annunciare il ritorno di Janeera al popolo. 116 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 Festeggeremo con un ballo. 117 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 - Sì! - Sì! E vai! 118 00:08:53,541 --> 00:08:59,458 Popolo di Doloraam, vi abbiamo convocati per la più gioiosa delle occasioni, 119 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 il grande ritorno della Principessa Sa Janeera! 120 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 Al suo fianco, c'è suo marito, Ja Terry della Terra! 121 00:09:13,458 --> 00:09:16,708 I suoi figli, il Principe Ja Sean. 122 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 E la Principessa Sa Lisa. 123 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 E infine, Blobby. 124 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 "Eroe, architetto, DJ, rubacuori?" 125 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 Scusate. Ma chi l'ha scritto? 126 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Signore. 127 00:09:38,458 --> 00:09:42,666 Unitevi a noi per festeggiare questo ricongiungimento. 128 00:09:42,750 --> 00:09:44,958 Accoglieteli a braccia aperte, 129 00:09:45,041 --> 00:09:50,000 fategli vedere cosa significa essere il popolo fiero di Doloraam. 130 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 Ocos'a! 131 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 Sì, mi piace. 132 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 Ma come fanno? 133 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 Forse non sembra, ma questi cristalli, la Kalatite, 134 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 proprio come noi, sono vivi. 135 00:10:39,541 --> 00:10:45,208 Noi abbiamo un flusso vitale che scorre nel corpo, loro hanno un'energia. 136 00:10:45,291 --> 00:10:49,041 Possiamo provare ad allinearci e in quel caso… 137 00:10:49,666 --> 00:10:52,000 l'energia diventa nostra. 138 00:10:53,833 --> 00:10:55,291 Lo vorrei anch'io. 139 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 Allora, conserva questo per me. 140 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 Che cosa? Davvero? 141 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 Un Doloraami non esce mai di casa senza. 142 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 Quindi, nemmeno tu. 143 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 Guardali. 144 00:11:16,750 --> 00:11:20,541 Dovrei riportarli con la forza sulla Terra? 145 00:11:21,083 --> 00:11:24,125 Non capirebbero la verità su questo posto, 146 00:11:24,208 --> 00:11:28,708 cosa si prova se la vita non ti appartiene, se è un dovere. 147 00:11:29,625 --> 00:11:31,958 Hai questa sensazione adesso? 148 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 Insomma, guarda che facce. Sono felici. 149 00:11:38,875 --> 00:11:44,375 Forse c'è un mondo in cui i tuoi due mondi non devono essere separati. 150 00:11:44,458 --> 00:11:49,666 La fai sembrare facile. Tu non sai cosa significa. Non sei di qui. 151 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 Hai ragione. È così, 152 00:11:51,500 --> 00:11:55,041 però so che i tuoi sentimenti per Lisa e Sean 153 00:11:55,125 --> 00:11:57,625 sono gli stessi dei tuoi per te. 154 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 - Dovete solo parlarvi. - Terry. No. 155 00:12:02,250 --> 00:12:04,625 Non mi lasciare. Terry. No. 156 00:12:04,708 --> 00:12:08,291 Non hai fatto mezzo sorriso da quando sei qui. 157 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 Ti dà fastidio stare con la tua famiglia? 158 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 No. No, io… 159 00:12:14,041 --> 00:12:16,375 In realtà, mi sto divertendo. 160 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 Mi pare, anche i bimbi. È bello tornare in famiglia. 161 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 Sai che torneremo sulla Terra dopo, vero? 162 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 - Siete appena arrivati. - Ci lasci di nuovo? 163 00:12:28,208 --> 00:12:32,291 - No, non dicevo questo. - Allora, che stai dicendo? 164 00:12:33,500 --> 00:12:38,291 Sono andata via da giovane perché non potevo essere felice qui. 165 00:12:38,375 --> 00:12:41,916 Sposare B'Caala, unire i regni, voi… 166 00:12:42,000 --> 00:12:45,208 Avevate deciso della mia vita. Era tutto… 167 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 Non mi sentivo a casa qui. 168 00:12:49,333 --> 00:12:53,375 Invece, sulla Terra sì? È più casa di casa tua? 169 00:12:53,458 --> 00:12:55,375 - Della famiglia? - Mamma. 170 00:12:55,458 --> 00:12:59,083 Mi pare che tu abbia già fatto la tua scelta. 