1 00:00:27,333 --> 00:00:32,250 KBO 2 00:00:38,541 --> 00:00:39,875 Vaša Veličanstva! 3 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 KBO se vratio. 4 00:00:42,583 --> 00:00:46,416 -Što? Već? -Ta žena iskušava moje strpljenje. 5 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 Carice Gurira, care Odomane, kako je divno vidjeti vas! 6 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 Nismo li se dogovorili da ćemo se mi javiti vama? 7 00:00:59,041 --> 00:01:00,875 Ali donosim vam darove! 8 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 -Janeera? -Janeera? 9 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 Ti… 10 00:01:22,333 --> 00:01:23,208 Živa si! 11 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 Mama, tata, ja… 12 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 Živa si! 13 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 Kako? 14 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 Kako si… 15 00:01:41,583 --> 00:01:42,416 Znate… 16 00:01:43,416 --> 00:01:45,791 Našle smo jedna drugu. 17 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 Zar ne? 18 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 Ne mogu vjerovati! 19 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 Moja je djevojčica odrasla. 20 00:01:58,708 --> 00:02:00,875 Oprostite, nepristojna sam. 21 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 Trebala bih vas upoznati. 22 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Janeera, jesu li ovo… 23 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 Ovo je Lisa, a ovo je Sean. To su vaši unuci. 24 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 Jao meni! 25 00:02:15,916 --> 00:02:19,083 Vaša Veličanstva, bako, djede, 26 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 za početak ću reći da je ovo mjesto nevjerojatno. 27 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 Oduvijek želim kraljevstvo i drugu baku i djeda. 28 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 O, Bože! Sad imam oboje! Kraljevski djed i baka! 29 00:02:32,916 --> 00:02:37,666 Jao! Sean. Lisa. Divni su! 30 00:02:37,750 --> 00:02:38,791 Dođite. 31 00:02:38,875 --> 00:02:40,166 Uđite. 32 00:02:40,791 --> 00:02:46,375 Kakva divna obitelj! A omogućio vam ju je Konglomerat! 33 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 Vidite, sada smo takvi. Spajamo ljude. 34 00:02:52,041 --> 00:02:57,000 Ispričavam se. Pokazali smo da imamo dobre namjere, 35 00:02:57,083 --> 00:03:00,750 pa sam mislila da bismo mogli odlučiti o ponudi. 36 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 Trebat ćemo… Trebat ćemo malo vremena. 37 00:03:06,666 --> 00:03:07,541 Naravno. 38 00:03:07,625 --> 00:03:08,791 Ne žurite se. 39 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 Imate, recimo… Do kraja dana? 40 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Naravno. 41 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 Čekat ćemo. 42 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 Kakva ponuda? 43 00:03:22,166 --> 00:03:25,083 Nešto čime se kraljevstvo bavi. 44 00:03:25,166 --> 00:03:28,666 -Ne obaziri se. -Da. Nije vrijeme za brigu. 45 00:03:28,750 --> 00:03:33,166 Moramo podijeliti cijelo kraljevstvo s ovom divnom djecom. 46 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 To! Može obilazak? 47 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 I ručak? Imamo puni pansion, zar ne? 48 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 Stanite! 49 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 Mama, prvo mi reci gdje je Terry. 50 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 -Terry? -Terry. Sabo. Moj muž, mama. 51 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 Muž? Što? 52 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 Govori o Sabi Broku, 53 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 lovcu na glave kojega smo angažirali da pronađe Janeeru. 54 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 Zašto bismo mi znali gdje je lovac na glave? 55 00:04:02,166 --> 00:04:06,916 Ne znam što se događa, što radite, je li ovo nekakva igra. 56 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 -Janeera! -Ali unajmili ste lovca. 57 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 Našao je Terryja na Zemlji i oteo ga preda mnom. 58 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 Ne! Pred cijelom obitelji. 59 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 Bilo je traumatično. 60 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Odomane, znaš li o čemu govore? 61 00:04:39,625 --> 00:04:41,875 Mislio sam da imam pravo. 62 00:04:41,958 --> 00:04:45,041 Htio sam znati što je bilo s tobom. 63 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Tata, što si učinio? 