1 00:00:38,541 --> 00:00:39,875 Yang Mulia! 2 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 EHC, mereka kembali. 3 00:00:42,583 --> 00:00:47,083 - Apa? Secepat ini? - Kala. Wanita ini menguji kesabaranku. 4 00:00:48,916 --> 00:00:51,458 Permaisuri Gurira, Kaisar Odoman, 5 00:00:51,541 --> 00:00:54,125 senangnya melihat wajah kalian. 6 00:00:54,208 --> 00:00:55,916 Kukira kita sepakat, 7 00:00:56,000 --> 00:00:58,458 Tapi aku datang membawa hadiah. 8 00:00:59,041 --> 00:01:01,083 Aku datang membawa hadiah. 9 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 Janeera? 10 00:01:21,166 --> 00:01:22,250 Kau… 11 00:01:22,333 --> 00:01:23,666 masih hidup. 12 00:01:24,625 --> 00:01:27,333 Ibu, Ayah, aku… 13 00:01:28,250 --> 00:01:29,833 Kau masih hidup! 14 00:01:39,125 --> 00:01:40,125 Kenapa? 15 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 Bagaimana… 16 00:01:41,583 --> 00:01:42,625 Jadi… 17 00:01:43,416 --> 00:01:47,166 bisa dibilang kami saling bertemu. Bukan begitu? 18 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 Ibu tak percaya ini. 19 00:01:51,500 --> 00:01:54,750 Gadis kecilku sudah dewasa. 20 00:01:58,708 --> 00:02:01,083 Maaf. Di mana sopan santunku? 21 00:02:01,625 --> 00:02:04,416 Aku harus perkenalkan kalian. 22 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Janeera, apa ini… 23 00:02:07,125 --> 00:02:10,333 Ini Lisa, dan ini Sean. 24 00:02:10,416 --> 00:02:11,375 Cucu kalian. 25 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 Astaga! 26 00:02:15,916 --> 00:02:19,083 Yang Mulia, Nenek, Kakek, 27 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 Aku cuma mau bilang tempat ini luar biasa. 28 00:02:23,833 --> 00:02:28,041 Aku selalu mau punya kerajaan dan kakek nenek kedua. 29 00:02:28,541 --> 00:02:32,875 Astaga. Kini aku punya dua-duanya! Kakek-nenek bangsawan! 30 00:02:32,958 --> 00:02:35,875 Astaga. Sean! Lisa! 31 00:02:35,958 --> 00:02:37,666 Mereka luar biasa! 32 00:02:37,750 --> 00:02:40,166 Ayo. Masuklah. 33 00:02:40,791 --> 00:02:44,291 Keluarga yang indah. 34 00:02:44,375 --> 00:02:46,375 Persembahan Konglomerat. 35 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 Inilah kami sekarang. Kami menyatukan orang. 36 00:02:52,041 --> 00:02:53,875 Maafkan aku. 37 00:02:53,958 --> 00:02:57,083 Setelah itikad baik dan kejutan kami, 38 00:02:57,166 --> 00:03:00,166 mungkin sudah ada keputusannya. 39 00:03:01,541 --> 00:03:03,916 Kami akan butuh sedikit… 40 00:03:04,666 --> 00:03:06,083 Kami butuh waktu. 41 00:03:06,666 --> 00:03:08,791 Tentu. Santai saja. 42 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 Bagaimana kalau nanti sore? 43 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Tentu. 44 00:03:17,125 --> 00:03:18,541 Kami tunggu. 45 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 Tawaran apa? 46 00:03:22,166 --> 00:03:25,083 Itu hanya masalah kerajaan. 47 00:03:25,166 --> 00:03:28,833 - Jangan pikirkan. - Bukan saatnya cemaskan itu. 48 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 Ada satu kerajaan untuk diperlihatkan ke anak-anak ini. 49 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 Asyik! Kami boleh tur? 50 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 Juga makan siang? Itu semua termasuk, 'kan? 51 00:03:41,041 --> 00:03:42,375 Tunggu! Berhenti! 52 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 Kami tak akan pergi sebelum tahu di mana Terry. 53 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 - Terry? - Terry. Sabo. Suamiku, Ibu. 54 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 Suami? Apa? 55 00:03:51,291 --> 00:03:53,041 Maksudnya Sabo Brok, 56 00:03:53,125 --> 00:03:55,541 pemburu bayaran yang kita sewa 57 00:03:55,625 --> 00:03:57,833 untuk mencari Janeera. 58 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 Demi Kala, mana kami tahu dia ada di mana? 59 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 Baik. Entah apa ini rencana kalian 60 00:04:05,416 --> 00:04:07,625 - yang gagal. - Janeera! 