1 00:00:27,333 --> 00:00:32,250 ‫- הקונצרן -‬ 2 00:00:38,666 --> 00:00:39,875 ‫הוד מעלתכם.‬ 3 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 ‫הקונצרן, הם חזרו.‬ 4 00:00:42,583 --> 00:00:46,291 ‫מה? כבר?‬ ‫-קאלה! האישה הזאת בוחנת אותי.‬ 5 00:00:49,083 --> 00:00:54,125 ‫הקיסרית גרירה, הקיסר אודמן,‬ ‫כמה נפלא לראות את פרצופיכם.‬ 6 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 ‫חשבתי שהסכמנו‬ ‫שניצור איתך קשר כשנגיע להחלטה.‬ 7 00:00:59,041 --> 00:01:00,875 ‫אבל הבאתי לכם מתנות.‬ 8 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 ‫ג'נירה?‬ ‫-ג'נירה?‬ 9 00:01:21,250 --> 00:01:22,333 ‫את…‬ 10 00:01:22,416 --> 00:01:23,250 ‫את חיה.‬ 11 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 ‫אימא, אבא, אני…‬ 12 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 ‫את בחיים!‬ 13 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 ‫איך?‬ 14 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 ‫איך את…?‬ 15 00:01:41,583 --> 00:01:42,458 ‫אתם יודעים…‬ 16 00:01:43,541 --> 00:01:45,333 ‫מצאנו זו את זו.‬ 17 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 ‫לא היית אומרת?‬ 18 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 ‫אני בקושי מאמינה למראה עיניי.‬ 19 00:01:51,500 --> 00:01:54,416 ‫הילדה הקטנה שלי כבר גדולה.‬ 20 00:01:59,208 --> 00:02:00,916 ‫מצטערת, זה לא מנומס.‬ 21 00:02:01,625 --> 00:02:03,833 ‫כדאי שאציג אתכם.‬ 22 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 ‫ג'נירה, אלו…?‬ 23 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 ‫זאת ליסה וזה שון. הם הנכדים שלכם.‬ 24 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 ‫שכה אחיה.‬ 25 00:02:16,000 --> 00:02:17,125 ‫הוד מעלתכם,‬ 26 00:02:17,208 --> 00:02:19,166 ‫סבתא, סבא.‬ 27 00:02:19,250 --> 00:02:23,291 ‫קודם כל, הרשו לי לומר שהמקום הזה מדהים.‬ 28 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 ‫תמיד רציתי ממלכה, וגם עוד זוג סבים.‬ 29 00:02:28,625 --> 00:02:32,833 ‫אלוהים, עכשיו יש לי גם וגם! סבים מלכותיים!‬ 30 00:02:32,916 --> 00:02:35,458 ‫שכה אחיה. שון, ליסה.‬ 31 00:02:36,333 --> 00:02:38,791 ‫הם נפלאים. בואו.‬ 32 00:02:38,875 --> 00:02:40,166 ‫תיכנסו פנימה.‬ 33 00:02:41,000 --> 00:02:46,041 ‫ואו, איזו משפחה מקסימה…‬ ‫שהובאה אליכם על ידי הקונצרן.‬ 34 00:02:46,541 --> 00:02:50,125 ‫כאלו אנחנו עכשיו, מחברים בין אנשים.‬ 35 00:02:52,541 --> 00:02:53,458 ‫אני מתנצלת.‬ 36 00:02:53,958 --> 00:03:00,166 ‫חשבתי שבזכות מחווה של רצון טוב ושלוות נפש,‬ ‫נוכל להגיע להחלטה לגבי ההצעה שלנו.‬ 37 00:03:01,625 --> 00:03:03,625 ‫אנחנו נצטרך רק…‬ 38 00:03:04,625 --> 00:03:06,083 ‫אנחנו נצטרך זמן.‬ 39 00:03:06,750 --> 00:03:08,791 ‫כמובן. קחו את הזמן.‬ 40 00:03:08,875 --> 00:03:11,500 ‫שנגיד… עד סוף היום?‬ 41 00:03:12,250 --> 00:03:13,208 ‫בהחלט.‬ 42 00:03:17,125 --> 00:03:18,083 ‫אנחנו נחכה.‬ 43 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 ‫איזו הצעה?