1 00:00:38,666 --> 00:00:39,875 Vos Altesses ! 2 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 L'EHC est de retour. 3 00:00:42,583 --> 00:00:46,416 - Quoi ? Déjà ? - Kala ! Cette femme m'énerve. 4 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 Impératrice, Empereur, quel plaisir de vous voir. 5 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 On devait vous contacter une fois notre décision prise. 6 00:00:59,041 --> 00:01:01,000 Oui, mais j'ai un cadeau. 7 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 Janeera ? 8 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 Tu… 9 00:01:22,416 --> 00:01:23,666 Tu es là. 10 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 Maman, papa, je… 11 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 Tu es vivante ! 12 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 Comment… ? 13 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 Vous… 14 00:01:41,583 --> 00:01:45,791 Pour tout vous dire, on s'est rencontrées par hasard. 15 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 N'est-ce pas ? 16 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 J'ai du mal à en croire mes yeux. 17 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 Ma petite fille a bien grandi. 18 00:01:59,166 --> 00:02:01,125 Où ai-je la tête ? 19 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 Je vais vous présenter. 20 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Janeera, ce sont… 21 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 Voici Lisa et Sean. Ce sont vos petits-enfants. 22 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 Ça alors. 23 00:02:15,958 --> 00:02:17,125 Vos Altesses, 24 00:02:17,208 --> 00:02:19,125 grand-mère, grand-père, 25 00:02:19,208 --> 00:02:23,750 cet endroit est incroyable. 26 00:02:23,833 --> 00:02:28,000 J'ai toujours voulu un royaume et d'autres grands-parents. 27 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 Maintenant, j'ai les deux ! 28 00:02:32,916 --> 00:02:37,666 Sean. Lisa. Ils sont merveilleux. 29 00:02:37,750 --> 00:02:38,791 Venez. 30 00:02:38,875 --> 00:02:40,166 Entrez. 31 00:02:40,916 --> 00:02:46,375 Quelle belle famille, réunie par le Conglomérat. 32 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 Rassembler les gens, voilà ce qu'on veut ! 33 00:02:52,041 --> 00:02:57,000 Puisque nous avons prouvé nos bonnes intentions, 34 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 peut-être peut-on finaliser l'accord ? 35 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 Il nous faut plus de temps. 36 00:03:06,833 --> 00:03:08,791 Oui, prenez votre temps. 37 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 Jusqu'à ce soir, ça vous irait ? 38 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Très bien. 39 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 On reste là. 40 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 Quel accord ? 41 00:03:22,166 --> 00:03:25,083 Ça concerne le royaume. 42 00:03:25,166 --> 00:03:28,833 - Ignore ça. - Oui, ne parlons plus de ça. 43 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 Nous voulons montrer le royaume à ces enfants. 44 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 Oui ! On peut visiter ? 45 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 Le déjeuner est compris, pas vrai ? 46 00:03:41,166 --> 00:03:42,375 Attendez. 47 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 D'abord, dites-moi où est Terry. 48 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 - Terry ? - Sabo. Mon mari, maman. 49 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 Ton mari ? Quoi ? 50 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 Elle parle de Sabo Brok, 51 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 le chasseur de primes qu'on a engagé il y a des années. 52 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 Pourquoi saurait-on où il est ? 53 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 Je ne sais pas ce qui se passe ici, 54 00:04:05,416 --> 00:04:06,916 ou si vous mentez… 55 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 - Janeera ! - Mais vous avez engagé 56 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 un chasseur de primes qui l'a kidnappé sous mes yeux. 57 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 Sous les yeux de toute la famille. 58 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 C'était traumatisant. 59 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Odoman, sais-tu de quoi ils parlent ? 