61 00:04:07,708 --> 00:04:11,583 Kalian sewa pemburu yang melacak Terry ke Bumi, 62 00:04:11,666 --> 00:04:14,083 dan menculiknya di depanku. 63 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 Bukan. Di depan seluruh keluargaku. 64 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 Itu cukup traumatis. 65 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Odoman, kau tahu yang mereka bicarakan? 66 00:04:39,625 --> 00:04:41,875 Ayah kira tindakan ini benar. 67 00:04:41,958 --> 00:04:45,041 Ayah ingin tahu yang terjadi padamu. 68 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Ayah, apa yang Ayah lakukan? 69 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 - Tess? - Terry? 70 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 - Ayah! - Ayah! 71 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Tess, aku… 72 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 Kami menemukanmu. 73 00:05:18,375 --> 00:05:19,625 Kau menemukanku. 74 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 Dasar, kau ini… Tak bisa jauh dari masalah, ya? 75 00:05:34,791 --> 00:05:38,541 Ya, sekarang, ini sudah jadi kebiasaan. 76 00:05:39,750 --> 00:05:42,916 Seluruh keluarga bersatu kembali. 77 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Tunggu. Bukankah kau… 78 00:05:47,500 --> 00:05:50,250 Meethal! Dasar, kau busuk! 79 00:05:50,333 --> 00:05:53,708 - Mau apa dengan keluargaku? - Aku keluarga! 80 00:05:53,791 --> 00:05:55,541 Ayah! Dia teman kami. 81 00:05:55,625 --> 00:05:57,333 Ya, dia keluarga kita. 82 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 Ya. 83 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 Dengar anak-anakmu! 84 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 Baik. Ceritakan semua. 85 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 Panjang. Dimulai dari pembaruan Bucky Quanto's 86 00:06:08,000 --> 00:06:11,541 sampai akhirnya kami bawa apa pun ini 87 00:06:11,625 --> 00:06:13,333 pulang bersama kami. 88 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Jijik 89 00:06:22,833 --> 00:06:24,375 Aku mau temui dia. 90 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 Minggir! 91 00:06:29,166 --> 00:06:32,125 Pengawalmu harus belajar sopan santun. 92 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 Terutama jika di hadapan calon kaisar Doloraam. 93 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 Mereka muak kau buang-buang waktu mereka. 94 00:06:39,875 --> 00:06:41,291 Buang-buang waktu? 95 00:06:43,250 --> 00:06:45,083 Pam, temanku. 96 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 Aku datang membawa rencana baru. 97 00:06:47,791 --> 00:06:52,875 Rencana yang akan membuat keluarga kerajaan terima tawaran kita. 98 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 Aku tak yakin masih membutuhkanmu. 99 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 Apa katamu? 100 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 Kutemukan putri Doloraam yang hilang. Namanya Janeera? 101 00:07:03,083 --> 00:07:05,458 Apa? Kau menemukannya? 102 00:07:05,541 --> 00:07:08,000 - Janeera masih hidup? - Ya! 103 00:07:08,083 --> 00:07:11,833 Semoga sore nanti, Doloraami setuju syarat kami. 104 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 Konglomerat Endless Horizons akan memiliki semua Kalatite. 105 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 Bagaimana nasibku, setelah semua yang kulakukan? 106 00:07:21,083 --> 00:07:24,083 Kau diam saja, jadi tak dapat apa-apa. 107 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 Sang putri! Putri dan aku bertunangan. 108 00:07:27,250 --> 00:07:31,083 Kami akan menikah. Aku masih berguna. 109 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 Pastikanlah dahulu. 