1 00:00:38,583 --> 00:00:39,875 Eure Hoheiten! 2 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 Das EHC ist zurück. 3 00:00:42,583 --> 00:00:46,416 -Was? Schon? -Kala. Diese Frau regt mich auf. 4 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 Kaiserin Gurira, Kaiser Odoman, es ist so schön, Euch zu sehen. 5 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 Wir wollten Sie rufen, wenn wir uns entschieden haben. 6 00:00:59,041 --> 00:01:00,875 Ich bringe Geschenke. 7 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 -Janeera? -Janeera? 8 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 Du… 9 00:01:22,333 --> 00:01:23,208 Du lebst. 10 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 Mom, Dad, ich… 11 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 Du lebst! 12 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 Wie? 13 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 Wie haben Sie… 14 00:01:41,583 --> 00:01:42,458 Wissen Sie… 15 00:01:43,416 --> 00:01:47,166 Wir haben quasi einander gefunden. Nicht wahr? 16 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 Ich… Ich traue meinen Augen kaum. 17 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 Mein kleines Mädchen ist erwachsen. 18 00:01:58,708 --> 00:02:00,875 Wo bleiben meine Manieren? 19 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 Ich sollte euch vorstellen. 20 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 Janeera, sind das… 21 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 Das ist Lisa, und das ist Sean. Sie sind eure Enkel. 22 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 Du meine Güte. 23 00:02:15,916 --> 00:02:17,125 Eure Hoheiten, 24 00:02:17,208 --> 00:02:19,083 Oma, Opa, 25 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 ich möchte zuerst sagen, wie toll es hier ist. 26 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 Ich wollte immer ein Königreich und mehr Großeltern. 27 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 Jetzt habe ich beides! Kaiserliche Großeltern! 28 00:02:32,916 --> 00:02:37,666 Meine Güte. Sean. Lisa. Sie sind wunderbar. 29 00:02:37,750 --> 00:02:38,791 Kommt. 30 00:02:38,875 --> 00:02:40,166 Kommt herein. 31 00:02:40,791 --> 00:02:46,333 Wow. Was für eine schöne Familie, dank des Konglomerats. 32 00:02:46,416 --> 00:02:50,125 So sind wir jetzt. Wir bringen Menschen zusammen. 33 00:02:52,041 --> 00:02:53,083 Verzeihung. 34 00:02:53,166 --> 00:02:57,000 Ich dachte, nach dieser Geste könnten wir 35 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 jetzt über unser Angebot entscheiden. 36 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 Wir brauchen… Wir brauchen noch etwas Zeit. 37 00:03:06,666 --> 00:03:07,541 Natürlich. 38 00:03:07,625 --> 00:03:08,791 Nur die Ruhe. 39 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 Sagen wir… heute Abend? 40 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 Natürlich. 41 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 Wir warten. 42 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 Welches Angebot? 43 00:03:22,166 --> 00:03:25,083 Nur eine Angelegenheit des Reichs. 44 00:03:25,166 --> 00:03:28,833 -Beachte es nicht. -Ja. Das ist jetzt unwichtig. 45 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 Wir müssen diesen Kindern das Königreich zeigen. 46 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 Ja. Gibt es eine Tour? 47 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 Und Mittagessen? Das ist alles inklusive, oder? 48 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 Moment. Halt. 49 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 Mama, sag mir zuerst, wo Terry ist. 50 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 -Terry? -Terry. Sabo. Mein Mann, Mom. 51 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 Mann? Was? 52 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 Sie meint Sabo Brok, 53 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 den Kopfgeldjäger, der damals Janeera finden sollte. 54 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 Bei Kala, warum sollten wir wissen, wo er ist? 55 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 Ich weiß nicht, was los ist, was ihr tut, 56 00:04:05,416 --> 00:04:07,041 ob das ein Spiel ist. 57 00:04:07,125 --> 00:04:09,708 -Janeera! -Euer Kopfgeldjäger. 58 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 Er kam zur Erde und kidnappte Terry vor meinen Augen. 59 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 Nein. Vor unserer ganzen Familie. 60 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 Das war traumatisch. 61 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 Odoman, weißt du, wovon sie reden? 62 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 Ich hielt es für das Richtige. 