1 00:00:38,583 --> 00:00:39,875 Felségek! 2 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 Visszatért az EHC. 3 00:00:42,583 --> 00:00:46,416 - Micsoda? Máris? - Kala! Bosszant ez a nő! 4 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 Gurira császárnő, Odoman császár! Micsoda öröm látni önöket! 5 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 Megbeszéltük, hogy értesítjük, amint döntöttünk. 6 00:00:59,041 --> 00:01:00,875 Pedig ajándékot hoztam. 7 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 - Janeera? - Janeera? 8 00:01:21,166 --> 00:01:22,250 Hisz… 9 00:01:22,333 --> 00:01:23,208 Hisz élsz! 10 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 Anya, apa, én… 11 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 Életben vagy! 12 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 Hogyan? 13 00:01:40,541 --> 00:01:41,500 Mégis hogy… 14 00:01:41,583 --> 00:01:42,416 Valahogy… 15 00:01:43,416 --> 00:01:45,791 egymásba botlottunk. 16 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Nem igaz? 17 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 Alig hiszek a szememnek. 18 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 Felnőtt az én kicsi lányom! 19 00:01:58,708 --> 00:02:01,041 Bocsánat. Figyelmetlen vagyok. 20 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 Bemutatlak titeket. 21 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Janeera, ők… 22 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 Lisa és Sean. Az unokáitok. 23 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 Egek! 24 00:02:15,916 --> 00:02:17,125 Felségek, 25 00:02:17,208 --> 00:02:19,083 nagyapa, nagyanya! 26 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 Először is elmondanám, hogy fantasztikus ez a hely! 27 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 Mindig is saját országra és több nagyszülőre vágytam! 28 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 Atyaég, valóra vált az álmom! Császári nagyszülők! 29 00:02:32,916 --> 00:02:35,875 Jaj, egek! Sean, Lisa. 30 00:02:35,958 --> 00:02:37,666 De csodálatosak! 31 00:02:37,750 --> 00:02:40,166 Gyertek! Kerüljetek beljebb! 32 00:02:40,791 --> 00:02:46,250 Micsoda gyönyörű család! Hála a Konglomerátumnak. 33 00:02:46,333 --> 00:02:50,125 Ma már ez a küldetésünk. Összehozzuk az embereket. 34 00:02:52,041 --> 00:02:57,000 Bocsánat! Gondoltam, ha már meggyőződhettek a jó szándékunkról, 35 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 határozhatnának az ajánlatunkról is. 36 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 Ahhoz még… Ahhoz kell némi idő. 37 00:03:06,666 --> 00:03:07,541 Persze. 38 00:03:07,625 --> 00:03:08,791 Csak nyugodtan. 39 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 Beszéljünk a nap végén? 40 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Rendben van. 41 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 Várni fogunk. 42 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 Milyen ajánlat? 43 00:03:22,166 --> 00:03:25,083 Az pusztán egy állami ügy. 44 00:03:25,166 --> 00:03:28,791 - Ne zavarjon! - Igen. Amiatt most ne aggódjunk! 45 00:03:28,875 --> 00:03:33,166 Hisz megoszthatjuk az országot e csodás gyermekekkel. 46 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 Igen! Körbevezettek? 47 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 És ebédet is kapunk? Az is jár, ugye? 48 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 Várjatok! Állj! 49 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 Anya, először is mondjátok el, hol van Terry! 50 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 - Terry? - Terry. Sabo. A férjem, anya. 51 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 A férjed? Micsoda? 52 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 Sabo Brokról beszél, 53 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 a fejvadászról, akit megbíztunk Janeera előkerítésével. 54 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 Kala nevére, mégis honnan tudnánk, hol van? 55 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 Na jó, nem tudom, miben sántikáltok, 56 00:04:05,416 --> 00:04:06,916 és játszadoztok-e… 57 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 - Janeera! - Fejvadászt béreltetek. 58 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 Megtalálta Terryt a Földön, a szemem előtt rabolta el! 59 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 Nem is, az egész családunk előtt! 60 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 Tényleg súlyos volt. 61 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Odoman, te tudod, miről beszélnek? 62 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 Azt hittem, ez a helyes lépés. 63 00:04:42,041 --> 00:04:45,041 Tudni akartam, mi történt veled. 