110 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 Pokoknya, sat, set, sat, set! 111 00:07:41,958 --> 00:07:45,000 - Sampailah di sini. - Banyak sekali. 112 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 Aku juga ketinggalan banyak cerita. 113 00:07:49,416 --> 00:07:53,750 Begitu Sabo, maksudku Terry, menjelaskan dirinya, 114 00:07:53,833 --> 00:07:56,875 kupastikan dia diperlakukan bagai raja. 115 00:07:56,958 --> 00:08:00,708 Ya, kami seharusnya makan siang versi Doloraami 116 00:08:00,791 --> 00:08:02,791 sebelum kalian datang. 117 00:08:02,875 --> 00:08:04,750 Ayahmu lumayan keren. 118 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 Kau malah merahasiakan ini dari istrimu. 119 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 Aku tak mau mengganggumu. 120 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Kupikir itu bisa membuat keluarga kita utuh lagi. 121 00:08:19,041 --> 00:08:21,166 Aku belum rela 122 00:08:21,250 --> 00:08:25,041 kalau ada kemungkinan dia masih di luar sana. 123 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Aku terpaksa. 124 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Kau benar. 125 00:08:32,333 --> 00:08:34,125 Kini putri kita pulang. 126 00:08:34,750 --> 00:08:37,625 Kita umumkan kepulangan Janeera. 127 00:08:37,708 --> 00:08:39,500 Biar rakyat tahu. 128 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 Kita adakan pesta dansa. 129 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 - Hore! - Asyik! Ayo! 130 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 Rakyat Doloraam, 131 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 kami undang kalian untuk acara paling menggembirakan. 132 00:08:59,541 --> 00:09:04,166 Kembalinya Putri Sa Janeera! 133 00:09:04,708 --> 00:09:09,833 Berjalan di sisinya adalah suaminya, Ja Terry dari Bumi! 134 00:09:13,458 --> 00:09:16,708 Putra-putrinya, Pangeran Ja Sean! 135 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 Juga Putri Sa Lisa! 136 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 Terakhir, Blobby. 137 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 "Pahlawan, arsitek, DJ, penyayat hati." 138 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 Maaf. Siapa penulis kartu ini? 139 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Nona-nona. 140 00:09:38,375 --> 00:09:42,666 Bergabunglah bersama kami dalam reuni menakjubkan ini. 141 00:09:42,750 --> 00:09:45,250 Sambut mereka dengan hangat, 142 00:09:45,333 --> 00:09:49,750 dan tunjukkan apa artinya menjadi rakyat Doloraam. 143 00:09:57,666 --> 00:10:00,000 Ocos'a! 144 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 Ya. Aku suka itu. 145 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 Bagaimana caranya? 146 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 Mungkin tak terlihat, tapi kristal ini, Kalatite, 147 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 semua juga hidup, sama seperti kita. 148 00:10:39,541 --> 00:10:43,541 Seperti tubuh kita yang dialiri kehidupan, 149 00:10:43,625 --> 00:10:47,333 Kalatite punya energi. Jika fokus, bisa selaras. 150 00:10:47,416 --> 00:10:49,125 Saat itu terjadi… 151 00:10:49,666 --> 00:10:51,416 energi ini milik kita. 152 00:10:53,916 --> 00:10:55,291 Andai aku punya. 153 00:10:57,916 --> 00:11:00,541 Bagaimana kalau kau yang bawa ini? 154 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 Apa? Sungguh? 155 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 Doloraami sejati selalu membawa ini. 156 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 Kau juga, 'kan? 157 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 Lihat mereka. 158 00:11:16,750 --> 00:11:20,750 Haruskah kurenggut mereka dan bawa pulang ke Bumi? 159 00:11:21,250 --> 00:11:24,125 Mereka tak akan memahami tempat ini, 160 00:11:24,208 --> 00:11:28,708 kalau hidup kita bukan milik sendiri. Saat hidupmu tugas. 