‬ 44 00:03:22,666 --> 00:03:26,666 ‫משהו קטן בענייני הממלכה, אל תתייחסי.‬ ‫-כן.‬ 45 00:03:26,750 --> 00:03:28,833 ‫זה לא הזמן לדאוג לזה.‬ 46 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 ‫עלינו לחלוק את הממלכה שלנו‬ ‫עם הילדים הנפלאים האלו.‬ 47 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 ‫כן! אפשר לעשות סיור?‬ 48 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 ‫וגם ארוחת צהריים? זה הכול כלול, נכון?‬ 49 00:03:41,208 --> 00:03:42,375 ‫רגע, עצרו.‬ 50 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 ‫אימא, לא נלך לשום מקום‬ ‫עד שתגידי לי איפה טרי.‬ 51 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 ‫טרי?‬ ‫-טרי. סאבו. בעלי, אימא.‬ 52 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 ‫בעל? מה?‬ 53 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 ‫היא מתכוונת לסאבו ברוק.‬ 54 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 ‫צייד הראשים ששכרנו‬ ‫כדי למצוא את ג'נירה לפני שנים.‬ 55 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 ‫למה, בשם קאלה, שאנו נדע איפה צייד הראשים?‬ 56 00:04:02,166 --> 00:04:06,916 ‫טוב. אני לא יודעת מה קורה פה‬ ‫ומה אתם עושים, אולי זה משחק מוזר.‬ 57 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 ‫ג'נירה!‬ ‫-אבל שכרתם צייד ראשים.‬ 58 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 ‫ביקשתם שימצא את טרי בכדור הארץ‬ ‫והוא חטף אותו לנגד עיניי.‬ 59 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 ‫לא, לנגד עיניהם של כל בני המשפחה.‬ 60 00:04:17,041 --> 00:04:18,541 ‫זה היה די טראומטי.‬ 61 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 ‫אודמן, אתה יודע על מה הם מדברים?‬ 62 00:04:39,625 --> 00:04:42,000 ‫חשבתי שאני עושה את הדבר הנכון.‬ 63 00:04:42,083 --> 00:04:45,041 ‫רק רציתי לדעת מה קרה לך.‬ 64 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 ‫אבא, מה עשית?‬ 65 00:05:03,166 --> 00:05:04,833 ‫טס?‬ ‫-טרי?‬ 66 00:05:04,916 --> 00:05:06,083 ‫אבא!‬ ‫-אבא!‬ 67 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 ‫טס, אני…‬ 68 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 ‫מצאנו אותך.‬ 69 00:05:18,416 --> 00:05:19,250 ‫מצאת אותי.‬ 70 00:05:30,583 --> 00:05:33,791 ‫אלוהים, אתה… אתה תמיד מסתבך בצרות, מה?‬ 71 00:05:34,791 --> 00:05:36,708 ‫ובכן, עכשיו זה כבר…‬ 72 00:05:37,333 --> 00:05:38,250 ‫הקטע שלנו.‬ 73 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 ‫המשפחה שוב מאוחדת.‬ 74 00:05:44,041 --> 00:05:45,833 ‫רגע, אתה לא…?‬ 75 00:05:47,500 --> 00:05:50,208 ‫מית'ל! חתיכת מטונף ומסריח…‬ 76 00:05:50,291 --> 00:05:52,250 ‫למה אתה עם המשפחה שלי?‬ ‫-סאבו!‬ 77 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 ‫אני במשפחה עכשיו.‬ ‫-רגע, אבא. הוא איתנו.‬ 78 00:05:55,625 --> 00:05:57,250 ‫כן, הוא במשפחה עכשיו.‬ 79 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 ‫כן.‬ 80 00:06:00,125 --> 00:06:01,208 ‫תקשיב לילדים.