64 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Mit tettél, apa? 65 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 - Tess? - Terry? 66 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 - Apa! - Apa! 67 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Tess, én… 68 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 Megtaláltunk. 69 00:05:18,375 --> 00:05:19,500 Megtaláltatok. 70 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 Téged valahogy mindig utolér a baj, mi? 71 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 Hát, mondhatjuk, hogy ez a védjegyünk. 72 00:05:40,500 --> 00:05:42,708 Újra együtt az egész család. 73 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Hé! Te nem… 74 00:05:47,500 --> 00:05:50,166 Meethal! Te aljas kis… 75 00:05:50,250 --> 00:05:52,250 - Mit akarsz tőlük? - Sabo! 76 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 - Családtag vagyok! - Apa, velünk van! 77 00:05:55,625 --> 00:05:57,125 Igen, családtag. 78 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 Igen. 79 00:06:00,041 --> 00:06:01,666 Hallgass rájuk! 80 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 Oké, miről maradtam le? 81 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 Sokról. A Bucky Quanto dzsentrifikálódott… 82 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 És akármi is ez, hazavisszük magunkkal. 83 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Pfuj! 84 00:06:22,833 --> 00:06:23,791 Engedjetek! 85 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 Félre! 86 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 Tanítsa tiszteletre az őreit! 87 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 Főleg Doloraam jövendő császárával szemben! 88 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 Ők is unják, hogy az idejüket fecséreli. 89 00:06:39,875 --> 00:06:41,166 Időt fecsérelek? 90 00:06:43,250 --> 00:06:44,583 Pam, barátom! 91 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 Egy tervvel jöttem magához, 92 00:06:47,791 --> 00:06:49,083 egy új tervvel, 93 00:06:49,166 --> 00:06:52,875 amely révén végre meggyőzhetjük az uralkodókat. 94 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 Önre szerintem már semmi szükség. 95 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 Hogy mondja? 96 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 Rátaláltam az eltűnt hercegnőre, arra a Janeerára. 97 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 Tessék? 98 00:07:04,333 --> 00:07:06,833 Megtalálta? Életben van? 99 00:07:06,916 --> 00:07:08,041 Igen. 100 00:07:08,125 --> 00:07:11,833 Remélhetőleg a nap végére belemennek az alkuba, 101 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 és az összes kalatitjuk a Konglomerátum tulajdona lesz. 102 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 És velem mi lesz? Annyi mindent tettem! 103 00:07:21,083 --> 00:07:24,083 Semmit sem tett, semmit sem kap. 104 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 De hisz a hercegnő a jegyesem! 105 00:07:27,250 --> 00:07:30,875 Össze fogunk házasodni. Még hasznára válhatok! 106 00:07:32,541 --> 00:07:34,500 Ennek azért nézzen utána! 107 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 Aztán meg bumm, paff, zutty! 108 00:07:41,916 --> 00:07:45,000 - És ideértünk. - De sokról maradtam le! 109 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 Úgy tűnik, én is lemaradtam pár dologról. 110 00:07:49,916 --> 00:07:53,791 Miután Sabo, vagyis Terry elmagyarázta, hogy ki ő, 111 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 királyi bánásmódban részesült. 112 00:07:56,958 --> 00:08:02,791 Bizony, épp az ebéd doloraami változatához készülődtünk, amikor ideértetek. 113 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 Jó arc a fater. 114 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 És mindezt eltitkoltad a feleséged elől. 115 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 Nem akartalak felzaklatni. 116 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Azt hittem, újraegyesíthetem a családot. 117 00:08:19,041 --> 00:08:21,083 Nem léphettem tovább, 118 00:08:21,166 --> 00:08:25,041 ha fikarcnyi esély volt is arra, hogy él a lányunk. 119 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Muszáj volt. 120 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Igazad volt. 121 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 A kicsikénk hazatért. 122 00:08:35,250 --> 00:08:39,291 Jelentsük be Janeera hazatértét a népnek! 123 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 Ünnepi bált rendezünk. 124 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 - Igen! - Ez az! Gyerünk! 