1 00:00:27,333 --> 00:00:32,250 ‫"(إي إتش سي)"‬ 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,875 ‫سموّكما.‬ 3 00:00:40,458 --> 00:00:42,500 ‫منظمة "إي إتش سي"، لقد عادوا.‬ 4 00:00:42,583 --> 00:00:46,416 ‫- ماذا؟ بهذه السرعة؟‬ ‫- رباه! تلك المرأة تختبر صبري.‬ 5 00:00:49,000 --> 00:00:54,125 ‫الإمبراطورة "غيريرا"،‬ ‫الإمبراطور "أودومان"، رؤية وجهيكما تسرني.‬ 6 00:00:54,208 --> 00:00:58,458 ‫ظننت أننا اتفقنا‬ ‫على أن نتواصل معك حالما نتخذ قرارنا.‬ 7 00:00:59,041 --> 00:01:00,875 ‫لكنني جئت محمّلة بالهدايا.‬ 8 00:01:08,458 --> 00:01:09,958 ‫- "جانيرا"؟‬ ‫- "جانيرا"؟‬ 9 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 ‫إنك…‬ 10 00:01:22,333 --> 00:01:23,208 ‫إنك حية.‬ 11 00:01:24,625 --> 00:01:27,125 ‫أمي، أبي، أنا…‬ 12 00:01:28,250 --> 00:01:29,625 ‫إنك حية!‬ 13 00:01:39,125 --> 00:01:39,958 ‫كيف؟‬ 14 00:01:40,625 --> 00:01:41,500 ‫كيف فعلت…‬ 15 00:01:41,583 --> 00:01:42,416 ‫كما تعلمين،‬ 16 00:01:43,416 --> 00:01:45,791 ‫يمكنك القول إننا عثرنا على بعضنا بعضًا.‬ 17 00:01:45,875 --> 00:01:47,166 ‫أليس هذا رأيك أيضًا؟‬ 18 00:01:48,375 --> 00:01:51,416 ‫لا أصدّق ما أراه.‬ 19 00:01:51,500 --> 00:01:54,541 ‫لقد كبرت ابنتي الصغيرة.‬ 20 00:01:58,708 --> 00:02:00,875 ‫آسفة. يا لفظاظتي.‬ 21 00:02:01,625 --> 00:02:04,125 ‫ربما عليّ تقديمكما يا رفيقاي.‬ 22 00:02:04,916 --> 00:02:07,041 ‫يا "جانيرا"، أهذان…‬ 23 00:02:07,125 --> 00:02:11,375 ‫هذه "ليسا" وهذا "شون". إنهما حفيداكما.‬ 24 00:02:14,125 --> 00:02:15,208 ‫عجبًا!‬ 25 00:02:15,916 --> 00:02:17,125 ‫سموّكما،‬ 26 00:02:17,208 --> 00:02:19,083 ‫جدّي وجدتي.‬ 27 00:02:19,166 --> 00:02:23,750 ‫اسمحا لي بأن أُبدي إعجابي الشديد‬ ‫بهذا المكان.‬ 28 00:02:23,833 --> 00:02:27,916 ‫رغبت دومًا في مملكة وجدّين آخرين.‬ 29 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 ‫يا إلهي! لديّ الآن كلاهما! جدّان ملكيان!‬ 30 00:02:32,916 --> 00:02:37,666 ‫يا إلهي! "شون". "ليسا". إنهما رائعان.‬ 31 00:02:37,750 --> 00:02:38,791 ‫تفضّلوا.‬ 32 00:02:38,875 --> 00:02:40,166 ‫تفضّلوا إلى الداخل.‬ 33 00:02:40,791 --> 00:02:46,375 ‫عجبًا! يا لها من عائلة جميلة‬ ‫جُمع شملها بواسطة "المنظمة"!‬ 34 00:02:46,458 --> 00:02:50,125 ‫كما تريان، هذا ما نحن عليه الآن.‬ ‫نجمّع الناس.‬ 35 00:02:52,041 --> 00:02:53,083 ‫معذرةً.