1 00:00:38,583 --> 00:00:39,875 ¡Sus altezas! 2 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 El conglomerado regresó. 3 00:00:42,583 --> 00:00:46,416 - ¿Qué? ¿Ya? - Esta mujer me está probando. 4 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 Emperatriz Gurira, emperador Odoman, qué placer me da verlos. 5 00:00:54,208 --> 00:00:55,541 Habíamos acordado 6 00:00:55,625 --> 00:00:58,458 que nosotros te contactaríamos. 7 00:00:59,041 --> 00:01:00,875 Pero traigo regalos. 8 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 - ¿Janeera? - ¿Janeera? 9 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 Estás… 10 00:01:22,333 --> 00:01:23,208 Estás viva. 11 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 Mamá, papá… 12 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 ¡Estás viva! 13 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 ¿Cómo? 14 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 ¿Cómo la…? 15 00:01:41,583 --> 00:01:42,416 ¿Saben? 16 00:01:43,416 --> 00:01:45,791 Nos encontramos mutuamente. 17 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 ¿No crees? 18 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 No puedo creer lo que veo. 19 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 Mi niña creció mucho. 20 00:01:58,708 --> 00:02:04,125 Lo siento. ¿Dónde están mis modales? Debería presentarlos. 21 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Janeera, ¿son…? 22 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 Ella es Lisa y él es Sean. Sus nietos. 23 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 Cielos. 24 00:02:15,916 --> 00:02:17,125 Sus altezas, 25 00:02:17,208 --> 00:02:19,083 abuela, abuelo, 26 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 permítanme comenzar diciendo que este lugar es increíble. 27 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 Siempre quise un reino y un segundo par de abuelos. 28 00:02:28,541 --> 00:02:31,000 ¡Ahora tengo las dos cosas! 29 00:02:31,083 --> 00:02:32,833 ¡Abuelos reales! 30 00:02:32,916 --> 00:02:35,875 Cielos. Sean. Lisa. 31 00:02:35,958 --> 00:02:37,666 Son maravillosos. 32 00:02:37,750 --> 00:02:38,791 Vengan. 33 00:02:38,875 --> 00:02:40,166 Entren. 34 00:02:40,791 --> 00:02:46,375 Qué hermosa familia reunida por el Conglomerado. 35 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 Esto es lo que hacemos. Unimos a la gente. 36 00:02:52,041 --> 00:02:53,083 Disculpen. 37 00:02:53,166 --> 00:02:57,000 Pensé que como les dimos una muestra de buena fe, 38 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 podrían decidir sobre la oferta. 39 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 Vamos a necesitar algo de tiempo. 40 00:03:06,666 --> 00:03:08,791 Claro. Tómense su tiempo. 41 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 ¿Hablamos al final del día? 42 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Claro. 43 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 Esperaremos. 44 00:03:20,541 --> 00:03:25,083 - ¿Qué oferta? - Algo con lo que el reino está lidiando. 45 00:03:25,166 --> 00:03:28,833 - No te preocupes. - Sí. No pensemos en eso. 46 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 Tenemos todo un reino para compartir con estos niños. 47 00:03:33,250 --> 00:03:35,125 ¿Podemos dar una vuelta? 48 00:03:35,208 --> 00:03:39,458 ¿Y almorzar? Es todo gratis, ¿no? 49 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 Esperen. Alto. 50 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 No se irán sin decirme dónde está Terry. 51 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 - ¿Terry? - Terry. Sabo. Mi esposo. 52 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 ¿Esposo? ¿Qué? 53 00:03:51,291 --> 00:03:53,125 Habla de Sabo Brok, 54 00:03:53,208 --> 00:03:57,833 el cazarrecompensas que contratamos para recuperar a Janeera. 55 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 ¿Por qué, en nombre de Kala, sabríamos dónde está? 56 00:04:02,166 --> 00:04:06,916 No sé qué está pasando aquí, si esto es un juego macabro… 57 00:04:07,000 --> 00:04:10,625 - ¡Janeera! - Contrataron a un cazarrecompensas. 58 00:04:10,708 --> 00:04:14,083 Fue a la Tierra y lo secuestró frente a mí. 59 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 No. Frente a toda nuestra familia. 60 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 Fue bastante traumático. 61 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Odoman, ¿sabes de qué hablan? 62 00:04:39,625 --> 00:04:41,875 Creí que hacía lo correcto. 63 00:04:41,958 --> 00:04:45,041 Solo quería saber qué te había pasado. 