125 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 Doloraam népe! 126 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 Örömteli alkalomból hívtunk ide titeket: 127 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 Sa Janeera hercegnő hazatért! 128 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 Oldalán a férjével, Ja Terryvel a Földről! 129 00:09:13,458 --> 00:09:16,708 A gyermekei: Ja Sean herceg. 130 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 És Sa Lisa hercegnő. 131 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 Végül pedig: Bubi. 132 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 „Hős, építész, DJ, szívtipró.” 133 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 Bocsánat, ki írta ezt róla? 134 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Hölgyeim! 135 00:09:38,458 --> 00:09:42,541 Ünnepeljétek velünk ezt a csodálatos újraegyesülést! 136 00:09:42,625 --> 00:09:44,958 Fogadjátok őket tárt karokkal, 137 00:09:45,041 --> 00:09:49,541 és mutassátok meg, mit jelent büszke doloraaminak lenni! 138 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 Ocos'a! 139 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 Az az, nem rossz! 140 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 Ezt hogy csinálják? 141 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 Lehet, hogy nem látszik, de ezek a kalatitkristályok 142 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 ugyanúgy életben vannak, mint mi. 143 00:10:39,541 --> 00:10:45,208 A testünkben áramló élethez hasonlóan bennük is energia rejlik. 144 00:10:45,291 --> 00:10:48,833 Kellő tudatossággal ráhangolódhatunk, és akkor… 145 00:10:49,541 --> 00:10:51,416 az energia a miénk lesz. 146 00:10:52,250 --> 00:10:53,833 - Hú! - Azta! 147 00:10:53,916 --> 00:10:55,291 De jó lenne egy! 148 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 Megtarthatod ezt itt. 149 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 Tessék? Tényleg? 150 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 Minden doloraami hord magánál. 151 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 Akkor neked is kell. 152 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 Nézz rájuk! 153 00:11:16,750 --> 00:11:20,541 Vigyem haza őket a Földre az akaratuk ellenére? 154 00:11:21,250 --> 00:11:24,125 Soha nem értenék meg ezt a helyet, 155 00:11:24,208 --> 00:11:28,708 hogy milyen, ha nem a tiéd az életed, hanem kötelesség. 156 00:11:29,625 --> 00:11:31,958 Most is annak tűnik? 157 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 Nézd csak meg az arcukat, hogy milyen boldogok! 158 00:11:38,875 --> 00:11:44,083 Talán nem kell feltétlenül különválasztani a két életedet. 159 00:11:44,583 --> 00:11:46,708 Mondani könnyű. 160 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 Te nem tudod, nem innen származol. 161 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 Igaz, tényleg nem. 162 00:11:51,500 --> 00:11:55,041 De te ugyanúgy érzel Lisa és Sean iránt, 163 00:11:55,125 --> 00:11:57,125 ahogy a szüleid irántad. 164 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 - Csak meg kell beszélnetek. - Terry, ne! 165 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 Terry, ne merészelj itt hagyni! 166 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 Azóta nem mosolyogtál, hogy beléptél ide. 167 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 Ennyire zavar a szüleid társasága? 168 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 Nem, dehogy… 169 00:12:14,041 --> 00:12:16,375 Igazából jól érzem magam. 170 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 És a gyerekek is. Jó a sajátjaink körében lenni. 171 00:12:21,666 --> 00:12:24,916 Ugye tudjátok, hogy visszatérünk a Földre? 172 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 - Hisz most jöttetek. - Újra elszöksz? 173 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 Nem, nem erről van szó. 174 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 Akkor miről, Janeera? 175 00:12:33,583 --> 00:12:37,708 Muszáj volt elmennem innen. Itt nem lehettem boldog. 176 00:12:38,500 --> 00:12:42,000 A házasság B'Caalával, az országok egyesítése… 177 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 Nélkülem döntöttetek az életemről, és… 178 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 Nem éreztem itt otthon magam. 179 00:12:49,333 --> 00:12:53,416 De a Földön igen? Ott jobb, mint a valódi otthonodban? 180 00:12:53,500 --> 00:12:55,291 - A családoddal? - Anya! 181 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Te már meghoztad a döntésedet, nem igaz? 182 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 Mi mindig próbáltunk helyesen cselekedni. 183 00:13:04,041 --> 00:13:07,666 Talán nem mindig sikerült, de minden esetben 184 00:13:07,750 --> 00:13:10,708 a népünk és a lányunk javát kívántuk. 