‬ 36 00:02:53,166 --> 00:02:57,000 ‫حسبت أنه بما أننا أظهرنا لكما حسن نيتنا،‬ ‫وفرّجنا همكما،‬ 37 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 ‫أنكما ستتمكنان أخيرًا‬ ‫من اتّخاذ قرار بشأن عرضنا.‬ 38 00:03:01,541 --> 00:03:06,083 ‫سيلزمنا فقط بعض الوقت.‬ 39 00:03:06,666 --> 00:03:07,541 ‫بالطبع.‬ 40 00:03:07,625 --> 00:03:08,791 ‫خذوا وقتكم.‬ 41 00:03:08,875 --> 00:03:11,750 ‫ألا بأس بالرد في نهاية هذا اليوم؟‬ 42 00:03:12,250 --> 00:03:13,625 ‫بالتأكيد.‬ 43 00:03:17,125 --> 00:03:18,333 ‫سنكون في الانتظار.‬ 44 00:03:20,541 --> 00:03:22,083 ‫أي عرض؟‬ 45 00:03:22,166 --> 00:03:25,083 ‫مجرد مسألة بسيطة تتعامل معها المملكة.‬ 46 00:03:25,166 --> 00:03:26,666 ‫- لا تبالي.‬ ‫- أجل.‬ 47 00:03:26,750 --> 00:03:28,833 ‫الآن ليس الوقت المناسب للقلق بشأن ذلك.‬ 48 00:03:28,916 --> 00:03:33,166 ‫لدينا مملكة برمّتها‬ ‫لنشاركها مع هذين الطفلين الرائعين.‬ 49 00:03:33,250 --> 00:03:35,083 ‫مرحى! هل يمكننا خوض جولة؟‬ 50 00:03:35,166 --> 00:03:39,458 ‫وكذلك الغداء؟ كل ذلك مشمول، صحيح؟‬ 51 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 ‫مهلًا. توقّفوا.‬ 52 00:03:42,458 --> 00:03:46,083 ‫لن نبرح مكاننا حتى تخبريني‬ ‫أين "تيري" يا أمي.‬ 53 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 ‫- "تيري"؟‬ ‫- "تيري". "سيبو". زوجي يا أمي.‬ 54 00:03:49,250 --> 00:03:51,208 ‫زوجك؟ ماذا؟‬ 55 00:03:51,291 --> 00:03:53,208 ‫إنها تتحدث بشأن "سيبو بروك"،‬ 56 00:03:53,291 --> 00:03:57,833 ‫صائد الكائنات الفضائية الذي وظفناه‬ ‫لاستعادة "جانيرا" قبل سنوات.‬ 57 00:03:57,916 --> 00:04:02,083 ‫لماذا قد نعرف أين صائد الكائنات الفضائية؟‬ 58 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 ‫حسنًا، لا أعرف ما الذي يحدث هنا،‬ ‫وما الذي تفعلانه،‬ 59 00:04:05,416 --> 00:04:06,916 ‫وما إن كانت هذه لعبة عبثية ما.‬ 60 00:04:07,000 --> 00:04:09,708 ‫- "جانيرا"!‬ ‫- لكنكما وظفتما صائد كائنات فضائية.‬ 61 00:04:09,791 --> 00:04:14,083 ‫لقد جعلتماه يتعقّب "تيري" إلى "الأرض"،‬ ‫وخطفه أمامي مباشرةً.‬ 62 00:04:14,166 --> 00:04:16,958 ‫لا. بل أمام عائلتنا برمّتها.‬ 63 00:04:17,041 --> 00:04:18,958 ‫كان ذلك صادمًا للغاية.‬ 64 00:04:22,541 --> 00:04:25,875 ‫أتعرف عما يتحدثان يا "أودومان"؟‬ 65 00:04:39,625 --> 00:04:41,875 ‫ظننت أنني فعلت الصواب.‬ 66 00:04:41,958 --> 00:04:45,041 ‫أردت فقط أن أعرف ما حدث لك.‬ 67 00:04:47,000 --> 00:04:49,916 ‫ماذا فعلت يا أبي؟