‬ 81 00:06:02,416 --> 00:06:04,166 ‫טוב, כמה פספסתי?‬ 82 00:06:04,250 --> 00:06:07,208 ‫הרבה. זה התחיל‬ ‫בג'נטריפיקציה בבאקי קוואנטו…‬ 83 00:06:08,000 --> 00:06:12,916 ‫וזה יגמר כשניקח את מה-שזה-לא-יהיה…‬ ‫הביתה, איתנו.‬ 84 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 ‫איכס.‬ 85 00:06:22,875 --> 00:06:23,791 ‫תנו לי לראותה.‬ 86 00:06:25,541 --> 00:06:26,500 ‫זוזו הצידה.‬ 87 00:06:29,208 --> 00:06:31,625 ‫השומרים שלך צריכים לתת כבוד.‬ 88 00:06:32,208 --> 00:06:36,000 ‫במיוחד כשהקיסר העתידי‬ ‫של דולוראם נמצא בנוכחותם.‬ 89 00:06:36,541 --> 00:06:39,791 ‫בטח גם להם נמאס שאתה מבזבז את זמנם.‬ 90 00:06:39,875 --> 00:06:41,000 ‫מבזבז זמן?‬ 91 00:06:43,333 --> 00:06:44,458 ‫פאם, ידידתי.‬ 92 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 ‫אבל אני בא אלייך עם תוכנית.‬ 93 00:06:47,833 --> 00:06:49,083 ‫תוכנית חדשה‬ 94 00:06:49,166 --> 00:06:52,875 ‫שסוף-סוף תשכנע את משפחת המלוכה‬ ‫להסכים לעסקה שלנו.‬ 95 00:06:53,500 --> 00:06:56,125 ‫אני לא בטוחה שאנו עדיין זקוקים לך.‬ 96 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 ‫סליחה?‬ 97 00:06:58,875 --> 00:07:01,666 ‫מצאתי את הנסיכה האבודה של דולוראם.‬ 98 00:07:01,750 --> 00:07:03,666 ‫ג'נירה, נכון?‬ ‫-מה?‬ 99 00:07:04,333 --> 00:07:06,833 ‫מצאת אותה? ג'נירה בחיים?‬ 100 00:07:06,916 --> 00:07:11,833 ‫כן. אנו מקווים שעד סוף היום‬ ‫הדולוראמי יסכימו לתנאים שלנו,‬ 101 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 ‫וכל הקלטייט בכוכב הזה‬ ‫יהיה שייך לקונצרן ללא גבולות.‬ 102 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 ‫ומה יקרה לי, לאחר כל מה שעשיתי?‬ 103 00:07:21,083 --> 00:07:24,083 ‫לא עשית כלום, אז לא תקבל כלום.‬ 104 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 ‫הנסיכה. הנסיכה ואני מאורסים.‬ 105 00:07:27,250 --> 00:07:30,791 ‫אנו אמורים להינשא. אני עדיין עשוי להועיל.‬ 106 00:07:32,666 --> 00:07:34,083 ‫אתה קצת לא מעודכן.‬ 107 00:07:38,291 --> 00:07:42,000 ‫זה היה בום, ואם, זום, קאצ'ה!‬ 108 00:07:42,083 --> 00:07:45,000 ‫ואז נחתנו כאן.‬ ‫-כנראה שפספסתי הרבה.‬ 109 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 ‫נראה שגם אני פספסתי לא מעט.‬ 110 00:07:49,916 --> 00:07:52,000 ‫כשסאבו, כלומר, טרי,‬ 111 00:07:52,083 --> 00:07:53,791 ‫הסביר לי מי הוא…‬ 112 00:07:53,875 --> 00:07:56,541 ‫דאגתי שיתייחסו אליו כמו למלך.‬ 113 00:07:57,041 --> 00:07:59,666 ‫כן, היינו אמורים לצאת ביחד…‬ 114 00:07:59,750 --> 00:08:04,291 ‫לארוחת בראנץ' בסגנון דולוראמי לפני שהגעתם.‬ ‫אבא שלך ממש קול.‬ 115 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 ‫ואתה הסתרת את כל זה מאשתך.‬ 116 00:08:12,333 --> 00:08:14,750 ‫לא רציתי להפריע לך.‬ 117 00:08:15,250 --> 00:08:18,541 ‫חשבתי שכך משפחתנו תשוב להיות שלמה.‬ 118 00:08:19,041 --> 00:08:20,750 ‫לא יכולתי להתקדם הלאה…‬ 119 00:08:21,250 --> 00:08:24,625 ‫אם סיכוי שהיא עדיין בחיים.‬ 120 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 ‫הייתי חייב.