171 00:13:00,666 --> 00:13:05,833 Abbiamo cercato di fare la cosa migliore, magari non sempre la cosa giusta, 172 00:13:05,916 --> 00:13:10,708 ma abbiamo fatto tutto per il bene del nostro popolo e tuo. 173 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 Il popolo è la nostra famiglia. 174 00:13:13,291 --> 00:13:17,791 Non è stato facile sapere sempre quale fosse la cosa migliore. 175 00:13:18,541 --> 00:13:22,625 Pensavo che tenerli lontani da qui fosse la cosa migliore. 176 00:13:23,416 --> 00:13:27,291 - E mia figlia ce l'ha con me. - Ma ci hai provato. 177 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 Un genitore non può far altro che provarci. 178 00:13:31,708 --> 00:13:36,000 Non voglio voltarvi le spalle. Voglio avervi nella nostra vita, 179 00:13:36,083 --> 00:13:40,125 ma non so come fare, visto che noi siamo sulla Terra. 180 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 E io non voglio perderti di nuovo. 181 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 Troveremo un modo. Ce la faremo. 182 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 La mia sposa fuggitiva è tornata. 183 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 Questa è una festa di fidanzamento tardiva? 184 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 - Lord B'Caala, non può… - Togliti di torno. 185 00:14:03,791 --> 00:14:07,666 Dovevi sposare quest'idiota? Guarda che capelli! 186 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Ciao, Janeera. 187 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 B'Caala, da quanto tempo! 188 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 Niente abbracci? Non è un piacere rivedermi? 189 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 Possiamo riprendere da dove eravamo rimasti, fidanzata. 190 00:14:20,291 --> 00:14:24,125 Il fidanzamento tra te e mia figlia è sciolto. 191 00:14:24,208 --> 00:14:26,583 Lei ha già trovato il suo sposo. 192 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 Mamma, chi è questo? 193 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 "Mamma"? Janeera è sposata? E ha dei cuccioli? 194 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 Ehi! 195 00:14:38,958 --> 00:14:42,791 I Doloraami non hanno onore, ma tu sei una svergognata. 196 00:14:42,875 --> 00:14:45,500 Non so con chi credi di parlare. 197 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 Avevamo un accordo. Il trono è mio. 198 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 Osi sfidare la mia posizione? 199 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 Sì, Imperatore. 200 00:14:52,708 --> 00:14:56,916 Passerai sul mio cadavere prima di sederti sul trono. 201 00:14:57,000 --> 00:14:59,208 Non tentarmi, vecchio. 202 00:14:59,291 --> 00:15:00,583 Non ci provare. 203 00:15:00,666 --> 00:15:05,916 Ti sfido, Odoman, a un duello per il diritto di governare, 204 00:15:06,500 --> 00:15:07,833 all'ultimo sangue. 205 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Ragazzi, rilassiamoci. Andiamoci piano… 206 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 - Indietro, palla di lardo. - Ehi! 207 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 Va bene. Accetto. 208 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 Papà, ma che… No! 209 00:15:22,166 --> 00:15:25,875 È ridicolo. Non ci sarà un duello per il trono. 210 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 Qui si fa così, Janeera. 211 00:15:28,208 --> 00:15:33,375 Le nostre leggi m'impongono di accettare tutte le sfide alla corona. 212 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 - Papà… - Janeera, tesoro, ti prego. 213 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 Forse faresti meglio a occuparti dei tuoi cuccioli. 214 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 - Aspetta. Che hai… - No. Sai che ti dico? No. 215 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Tesoro, ci penso io. 216 00:15:47,333 --> 00:15:52,625 Al mio paese, se uno parla così, qualcuno gli mette le mani addosso. 217 00:15:52,708 --> 00:15:57,291 Qui pare sia diverso, quindi sono felice di farlo io. 218 00:15:58,958 --> 00:16:01,875 Imperatore, gente. Tutti d'accordo? 219 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 Sì! 220 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 Sì, Sabo è fritto. 221 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 Cosa? Quando mai? 222 00:16:44,291 --> 00:16:47,541 Papà vincerà sicuramente. Vero, mamma? 223 00:16:52,083 --> 00:16:53,791 Non ci credo. 224 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 Dagli una possibilità! 225 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Adja! 226 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 Perdono, Eima. 227 00:17:27,875 --> 00:17:30,458 Prendilo dai baffi e fallo roteare! 