64 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 -Tess? -Terry? 65 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 -Tata! -Tata! 66 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Tess, ja… 67 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 Pronašli smo te. 68 00:05:18,375 --> 00:05:19,416 Našli ste me. 69 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 Bože! Ne možeš se kloniti nevolja, zar ne? 70 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 Pa, sada je to već naš stil. 71 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 Obitelj je opet na okupu. 72 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Čekaj! Nisi li ti… 73 00:05:47,500 --> 00:05:50,208 Meethale! Ti pokvareni, šugavi… 74 00:05:50,291 --> 00:05:52,250 -Zašto si s mojima? -Sabo! 75 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 -Sad sam dio obitelji. -Tata! S nama je. 76 00:05:55,625 --> 00:05:57,125 Da, sad je obitelj. 77 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 Da. 78 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 Slušaj djecu. 79 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 Što sam propustio? 80 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 Puno toga. Prvo, gentrifikacija Bucky Quanto'sa. 81 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 A za kraj, doma ćemo ponijeti što god da to nosiš. 82 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Fuj. 83 00:06:22,833 --> 00:06:24,375 Dajte da je vidim! 84 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 Maknite se! 85 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 Tvoji čuvari ne znaju za poštovanje. 86 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 Čak ni pred budućim carem Doloraama. 87 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 Ide im na živce što i njima tratiš vrijeme. 88 00:06:39,875 --> 00:06:41,125 Tratim vrijeme? 89 00:06:43,250 --> 00:06:44,666 Pam, prijateljice. 90 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 Ali donosim ti plan. 91 00:06:47,791 --> 00:06:49,083 Novi plan 92 00:06:49,166 --> 00:06:53,458 zbog kojeg će kraljevska obitelj pristati na dogovor. 93 00:06:53,541 --> 00:06:56,125 Nisam sigurna da te više trebamo. 94 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 Kako molim? 95 00:06:58,833 --> 00:07:03,000 Pronašla sam izgubljenu princezu Doloraama. Janeeru? 96 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 Što? 97 00:07:04,333 --> 00:07:06,833 Našla si je? Janeera je živa? 98 00:07:06,916 --> 00:07:08,041 Da, živa je. 99 00:07:08,125 --> 00:07:11,833 Nadamo se da će do kraja dana pristati na uvjete 100 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 pa će sav kalatit na planetu biti u vlasništvu KBO-a. 101 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 Što će biti sa mnom? Sa svime što sam učinio? 102 00:07:21,083 --> 00:07:24,083 Nisi učinio ništa, ništa ne dobivaš. 103 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 Princeza. Princeza i ja smo zaručeni. 104 00:07:27,250 --> 00:07:30,875 Vjenčat ćemo se. I dalje mogu biti od koristi. 105 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 Malo provjeri činjenice. 106 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 A onda… Bum, pljas, tras! 107 00:07:41,916 --> 00:07:45,000 -Sletjeli smo ovdje. -Puno sam propustio. 108 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 I ja sam dosta toga propustila. 109 00:07:49,916 --> 00:07:56,875 Kada mi je Sabo... Terry objasnio tko je, pobrinuo sam se da ima kraljevski tretman. 110 00:07:56,958 --> 00:08:01,416 Da, trebali smo ići na doloramsku verziju ranog ručka 111 00:08:01,500 --> 00:08:02,791 kad ste stigli. 112 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 Djed vam je kul. 113 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 A ti si sve ovo uskratio ženi. 114 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 Nisam ti htio smetati. 115 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Htio sam da opet budemo prava obitelj. 116 00:08:19,041 --> 00:08:21,166 Nisam mogao dalje 117 00:08:21,250 --> 00:08:25,041 sve dok je postojala šansa da je živa. 118 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Morao sam. 119 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Imao si pravo. 120 00:08:32,375 --> 00:08:34,708 Sad je naša beba kod kuće. 121 00:08:35,250 --> 00:08:39,291 Moramo narodu objaviti da se Janeera vratila. 122 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 Proslavit ćemo balom. 123 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 -To! -To! Idemo! 124 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 Narode Doloraama, 125 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 okupili smo se zbog najradosnije prigode! 