1 00:00:38,583 --> 00:00:39,875 Mga Kamahalan! 2 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 Ang EHC, bumalik sila. 3 00:00:42,583 --> 00:00:46,416 -Ano? Agad? -Kala. Sinusubukan ako ng babaeng ito. 4 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 Emperatris Gurira, Emperador Odoman, napakasayang makita kayo. 5 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 Sabi ko tatawagan ka namin pag nakapagdesisyon na kami. 6 00:00:59,041 --> 00:01:01,291 Pero may regalo akong dala. 7 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 -Janeera? -Janeera? 8 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 Ikaw… 9 00:01:22,333 --> 00:01:23,208 Buhay ka. 10 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 Ina, Ama, ako'y… 11 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 Buhay ka! 12 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 Paano? 13 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 Paano mong… 14 00:01:41,583 --> 00:01:42,416 Alam mo, 15 00:01:43,416 --> 00:01:47,166 mas parang nahanap namin ang isa't isa. Hindi ba? 16 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 Halos hindi ako makapaniwala. 17 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 Malaki na ang munti kong anak. 18 00:01:58,708 --> 00:02:00,875 Patawad. Nasaan ang asal ko? 19 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 Dapat yata ipakilala ko kayo. 20 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Janeera, sila ba… 21 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 Ito si Lisa, at ito si Sean. Mga apo ninyo. 22 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 Ay, naku. 23 00:02:15,916 --> 00:02:19,083 Mga Kamahalan, Lola, Lolo, 24 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 simulan ko lang sa pagsasabing napakaganda ng lugar na ito. 25 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 Noon ko pa gusto ng kaharian at pangalawang lolo't lola. 26 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 Grabe. Meron na ako pareho! Maharlikang lolo't lola! 27 00:02:32,916 --> 00:02:37,666 Naku. Sean. Lisa. Kahanga-hanga sila. 28 00:02:37,750 --> 00:02:40,166 Halika. Pumasok kayo sa loob. 29 00:02:40,791 --> 00:02:46,375 Wow. Napakagandang pamilya, hatid sa inyo ng Conglomerate. 30 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 Ganito na kami ngayon. Nagbubuklod sa mga tao. 31 00:02:52,416 --> 00:02:57,000 Paumanhin. Dahil nagpakita kami ng matapat na layunin, 32 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 baka may sagot na kayo sa aming inaalok. 33 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 Kakailanganin naming… Kailangan namin ng panahon. 34 00:03:06,666 --> 00:03:08,791 Oo naman. Sige lang. 35 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 Sabihin nating… katapusan ng araw? 36 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Oo naman. 37 00:03:17,125 --> 00:03:18,500 Maghihintay kami. 38 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 Anong alok? 39 00:03:22,166 --> 00:03:26,041 Bagay na hinaharap ng kaharian. Wag mo na pansinin. 40 00:03:26,125 --> 00:03:28,833 Oo. Di ngayon oras ng pag-aalala. 41 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 Isang buong kaharian ang naghihintay sa mga batang ito. 42 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 Ayos! Puwede mamasyal? 43 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 At tanghalian? Kasama 'yon, di ba? 44 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 Teka. Sandali. 45 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 Dito lang tayo hangga't di mo sinasabi kung nasaan si Terry. 46 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 -Terry? -Si Terry. Sabo. Asawa ko. 47 00:03:49,250 --> 00:03:53,208 -Asawa? Ano? -Si Sabo Brok tinutukoy niya, 48 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 ang bounty hunter na ginamit namin para mabawi si Janeera noon. 49 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 At bakit namin malalaman kung nasaan siya? 50 00:04:02,166 --> 00:04:06,916 Di ko alam ginagawa ninyo, o kung ano'ng laro ito. 51 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 -Janeera! -Pero kumuha kayo ng bounty hunter. 52 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 Pinasundan si Terry sa Earth, at dinukot sa harap ko. 53 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 Hindi. Sa harap ng pamilya namin. 54 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 Nakaka-trauma 'yon. 55 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Odoman, alam mo ba ang sinasabi nila? 56 00:04:39,625 --> 00:04:45,041 Akala ko tama ginagawa ko. Gusto ko lang malaman ang nangyari sa 'yo. 57 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Ama, ano'ng ginawa mo? 58 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 -Tess? -Terry? 