63 00:04:42,041 --> 00:04:45,041 Ich wollte nur wissen, was mit dir ist. 64 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 Dad, was hast du getan? 65 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 -Tess? -Terry? 66 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 -Dad! -Dad! 67 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 Tess, ich… 68 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 Wir haben dich gefunden. 69 00:05:18,375 --> 00:05:19,416 Das habt ihr. 70 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 Mensch, du… Du kriegst immer Ärger, oder? 71 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 Na ja, inzwischen ist das unser Ding. 72 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 Die ganze Familie ist wieder zusammen. 73 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 Moment. Bist du nicht… 74 00:05:47,500 --> 00:05:50,208 Meethal! Du dreckiger, stinkender… 75 00:05:50,291 --> 00:05:52,250 -Was tust du hier? -Sabo! 76 00:05:52,333 --> 00:05:55,583 -Ich gehöre jetzt zu euch. -Er kam mit uns. 77 00:05:55,666 --> 00:05:57,375 Er gehört zur Familie. 78 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 Ja. 79 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 Hör auf die Kinder. 80 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 Was habe ich verpasst? 81 00:06:04,250 --> 00:06:07,916 Viel. Die Gentrifizierung von Bucky Quanto's. 82 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 Und dann nahmen wir das mit nach Hause, was immer es ist. 83 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 Igitt. 84 00:06:22,833 --> 00:06:23,791 Lasst mich. 85 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 Zur Seite. 86 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 Deine Wachen müssen Respekt lernen. 87 00:06:32,208 --> 00:06:36,375 Vor dem zukünftigem Herrscher von Doloraam. 88 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 Sie haben deine Zeitverschwendung auch satt. 89 00:06:39,875 --> 00:06:41,291 Zeitverschwendung? 90 00:06:43,125 --> 00:06:44,666 Pam, meine Freundin. 91 00:06:45,166 --> 00:06:49,083 Ich komme mit einem neuen Plan zu dir. 92 00:06:49,166 --> 00:06:52,875 Die kaiserliche Familie wird einwilligen. 93 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 Wir brauchen dich wohl nicht mehr. 94 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 Was heißt das? 95 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 Ich fand Doloraams Prinzessin. Janeera, richtig? 96 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 Was? 97 00:07:04,333 --> 00:07:06,833 Gefunden? Janeera lebt? 98 00:07:06,916 --> 00:07:08,000 Das tut sie. 99 00:07:08,083 --> 00:07:11,875 Heute Abend dürften die Doloraami einwilligen, 100 00:07:11,958 --> 00:07:16,500 und das Kalatit gehört dem Endless Horizons Conglomerate. 101 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 Und was wird aus mir, nach allem, was ich tat? 102 00:07:21,041 --> 00:07:24,083 Du hast nichts getan und bekommst nichts. 103 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 Die Prinzessin und ich sind verlobt. 104 00:07:27,250 --> 00:07:30,958 Wir sollen heiraten. Ich bin immer noch nützlich. 105 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 Informiere dich besser. 106 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 Es machte bumm, wumms, wusch! 107 00:07:41,958 --> 00:07:45,000 -Dann waren wir hier. -Ich habe viel verpasst. 108 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 Ich habe wohl auch einiges verpasst. 109 00:07:49,916 --> 00:07:53,791 Sobald Sabo, also Terry, mir erklärte, wer er ist, 110 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 ließ ich ihn behandeln wie einen König. 111 00:07:56,958 --> 00:08:01,416 Ja, wir waren zu einem Doloraami-Essen verabredet, 112 00:08:01,500 --> 00:08:02,791 bevor ihr kamt. 113 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 Dein Papa ist cool. 114 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 Und deine Frau wusste von nichts. 115 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 Ich wollte dich nicht ablenken. 116 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 Ich dachte, es bringt unsere Familie zusammen. 117 00:08:19,041 --> 00:08:21,166 Ich konnte nicht weitermachen, 118 00:08:21,250 --> 00:08:25,041 solange sie irgendwo da draußen sein konnte. 119 00:08:25,125 --> 00:08:26,666 Ich musste es tun. 120 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 Du hattest recht. 121 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 Unser Baby ist daheim. 122 00:08:35,250 --> 00:08:39,291 Wir müssen Janeeras Rückkehr dem Volk verkünden. 123 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 Wir geben einen Ball. 124 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 -Ja. -Ja. Los! 125 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 Volk von Doloraam, 126 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 ihr seid heute aus einem freudigen Anlass hier, 127 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 der wunderbaren Rückkehr von Prinzessin Sa Janeera! 