64 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Papá, ¿qué hiciste? 65 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 - ¿Tess? - ¿Terry? 66 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 - ¡Papá! - ¡Papá! 67 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Tess… 68 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 Te encontramos. 69 00:05:18,375 --> 00:05:19,541 Me encontraron. 70 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 No puedes evitar meterte en problemas, ¿no? 71 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 A estas alturas, es lo que hacemos. 72 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 Toda la familia volvió a estar unida. 73 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Espera. ¿Tú no eres…? 74 00:05:47,500 --> 00:05:48,666 ¡Meethal! 75 00:05:48,750 --> 00:05:52,250 - Maldito, ¿qué haces con mi familia? - ¡Sabo! 76 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 - Soy de la familia. - Está con nosotros. 77 00:05:55,625 --> 00:05:57,125 Es de la familia. 78 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 Sí. 79 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 Escucha a los niños. 80 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 Bien, ¿cuánto me perdí? 81 00:06:04,250 --> 00:06:08,458 Mucho. Comienza con la gentrificación de Bucky Quanto 82 00:06:08,541 --> 00:06:13,333 y termina con nosotros llevándonos esto a casa. 83 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Qué asco. 84 00:06:22,833 --> 00:06:23,791 Déjenme verla. 85 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 A un lado. 86 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 Tus guardias deben aprender a respetarme. 87 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 El futuro emperador de Doloraam está en su presencia. 88 00:06:36,458 --> 00:06:40,000 Están hartos de que les hagas perder el tiempo. 89 00:06:40,083 --> 00:06:41,000 ¿Qué dices? 90 00:06:43,250 --> 00:06:44,583 Pam, amiga. 91 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 Tengo un plan. 92 00:06:47,791 --> 00:06:49,083 Un nuevo plan 93 00:06:49,166 --> 00:06:52,875 que hará que acepten nuestra oferta. 94 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 Ya no sé si te necesitamos. 95 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 ¿Cómo? 96 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 Les traje a Janeera, la princesa perdida de Doloraam. 97 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 ¿Qué? 98 00:07:04,333 --> 00:07:06,833 ¿La encontraste? ¿Está viva? 99 00:07:06,916 --> 00:07:08,041 Así es. 100 00:07:08,125 --> 00:07:11,833 Al final del día, aceptarán nuestra oferta. 101 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 La kalatita de este planeta será propiedad del Conglomerado. 102 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 ¿Qué pasará conmigo, luego de todo lo que hice? 103 00:07:21,083 --> 00:07:24,083 No hiciste nada y no recibirás nada. 104 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 La princesa y yo estamos comprometidos. 105 00:07:27,250 --> 00:07:30,875 Estamos destinados a casarnos. Puedo ser útil. 106 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 Revisa tu información. 107 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 Fue como… 108 00:07:41,958 --> 00:07:45,000 - Y aterrizamos aquí. - Me perdí mucho. 109 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 Parece que yo también me perdí algo. 110 00:07:49,916 --> 00:07:53,791 Una vez que Sabo, Terry, me explicó quién era, 111 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 hice que lo trataran como a un rey. 112 00:07:56,958 --> 00:08:01,416 Sí, estábamos por comer un brunch doloraami 113 00:08:01,500 --> 00:08:02,791 cuando llegaron. 114 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 Tu papá es genial. 115 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 Y le ocultaste todo esto a tu esposa. 116 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 No quería distraerte. 117 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Pensé que volvería a unir a nuestra familia. 118 00:08:19,041 --> 00:08:21,166 No podría seguir adelante 119 00:08:21,250 --> 00:08:26,125 sabiendo que podía seguir con vida. Tenía que hacerlo. 120 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Tenías razón. 121 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 Y nuestro bebé volvió. 122 00:08:35,250 --> 00:08:39,291 Debemos anunciar su regreso al pueblo. Que se sepa. 123 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 Celebraremos con un baile. 124 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 - ¡Sí! - ¡Sí! ¡Hagámoslo! 