59 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 -Tatay! -Tatay! 60 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Tess, ako… 61 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 Nahanap ka namin. 62 00:05:18,375 --> 00:05:19,708 Nahanap mo ako. 63 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 Ikaw talaga, di ka makaiwas sa gulo, noh? 64 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 Sa puntong ito, normal na ito sa atin. 65 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 Magkakasama na muli ang buong pamilya. 66 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Teka. Di ba't ikaw… 67 00:05:47,500 --> 00:05:52,250 Meethal! Ikaw na masamang… Ba't kasama mo pamilya ko? 68 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 -Parte na ako ng pamilya ngayon. -Kasama namin siya. 69 00:05:55,625 --> 00:05:58,333 -Opo, pamilya na siya ngayon. -Opo. 70 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 Pakinggan mo sila. 71 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 Okay. Marami akong namiss? 72 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 Oo. Nagsimula sa pagbabago sa Bucky Quanto's. 73 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 At magtatapos sa pag-uuwi namin sa kung auman ito. 74 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Ew. 75 00:06:22,833 --> 00:06:24,375 Pupuntahan ko siya. 76 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 Tumabi kayo. 77 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 Dapat matuto ng respeto mga bantay mo. 78 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 Lalo na sa harap ng magiging emperador ng Doloraam. 79 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 Sawa na sila sa pag-aaksaya mo ng oras nila. 80 00:06:39,875 --> 00:06:41,000 Pag-aaksaya? 81 00:06:43,250 --> 00:06:44,583 Pam, kaibigan ko. 82 00:06:45,166 --> 00:06:49,083 May bagong plano akong ibabahagi sa 'yo, 83 00:06:49,166 --> 00:06:52,875 na magpapapayag sa maharlikang pamilya sa deal. 84 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 Di ka na yata namin kailangan pa. 85 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 Ano kamo? 86 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 Nahanap ko ang nawawalang prinsesa. "Janeera," ba? 87 00:07:03,083 --> 00:07:06,833 Ano? Nahanap mo na siya? Buhay si Janeera? 88 00:07:06,916 --> 00:07:11,833 Oo. Sa pagtatapos ng araw, sana pumayag na sila sa kasunduan, 89 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 at lahat ng Kalatite ay magiging pag-aari na ng EHC. 90 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 Paano na ako, lahat ng nagawa ko? 91 00:07:21,083 --> 00:07:24,083 Wala ka ginawa, kaya wala ka makukuha. 92 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 Ang prinsesa, mapapangasawa ko siya. 93 00:07:27,250 --> 00:07:30,875 Ikakasal kami. May silbi pa rin ako. 94 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 Suriin mo muna kung totoo 'yan. 95 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 Parang boom, wham, zoom! 96 00:07:41,958 --> 00:07:45,000 -Tapos, dito na kami. -Dami kong na-miss. 97 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 Medyo may na-miss din ako. 98 00:07:49,916 --> 00:07:53,791 Matapos ipaliwanag ni Sabo, Terry kung sino siya, 99 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 tinrato namin siyang parang hari. 100 00:07:56,958 --> 00:08:02,791 Oo, kakain na sana kami ng bersiyon ng Doloraami brunch bago kayo dumating. 101 00:08:02,875 --> 00:08:04,750 Ang galing ng pops mo. 102 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 At inilihim mo ang lahat ng ito sa asawa mo. 103 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 Ayokong maabala ka. 104 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Akala ko mabubuo nito muli ang pamilya natin. 105 00:08:19,041 --> 00:08:25,041 Di ako makapagpatuloy kung batid kong buhay pa pala siya. 106 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 Kinailangan ko. 107 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Tama ka. 108 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 At nakauwi na ang anak natin. 109 00:08:35,250 --> 00:08:39,291 Ipabatid natin sa lahat ang pagbabalik ni Janeera. 110 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 Magkakaroon tayo ng pagdiriwang. 111 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 -Ayos! -Oo! Tara na! 112 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 Mga taga Doloraam, 113 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 tinipon namin kayo para sa pinakamasayang okasyon, 114 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 ang engrandeng pagbabalik ni Prinsesa Sa Janeera! 115 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 Kasama ang asawa niyang si Ja Terry ng Earth! 