161 00:11:29,625 --> 00:11:31,958 Apa kini terlihat seperti itu? 162 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 Maksudku, lihat wajah-wajah itu. Mereka senang. 163 00:11:38,875 --> 00:11:40,416 Mungkin ada dunia 164 00:11:40,500 --> 00:11:43,916 di mana kedua duniamu tak perlu terpisah. 165 00:11:44,541 --> 00:11:46,708 Kau bicara seolah ini mudah. 166 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 Kau tak tahu rasanya. Kau orang luar. 167 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 Kau benar. 168 00:11:51,500 --> 00:11:54,458 Aku tahu perasaanmu soal Lisa dan Sean 169 00:11:54,541 --> 00:11:57,625 sama dengan orang tuamu padamu. 170 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 - Kalian bicaralah. - Terry. Tidak. 171 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 Sumpah, jangan pergi. Terry. 172 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 Kau belum tersenyum sejak pulang ke sini. 173 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 Di dekat keluargamu begitu menyebalkan? 174 00:12:12,000 --> 00:12:13,500 Tidak. Aku… 175 00:12:14,041 --> 00:12:15,791 Aku sebenarnya senang. 176 00:12:16,291 --> 00:12:18,166 Aku tahu anak-anak juga. 177 00:12:18,250 --> 00:12:21,083 Senang kembali bersama bangsa kita. 178 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 Ibu tahu kami akan kembali ke Bumi, 'kan? 179 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 - Kau baru tiba. - Mau pergi lagi? 180 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 Tidak. Bukan itu maksudku. 181 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 Lalu apa maksudmu? 182 00:12:33,500 --> 00:12:37,708 Kutinggalkan Doloraam sewaktu muda karena tak bahagia. 183 00:12:38,541 --> 00:12:42,041 Menikah dengan B'Caala untuk satukan kerajaan. 184 00:12:42,125 --> 00:12:45,208 Kalian memutuskan hidupku. Itu semua… 185 00:12:46,625 --> 00:12:51,458 - Tempat ini tak terasa seperti rumah. - Bumi, iya? 186 00:12:51,541 --> 00:12:55,291 - Lebih seperti rumah dan keluarga aslimu? - Ibu. 187 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Sepertinya kau sudah membuat pilihan, 'kan? 188 00:13:00,666 --> 00:13:04,000 Kami berusaha lakukan yang terbaik. Sungguh. 189 00:13:04,083 --> 00:13:07,791 Mungkin langkah kami tak selalu benar, tapi semua 190 00:13:07,875 --> 00:13:10,708 demi rakyat kami dan kau. 191 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 Rakyat juga keluarga kita. 192 00:13:13,291 --> 00:13:17,208 Tak mudah selalu tahu apa yang terbaik. 193 00:13:18,625 --> 00:13:22,625 Kukira yang terbaik menjauhkan mereka dari sini. 194 00:13:23,416 --> 00:13:25,708 Kini putriku marah padaku. 195 00:13:25,791 --> 00:13:27,291 Kau sudah berusaha. 196 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 Sebagai orang tua hanya bisa berusaha. 197 00:13:31,708 --> 00:13:36,000 Aku tak mau lupakan Doloraam. Jadilah bagian hidup kami. 198 00:13:36,083 --> 00:13:40,125 Entah akan seperti apa hubungan kita di Bumi. 199 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 Ibu tak mau kehilanganmu lagi. 200 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 Kita akan cari solusinya dan usahakan. 201 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 Jadi, pengantinku yang kabur telah kembali. 202 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 Apa perayaan ini pesta pertunangan tertunda? 203 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 - Tuan B'Caala, jangan… - Minggir, Dungu! 204 00:14:04,291 --> 00:14:07,666 Si bodoh ini tunanganmu? Rambutnya keriting. 205 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Halo, Janeera. 206 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 B'Caala, lama tak bertemu. 207 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 Tak ada pelukan? Tak senang bertemu aku? 208 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 Akhirnya kita bisa lanjutkan yang tertunda, Tunangan. 