128 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 An ihrer Seite ist ihr Mann, Ja Terry von der Erde! 129 00:09:12,666 --> 00:09:16,708 -Juhu! -Ihre Kinder, Prinz Ja Sean. 130 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 Und Prinzessin Sa Lisa. 131 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 Und zu guter Letzt, Blobby. 132 00:09:22,000 --> 00:09:26,208 Held, Architekt, DJ, Herzensbrecher. 133 00:09:26,291 --> 00:09:28,791 Wer hat diese Karte geschrieben? 134 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 Ladys. 135 00:09:38,458 --> 00:09:42,541 Feiert mit uns dieses wunderbare Wiedersehen. 136 00:09:42,625 --> 00:09:45,041 Empfangt sie mit offenen Armen, 137 00:09:45,125 --> 00:09:49,541 und zeigt ihnen, was es heißt, stolze Doloraami zu sein. 138 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 Ocos'a! 139 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 Ja. Das gefällt mir. 140 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 Wie machen sie das? 141 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 Es sieht nicht so aus, aber die Kalatitkristalle 142 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 sind ebenso so lebendig wie wir. 143 00:10:39,541 --> 00:10:43,541 So wie unser Leben durch unsere Körper strömt, 144 00:10:43,625 --> 00:10:45,208 haben sie Energie. 145 00:10:45,291 --> 00:10:48,625 Wir können uns auf ihre Energie einlassen. 146 00:10:49,666 --> 00:10:51,416 Dann wird sie unsere. 147 00:10:52,250 --> 00:10:53,833 -Oh. -Wow. 148 00:10:53,916 --> 00:10:55,291 Hätte ich gern. 149 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 Nimmst du diesen für mich? 150 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 Was? Wirklich? 151 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 Eine echte Doloraami geht nie ohne. 152 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 Warum dann du? 153 00:11:15,458 --> 00:11:16,708 Sieh sie dir an. 154 00:11:16,791 --> 00:11:20,583 Soll ich sie hier wegreißen und zur Erde bringen? 155 00:11:21,250 --> 00:11:24,125 Sie werden nie verstehen, wie es ist, 156 00:11:24,208 --> 00:11:28,708 wenn dein Leben nicht deins ist, sondern nur Pflicht. 157 00:11:29,625 --> 00:11:31,958 Sieht es jetzt danach aus? 158 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 Schau in ihre Gesichter. Sie sind glücklich. 159 00:11:38,875 --> 00:11:43,708 Vielleicht müssen deine Welten nicht getrennt bleiben. 160 00:11:44,583 --> 00:11:46,708 Bei dir klingt das einfach. 161 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 Du kennst das nicht. Du bist nicht von hier. 162 00:11:49,750 --> 00:11:51,458 Stimmt. Bin ich nicht. 163 00:11:51,541 --> 00:11:57,125 Aber was du für Lisa und Sean fühlst, fühlen deine Eltern für dich. 164 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 -Ihr müsst nur reden. -Terry. Nein. 165 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 Terry, geh bloß nicht weg! 166 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 Du hast nicht gelächelt, seit du hier bist. 167 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 Bist du so ungern bei deiner Familie? 168 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 Nein, ich… 169 00:12:14,041 --> 00:12:16,333 Ich fühle mich wirklich wohl. 170 00:12:16,416 --> 00:12:20,500 Die Kinder auch. Es tut gut, bei unserem Volk zu sein. 171 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 Aber wir fliegen später zurück zur Erde. 172 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 -Du warst kaum hier. -Verlässt du uns? 173 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 Nein. Das meine ich nicht. 174 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 Was meinst du dann? 175 00:12:33,583 --> 00:12:37,708 Ich musste Doloraam verlassen. Ich war unglücklich. 176 00:12:38,541 --> 00:12:42,000 Die Ehe mit B'Caala, um die Reiche zu einen… 177 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 Ihr habt über mein Leben bestimmt. 178 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 Das war kein Zuhause. 179 00:12:49,333 --> 00:12:53,500 Und die Erde? Ist sie besser als dein wahres Zuhause? 180 00:12:53,583 --> 00:12:55,291 -Deine Familie? -Mom. 181 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 Du hast deine Wahl schon getroffen, korrekt? 182 00:13:00,666 --> 00:13:03,875 Wir haben versucht, das Beste zu tun. 183 00:13:03,958 --> 00:13:07,666 Vielleicht war es nicht richtig, aber wir wollten 184 00:13:07,750 --> 00:13:10,583 das Beste für unser Volk und dich. 185 00:13:10,666 --> 00:13:13,208 Unser Volk ist auch unsere Familie. 186 00:13:13,291 --> 00:13:17,208 Es war nicht immer klar, was richtig ist. 187 00:13:18,625 --> 00:13:22,166 Ich hielt es für richtig, sie fernzuhalten. 