116 00:09:13,458 --> 00:09:16,708 Ang mga anak niya, si Prinsipe Ja Sean. 117 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 At si Prinsesa Sa Lisa. 118 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 At panghuli, si Blobby. 119 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 "Bayani, arkitekto, DJ, heartbreaker." 120 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 Paumanhin. Sino sumulat nito? 121 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Mga binibini. 122 00:09:38,458 --> 00:09:42,666 Halina't ipagdiwang ang kahanga-hangang reunion na ito. 123 00:09:42,750 --> 00:09:44,958 Malugod natin silang tanggapin, 124 00:09:45,041 --> 00:09:49,541 at ipakita ang ibig sabihin ng pagiging Doloraami. 125 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 Ocos'a! 126 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 Aba, gusto ko 'yan. 127 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 Paano nila ginagawa iyon? 128 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 Di man halata, pero ang mga Kalatite na ito, 129 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 katulad namin, ay buhay na buhay. 130 00:10:39,541 --> 00:10:45,208 Tulad ng buhay na dumadaloy sa atin, mayroon din silang enerhiya. 131 00:10:45,291 --> 00:10:51,416 Kung isasaisip namin, kami'y magiging isa kasama ang enerhiya nito. 132 00:10:52,250 --> 00:10:55,291 -Astig. Sana meron din ako. -Wow. 133 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 Ingatan mo ito para sa akin? 134 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 Ano? Talaga? 135 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 Di umaalis ng bahay ang Doloraami nang wala ito. 136 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 Kaya hindi rin ikaw. 137 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 Tingnan mo sila. 138 00:11:16,750 --> 00:11:20,541 Hihilahin ko na lang ba sila pabalik sa Earth? 139 00:11:21,250 --> 00:11:24,125 Di nila maiintindihan ang lugar na ito, 140 00:11:24,208 --> 00:11:28,708 na hindi sa 'yo ang buhay mo, kapag may tungkulin ka. 141 00:11:29,625 --> 00:11:31,958 Ganyan ba ito ngayon? 142 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 Tingnan mo mga mukha nila. Ang saya nila. 143 00:11:38,875 --> 00:11:44,083 Marahil may mundo na di kailangang maghiwalay dalawang mundo mo. 144 00:11:44,583 --> 00:11:46,708 Parang ang dali lang para sa 'yo. 145 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 Wala kang alam. Hindi ka tagarito. 146 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 Tama ka. Hindi nga. 147 00:11:51,500 --> 00:11:55,041 Pero ang alam ko, ang nararamdaman mo kina Lisa at Sean 148 00:11:55,125 --> 00:11:57,291 ay tulad din ng sa mga magulang mo. 149 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 -Kausapin mo lang sila. -Terry. Hindi. 150 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 Terry, huwag mo akong iiwan. 151 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 Di ka pa ngumingiti simula nang dumating ka. 152 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 Nakakainis bang kasama ang pamilya mo? 153 00:12:12,000 --> 00:12:13,541 Hindi. Ako'y… 154 00:12:14,041 --> 00:12:16,375 Sa totoo lang masaya ako. 155 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 At ganoon din ang mga bata. Masaya akong makasama kayo. 156 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 Alam n'yo na babalik din kami sa Earth, di ba? 157 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 -Kadarating mo lang. -Iiwan mo na naman kami? 158 00:12:28,208 --> 00:12:32,291 -Hindi. Hindi 'yan ang sinasabi ko. -E, ano, Janeera? 159 00:12:33,583 --> 00:12:37,708 Kinailangan kong umalis noon. Di ako magiging masaya dito. 160 00:12:38,541 --> 00:12:42,000 Ang kasal kay B'Caala, pag-iisa ng kaharian… 161 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 Basta kayo nagpasya sa magiging buhay ko. 162 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 Parang di tahanan ang lugar na ito. 163 00:12:49,333 --> 00:12:53,500 Pero ang "Earth" oo? Mas tahanan pa kaysa sa planeta mo? 164 00:12:53,583 --> 00:12:55,291 -Sa tunay mong pamilya? -Ina. 165 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Mukhang nakapili ka na, tama ba? 166 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 Sinubukan naming gawin ang pinakamabuti. 167 00:13:04,041 --> 00:13:07,666 Maaring di ito palaging tama, pero sa lahat ng ginawa namin, 168 00:13:07,750 --> 00:13:10,708 inisip namin ang ikabubuti mo at ng mga tao. 169 00:13:10,791 --> 00:13:14,125 Ang mga tao ay pamilya rin natin. Hindi… 170 00:13:14,208 --> 00:13:17,208 Di madaling malaman kung ano ang pinakamabuti. 171 00:13:18,625 --> 00:13:22,208 Akala ko ang pag-iwas sa kanila dito ang pinakamabuti. 