60 00:04:39,625 --> 00:04:41,875 Je pensais bien faire. 61 00:04:41,958 --> 00:04:45,041 Je voulais savoir ce qui t'était arrivé. 62 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Papa, tu as fait quoi ? 63 00:05:03,250 --> 00:05:04,708 - Tess ? - Terry ? 64 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 Papa ! 65 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Tess, je… 66 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 On t'a trouvé. 67 00:05:18,375 --> 00:05:19,541 Tu m'as trouvé. 68 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 Tu n'arrêtes pas de t'attirer des ennuis. 69 00:05:34,791 --> 00:05:38,416 C'est de famille, on dirait. 70 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 Toute la famille est réunie. 71 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Attends. Tu es… 72 00:05:47,500 --> 00:05:52,250 - Meethal ! Tu fais quoi ici ? Espèce de… - Sabo ! 73 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 - Je suis de la famille ! - Arrête ! 74 00:05:55,625 --> 00:05:57,125 Il est avec nous. 75 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 Oui. 76 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 Écoute les enfants. 77 00:06:02,375 --> 00:06:04,166 J'ai raté quoi ? 78 00:06:04,250 --> 00:06:07,208 Bucky Quanto's a changé son menu, entre autres. 79 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 En tout cas, n'oublie pas de ramener ce costume à la maison. 80 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Beurk. 81 00:06:22,833 --> 00:06:23,791 Laissez-moi. 82 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 Écartez-vous. 83 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 Vos gardes devraient me respecter. 84 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 Après tout, je suis le futur empereur de Doloraam. 85 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 Ils doivent en avoir marre de vous. 86 00:06:39,875 --> 00:06:41,000 Pardon ? 87 00:06:43,250 --> 00:06:44,583 Pam, mon amie. 88 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 Je viens vous présenter un plan, 89 00:06:47,791 --> 00:06:49,083 un nouveau plan, 90 00:06:49,166 --> 00:06:52,875 pour que la famille royale accepte notre accord. 91 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 On n'a plus besoin de vous. 92 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 Pardon ? 93 00:06:58,833 --> 00:07:03,000 J'ai retrouvé la princesse perdue de Doloraam, Janeera. 94 00:07:03,083 --> 00:07:06,833 Quoi ? Vous l'avez retrouvée ? Vivante ? 95 00:07:06,916 --> 00:07:08,041 Oui. 96 00:07:08,125 --> 00:07:11,833 On espère que ce soir, l'accord sera finalisé 97 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 et que la Kalatite de cette planète appartiendra à l'EHC. 98 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 Et moi, après tout ce que j'ai fait ? 99 00:07:21,041 --> 00:07:24,083 Vous avez rien fait, vous aurez rien. 100 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 La princesse et moi sommes fiancés. 101 00:07:27,250 --> 00:07:30,875 Je peux encore être utile. 102 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 Je crois pas, non. 103 00:07:38,291 --> 00:07:41,875 Et après : boum, vlan, vroum, paf ! 104 00:07:41,958 --> 00:07:45,000 - Et on a atterri ici. - J'ai raté des choses. 105 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 Moi aussi, j'ai raté des choses. 106 00:07:49,916 --> 00:07:53,750 Une fois que Terry m'a expliqué qui il était, 107 00:07:53,833 --> 00:07:56,916 j'ai veillé à ce qu'il soit bien traité. 108 00:07:57,000 --> 00:08:02,791 Avant votre arrivée, on devait aller faire un brunch Doloraami. 109 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 Ton père est cool. 110 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 Et tu as caché tout ça à ta femme. 111 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 Je ne voulais pas te distraire. 112 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Je voulais réunir notre famille. 113 00:08:19,041 --> 00:08:25,041 Je ne pouvais pas tourner la page en sachant qu'elle était peut-être en vie. 114 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Impossible. 115 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Tu as eu raison. 116 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 Elle est revenue. 117 00:08:35,250 --> 00:08:39,291 Annonçons ça au peuple. Faites-le savoir. 