‬ 68 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 ‫- "تيس"؟‬ ‫- "تيري"؟‬ 69 00:05:04,791 --> 00:05:06,083 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 70 00:05:11,916 --> 00:05:12,750 ‫"تيس"، أنا…‬ 71 00:05:14,000 --> 00:05:15,583 ‫عثرنا عليك.‬ 72 00:05:18,375 --> 00:05:19,416 ‫عثرتم عليّ.‬ 73 00:05:30,083 --> 00:05:33,791 ‫يا إلهي! لا يمكنك البقاء بعيدًا‬ ‫عن المشكلات، صحيح؟‬ 74 00:05:34,791 --> 00:05:38,333 ‫المشكلات تخصصنا حاليًا نوعًا ما.‬ 75 00:05:39,750 --> 00:05:42,708 ‫ها قد جُمع شمل العائلة.‬ 76 00:05:43,958 --> 00:05:45,833 ‫مهلًا. ألست…‬ 77 00:05:47,500 --> 00:05:50,208 ‫"ميثال"! أيها القذر النتن…‬ 78 00:05:50,291 --> 00:05:52,250 ‫- لم أراك برفقة عائلتي؟‬ ‫- "سيبو"!‬ 79 00:05:52,333 --> 00:05:55,541 ‫- إنني جزء من العائلة الآن.‬ ‫- مهلًا يا أبي! إنه معنا.‬ 80 00:05:55,625 --> 00:05:57,291 ‫أجل، إنه ينتمي للعائلة الآن.‬ 81 00:05:57,916 --> 00:05:58,916 ‫أجل.‬ 82 00:06:00,125 --> 00:06:01,666 ‫استمع إلى ولديك.‬ 83 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 ‫حسنًا. كم فاتني بالضبط؟‬ 84 00:06:04,250 --> 00:06:07,208 ‫فاتك الكثير.‬ ‫بداية برفع مستوى مطعم "باكي كوانتوز".‬ 85 00:06:08,000 --> 00:06:13,333 ‫وبعدها سينتهي بنا المطاف بأخذنا‬ ‫أيًا كان ما ترتديه هذا إلى المنزل معنا.‬ 86 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 ‫مقزز!‬ 87 00:06:22,833 --> 00:06:23,791 ‫دعاني أراها.‬ 88 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 ‫ابتعدا.‬ 89 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 ‫يلزم حراسك تعلّم بعض الاحترام.‬ 90 00:06:32,208 --> 00:06:34,625 ‫خاصةً وأن الإمبراطور المستقبلي لـ"دولورام"‬ 91 00:06:34,708 --> 00:06:36,375 ‫موجود أمامهما.‬ 92 00:06:36,458 --> 00:06:39,791 ‫من المحتمل جدًا‬ ‫أنهما سئما إضاعة وقتهما عليك أيضًا.‬ 93 00:06:39,875 --> 00:06:41,000 ‫إضاعة الوقت؟‬ 94 00:06:43,250 --> 00:06:44,583 ‫صديقتي "بام".‬ 95 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 ‫لكنني أتيت إليك بخطة،‬ 96 00:06:47,791 --> 00:06:49,083 ‫خطة جديدة‬ 97 00:06:49,166 --> 00:06:52,875 ‫من شأنها جعل العائلة الملكية‬ ‫توافق أخيرًا على صفقتنا.‬ 98 00:06:53,458 --> 00:06:56,125 ‫لست واثقة حتى بأننا نحتاج إليك بعد الآن.‬ 99 00:06:56,708 --> 00:06:57,916 ‫ما هذا الهراء؟‬ 100 00:06:58,791 --> 00:07:03,000 ‫لقد استعدت أميرة "دولورام" المفقودة.