185 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 A népünk is a családunk. 186 00:13:13,291 --> 00:13:17,208 Gyakran nehéz volt megállapítani, hogy mi a helyes. 187 00:13:18,625 --> 00:13:22,625 Én azt hittem helyesnek, ha távol tartom őket innen. 188 00:13:23,416 --> 00:13:27,291 - És a lányom haragszik rám. - De próbálkoztál. 189 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 Egy szülő ennyit tehet csak. Próbálkozik. 190 00:13:31,708 --> 00:13:35,916 Se Doloraamot, se titeket nem akarlak elhagyni. 191 00:13:36,000 --> 00:13:40,125 Csak ezt nem tudom a földi életünkkel összeegyeztetni. 192 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 Én sem akarlak újból elveszíteni. 193 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 Kitaláljuk majd. Megoldjuk. 194 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 Visszatért hát a szökött menyasszonyom! 195 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 Az eljegyzési bulinkat pótoljuk éppen? 196 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 - B'Caala nagyúr, nem… - Félre, takony! 197 00:14:03,791 --> 00:14:07,666 Ez az állat lett volna a férjed? Ez a bongyor fejű? 198 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Szia, Janeera! 199 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 B'Caala, ezer éve. 200 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 Meg sem ölelsz? Nem örülsz, hogy újra látsz? 201 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 Végre befejezhetjük, amit elkezdtünk, drága arám. 202 00:14:20,291 --> 00:14:26,583 Az eljegyzésetek felbomlott, a lányom már megtalálta a párját. 203 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 Ki ez a fickó, anya? 204 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 „Anya”? Janeera megházasodott? És kölykei születtek? 205 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 Hé! 206 00:14:38,958 --> 00:14:42,666 Mindig becstelen népség voltatok, de ez gyalázat! 207 00:14:42,750 --> 00:14:45,500 Mit képzelsz, kivel beszélsz? 208 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 Megegyeztünk. A trón az enyém. 209 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 Megkérdőjeleznéd a pozíciómat? 210 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 Meg, felség. 211 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 Ez a trón csak a holttestemen át lehet a tiéd. 212 00:14:56,958 --> 00:14:59,208 Ne kísérts, vénember! 213 00:14:59,291 --> 00:15:00,583 Nem mernéd. 214 00:15:00,666 --> 00:15:02,708 Harcra hívlak, Odoman. 215 00:15:02,791 --> 00:15:05,916 Küzdj meg velem a hatalomért, 216 00:15:06,541 --> 00:15:07,833 életre-halálra! 217 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Nyugalom, srácok! Lazítsunk… 218 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 - Vegyél vissza, pufi! - Hé! 219 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 Jó, elfogadom. 220 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 Apa, mi a… Ne! 221 00:15:22,166 --> 00:15:23,166 Nevetséges. 222 00:15:23,250 --> 00:15:25,875 Nem verekedhettek a trónért! 223 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 Ez a törvény, Janeera. 224 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 Kötelességem elfogadni a koronával szembeni kihívásokat. 225 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 - Apa… - Janeera, drágám, kérlek. 226 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 Talán inkább a kölykeiddel foglalkozz! 227 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 - Hé, mégis… - Na nem. Tudod, mit? Nem. 228 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Majd én, szívem. 229 00:15:47,333 --> 00:15:52,625 Mifelénk az ilyesfajta dumáért előbb-utóbb kezet emelnének rád. 230 00:15:52,708 --> 00:15:55,125 De ha errefelé más a szokás, 231 00:15:55,208 --> 00:15:57,291 én szívesen bevállalom. 232 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 Ez így oké, felség? Emberek? 233 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 Igen! 234 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 Sabo megszívta. 235 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 Mi? Dehogyis. 236 00:16:44,291 --> 00:16:47,541 Apu fog nyerni. Ugye, anya? 237 00:16:52,083 --> 00:16:53,791 Ez valami vicc? 238 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 Adj neki esélyt! 239 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Adja! 240 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 Bocs, Eima. 241 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 Rángasd meg a bajszát! 242 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 Terry! 243 00:18:20,041 --> 00:18:22,000 Ügyes húzás, pufikám. 244 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 Ideges vagy? Hová lett a tűz, Garfield? 