118 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 Fêtons ça avec un bal. 119 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 - Oui ! - Oui ! Super ! 120 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 Peuple de Doloraam, 121 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 nous vous accueillons aujourd'hui pour le grand retour 122 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 de la princesse Sa Janeera ! 123 00:09:04,708 --> 00:09:09,833 À ses côtés, son mari, Ja Terry, originaire de la Terre ! 124 00:09:13,458 --> 00:09:16,708 Ses enfants, le prince Ja Sean 125 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 et la princesse Sa Lisa. 126 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 Et enfin, Blobby. 127 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 "Héros, architecte, DJ, briseur de cœurs." 128 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 Qui a écrit ça ? 129 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Mesdames. 130 00:09:38,541 --> 00:09:42,666 Célébrez avec nous cette merveilleuse réunion. 131 00:09:42,750 --> 00:09:46,958 Accueillez-les chaleureusement et montrez-leur 132 00:09:47,041 --> 00:09:49,708 ce que signifie être Doloraami. 133 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 Ocos'a ! 134 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 Ça, je kiffe. 135 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 Comment ils font ça ? 136 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 En réalité, ces cristaux, la Kalatite, 137 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 tout comme nous, sont bien vivants. 138 00:10:39,541 --> 00:10:43,541 Tout comme la vie coule dans nos veines, 139 00:10:43,625 --> 00:10:45,208 une énergie les traverse. 140 00:10:45,291 --> 00:10:48,625 On peut s'aligner sur elle, et ainsi… 141 00:10:49,666 --> 00:10:51,416 elle devient nôtre. 142 00:10:53,916 --> 00:10:55,291 J'en veux un. 143 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 Tiens, prends celui-là. 144 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 Quoi ? Vraiment ? 145 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 Tu es Doloraami, après tout. 146 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 Il t'en faut un. 147 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 Regarde-les. 148 00:11:16,750 --> 00:11:20,541 Je dois les ramener sur Terre contre leur gré ? 149 00:11:21,250 --> 00:11:24,125 Ils ne comprennent pas ma situation, 150 00:11:24,208 --> 00:11:28,708 que ma vie ici ne m'appartenait pas. 151 00:11:29,666 --> 00:11:35,625 Leur expérience est différente. Regarde comme ils sont heureux. 152 00:11:38,875 --> 00:11:43,708 Il y a peut-être un moyen pour ces deux mondes de coexister. 153 00:11:44,583 --> 00:11:46,708 Facile, dit comme ça. 154 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 Tu sais pas ce que c'est d'être Doloraami. 155 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 Non, en effet. 156 00:11:51,500 --> 00:11:57,125 Mais tes parents t'aiment, tout comme tu aimes Sean et Lisa. 157 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 - Va leur parler. - Terry. Non. 158 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 Terry, ne pars pas ! 159 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 Tu n'as pas souri depuis que tu es arrivée. 160 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 Tu n'es pas contente de nous revoir ? 161 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 Non, c'est… 162 00:12:14,041 --> 00:12:16,375 En vérité, je m'amuse bien. 163 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 Les enfants aussi. Ça fait du bien d'être ici. 164 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 Mais on retourne sur Terre après ça. 165 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 - Déjà ? - Tu nous quittes encore ? 166 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 Non. Je n'ai pas dit ça. 167 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 Alors, quoi ? 168 00:12:33,583 --> 00:12:37,708 Quand j'étais jeune, je n'étais pas heureuse ici. 169 00:12:38,541 --> 00:12:42,041 Le mariage avec B'Caala pour l'alliance… 170 00:12:42,125 --> 00:12:45,208 C'est vous qui décidiez de ma vie. 171 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 Je ne me sentais pas chez moi. 172 00:12:49,333 --> 00:12:54,750 Tu préfères cette "Terre" à ta vraie planète ? Ta vraie famille ? 173 00:12:54,833 --> 00:12:59,083 - Maman. - Tu as déjà fait ton choix, on dirait. 174 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 On a essayé de faire au mieux. 