188 00:13:23,416 --> 00:13:27,291 -Und nun ist meine Tochter wütend. -Du hast es versucht. 189 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 Als Eltern können wir nicht mehr tun. 190 00:13:31,708 --> 00:13:36,041 Ich will, dass Doloraam und ihr Teil unseres Lebens seid. 191 00:13:36,125 --> 00:13:40,125 Ich weiß nur nicht wie, wenn wir auf der Erde sind. 192 00:13:40,208 --> 00:13:42,916 Und ich will dich nicht verlieren. 193 00:13:43,000 --> 00:13:46,250 Dann werden wir herausfinden, wie es geht. 194 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 Meine entlaufene Braut ist zurückgekehrt. 195 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 Ist das unsere nachgeholte Verlobungsfeier? 196 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 -B'Caala, Ihr könnt nicht… -Aus dem Weg. 197 00:14:03,791 --> 00:14:07,666 Den solltest du heiraten? Er hat einen Minipli. 198 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 Hallo, Janeera. 199 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 B'Caala, lange nicht gesehen. 200 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 Was? Keine Umarmung? Freust du dich nicht? 201 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 Wir haben uns endlich wieder, Verlobte. 202 00:14:20,291 --> 00:14:24,291 Eure Verlobung mit meiner Tochter ist gelöst, 203 00:14:24,375 --> 00:14:26,583 sie hat schon einen Mann. 204 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 Mom, wer ist der Typ? 205 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 Mom? Janeera ist verheiratet? Und sie hat Junge? 206 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 Hey! 207 00:14:38,958 --> 00:14:42,625 Das ist schamlos, selbst für die Doloraami. 208 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 Ihr vergesst, mit wem Ihr sprecht. 209 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 Es war abgemacht. Der Thron ist mein. 210 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 Fordert Ihr mich heraus? 211 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 Ja, Kaiser. 212 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 Der Thron gehört Euch nur über meine Leiche. 213 00:14:56,875 --> 00:14:59,208 Führ mich nicht in Versuchung. 214 00:14:59,291 --> 00:15:00,583 Wage es nicht. 215 00:15:00,666 --> 00:15:02,708 Ich fordere dich heraus. 216 00:15:02,791 --> 00:15:05,916 Zu einem Kampf um die Herrschaft, 217 00:15:06,541 --> 00:15:07,833 bis zum Tod. 218 00:15:09,083 --> 00:15:10,875 Hey! 219 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 Jungs, entspannt mal. Ganz locker… 220 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 -Zurück, runder Mann. -Hey! 221 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 Gut. Ich nehme an. 222 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 Dad, was zum… Nein! 223 00:15:22,166 --> 00:15:25,875 Albern. Es wird keinen Kampf um den Thron geben. 224 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 Es ist unsere Art, Janeera. 225 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 Das Gesetz zwingt mich, Herausforderungen anzunehmen. 226 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 -Dad… -Janeera, Liebling, bitte. 227 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 Vielleicht kümmerst du dich besser um deine Jungen. 228 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 -Moment. Was… -Nein. Weißt du was? Nein. 229 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 Schatz, bitte, lass mich. 230 00:15:47,333 --> 00:15:50,125 Wenn man in meiner Heimat so redet, 231 00:15:50,208 --> 00:15:52,625 setzt es irgendwann was. 232 00:15:52,708 --> 00:15:55,125 Da das hier nicht der Fall ist, 233 00:15:55,208 --> 00:15:57,291 erledige ich das gern. 234 00:15:59,041 --> 00:16:01,291 Kaiser, Leute, einverstanden? 235 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 Ja! 236 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Oha! 237 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 Sabo ist erledigt. 238 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 Was? Nein. 239 00:16:44,291 --> 00:16:47,541 Dad wird gewinnen. Stimmt's, Mom? 240 00:16:52,083 --> 00:16:53,875 Das gibt es doch nicht. 241 00:16:54,666 --> 00:16:55,541 Oh! 242 00:17:07,250 --> 00:17:08,208 Oh! 243 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 Gib ihm eine Chance! 244 00:17:24,083 --> 00:17:26,458 -Adja! -Tut mir leid, Eima. 245 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 Pack seine Schnurrhaare! 246 00:17:37,666 --> 00:17:38,500 Oh! 247 00:17:51,708 --> 00:17:52,583 Oh! 248 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 Terry! 249 00:18:20,041 --> 00:18:22,208 Schlauer Trick, runder Mann. 250 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 Du wirkst nervös. Was ist los, Heathcliff? 