‬ 121 00:08:29,750 --> 00:08:30,791 ‫צדקת.‬ 122 00:08:32,333 --> 00:08:34,125 ‫וכעת התינוקת שלנו בבית.‬ 123 00:08:35,250 --> 00:08:37,625 ‫נודיע לעם על שובה של ג'נירה.‬ 124 00:08:37,708 --> 00:08:39,083 ‫הכריזו על כך!‬ 125 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 ‫נחגוג את זה בנשף.‬ 126 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 ‫כן!‬ ‫-קדימה!‬ 127 00:08:53,583 --> 00:08:55,333 ‫אנשי דולוראם.‬ 128 00:08:55,416 --> 00:08:59,458 ‫הזמנו אתכם לכאן היום כדי לחגוג אירוע משמח.‬ 129 00:08:59,541 --> 00:09:03,875 ‫שובה החגיגי של הנסיכה סה ג'נירה!‬ 130 00:09:04,708 --> 00:09:07,083 ‫לצדה צועד בעלה…‬ 131 00:09:07,625 --> 00:09:09,458 ‫ג'ה טרי מכדור הארץ!‬ 132 00:09:13,458 --> 00:09:16,666 ‫הילדים שלה. הנסיך ג'ה שון…‬ 133 00:09:16,750 --> 00:09:19,375 ‫והנסיכה סה ליסה.‬ 134 00:09:19,458 --> 00:09:21,458 ‫ואחרון חביב, בלובי.‬ 135 00:09:22,000 --> 00:09:25,916 ‫"גיבור, אדריכל, די.ג'יי, שובר לבבות."‬ 136 00:09:26,875 --> 00:09:28,791 ‫סליחה, מי כתב את זה כאן?‬ 137 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 ‫גבירותיי.‬ 138 00:09:38,625 --> 00:09:42,666 ‫הצטרפו אלינו לחגיגת האיחוד המופלא הזה.‬ 139 00:09:42,750 --> 00:09:44,958 ‫קבלו אותם בזרועות פתוחות,‬ 140 00:09:45,041 --> 00:09:49,375 ‫והראו להם את גאוות העם הדולוראמי!‬ 141 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 ‫אוקוסה!‬ 142 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 ‫כן, אני עף על זה.‬ 143 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 ‫איך הם עושים את זה?‬ 144 00:10:31,791 --> 00:10:35,458 ‫אולי זה לא נראה ככה,‬ ‫אבל הקריסטלים, הקלטייט…‬ 145 00:10:35,958 --> 00:10:38,708 ‫בדיוק כמונו, מלאים בחיים.‬ 146 00:10:39,541 --> 00:10:43,541 ‫כפי שהחיים זורמים בתוך הגוף שלנו,‬ 147 00:10:43,625 --> 00:10:45,208 ‫גם בהם יש אנרגיה.‬ 148 00:10:45,291 --> 00:10:48,291 ‫אם נהיה קשובים נוכל להתחבר לזה, ואז…‬ 149 00:10:49,666 --> 00:10:51,416 ‫האנרגיה שלהם עוברת אלינו.‬ 150 00:10:53,000 --> 00:10:55,291 ‫ואו.‬ ‫-הלוואי שהיה לי כזה.‬ 151 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 ‫אולי תשמרי עליו בשבילי?‬ 152 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 ‫מה? באמת?‬ 153 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 ‫דולוראמי אמיתית לא יוצאת מהבית בלעדיו.‬ 154 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 ‫לא אצפה ממך למשהו אחר.‬ 155 00:11:15,458 --> 00:11:16,291 ‫תראה אותם.‬ 156 00:11:16,833 --> 00:11:20,208 ‫אני אמורה לתלוש אותם מכאן‬ ‫בחזרה לכדור הארץ?‬ 157 00:11:21,333 --> 00:11:24,125 ‫הם לא יבינו את האמת של המקום הזה.‬ 158 00:11:24,208 --> 00:11:26,500 ‫איך זה כשחייך אינם שלך,‬ 159 00:11:26,583 --> 00:11:28,708 ‫כשהחיים שלך הם… מחויבות.‬ 160 00:11:29,666 --> 00:11:31,375 ‫זה נראה ככה עכשיו?‬ 161 00:11:32,125 --> 00:11:35,625 ‫אני רק אומר,‬ ‫תראי את הפנים שלהם. הם מאושרים.