125 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 Pueblo de Doloraam, 126 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 los reunimos para un evento dichoso: 127 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 ¡el retorno de la princesa Janeera! 128 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 Caminando junto a ella está su esposo, Terry, de la Tierra. 129 00:09:12,666 --> 00:09:16,708 - ¡Bravo! - Sus hijos, el príncipe Sean. 130 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 Y la princesa Lisa. 131 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 Y, por último, Blobby. 132 00:09:22,000 --> 00:09:26,208 "Héroe, arquitecto, DJ, rompecorazones". 133 00:09:26,291 --> 00:09:28,791 Lo siento. ¿Quién escribió esto? 134 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Señoritas. 135 00:09:38,458 --> 00:09:42,666 Acompáñenos a celebrar este maravilloso reencuentro. 136 00:09:42,750 --> 00:09:49,541 Recíbanlos con los brazos abiertos y muéstrenles el orgullo de ser doloraami. 137 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 ¡Ocas'a! 138 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 Sí. Eso me gusta. 139 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 ¿Cómo hacen eso? 140 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 Puede que no lo parezca, pero estos cristales, 141 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 como nosotros, están vivos. 142 00:10:39,541 --> 00:10:45,208 Así como en nuestros cuerpos fluye vida, ellos también tienen energía. 143 00:10:45,291 --> 00:10:51,416 Podemos alinearnos con ellos y su energía es nuestra. 144 00:10:52,250 --> 00:10:53,791 - Vaya. - Vaya. 145 00:10:53,916 --> 00:10:55,291 Quisiera uno. 146 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 Quédate con este por un tiempo. 147 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 ¿Qué? ¿En serio? 148 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 Un doloraami no sale de casa sin él. 149 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 ¿Por qué lo harías tú? 150 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 Míralos. 151 00:11:16,750 --> 00:11:20,541 ¿Se supone que los lleve de vuelta a la Tierra? 152 00:11:21,250 --> 00:11:24,125 No creo que entiendan este lugar. 153 00:11:24,208 --> 00:11:26,500 Que tu vida no sea tuya, 154 00:11:26,583 --> 00:11:28,708 que tu vida solo sea deber. 155 00:11:29,625 --> 00:11:31,958 ¿Ahora parece así? 156 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 Míralos. Mira lo felices que están. 157 00:11:38,875 --> 00:11:43,708 Quizá nuestros mundos no tengan que estar separados. 158 00:11:44,583 --> 00:11:46,708 Haces que parezca fácil. 159 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 No sabes cómo es. No eres de aquí. 160 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 Es cierto. No lo soy. 161 00:11:51,500 --> 00:11:57,250 Pero sé que lo que sientes por Lisa y Sean es lo que tus papás sienten por ti. 162 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 - Deben hablar. - Terry. No. 163 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 Terry, no me dejes. 164 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 No has sonreído desde que llegaste. 165 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 ¿Te molesta estar con tu familia? 166 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 No. 167 00:12:14,041 --> 00:12:15,875 La estoy pasando bien. 168 00:12:16,416 --> 00:12:20,500 Los niños también. Es bueno estar con nuestra gente. 169 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 Saben que volveremos a la Tierra, ¿no? 170 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 - Recién llegas. - ¿Nos dejarás de nuevo? 171 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 No dije eso. 172 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 ¿Qué dices, Janeera? 173 00:12:33,583 --> 00:12:37,708 Tuve que irme de Doloraam. No podía ser feliz aquí. 174 00:12:38,541 --> 00:12:42,000 Casarme con B'Caala y unir los reinos… 175 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 Ustedes decidieron cómo sería mi vida. 176 00:12:46,625 --> 00:12:49,375 No se sentía como un hogar. 177 00:12:49,458 --> 00:12:53,500 ¿La Tierra sí? ¿Es más hogar que tu verdadero hogar? 178 00:12:53,583 --> 00:12:55,541 - ¿Que tu familia? - Mamá. 179 00:12:55,625 --> 00:12:59,083 Parece que ya tomaste tu decisión, ¿no? 180 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 Intentamos hacer lo mejor para todos. 181 00:13:04,041 --> 00:13:10,708 Quizá no siempre hicimos lo correcto, pero pensamos en ti y en el pueblo. 