251 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 -Wer? -Schlag nach. 252 00:18:35,916 --> 00:18:37,750 -Buh! -Ja! 253 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 Hilfe! 254 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 Ich hab dich! 255 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 Bist du verrückt? 256 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 Bitte. 257 00:19:05,250 --> 00:19:06,500 Haltet sie fest. 258 00:19:09,541 --> 00:19:10,541 Oh… 259 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 Es ist getan! 260 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 Ergib dich, runder Mann, und nenn mich deinen neuen Kaiser. 261 00:19:25,750 --> 00:19:29,458 -Buh! -Buh! 262 00:19:29,541 --> 00:19:30,875 Buh! 263 00:19:32,916 --> 00:19:34,291 Buh! 264 00:19:36,041 --> 00:19:39,125 Terry von der Erde riskierte sein Leben 265 00:19:39,208 --> 00:19:42,458 und seinen Sieg, um unser Junges zu retten. 266 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 Hingegen bot B'Caala von den Vunaari 267 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 ein schändliches Schauspiel der Feigheit. 268 00:19:51,666 --> 00:19:53,708 Er beschämt unseren Stamm. 269 00:19:53,791 --> 00:19:57,041 Wir erkennen ihm die Herrschaft ab. 270 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 Die Vunaari geben auf. 271 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 Nein! 272 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 -Ja! -Ja! 273 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 Ja. 274 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 -Dad! -Dad! 275 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 Hey. Alles gut? 276 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 Mom? 277 00:20:41,208 --> 00:20:45,916 Komm. Erzähl mir von der Frau, die dich herbrachte. 278 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 Sie entführten zweimal meine Kinder. 279 00:20:49,541 --> 00:20:52,625 -Und das mit Chillion. -Und das. 280 00:20:52,708 --> 00:20:54,583 Sie sprengten unseren Hof. 281 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 Nur meine bescheidene Meinung. 282 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 Ich bin ganz bei Familie Hendrix, Kaiserin G. 283 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 Das Konglomerat ist übel. 284 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 Niemand sagt mir, warum der Blob hier ist. 285 00:21:09,666 --> 00:21:10,666 Ciao, Blobby. 286 00:21:10,750 --> 00:21:16,041 Die Frau, die dich herbrachte, will unser Kalatitvorkommen. 287 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Mom. Das kannst du nicht tun. 288 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 Ich verstehe dich. 289 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 Aber ich weiß nicht, ob wir das Angebot ablehnen können. 290 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 Es wäre gut für Doloraam. 291 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 Mom, was sie auch vorschlägt, 292 00:21:30,708 --> 00:21:34,166 so gut es auch scheinen mag, tu es nicht. 293 00:21:37,708 --> 00:21:39,000 Ich habe entschieden. 294 00:21:39,083 --> 00:21:42,958 Ich muss das Richtige für Volk und Planet tun. 295 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 Was zum… Mom! 296 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 Kaiser Odoman! Kaiserin Gurira! 297 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 Ich dachte schon, Ihr braucht den ganzen Tag. 298 00:22:07,125 --> 00:22:08,750 Wir sind pragmatisch. 299 00:22:08,833 --> 00:22:12,583 Wenn wir den richtigen Weg wissen, gehen wir ihn. 300 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 Eine Frau mit einem Plan. Gefällt mir. 301 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 Mom, bitte. 302 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 Verzeihung. Was ist das? Noch eine Probe? 303 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 Nein. Eine Belohnung. 304 00:22:30,500 --> 00:22:35,916 Für die Rückgabe meiner Tochter und mehr, für Ihre Güte zu meinem Volk. 305 00:22:36,916 --> 00:22:39,625 Wir sind zwar für alles dankbar, 306 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 aber wir konnten Ihr Angebot nicht annehmen. 307 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 Was? 308 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 Das Kalatit gehört zu Doloraam wie sein Volk, wie unsere Familie. 309 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 Es darf nicht verkauft werden. 310 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 Aber wie gesagt, wir entschädigen Sie gerne für Ihre Mühen. 311 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 Ihr habt mich wohl missverstanden. 312 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 Das war keine Bitte. 313 00:24:38,125 --> 00:24:42,708 Untertitel von: Jordi Lloveras