‬ 162 00:11:38,875 --> 00:11:43,625 ‫אולי יש עולם שבו‬ ‫שני העולמות שלך לא צריכים להיות נפרדים.‬ 163 00:11:44,583 --> 00:11:46,708 ‫קל לך לדבר.‬ 164 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 ‫אתה לא יודע איך זה, טרי. אתה לא מכאן.‬ 165 00:11:50,250 --> 00:11:51,416 ‫נכון, אני לא.‬ 166 00:11:51,500 --> 00:11:56,750 ‫אבל אני יודע שמה שאת מרגישה‬ ‫כלפי ליסה ושון, הורייך מרגישים כלפייך.‬ 167 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 ‫את צריכה רק להתחיל לדבר.‬ ‫-טרי, לא.‬ 168 00:12:02,250 --> 00:12:04,791 ‫טרי, באמת, אל תעזוב אותי. לא!‬ 169 00:12:04,875 --> 00:12:07,833 ‫לא חייכת אפילו פעם אחת מאז שהגעת לכאן.‬ 170 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 ‫האם כל כך מכעיס אותך להיות עם משפחתך?‬ 171 00:12:12,000 --> 00:12:13,458 ‫לא. אני…‬ 172 00:12:14,125 --> 00:12:15,666 ‫אני דווקא נהנית.‬ 173 00:12:16,458 --> 00:12:20,083 ‫ואני רואה שגם הילדים נהנים.‬ ‫נחמד לחזור לעם שלנו.‬ 174 00:12:21,875 --> 00:12:24,916 ‫אז אתם יודעים שנחזור לכדור הארץ, נכון?‬ 175 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 ‫אבל כרגע הגעת.‬ ‫-תעזבי אותנו שוב?‬ 176 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 ‫לא. זה לא מה שאני אומרת.‬ 177 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 ‫אז מה את אומרת, ג'נירה?‬ 178 00:12:33,625 --> 00:12:37,708 ‫הייתי חייבת לעזוב את דולוראם בצעירותי.‬ ‫לא הייתי מאושרת כאן.‬ 179 00:12:38,625 --> 00:12:41,583 ‫הנישואים לבקאלה ואיחוד הממלכות, שניכם…‬ 180 00:12:42,125 --> 00:12:45,208 ‫פשוט החלטתם מה יקרה בחיי. זה היה…‬ 181 00:12:46,708 --> 00:12:49,333 ‫לא הרגשתי שהמקום הזה הוא ביתי.‬ 182 00:12:49,416 --> 00:12:53,500 ‫אבל בכדור הארץ כן?‬ ‫זה יותר בית מביתך האמיתי?‬ 183 00:12:53,583 --> 00:12:55,375 ‫ממשפחתך האמיתית?‬ ‫-אימא.‬ 184 00:12:55,458 --> 00:12:59,083 ‫נראה שכבר הגעת להחלטה. נכון?‬ 185 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 ‫את יודעת שניסינו‬ ‫לעשות את הדבר הטוב ביותר. ניסינו.‬ 186 00:13:04,041 --> 00:13:07,666 ‫אולי לא תמיד הצלחנו, אבל בכל דבר שעשינו,‬ 187 00:13:07,750 --> 00:13:10,708 ‫חשבנו על טובת העם שלנו ועל טובתך.‬ 188 00:13:10,791 --> 00:13:14,333 ‫גם העם שלנו הוא משפחתנו, ג'נירה. זה לא…‬ 189 00:13:14,416 --> 00:13:17,208 ‫לא תמיד קל לדעת מהו הדבר הטוב ביותר.‬ 190 00:13:18,625 --> 00:13:21,875 ‫חשבתי שלהרחיק אותם מכאן‬ ‫זה הדבר הטוב ביותר.‬ 191 00:13:23,458 --> 00:13:25,166 ‫ועכשיו בתי כועסת עליי.‬ 192 00:13:25,750 --> 00:13:30,708 ‫אבל ניסית, ג'נירה.‬ ‫כהורים, אנחנו יכולים רק לנסות.‬ 193 00:13:31,791 --> 00:13:36,000 ‫אני לא רוצה להתכחש לדולוראם.‬ ‫אני רוצה שתהיו חלק מחיינו.‬ 194 00:13:36,083 --> 00:13:40,125 ‫אני פשוט לא יודעת איך זה יקרה,‬ ‫איך זה יעבוד אם נהיה בכדור הארץ.‬ 195 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 ‫ואני לא רוצה לאבד אותך שוב.‬ 196 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 ‫אז נחשוב על זה. נמצא פתרון.‬ 197 00:13:53,083 --> 00:13:56,250 ‫אז כלתי הנמלטת חזרה.