245 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 - Ki? - Nézz utána! 246 00:18:35,916 --> 00:18:37,750 - Fúj! - Igen! 247 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 Segítség! 248 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Jövök már! 249 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Elment az eszed? 250 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 Tessék! 251 00:19:05,250 --> 00:19:06,416 Vigyázzanak rá! 252 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 Ennyi! 253 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 Add meg magad, pufók, és én leszek az új császárotok! 254 00:19:25,750 --> 00:19:29,458 - Fúj! - Fúj! 255 00:19:29,541 --> 00:19:30,875 Fúj! 256 00:19:32,916 --> 00:19:34,291 Fúj! 257 00:19:36,041 --> 00:19:42,458 Földi Terry az életét és a győzelmét tette kockára az egyik gyermekünkért. 258 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 Eközben a vunaari B'Caala 259 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 szégyenletes gyávaságról tett tanúbizonyságot. 260 00:19:51,666 --> 00:19:53,750 Szégyent hozott törzsünkre, 261 00:19:53,833 --> 00:19:57,041 és többé nem ismerjük el a fennhatóságát. 262 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 A vunaarik feladják. 263 00:20:00,875 --> 00:20:02,083 Ne! 264 00:20:08,958 --> 00:20:10,291 - Igen! - Igen! 265 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Ez az! 266 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 - Apa! - Apa! 267 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 Szia! Minden rendben? 268 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 Anya? 269 00:20:41,208 --> 00:20:45,916 Gyere! Mondd el, mit gondolsz a nőről, aki idehozott titeket! 270 00:20:46,416 --> 00:20:49,333 Kétszer rabolták el a gyerekeimet! 271 00:20:49,416 --> 00:20:52,625 - És ott a chillioni eset is. - Bizony! 272 00:20:52,708 --> 00:20:54,583 A kertünk felrobbantása! 273 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 Kifejteném én is a véleményem. 274 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 A Hendrix családdal értek egyet, G császárnő. 275 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 A Konglomerátum rosszat jelent. 276 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 Áruljátok már el, mit keres itt ez a pacni! 277 00:21:09,791 --> 00:21:10,666 Én léptem. 278 00:21:10,750 --> 00:21:16,041 A nő, aki idehozott titeket, a kalatit felvásárlásáról tárgyal velünk. 279 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Azt nem lehet, anya! 280 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 Értelek, Janeera, 281 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 de nem tudom, elutasíthatunk-e egy ilyen jövedelmező ajánlatot. 282 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 Doloraam javát szolgálná. 283 00:21:27,500 --> 00:21:30,583 Figyelj, anya, bármit is ajánlanak, 284 00:21:30,666 --> 00:21:34,166 bármilyen jónak tűnnek, ne üzleteljetek velük! 285 00:21:37,708 --> 00:21:38,958 Döntöttem. 286 00:21:39,041 --> 00:21:42,958 A népünk és a bolygónk javát kell szolgálnom. 287 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 Mit… Anya! 288 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 Odoman császár! Gurira császárnő! 289 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 És én még azt hittem, estig váratnak majd! 290 00:22:07,125 --> 00:22:11,416 Gyakorlatias nép vagyunk. Ha kitaláltuk, mit tegyünk, 291 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 úgy teszünk. 292 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Egy határozott nő! Ez tetszik. 293 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 Anya, kérlek! 294 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 Bocsánat, mi ez? Újabb minta? 295 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 Nem, jutalom. 296 00:22:30,583 --> 00:22:35,916 A lányunk hazahozataláért és a népünk felé mutatott kedvességért. 297 00:22:36,916 --> 00:22:39,625 Hálásak vagyunk azért, amit tett, 298 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 de nem fogadhatjuk el az ajánlatot. 299 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 Hogy? 300 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 A kalatit ugyanúgy része Doloraamnak, mint a lakói, mint a családunk. 301 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 Nem árucikk, ami eladó. 302 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 Ugyanakkor nagyon szívesen kárpótoljuk a fáradozásaiért. 303 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 Úgy tűnik, félreértették. 304 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 Ez nem kérés volt. 305 00:24:38,125 --> 00:24:42,708 A feliratot fordította: Marik Gábor