126 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 Velikog povratka princeze sa Janeere! 127 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 S njom je njezin muž, ja Terry sa Zemlje. 128 00:09:12,666 --> 00:09:16,708 -Jupi! -Njezina djeca, princ ja Sean. 129 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 I princeza sa Lisa. 130 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 I na kraju, Blobby. 131 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 „Junak, arhitekt, DJ, srcolomac.” 132 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 Oprostite, tko je to napisao? 133 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Dame. 134 00:09:38,458 --> 00:09:42,666 Pridružite nam se da proslavimo ovo divno okupljanje. 135 00:09:42,750 --> 00:09:44,958 Dočekajte ih raširenih ruku 136 00:09:45,041 --> 00:09:49,541 i pokažite im što to znači biti ponosan narod Doloraama. 137 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 Ocos'a! 138 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 Ovo je nešto za mene! 139 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 Kako to izvode? 140 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 Možda ne izgleda tako, ali ovi kristali, kalatiti, 141 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 itekako su živi, baš poput nas. 142 00:10:39,541 --> 00:10:45,208 Baš kao što našim tijelima prolazi životna sila, i oni imaju energiju. 143 00:10:45,291 --> 00:10:51,416 Ako smo svjesni, možemo se spojiti, a onda… Njihova energija postaje naša. 144 00:10:52,250 --> 00:10:53,791 -Opa! -Ajme! 145 00:10:53,875 --> 00:10:55,291 Da ga bar ja imam. 146 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 Pričuvaj mi ovoga. 147 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 Što? Stvarno? 148 00:11:03,000 --> 00:11:06,458 Pravi Doloraami nikad ne izlazi bez njega. 149 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 Kako bi ti mogla? 150 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 Pogledaj ih. 151 00:11:16,750 --> 00:11:20,541 Kako da ih sada samo vratim na Zemlju? 152 00:11:21,166 --> 00:11:24,125 Mislim da ne mogu shvatiti ovo mjesto, 153 00:11:24,208 --> 00:11:26,500 život koji nije tvoj, 154 00:11:26,583 --> 00:11:28,708 život koji je dužnost. 155 00:11:29,625 --> 00:11:31,958 Čini li ti se da je sad tako? 156 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 Samo kažem, pogledaj im lica, kako su sretni. 157 00:11:38,875 --> 00:11:43,708 Možda postoji svijet u kojemu svjetovi ne moraju biti odvojeni. 158 00:11:44,583 --> 00:11:46,708 To zvuči tako lako. 159 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 Ne znaš kako je to. Nisi odavde. 160 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 Imaš pravo. Nisam. 161 00:11:51,500 --> 00:11:57,125 Ali znam da Lisu i Seana voliš onako kako tvoji roditelji vole tebe. 162 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 -Samo morate početi razgovarati. -Ne! 163 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 Terry, nemoj me ostaviti! Ne! 164 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 Nisi se ni nasmiješila otkako si došla. 165 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 Zar te obitelj toliko uzrujava? 166 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 Ne, ja… 167 00:12:14,041 --> 00:12:16,375 Zapravo se dobro zabavljam. 168 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 Kao i djeca. Lijepo je biti s našim narodom. 169 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 Znate da ćemo se vratiti na Zemlju? 170 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 -Ali tek si došla. -Opet nas ostavljaš? 171 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 Ne, ne želim to reći. 172 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 Pa što želiš reći? 173 00:12:33,583 --> 00:12:37,708 Morala sam otići. Ovdje nisam mogla biti sretna. 174 00:12:38,541 --> 00:12:42,000 Brak s B'Caalom i ujedinjenje kraljevstva… 175 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 Odlučili ste kako ću živjeti. Samo… 176 00:12:46,625 --> 00:12:49,166 Nisam osjećala da je ovo dom. 177 00:12:49,250 --> 00:12:53,500 Ali to osjećaš na toj tvojoj Zemlji? A ne u pravom domu? 178 00:12:53,583 --> 00:12:55,541 -S pravom obitelji? -Mama. 179 00:12:55,625 --> 00:12:59,083 Čini se da si već odlučila, zar ne? 180 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 Znaš da smo se trudili da bude najbolje. 181 00:13:04,041 --> 00:13:10,708 Možda nismo uvijek postupili kako treba, ali u svemu smo mislili na narod i tebe. 182 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 Naša obitelj je i naš narod. 183 00:13:13,291 --> 00:13:14,125 Nije… 184 00:13:14,208 --> 00:13:17,208 Nije bilo lako znati što treba učiniti. 185 00:13:18,625 --> 00:13:22,166 Ja sam mislila da ih trebam maknuti odavde. 