‬ 198 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 ‫האם החגיגה הזו היא מסיבת אירוסין מאוחרת?‬ 199 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 ‫לורד בקאלה, אתה לא יכול…‬ ‫-עוף ממני, טמבל.‬ 200 00:14:04,291 --> 00:14:07,666 ‫הטיפש הזה היה ארוסך? יש לו תלתלים עם ג'ל.‬ 201 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 ‫שלום, ג'נירה.‬ 202 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 ‫בקאלה. מזמן לא התראינו.‬ 203 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 ‫מה? בלי חיבוק?‬ ‫את לא שמחה לראות אותי שוב?‬ 204 00:14:15,541 --> 00:14:19,708 ‫נוכל להמשיך מהמקום שבו עצרנו, ארוסתי.‬ 205 00:14:20,791 --> 00:14:23,916 ‫האירוסים שלך עם בתי בוטלו.‬ 206 00:14:24,416 --> 00:14:26,583 ‫היא כבר מצאה את החתן שלה.‬ 207 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 ‫אימא, מיהו הבחור הזה?‬ 208 00:14:32,375 --> 00:14:33,541 ‫"אימא"?‬ 209 00:14:33,625 --> 00:14:36,708 ‫ג'נירה נשואה? ויש לה גורים?‬ 210 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 ‫היי!‬ 211 00:14:38,958 --> 00:14:42,625 ‫ידעתי שלדולוראמי אין כבוד,‬ ‫אבל זה פשוט מחפיר.‬ 212 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 ‫עם מה אתה חושב שאתה מדבר?‬ 213 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 ‫היה לנו הסכם. כס המלכות שייך לי.‬ 214 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 ‫אתה מעז לאתגר את המלכות שלי?‬ 215 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 ‫בהחלט, קיסר.‬ 216 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 ‫כס המלכות יהיה שלך על גופתי המתה!‬ 217 00:14:57,041 --> 00:14:59,208 ‫אל תפתה אותי, זקן.‬ 218 00:14:59,291 --> 00:15:00,583 ‫לא תעשה את זה.‬ 219 00:15:00,666 --> 00:15:02,708 ‫אני מאתגר אותך, אודמן.‬ 220 00:15:02,791 --> 00:15:05,916 ‫אני מאתגר אותך להילחם על הזכות לשלוט,‬ 221 00:15:06,541 --> 00:15:07,833 ‫עד המוות.‬ 222 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 ‫חבר'ה, בואו נירגע. אל תכעסו…‬ 223 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 ‫זוז מכאן, איש עגלגל.‬ ‫-היי!‬ 224 00:15:17,000 --> 00:15:19,125 ‫בסדר. אני מסכים.‬ 225 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 ‫אבא, מה? לא!‬ 226 00:15:22,166 --> 00:15:23,291 ‫זה מגוחך.‬ 227 00:15:23,375 --> 00:15:25,875 ‫לא יהיה קרב על כס המלוכה.‬ 228 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 ‫זאת הדרך שלנו, ג'נירה.‬ 229 00:15:28,208 --> 00:15:32,750 ‫על פי החוק,‬ ‫אני מחויב לקבל כל קריאת תיגר על הכתר.‬ 230 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 ‫אבא.‬ ‫-ג'נירה, יקירתי, בבקשה.‬ 231 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 ‫אולי עדיף שתטפלי בגורים שלך.‬ 232 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 ‫רגע, מה אתה…?‬ ‫-לא. יודעת מה? לא.‬ 233 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 ‫מותק, בבקשה, תני לי.