172 00:13:23,416 --> 00:13:27,291 -At ngayon, galit sa akin si Lisa. -Ginawa mo makakaya mo. 173 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 Bilang mga magulang, ang magagawa natin ay subukan. 174 00:13:31,708 --> 00:13:36,000 Ayokong talikuran ang Doloraam. Gusto ko kayo sa buhay namin. 175 00:13:36,083 --> 00:13:40,125 Di ko lang alam kung paano ito gagana sa Earth. 176 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 Ayokong mawala ka ulit. 177 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 Pag-iisipan natin. Magagawa natin ito. 178 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 Kung gayon, nagbalik na ang nobya ko. 179 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 Late engagement party ba natin ito? 180 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 -Lord B'Caala, di ka puwedeng… -Tumabi ka. 181 00:14:03,791 --> 00:14:07,666 Siya ang pakakasalan mo dapat? May Jheri curl siya. 182 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Hello, Janeera. 183 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 B'Caala, tagal nating di nagkita. 184 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 Walang yakap? Di ka masayang makita ako? 185 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 Puwede na nating ituloy ang ating kasal, fiancée. 186 00:14:20,291 --> 00:14:24,291 Wala nang magaganap na kasalan sa pagitan ninyo, 187 00:14:24,375 --> 00:14:26,583 dahil may asawa na siya. 188 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 Nanay, sino po siya? 189 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 "Nanay"? Kasal na si Janeera? At may mga anak? 190 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 Hoy! 191 00:14:38,958 --> 00:14:42,625 Alam kong walang dangal ang Doloraami, pero kahiya-hiya ito. 192 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 Sino sa tingin mo kinakausap mo? 193 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 May kasunduan tayo. Akin ang trono. 194 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 Hinahamon mo ang posisyon ko? 195 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 Oo, Emperador. 196 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 Hinding-hindi mapapasa-iyo ang tronong ito. 197 00:14:56,958 --> 00:15:00,583 -Wag mo akong subukan, matanda. -Di mo kaya. 198 00:15:00,666 --> 00:15:05,916 Hinahamon kita, Odoman, na makipaglaban para sa karapatang mamuno, 199 00:15:06,541 --> 00:15:07,833 hanggang kamatayan. 200 00:15:09,083 --> 00:15:10,875 Teka! 201 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Mga pare, kalma lang. Hinay-hinay… 202 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 -Tiumabi ka, bilugan. -Hoy! 203 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 Sige. Tinatanggap ko. 204 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 Ama, ano bang… Hindi! 205 00:15:22,166 --> 00:15:25,875 Kalokohan ito. Walang labanan para sa trono. 206 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 Ito ang paraan natin. 207 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 Inaatasan ako ng ating batas na tanggapin ang lahat ng hamon. 208 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 -Ama… -Janeera, darling, pakiusap. 209 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 Buti pa'y alagaan mo na lang mga anak mo. 210 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 -Teka. Ano'ng sinabi… -Hindi. Alam mo? Huwag. 211 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Mahal ko, hayaan mo ako. 212 00:15:47,333 --> 00:15:52,625 Sa planeta ko, ang ganyang pagsasalita ay may nakakaaway. 213 00:15:52,708 --> 00:15:57,291 Dahil mukhang di iyon mangyayari dito, masaya akong gawin ito para sa iyo. 214 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 Emperador, payag ba kayong lahat? 215 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 Ayos! 216 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Naku! 217 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 Lagot na si Sabo. 218 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 Ano? Hindi. 219 00:16:44,291 --> 00:16:47,541 Mananalo si Tatay. Di ba, Nanay? 220 00:16:52,083 --> 00:16:53,791 Nagbibiro ka ba? 221 00:16:54,666 --> 00:16:55,541 Naku! 222 00:17:07,250 --> 00:17:08,208 Naku! 223 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 Bigyan mo siya ng pagkakataon. 224 00:17:24,083 --> 00:17:26,458 -Adja! -Patawad, Eima. 225 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 Hawakan mo sa balbas! 226 00:17:37,666 --> 00:17:38,500 Naku! 227 00:17:51,708 --> 00:17:52,583 Naku! 228 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 Terry! 229 00:18:20,041 --> 00:18:22,000 Mautak ka, bilugan. 230 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 Kinakabahan ka yata. Asan na yabang mo, Heathcliff? 