209 00:14:20,291 --> 00:14:26,583 Pertunanganmu dengan putriku batal. Dia sudah dapat mempelai pria. 210 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 Ibu, siapa dia? 211 00:14:32,375 --> 00:14:35,500 "Ibu"? Janeera sudah menikah? 212 00:14:35,583 --> 00:14:36,958 Punya anak juga? 213 00:14:38,041 --> 00:14:41,000 - Hei! - Doloraami memang rendah. 214 00:14:41,083 --> 00:14:42,625 Ini tak tahu malu! 215 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 Entah kau bicara dengan siapa. 216 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 Kita sepakat. Takhta itu milikku. 217 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 Kau menantang kedudukanku? 218 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 Ya, Kaisar. 219 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 Langkahi dulu mayatku jika kau ingin takhta ini! 220 00:14:56,416 --> 00:15:00,583 - Jangan pancing aku, Pak Tua. - Kau tak akan berani. 221 00:15:00,666 --> 00:15:02,708 Aku menantangmu, Odoman. 222 00:15:02,791 --> 00:15:05,916 Kutantang kau duel untuk hak berkuasa… 223 00:15:06,625 --> 00:15:07,833 sampai mati. 224 00:15:09,083 --> 00:15:10,875 Tunggu dulu! 225 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Teman-teman, santai saja. Tenanglah… 226 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 - Minggir, Gendut. - Hei! 227 00:15:17,000 --> 00:15:19,500 Baik. Aku terima. 228 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 Ayah, apa-apaan… Tidak! 229 00:15:22,166 --> 00:15:25,875 Ini konyol. Tak akan ada perebutan takhta. 230 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 Ini cara kita, Janeera. 231 00:15:28,208 --> 00:15:30,125 Aturan mewajibkan Ayah 232 00:15:30,208 --> 00:15:33,375 menerima semua tantangan terhadap takhta. 233 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 - Ayah… - Janeera, Sayang, tolong. 234 00:15:36,250 --> 00:15:40,791 Mungkin lebih baik kau menjaga anak-anakmu. 235 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 - Tunggu. Apa kau… - Jangan. Sudah. Jangan. 236 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Sayang, biar aku saja. 237 00:15:47,333 --> 00:15:50,125 Di tempatku, kau bicara seperti itu, 238 00:15:50,208 --> 00:15:52,625 cepat atau lambat, kau dihajar. 239 00:15:52,708 --> 00:15:57,291 Karena tak akan terjadi, aku senang melakukannya untukmu. 240 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 Kaisar, semuanya, setuju? 241 00:16:16,333 --> 00:16:17,750 Ya! 242 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 Ya, Sabo dalam bahaya. 243 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 Apa? Tidak. 244 00:16:44,291 --> 00:16:47,750 Ayah akan menang. Benar, Bu? 245 00:16:52,083 --> 00:16:54,250 Yang benar saja. 246 00:17:21,583 --> 00:17:24,000 Ayolah! Beri dia kesempatan! 247 00:17:24,083 --> 00:17:26,458 - Adja! - Maaf, Eima. 248 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 Tarik kumisnya! 249 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 Terry! 250 00:18:20,041 --> 00:18:22,208 Trik cerdik, Gendut. 251 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 Kau gugup. Mana keangkuhan itu, Heathcliff? 252 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 - Siapa? - Carilah. 253 00:18:37,041 --> 00:18:37,958 Ya! 254 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 Tolong! 255 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Tenang, Nak! 256 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Kau sudah gila? 257 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 Ini. 258 00:19:05,250 --> 00:19:06,541 Peluk dia. 259 00:19:17,750 --> 00:19:19,166 Selesai! 260 00:19:20,250 --> 00:19:22,083 Menyerahlah, Gendut. 261 00:19:22,166 --> 00:19:25,666 Akulah kaisar barumu. 262 00:19:36,041 --> 00:19:40,333 Terry dari Bumi mempertaruhkan nyawa dan kemenangannya 263 00:19:40,416 --> 00:19:42,458 demi anak termuda kami. 264 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 Sementara bangsa Vunaari sendiri, B'Caala, 265 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 menunjukkan sikap pengecut yang memalukan. 