‬ 234 00:15:47,333 --> 00:15:50,208 ‫תראה, במקום שממנו באתי, כשמדברים ככה,‬ 235 00:15:50,291 --> 00:15:52,625 ‫מתישהו מישהו ירים עליך יד.‬ 236 00:15:52,708 --> 00:15:56,875 ‫כנראה שזה לא המצב כאן,‬ ‫אז אשמח לעשות את זה בשבילך.‬ 237 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 ‫קיסר, כולם, זה מקובל עליכם?‬ 238 00:16:15,625 --> 00:16:17,333 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 239 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 ‫כן, סאבו נדפק.‬ 240 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 ‫מה? לא נכון.‬ 241 00:16:44,291 --> 00:16:46,416 ‫אבא לגמרי ינצח.‬ 242 00:16:46,916 --> 00:16:47,791 ‫נכון, אימא?‬ 243 00:16:52,083 --> 00:16:53,500 ‫אני לא מאמין.‬ 244 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 ‫קדימה! תן לו הזדמנות!‬ 245 00:17:24,083 --> 00:17:25,875 ‫אדג'ה!‬ ‫-אני מצטערת.‬ 246 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 ‫תניף אותו מהשפם שלו!‬ 247 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 ‫טרי!‬ 248 00:18:20,041 --> 00:18:21,833 ‫תכסיס חכם, איש עגלגל.‬ 249 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 ‫אתה נראה לחוץ.‬ ‫כבר לא עף על עצמך, הית'קליף?‬ 250 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 ‫מי?‬ ‫-תברר עליו.‬ 251 00:18:35,041 --> 00:18:36,958 ‫כן!‬ ‫-בוז!‬ 252 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 ‫הצילו!‬ 253 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 ‫אתפוס אותך.‬ 254 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 ‫יצאת מדעתך?‬ 255 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 ‫בבקשה.‬ 256 00:19:05,375 --> 00:19:06,333 ‫תחזיקו אותה.‬ 257 00:19:17,833 --> 00:19:18,916 ‫זה גמור!‬ 258 00:19:20,333 --> 00:19:25,666 ‫היכנע, איש עגלגל,‬ ‫ותכריז עליי בתור הקיסר החדש שלך.‬ 259 00:19:25,750 --> 00:19:29,458 ‫בוז!‬ 260 00:19:29,541 --> 00:19:30,875 ‫בוז!‬ 261 00:19:32,916 --> 00:19:34,291 ‫בוז!‬ 262 00:19:36,041 --> 00:19:38,875 ‫טרי מכדור הארץ סיכן את חייו,‬ 263 00:19:39,375 --> 00:19:42,458 ‫ואת הניצחון שלו, כדי להציל ילדה משלנו.‬ 264 00:19:44,125 --> 00:19:46,916 ‫אבל בן העם הוונארי, בקאלה…‬ 265 00:19:47,458 --> 00:19:51,125 ‫הציג מפגן מחפיר ביותר של פחדנות.‬ 266 00:19:51,666 --> 00:19:53,708 ‫הוא מבייש את השבט שלנו‬ 267 00:19:53,791 --> 00:19:57,041 ‫ואנחנו כבר לא מכירים בשלטון שלו.‬ 268 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 ‫הוונארי נכנעים.‬ 269 00:20:00,958 --> 00:20:02,083 ‫לא!‬ 270 00:20:08,958 --> 00:20:10,291 ‫כן!‬ 271 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 ‫כן.‬ 272 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 ‫אבא!‬ ‫-אבא!‬ 273 00:20:32,625 --> 00:20:34,166 ‫היי. הכול טוב?‬ 274 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 ‫אימא?‬ 275 00:20:41,208 --> 00:20:45,708 ‫בואי. אני רוצה לשמוע את דעתך‬ ‫על האישה שהביאה אותך לכאן.‬ 276 00:20:46,416 --> 00:20:49,541 ‫פעמיים. פעמיים הם חטפו את הילדים שלי.