‬ ‫اسمها "جانيرا"، صحيح؟‬ 101 00:07:03,083 --> 00:07:04,250 ‫ماذا؟‬ 102 00:07:04,333 --> 00:07:06,833 ‫وجدتها؟ "جانيرا" حية؟‬ 103 00:07:06,916 --> 00:07:08,041 ‫أجل.‬ 104 00:07:08,125 --> 00:07:11,833 ‫نأمل أن يوافق حاكما "دولورام" على شروطنا‬ ‫بحلول نهاية اليوم‬ 105 00:07:11,916 --> 00:07:16,500 ‫وستكون كل بلورات "الكالاتايت" في هذا‬ ‫الكوكب ملكًا لـ"منظمة آفاق لا متناهية".‬ 106 00:07:16,583 --> 00:07:20,250 ‫وماذا سيحدث لي بعد كل ما فعلته؟‬ 107 00:07:21,083 --> 00:07:24,083 ‫لم تفعل شيئًا وبالتالي لن تنال شيئًا.‬ 108 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 ‫أنا والأميرة مخطوبان.‬ 109 00:07:27,250 --> 00:07:30,875 ‫من المفترض أن نكون متزوجين.‬ ‫لا يزال بإمكاني أن أكون مفيدًا.‬ 110 00:07:32,625 --> 00:07:34,500 ‫ربما عليك تقصّي الحقائق عن ذلك.‬ 111 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 ‫كان الأمر كسيل من الضربات!‬ 112 00:07:41,958 --> 00:07:45,000 ‫- ومن ثم هبطنا هنا.‬ ‫- يبدو أنه فاتني الكثير.‬ 113 00:07:45,083 --> 00:07:48,333 ‫يبدو أنه فاتني الكثير أنا أيضًا نوعًا ما.‬ 114 00:07:49,916 --> 00:07:53,791 ‫حالما أخبرني "سيبو" أو "تيري" بشأن هويته،‬ 115 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 ‫حرصت على أن يُعامل كملك.‬ 116 00:07:56,958 --> 00:08:01,416 ‫أجل، كان من المفترض أن نحصل‬ ‫على نسخة "دولورام" من الفطور المتأخر‬ 117 00:08:01,500 --> 00:08:02,791 ‫قبل أن تصلوا إلى هنا.‬ 118 00:08:02,875 --> 00:08:04,541 ‫والدك رائع للغاية.‬ 119 00:08:08,916 --> 00:08:12,250 ‫وأخفيت كل ذلك عن زوجتك.‬ 120 00:08:12,333 --> 00:08:15,125 ‫لم أرد أن أشتتك.‬ 121 00:08:15,208 --> 00:08:18,958 ‫ظننت أن هذا سيعيد شمل عائلتنا مجددًا.‬ 122 00:08:19,041 --> 00:08:21,166 ‫لم أستطع تجاوز أمرها‬ 123 00:08:21,250 --> 00:08:25,041 ‫في حال كان ثمة أي بصيص أمل‬ ‫أنها لا تزال حية تُرزق.‬ 124 00:08:25,125 --> 00:08:26,125 ‫وجب عليّ ذلك.‬ 125 00:08:29,666 --> 00:08:31,208 ‫كنت محقًا.‬ 126 00:08:32,375 --> 00:08:34,125 ‫والآن باتت طفلتنا في المنزل.‬ 127 00:08:35,250 --> 00:08:39,291 ‫يجب أن نعلن عودة "جانيرا" إلى الشعب.‬ ‫انشرا الخبر.‬ 128 00:08:40,333 --> 00:08:42,458 ‫سنقيم حفلًا راقصًا من أجل الاحتفال.‬ 129 00:08:42,541 --> 00:08:45,625 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى! هيا بنا!