266 00:19:51,666 --> 00:19:53,708 Dia permalukan suku kami. 267 00:19:53,791 --> 00:19:57,041 Kami tak lagi akui kedaulatannya. 268 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 Vunaari mengaku kalah. 269 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 Tidak! 270 00:20:08,958 --> 00:20:11,083 - Ya! - Ya! 271 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Hore. 272 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 - Ayah! - Ayah! 273 00:20:32,541 --> 00:20:34,458 Hei. Baik-baik saja? 274 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 Bu? 275 00:20:41,208 --> 00:20:44,125 Ayo. Ibu ingin dengar pendapatmu 276 00:20:44,208 --> 00:20:46,333 soal wanita yang membawamu. 277 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 Dua kali mereka menculik anak-anakku! 278 00:20:49,541 --> 00:20:52,541 - Juga masalah Chillion. - Benar. 279 00:20:52,625 --> 00:20:54,583 Halaman kami juga hancur. 280 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 Begini pendapatku. 281 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 Keluarga Hendrix benar, Permaisuri G. 282 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 Konglomerat itu jahat. 283 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 Aku belum tahu alasan gumpalan ini di sini. 284 00:21:09,791 --> 00:21:10,666 Aku pamit. 285 00:21:10,750 --> 00:21:12,458 Wanita yang membawamu 286 00:21:12,541 --> 00:21:16,041 mengajukan tawaran untuk cadangan Kalatite. 287 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Tunggu, Bu. Ya, jangan diterima. 288 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 Ibu tahu, Janeera. 289 00:21:20,291 --> 00:21:23,541 Tapi Ibu tak tahu apa kita bisa menolak 290 00:21:23,625 --> 00:21:25,208 tawaran menarik itu. 291 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 Ini demi kebaikan Doloraam. 292 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 Bu, dengar, apa pun tawaran 293 00:21:30,708 --> 00:21:32,500 dan kebaikan mereka, 294 00:21:32,583 --> 00:21:34,166 jangan diterima. 295 00:21:37,708 --> 00:21:39,000 Baiklah. 296 00:21:39,083 --> 00:21:42,958 Ibu harus mengutamakan bangsa kita dan planet ini. 297 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 Apa… Ibu. 298 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 Kaisar Odoman! Permaisuri Gurira! 299 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 Aku tak mengira akan secepat ini. 300 00:22:07,125 --> 00:22:08,708 Kami pragmatis. 301 00:22:08,791 --> 00:22:12,583 Begitu tahu tindakan terbaik, kami ambil. 302 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Wanita yang punya rencana. Aku suka. 303 00:22:16,708 --> 00:22:18,458 Bu, kumohon. 304 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 Maaf. Apa ini? Sampel lagi? 305 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 Tidak. Itu hadiah. 306 00:22:30,583 --> 00:22:33,208 Karena mengembalikan putriku 307 00:22:33,291 --> 00:22:35,916 dan kebaikanmu kepada bangsa kami. 308 00:22:36,916 --> 00:22:39,625 Meski senang dengan kebaikanmu, 309 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 kami tak bisa menerima tawaranmu. 310 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 Apa? 311 00:22:44,166 --> 00:22:49,791 Kalatite bagian dari Doloraam, seperti orang-orangnya dan keluarga kami. 312 00:22:49,875 --> 00:22:52,458 Itu bukan sesuatu untuk dijual. 313 00:22:52,541 --> 00:22:54,250 Namun, seperti kataku, 314 00:22:54,333 --> 00:22:57,833 kami rela memberimu kompensasi atas masalahmu. 315 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 Sepertinya kau salah paham. 316 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 Kami tak meminta. 317 00:24:38,125 --> 00:24:41,083 Terjemahan subtitle oleh: Ardi Prananta