186 00:13:23,416 --> 00:13:27,291 -Sad se moja kći ljuti na mene. -Ali trudila si se. 187 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 To je sve što roditelji mogu. 188 00:13:31,708 --> 00:13:36,083 Ne želim okrenuti leđa Doloraamu. Želim da budete s nama. 189 00:13:36,166 --> 00:13:40,125 Ali ne znam kako će to ići ako smo mi na Zemlji. 190 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 A ja te ne želim opet izgubiti. 191 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 Onda ćemo smisliti nešto. Uspjet ćemo. 192 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 Moja se odbjegla nevjesta vratila. 193 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 Je li ovo zakašnjela proslava zaruka? 194 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 -Lorde B'Caala, ne možete… -Miči se, govnaru! 195 00:14:03,791 --> 00:14:06,291 Za njega si se trebala udati? 196 00:14:06,375 --> 00:14:07,666 Ima trajnu! 197 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Zdravo, Janeera! 198 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 B'Caala, dugo se nismo vidjeli. 199 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 Nema zagrljaja? Nije ti drago što me vidiš? 200 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 Možemo nastaviti gdje smo stali, zaručnice. 201 00:14:20,291 --> 00:14:24,291 Razvrgnute su zaruke između tebe i moje kćeri. 202 00:14:24,375 --> 00:14:26,583 Već je našla mladoženju. 203 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 Mama, tko je taj tip? 204 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 Mama? Janeera je udana? Ima mladunce? 205 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 Hej! 206 00:14:38,958 --> 00:14:42,625 Doloraami nemaju časti, ali ovo je besramno! 207 00:14:42,708 --> 00:14:48,416 -Što misliš, s kim ti razgovaraš? -Dogovorili smo se! Prijestolje je moje! 208 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 Usuđuješ se izazvati me? 209 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 Da, care. 210 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 Prijestolje je tvoje preko mene mrtvog! 211 00:14:56,958 --> 00:14:59,208 Nemoj me dovoditi u napast. 212 00:14:59,291 --> 00:15:00,583 Ne bi se usudio. 213 00:15:00,666 --> 00:15:02,708 Izazivam te, Odomane. 214 00:15:02,791 --> 00:15:05,916 Na borbu za prijestolje. 215 00:15:06,541 --> 00:15:07,833 Do smrti! 216 00:15:09,083 --> 00:15:10,875 Polako! 217 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Momci, opustimo se. Smirimo se… 218 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 -Miči se, okrugli! -Hej! 219 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 Dobro. Prihvaćam. 220 00:15:20,083 --> 00:15:23,166 Tata, koji… Ne! Ovo je smiješno. 221 00:15:23,250 --> 00:15:25,875 Nećete se boriti za prijestolje. 222 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 Tako mi to radimo, Janeera. 223 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 Zakoni me obvezuju da prihvatim svaku borbu za krunu. 224 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 -Tata… -Janeera, dušo, molim te. 225 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 Možda bi bilo bolje da se pobrineš za mladunce. 226 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 -Čekaj. Što si to… -Ne. Znaš što? Ne. 227 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Dušo, molim te, pusti mene. 228 00:15:47,333 --> 00:15:52,625 Vidiš, u mojem kraju, ako tako govoriš, netko će te već dohvatiti. 229 00:15:52,708 --> 00:15:55,125 A kad to ovdje nije tako, 230 00:15:55,208 --> 00:15:57,291 rado ću to učiniti. 231 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 Care, ljudi! Slažete se? 232 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 To! 233 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Opa! 234 00:16:40,833 --> 00:16:42,666 Da, Sabo je nagrabusio. 235 00:16:42,750 --> 00:16:44,208 Što? Ne, nije. 236 00:16:44,291 --> 00:16:47,541 Tata će pobijediti. Zar ne, mama? 237 00:16:52,083 --> 00:16:53,791 Ma šališ se! 238 00:16:54,666 --> 00:16:55,541 Opa! 239 00:17:07,250 --> 00:17:08,208 Opa! 240 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 Daj! Daj mu priliku! 241 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Adja! 242 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 Oprosti, eima. 243 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 Primi ga za brkove! 244 00:17:37,666 --> 00:17:38,500 Opa! 245 00:17:51,708 --> 00:17:52,583 Uf! 246 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 Terry! 247 00:18:20,041 --> 00:18:22,000 Mudar trik, okrugli. 248 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 Gdje ti je sad samopouzdanje, Heathcliffe? 