175 00:13:04,041 --> 00:13:07,666 On a fait des erreurs, mais ce qu'on a fait, 176 00:13:07,750 --> 00:13:10,708 c'était pour le peuple, pour toi. 177 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 Notre peuple est important. 178 00:13:13,291 --> 00:13:17,208 On ne pouvait pas toujours faire les bons choix. 179 00:13:18,625 --> 00:13:22,166 Je pensais devoir les tenir à l'écart. 180 00:13:23,458 --> 00:13:25,708 Ma fille m'en veut. 181 00:13:25,791 --> 00:13:30,708 Tu as essayé de faire ce qui était le mieux pour eux. 182 00:13:31,708 --> 00:13:36,000 Je veux que vous et Doloraam fassiez partie de nos vies. 183 00:13:36,083 --> 00:13:40,125 Mais je ne sais pas comment m'y prendre. 184 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 Je ne veux pas te perdre à nouveau. 185 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 On va trouver une solution. 186 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 Ma fiancée fugueuse est de retour. 187 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 S'agit-il donc d'une fête de fiançailles ? 188 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 - Seigneur B'Caala, vous ne… - Dégage. 189 00:14:03,791 --> 00:14:07,666 Tu devais épouser ce tocard au look des années 80 ? 190 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Bonjour, Janeera. 191 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 B'Caala, ça faisait longtemps. 192 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 J'ai pas droit à un câlin de retrouvailles ? 193 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 On va pouvoir reprendre là où on en était, chère fiancée. 194 00:14:20,291 --> 00:14:24,291 Les fiançailles entre vous et ma fille sont rompues. 195 00:14:24,375 --> 00:14:26,583 Elle a déjà un époux. 196 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 Maman, c'est qui ? 197 00:14:32,375 --> 00:14:36,875 "Maman" ? Janeera est mariée ? Elle a des enfants ? 198 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 Hé ! 199 00:14:38,958 --> 00:14:42,625 Les Doloraami n'ont vraiment aucun honneur. 200 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 Attention à ce que vous dites. 201 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 On avait un accord. Le trône m'appartient. 202 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 Vous osez me défier ? 203 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 Oui, Empereur. 204 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 Je préfère mourir que vous voir sur le trône. 205 00:14:56,416 --> 00:15:00,583 - Ne me tentez pas. - Vous n'en êtes pas capable. 206 00:15:00,666 --> 00:15:05,916 Odoman, je vous défie en duel pour le trône, 207 00:15:06,541 --> 00:15:07,833 un duel à mort. 208 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Les gars, détendez-vous. Ne vous… 209 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 - T'en mêle pas, le dodu. - Hé ! 210 00:15:17,000 --> 00:15:19,458 Très bien. J'accepte. 211 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 Papa, non ! 212 00:15:22,166 --> 00:15:25,875 Un duel pour le trône, c'est ridicule. 213 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 Ce sont nos coutumes. 214 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 Je suis tenu par nos lois d'accepter les duels pour le trône. 215 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 - Papa… - Janeera, ma chère. 216 00:15:36,250 --> 00:15:40,666 Tu ferais mieux de t'occuper de tes petits. 217 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 - Hé, qu'est-ce que… - Non, arrête. 218 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Chérie, laisse-moi faire. 219 00:15:47,333 --> 00:15:52,625 D'où je viens, dire ce genre de trucs t'attirerait des ennuis. 220 00:15:52,708 --> 00:15:57,291 C'est peut-être pas le cas ici, mais je suis pas d'ici. 221 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 Tout le monde est d'accord ? 222 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 Ouais ! 223 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 Sabo est foutu. 224 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 Quoi ? Non. 225 00:16:44,291 --> 00:16:47,583 Papa va gagner. Pas vrai, maman ? 226 00:16:52,083 --> 00:16:53,833 C'est une blague ? 227 00:17:22,208 --> 00:17:24,000 Bon sang, vas-y mollo ! 228 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Adja ! 229 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 Désolée, Eima. 230 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 Attrape ses moustaches ! 