231 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 -Sino? -Hanapin mo. 232 00:18:35,916 --> 00:18:36,958 Boo! 233 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 Tulong! 234 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Ako bahala sa 'yo. 235 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Sira ka na ba? 236 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 Heto na. 237 00:19:05,250 --> 00:19:06,541 Hawakan n'yo siya. 238 00:19:09,541 --> 00:19:10,541 Aray. 239 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 Tapos na! 240 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 Sumuko ka, bilugan, at pangalanan akong bagong emperador. 241 00:19:25,750 --> 00:19:29,458 -Boo! -Boo! 242 00:19:29,541 --> 00:19:30,875 Boo! 243 00:19:32,916 --> 00:19:34,291 Boo! 244 00:19:36,041 --> 00:19:42,458 Itinaya ni Terry ng Earth ang buhay niya at tagumpay para iligtas ang isang bata. 245 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 Habang ang kalahi nating Vunaari, si B'Caala, 246 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 ay nagpakita ng kahiya-hiyang karuwagan. 247 00:19:51,666 --> 00:19:57,041 Pinahiya niya ang ating tribo, di na natin kinikilala soberanya niya. 248 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 Sumusuko na ang Vunaari. 249 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 Hindi! 250 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 -Tatay! -Tatay! 251 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 Uy. Ayos lang lahat? 252 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 Ina? 253 00:20:41,208 --> 00:20:45,916 Halika. Gusto kong makuha ang pananaw mo sa babaeng nagdala sa 'yo dito. 254 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 Dalawang beses na nilang dinukot mga anak ko. 255 00:20:49,541 --> 00:20:54,583 -At ang tungkol sa Chilion. -Pinasabog nila likod-bahay namin. 256 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 Para lang sa opinyon ko. 257 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 Sang-ayon ako sa kanila, Emperatris G. 258 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 Masama ang Conglomerate. 259 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 Bakit ba nandito ang blob na 'to? 260 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Oops, alis na ako. 261 00:21:10,750 --> 00:21:12,458 Ang babaeng nagdala sa 'yo 262 00:21:12,541 --> 00:21:16,041 ay nakikipag-usap para sa mga deposito ng Kalatite. 263 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Teka, Ina, di mo 'yan magagawa. 264 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 Naririnig kita, 265 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 pero di ko alam kung kakayanin nating tanggihan ang ganoong kagandang alok. 266 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 Para ito sa ikabubuti ng Doloraam. 267 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 Ina, makinig ka, anumang deal 'yan, 268 00:21:30,708 --> 00:21:34,166 anuman ang kabutihang nagawa nila, wag kang papayag. 269 00:21:37,708 --> 00:21:38,958 Nakapagpasya na ako. 270 00:21:39,041 --> 00:21:42,958 Gagawin ko ang tama para sa mga tao at sa planetang ito. 271 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 Ano bang… Ina. 272 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 Emperador Odoman! Emperatris Gurira! 273 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 Heto't akala ko'y aabutin pa kayo ng buong araw. 274 00:22:07,125 --> 00:22:08,708 Pragmatiko kami. 275 00:22:08,791 --> 00:22:12,583 Pag alam namin ang pinakamahusay, pipiliin namin. 276 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Babaeng may plano. Gusto ko 'yan. 277 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 Ina, pakiusap. 278 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 Pasensiya na. Ano ito? Isa ulit sample? 279 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 Hindi. Ito ay gantimpala. 280 00:22:30,583 --> 00:22:32,583 Sa pagbabalik ng anak ko sa amin, 281 00:22:32,666 --> 00:22:35,916 at ang ilan, sa kabutihang ipinakita mo sa amin. 282 00:22:36,916 --> 00:22:43,083 Bagama't nagpapasalamat kami sa 'yo, di namin kayang tanggapin ang alok mo. 283 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 Ano? 284 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 Bahagi ng Doloraam ang Kalatite, katulad ng mga tao, katulad ng pamilya. 285 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 Hindi ito bagay na ipinagbibili. 286 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 Pero ikalulugod naming bayaran ka sa mga pagsisikap mo. 287 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 Mukhang mali ang pagkakaintindi mo. 288 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 Di kami nagtatanong. 289 00:24:38,125 --> 00:24:42,708 Tagapagsalin ng Subtitle: Mildred Matematico