182 00:13:10,791 --> 00:13:14,333 El pueblo también es nuestra familia. No era… 183 00:13:14,416 --> 00:13:17,208 No era fácil saber qué hacer. 184 00:13:18,625 --> 00:13:22,166 Pensé que mantenerlos alejados era lo mejor. 185 00:13:23,416 --> 00:13:27,375 - Ahora, mi hija está enojada. - Pero lo intentaste. 186 00:13:27,458 --> 00:13:30,708 Como padres, es lo único que podemos hacer. 187 00:13:31,708 --> 00:13:36,000 Quiero que sean parte de nuestras vidas. 188 00:13:36,083 --> 00:13:40,125 No sé cómo hacerlo con nosotros en la Tierra. 189 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 Yo no quiero volver a perderte. 190 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 Entonces, haremos que funcione. 191 00:13:53,083 --> 00:13:56,583 Mi novia fugitiva ha regresado. 192 00:13:56,666 --> 00:14:00,125 ¿Están celebrando nuestro compromiso? 193 00:14:00,208 --> 00:14:03,708 - Lord B'Caala, no puede… - A un lado, idiota. 194 00:14:03,791 --> 00:14:07,666 ¿Te ibas a casar con este tonto? Tiene rizos Jheri. 195 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Hola, Janeera. 196 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 B'Caala, tanto tiempo sin verte. 197 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 ¿No me abrazas? ¿No es un placer verme? 198 00:14:15,541 --> 00:14:18,333 Podemos terminar lo que empezamos, 199 00:14:18,416 --> 00:14:20,208 prometida. 200 00:14:20,291 --> 00:14:26,583 Su compromiso queda anulado porque ya encontró un esposo. 201 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 ¿Quién es este tipo? 202 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 ¿"Mamá"? ¿Janeera está casada? ¿Y tiene cachorros? 203 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 ¡Oye! 204 00:14:38,958 --> 00:14:42,625 Sabía que los doloraamis no tenían honor. 205 00:14:42,708 --> 00:14:48,416 - No sé con quién crees que hablas. - Teníamos un acuerdo. El trono es mío. 206 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 ¿Te atreves a desafiarme? 207 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 Sí, emperador. 208 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 Este trono será tuyo sobre mi cadáver. 209 00:14:56,958 --> 00:14:59,166 No me tientes, anciano. 210 00:14:59,250 --> 00:15:00,583 No te atreverías. 211 00:15:00,666 --> 00:15:05,916 Te desafío, Odoman, a luchar por el derecho a gobernar, 212 00:15:06,541 --> 00:15:07,833 hasta la muerte. 213 00:15:09,083 --> 00:15:10,875 ¡Vaya! 214 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Amigos, relajémonos. Con calma. 215 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 - Muévete, hombre redondo. - ¡Oye! 216 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 Está bien. Acepto. 217 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 Papá, ¿qué diablos? ¡No! 218 00:15:22,166 --> 00:15:23,166 Es ridículo. 219 00:15:23,250 --> 00:15:25,875 No lucharán por el trono. 220 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 Es nuestro modo de vida. 221 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 Estoy obligado aceptar todos los desafíos a la corona. 222 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 - Papá… - Cariño, por favor. 223 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 Quizá sea mejor que cuides a tus cachorros. 224 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 - Espera. ¿Qué dijiste? - No, nada de eso. 225 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Cariño, por favor, déjame. 226 00:15:47,333 --> 00:15:52,625 De donde vengo, si hablas así, tarde o temprano te dan una paliza. 227 00:15:52,708 --> 00:15:55,125 Como parece que aquí no es así, 228 00:15:55,208 --> 00:15:57,291 me alegraría hacerlo. 229 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 Emperador, ¿está bien? 230 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 ¡Sí! 231 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 ¡Vaya! 232 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 Sí, Sabo está jodido. 233 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 ¿Qué? No. 234 00:16:44,291 --> 00:16:47,541 Papá va a ganar. ¿No, mamá? 235 00:16:52,083 --> 00:16:53,791 Debes estar bromeando. 236 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 ¡Dale una oportunidad! 237 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 ¡Adja! 238 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 Lo siento. 239 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 ¡Tómale los bigotes! 240 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 ¡Terry! 241 00:18:20,041 --> 00:18:22,125 Buen truco, hombre redondo. 