231 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 Terry ! 232 00:18:20,041 --> 00:18:22,000 Pas mal, le dodu. 233 00:18:28,625 --> 00:18:31,958 Alors, tu fais plus le malin, Garfield ? 234 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 - Qui ? - Tu chercheras. 235 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 À l'aide ! 236 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 J'arrive ! 237 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Ça va pas ? 238 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 Voilà. 239 00:19:05,250 --> 00:19:06,333 Tenez-la bien. 240 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 C'est fini ! 241 00:19:20,291 --> 00:19:25,666 Rends-toi et fais de moi ton nouvel empereur. 242 00:19:36,041 --> 00:19:42,458 Terry le Terrien a risqué sa vie et sa victoire pour sauver l'un des nôtres. 243 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 Alors que B'Caala, des Vunaari, 244 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 a fait preuve d'une lâcheté scandaleuse. 245 00:19:51,666 --> 00:19:53,708 Il fait honte à son peuple 246 00:19:53,791 --> 00:19:57,041 et nous n'acceptons plus sa souveraineté. 247 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 Nous déclarons forfait. 248 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 Non ! 249 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 Ouais ! 250 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Super. 251 00:20:25,208 --> 00:20:26,458 - Papa ! - Papa ! 252 00:20:32,625 --> 00:20:34,250 Tout va bien ? 253 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 Maman ? 254 00:20:41,208 --> 00:20:45,916 Viens. Parlons de la femme qui t'a amenée ici. 255 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 Ils ont enlevé mes enfants deux fois. 256 00:20:49,541 --> 00:20:52,666 - Et leur truc sur Chillion. - Ouais. 257 00:20:52,750 --> 00:20:54,583 Ils ont détruit notre jardin. 258 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 Si je peux me permettre, 259 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 je confirme les dires de la famille Hendrix. 260 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 Le Conglomérat est un fléau. 261 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 Que fait cette créature ici ? 262 00:21:09,791 --> 00:21:10,666 Bye. 263 00:21:10,750 --> 00:21:12,458 La femme de l'EHC 264 00:21:12,541 --> 00:21:16,041 veut négocier pour obtenir notre Kalatite. 265 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 N'acceptez surtout pas. 266 00:21:18,750 --> 00:21:25,208 Je ne sais pas si on peut refuser une offre aussi lucrative, 267 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 pour le bien de Doloraam. 268 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 Peu importe ce qu'ils vous ont dit, 269 00:21:30,708 --> 00:21:34,166 vous ne devez pas faire affaire avec eux. 270 00:21:37,750 --> 00:21:42,958 Ma décision est prise. Je dois agir pour notre planète. 271 00:21:45,750 --> 00:21:46,750 Maman. 272 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 Empereur Odoman ! Impératrice Gurira ! 273 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 Je pensais attendre encore longtemps. 274 00:22:07,125 --> 00:22:12,583 Une fois notre décision prise, on ne traîne pas. 275 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Pragmatique. Ça me plaît. 276 00:22:16,708 --> 00:22:18,333 Maman, s'il te plaît. 277 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 C'est un autre échantillon ? 278 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 Non. C'est une récompense. 279 00:22:30,583 --> 00:22:35,916 Pour nous avoir rendu notre fille et votre générosité envers nous. 280 00:22:36,916 --> 00:22:39,625 Nous vous sommes reconnaissants, 281 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 mais nous n'acceptons pas votre offre. 282 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 Quoi ? 283 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 La Kalatite fait partie de Doloraam, comme son peuple et notre famille. 284 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 Elle n'est pas à vendre. 285 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 Cependant, nous sommes heureux de vous dédommager. 286 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 Vous semblez avoir mal compris. 287 00:23:05,375 --> 00:23:07,041 Vous n'avez pas le choix. 288 00:24:38,125 --> 00:24:42,708 Sous-titres : Mélanie Da Silva