228 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 Terry! 229 00:18:19,958 --> 00:18:22,000 Ingegnoso, palla di lardo. 230 00:18:28,250 --> 00:18:31,958 Che fine ha fatto la tua spavalderia, Heathcliff? 231 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 - Chi? - Cercalo. 232 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 Aiuto! 233 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Arrivo, piccola! 234 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Ma sei impazzito? 235 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 Ecco fatto. 236 00:19:05,250 --> 00:19:06,958 Se la tenga stretta. 237 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 È fatta! 238 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 Arrenditi, palla di lardo, e consideratemi il vostro nuovo imperatore. 239 00:19:36,041 --> 00:19:40,250 Terry della Terra ha rischiato la vita e la vittoria 240 00:19:40,333 --> 00:19:43,041 per salvare uno dei nostri piccoli. 241 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 Tutto mentre il Vunaari, B'Caala, 242 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 ha dato un'indecente dimostrazione di codardia. 243 00:19:51,666 --> 00:19:57,083 È una vergogna per la nostra tribù, non ne riconosciamo più la sovranità. 244 00:19:57,166 --> 00:19:59,208 I Vunaari rinunciano. 245 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 No! 246 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 - Sì! - Sì! 247 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Sì. 248 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 Papà! 249 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 Ehi. Tutto bene? 250 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 Mamma? 251 00:20:41,208 --> 00:20:46,333 Vieni. Voglio la tua opinione sulla donna che vi ha portato qui. 252 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 Hanno rapito i miei figli due volte. 253 00:20:49,541 --> 00:20:52,541 E la cosa di Chillon. 254 00:20:52,625 --> 00:20:55,166 Ci è saltato in aria il giardino. 255 00:20:56,916 --> 00:21:02,791 La mia opinione? Devo convenire con la famiglia Hendrix, Imperatrice. 256 00:21:02,875 --> 00:21:05,458 La Corporazione è una brutta storia. 257 00:21:05,541 --> 00:21:09,583 Qualcuno mi dice che ci fa qui questa creatura? 258 00:21:09,666 --> 00:21:10,666 Passo e chiudo. 259 00:21:10,750 --> 00:21:16,041 Quella che vi ha portato qui sta trattando col regno per la Kalatite. 260 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Frena, mamma. Sì, non puoi farlo. 261 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 Capisco, Janeera, 262 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 ma non so se possiamo permetterci di rifiutare un'offerta così. 263 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 Ne va del bene di Doloraam. 264 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 Qualunque accordo cerchino di siglare, 265 00:21:30,708 --> 00:21:34,750 quali che siano i loro meriti, non trattare con loro. 266 00:21:37,625 --> 00:21:42,958 Ho deciso. Devo fare ciò che è giusto per il popolo e per il pianeta. 267 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 Ma che… Mamma. 268 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 Imperatore Odoman! Imperatrice Gurira! 269 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 Credevo che ci avreste messo tutto il giorno. 270 00:22:07,125 --> 00:22:12,583 Siamo un popolo pratico. Appurato cos'è meglio fare, lo facciamo. 271 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Una donna con un piano. Mi piace. 272 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 Mamma, ti prego. 273 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 Scusate. Cos'è? Un altro campione? 274 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 No. È una ricompensa. 275 00:22:30,458 --> 00:22:35,916 Per averci riportato mia figlia e per la gentilezza verso il popolo. 276 00:22:36,916 --> 00:22:43,083 Le siamo grati per quello che ha fatto, ma non potevamo accettare la sua offerta. 277 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 Cosa? 278 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 La Kalatite fa parte di Doloraam, come la sua gente e la nostra famiglia. 279 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 Non è una cosa da mettere in vendita. 280 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 Tuttavia, siamo lieti di pagarle il disturbo. 281 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 Mi pare che abbia frainteso. 282 00:23:05,333 --> 00:23:07,625 Non glielo stavamo chiedendo. 283 00:24:38,125 --> 00:24:42,708 Sottotitoli: Monica Paolillo