249 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 -Tko? -Potraži ga. 250 00:18:35,916 --> 00:18:37,750 -Bu! -To! 251 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 Upomoć! 252 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Evo me, mala! 253 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Jesi li poludio? 254 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 Izvolite. 255 00:19:05,250 --> 00:19:06,333 Čuvajte je. 256 00:19:09,541 --> 00:19:10,541 Opa! 257 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 Gotovo je! 258 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 Predaj se, okrugli, i priznajte da sam ja vaš novi car. 259 00:19:25,750 --> 00:19:29,458 -Bu! -Bu! 260 00:19:29,541 --> 00:19:30,875 Bu! 261 00:19:32,916 --> 00:19:34,291 Bu! 262 00:19:36,041 --> 00:19:39,208 Terry sa Zemlje riskirao je svoj život 263 00:19:39,291 --> 00:19:42,458 i pobjedu da spasi najmlađu od nas. 264 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 Za to vrijeme, Vunaari B'Caala 265 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 pokazao je sramotan kukavičluk. 266 00:19:51,666 --> 00:19:53,708 Sramoti naše pleme 267 00:19:53,791 --> 00:19:57,041 i više ne priznajemo njegovu vlast. 268 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 Vunaari se predaju. 269 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 Ne! 270 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 -Da! -Da! 271 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 To! 272 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 -Tata! -Tata! 273 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 Hej. Sve u redu? 274 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 Mama? 275 00:20:41,208 --> 00:20:45,916 Dođi. Želim čuti tvoje mišljenje o ženi koja te dovela. 276 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 Dvaput! Dvaput su mi oteli djecu! 277 00:20:49,541 --> 00:20:52,666 -I ono s Chillionom! -I ono s Chillionom! 278 00:20:52,750 --> 00:20:55,166 I raznijeli su nam dvorište. 279 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 Ovo je samo moje mišljenje. 280 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 Ovdje se slažem s obitelji Hendrix, carice G. 281 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 Konglomerat je loš. 282 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 Još mi niste rekli zašto je ljiga ovdje. 283 00:21:09,791 --> 00:21:10,666 Idem ja. 284 00:21:10,750 --> 00:21:16,041 Žena koja vas je dovela pregovara s kraljevstvom o kalatitu. 285 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Polako, mama. Ne možeš. 286 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 Znam što misliš. 287 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 Ali ne znam možemo li odbiti takvu unosnu ponudu. 288 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 Ovo je za Doloraam. 289 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 Kakav god posao da žele sklopiti, 290 00:21:30,708 --> 00:21:34,750 što god dobro učinili, ne želiš imati posla s njima. 291 00:21:37,708 --> 00:21:38,958 Odlučila sam. 292 00:21:39,041 --> 00:21:43,541 Moram učiniti ono što je dobro za naš narod i ovaj planet. 293 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 Što… Mama! 294 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 Care Odomane! Carice Gurira! 295 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 A mislila sam da će trajati cijeli dan. 296 00:22:07,125 --> 00:22:08,708 Mi smo pragmatični. 297 00:22:08,791 --> 00:22:12,583 Kad odlučimo što je najbolje, krećemo. 298 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Žena s planom. Sviđa mi se to. 299 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 Mama, molim te. 300 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 Što je ovo? Još jedan uzorak? 301 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 Ne. To je nagrada. 302 00:22:30,583 --> 00:22:35,916 Zato što si nam vratila kćer, za dobrotu prema našem narodu. 303 00:22:36,916 --> 00:22:39,625 Iako smo zahvalni na svemu tome, 304 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 nismo mogli prihvatiti tvoju ponudu. 305 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 Što? 306 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 Kalatit je dio Doloraama, kao i njegovi ljudi, kao i naša obitelj. 307 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 Jednostavno se ne prodaje. 308 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 No, kao što sam rekla, rado ćemo se odužiti zbog tvog truda. 309 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 Čini se da si krivo shvatila. 310 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 Nismo pitali. 311 00:23:20,000 --> 00:23:23,416 KBO 312 00:24:38,125 --> 00:24:42,708 Prijevod titlova: Jelena Šestak