242 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 Pareces nervioso. ¿Qué te pasa, Heathcliff? 243 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 - ¿Quién? - Dale duro. 244 00:18:35,916 --> 00:18:37,750 ¡Sí! 245 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 ¡Ayuda! 246 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 ¡Te tengo! 247 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 ¿Estás loco? 248 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 Tomen. 249 00:19:05,250 --> 00:19:06,333 Sujétate bien. 250 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 ¡Ya está! 251 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 Ríndete, hombre redondo, y llámame 'emperador'. 252 00:19:36,041 --> 00:19:39,208 Terry de la Tierra arriesgó su vida 253 00:19:39,291 --> 00:19:42,458 y su victoria para salvar a un joven. 254 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 Mientras tanto, B'Caala, el vunaari, 255 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 dio una vergonzosa muestra de cobardía. 256 00:19:51,666 --> 00:19:53,750 Avergüenza a nuestra tribu. 257 00:19:53,833 --> 00:19:57,041 Ya no reconocemos su liderazgo. 258 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 Los vunaari abandonan. 259 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 ¡No! 260 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 - ¡Sí! - ¡Sí! 261 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Sí. 262 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 - ¡Papá! - ¡Papá! 263 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 Oye, ¿todo bien? 264 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 ¿Mamá? 265 00:20:41,208 --> 00:20:45,916 Ven. Quiero oír tu opinión sobre la mujer que te trajo aquí. 266 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 Secuestraron a mis hijos dos veces. 267 00:20:49,541 --> 00:20:52,666 - Y lo de Chillion. - Y lo de Chillion. 268 00:20:52,750 --> 00:20:54,583 Y arruinaron nuestro jardín. 269 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 Solo para ofrecer mi opinión, 270 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 estoy de acuerdo con la familia Hendrix. 271 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 El Conglomerado es malo. 272 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 Todavía nadie me dijo quién es esta criatura. 273 00:21:09,791 --> 00:21:10,666 Me voy. 274 00:21:10,750 --> 00:21:16,041 Esa mujer negocia con el reino por nuestra kalatita. 275 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Vaya, mamá. No pueden hacer eso. 276 00:21:18,750 --> 00:21:20,291 Te escucho, Janeera, 277 00:21:20,375 --> 00:21:25,208 pero no sé si podemos rechazar una oferta tan lucrativa. 278 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 Es por el bien de Doloraam. 279 00:21:27,500 --> 00:21:32,375 Sin importar qué les ofrezcan o qué cosas buenas hayan hecho, 280 00:21:32,458 --> 00:21:34,166 no negocien con ellos. 281 00:21:37,708 --> 00:21:39,125 Tomé una decisión. 282 00:21:39,208 --> 00:21:42,958 Debo hacer lo correcto por nuestro pueblo. 283 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 ¿Qué? Mamá. 284 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 ¡Emperador Odoman! ¡Emperatriz Gurira! 285 00:22:03,541 --> 00:22:08,708 - Pensé que se tomarían todo el día. - Somos gente pragmática. 286 00:22:08,791 --> 00:22:12,583 Si decidimos el mejor curso de acción, actuamos. 287 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Una mujer con un plan. Me gusta. 288 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 Mamá, por favor. 289 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 Lo siento. ¿Qué es esto? ¿Otra muestra? 290 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 No. Es una recompensa. 291 00:22:30,583 --> 00:22:35,916 Por devolvernos a nuestra hija y por la amabilidad que nos mostraron. 292 00:22:36,916 --> 00:22:39,625 Estamos agradecidos por todo, 293 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 pero no podemos aceptar tu oferta. 294 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 ¿Qué? 295 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 La kalatita es parte de Doloraam, como nuestro pueblo y nuestra familia. 296 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 No se puede vender. 297 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 Pero queremos recompensarte por todo lo que hiciste. 298 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 Parece que no entendieron. 299 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 No era una opción. 300 00:24:36,458 --> 00:24:41,458 Subtítulos: Pablo Legari