‬ 277 00:20:49,625 --> 00:20:52,625 ‫והקטע עם צ'יליאון.‬ ‫-והקטע עם צ'יליאון.‬ 278 00:20:52,708 --> 00:20:54,583 ‫הם גם פוצצו לנו את החצר.‬ 279 00:20:56,916 --> 00:20:59,416 ‫אם יורשה לי לומר את דעתי,‬ 280 00:20:59,500 --> 00:21:02,916 ‫אני בצד של משפחת הנדריקס הפעם,‬ ‫הקיסרית ג'י.‬ 281 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 ‫הקונצרן הוא חדשות רעות.‬ 282 00:21:06,041 --> 00:21:09,000 ‫איש לא הסביר לי למה היצור הזה כאן.‬ 283 00:21:09,791 --> 00:21:10,666 ‫בלובי הולך.‬ 284 00:21:10,750 --> 00:21:12,458 ‫האישה שהביאה אותך הנה,‬ 285 00:21:12,541 --> 00:21:16,041 ‫היא מנהלת משא ומתן עם הממלכה‬ ‫על קניית קלטייט.‬ 286 00:21:16,833 --> 00:21:18,666 ‫אימא… אל תעשו את זה.‬ 287 00:21:18,750 --> 00:21:23,458 ‫אני מבינה אותך, ג'נירה.‬ ‫אבל אולי לא נוכל להרשות לעצמנו לסרב,‬ 288 00:21:23,541 --> 00:21:25,208 ‫להצעה כה רווחית.‬ 289 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 ‫זה יהיה לטובת דולוראם.‬ 290 00:21:27,500 --> 00:21:30,708 ‫אימא, תקשיבי. לא משנה איזו עסקה הם הציעו,‬ 291 00:21:30,791 --> 00:21:34,166 ‫לא משנה אילו דברים טובים הם עשו,‬ ‫אל תתעסקו איתם.‬ 292 00:21:37,791 --> 00:21:39,750 ‫הגעתי להחלטה. בסופו של דבר,‬ 293 00:21:39,833 --> 00:21:42,958 ‫עליי לעשות את הדבר הנכון‬ ‫למען העם שלנו והכוכב הזה.‬ 294 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 ‫מה… אימא.‬ 295 00:21:58,291 --> 00:22:03,083 ‫הקיסר אודמן! הקיסרית גרירה!‬ 296 00:22:03,583 --> 00:22:06,625 ‫חשבתי שזה ייקח לכם יום שלם.‬ 297 00:22:07,125 --> 00:22:08,708 ‫אנו עם מעשי.‬ 298 00:22:08,791 --> 00:22:12,583 ‫כשאנו מבינים כיצד כדאי לפעול,‬ ‫אנו עושים את זה.‬ 299 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 ‫אישה עם תכנית. אהבתי.‬ 300 00:22:16,708 --> 00:22:18,083 ‫אימא, בבקשה.‬ 301 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 ‫סליחה, מה זה? עוד דוגמית?‬ 302 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 ‫לא. זהו גמול.‬ 303 00:22:30,625 --> 00:22:33,750 ‫החזרתם את בתי אלינו, והרבה מעבר לכך.‬ 304 00:22:33,833 --> 00:22:35,916 ‫על האדיבות שלם לעם שלנו.‬ 305 00:22:36,916 --> 00:22:39,250 ‫אנו אסירי תודה על כל מעשיכם…‬ 306 00:22:39,750 --> 00:22:43,083 ‫אבל לא נוכל לקבל את ההצעה שלכם בלב שלם.‬ 307 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 ‫מה?‬ 308 00:22:44,166 --> 00:22:48,083 ‫הקלטייט הוא חלק מדולוראם. כמו העם שלנו,‬ 309 00:22:48,166 --> 00:22:49,791 ‫כמו המשפחה שלנו.‬ 310 00:22:49,875 --> 00:22:52,083 ‫זה פשוט לא משהו שניתן למכור.‬ 311 00:22:52,625 --> 00:22:57,291 ‫עם זאת, כפי שאמרתי,‬ ‫אנו שמחים לפצות אתכם על הטרחה.‬ 312 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 ‫כנראה שלא הבנת.‬ 313 00:23:05,458 --> 00:23:07,041 ‫זו לא הייתה בקשה.‬ 314 00:23:20,000 --> 00:23:23,416 ‫- הקונצרן -‬ 315 00:24:38,125 --> 00:24:40,125 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