‬ 130 00:08:53,541 --> 00:08:55,208 ‫يا أهل "دولورام"،‬ 131 00:08:55,291 --> 00:08:59,458 ‫لقد دعوناكم إلى هنا اليوم‬ ‫من أجل أكثر المناسبات بهجة،‬ 132 00:08:59,541 --> 00:09:03,958 ‫العودة الكبرى للأميرة "جانيرا" الموقرة!‬ 133 00:09:04,708 --> 00:09:09,625 ‫يسير إلى جانبها زوجها "تيري" الموقر‬ ‫قاطن كوكب "الأرض"!‬ 134 00:09:12,666 --> 00:09:16,708 ‫وولداها، الأمير "شون" الموقر.‬ 135 00:09:16,791 --> 00:09:19,375 ‫والأميرة "ليسا" الموقرة.‬ 136 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 ‫وأخيرًا، "بلوبي".‬ 137 00:09:22,000 --> 00:09:26,333 ‫"بطل، معماري، منسق موسيقى، محطم قلوب."‬ 138 00:09:26,416 --> 00:09:28,791 ‫أعتذر. من كتب بطاقة الألقاب هذه؟‬ 139 00:09:32,750 --> 00:09:33,750 ‫مرحبًا يا سيداتي.‬ 140 00:09:38,458 --> 00:09:42,666 ‫انضموا إلينا‬ ‫في الاحتفال باجتماع الشمل الرائع هذا.‬ 141 00:09:42,750 --> 00:09:44,958 ‫فلتمنحوهم ترحيبًا حارًا،‬ 142 00:09:45,041 --> 00:09:49,541 ‫وأروهم ماهية أهل "دولورام" المتفاخرين.‬ 143 00:09:57,708 --> 00:10:00,000 ‫"أوكوسا"!‬ 144 00:10:23,916 --> 00:10:25,541 ‫أجل. يمكنني الاستمتاع بهذا.‬ 145 00:10:29,791 --> 00:10:31,708 ‫كيف يفعلون ذلك؟‬ 146 00:10:31,791 --> 00:10:35,833 ‫قد لا يبدو الأمر كذلك، لكن تلك البلورات،‬ ‫أعني "الكالاتايت"،‬ 147 00:10:35,916 --> 00:10:39,041 ‫تشبهنا كثيرًا، تنبض بالحياة.‬ 148 00:10:39,541 --> 00:10:43,541 ‫تمامًا كما نمتلك تدفقًا للحياة عبر أجسادنا،‬ 149 00:10:43,625 --> 00:10:45,208 ‫هي أيضًا تمتلك طاقة.‬ 150 00:10:45,291 --> 00:10:48,625 ‫إن كنا متيقظين، فيمكننا التوافق معها،‬ ‫وعندما نتوافق…‬ 151 00:10:49,666 --> 00:10:51,416 ‫تصبح طاقتها طاقتنا.‬ 152 00:10:52,250 --> 00:10:53,833 ‫- عجبًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 153 00:10:53,916 --> 00:10:55,291 ‫ليتني أمتلك واحدة.‬ 154 00:10:58,083 --> 00:11:00,541 ‫لماذا لا تحملين هذه من أجلي؟‬ 155 00:11:01,208 --> 00:11:02,916 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 156 00:11:03,000 --> 00:11:05,875 ‫الدولورامي الحقيقي‬ ‫لا يغادر المنزل من دونها.‬ 157 00:11:07,958 --> 00:11:09,541 ‫فكيف أتركك تغادرين من دونها؟‬ 158 00:11:15,458 --> 00:11:16,666 ‫انظر إليهما.‬ 159 00:11:16,750 --> 00:11:20,541 ‫هل من المفترض أن أصطحبهما بالقوة‬ ‫إلى "الأرض" الآن؟‬ 160 00:11:21,250 --> 00:11:24,125 ‫لا أظن أن بوسعهما‬ ‫فهم ماهية هذا المكان أبدًا،‬ 161 00:11:24,208 --> 00:11:26,500 ‫وماهية الشعور بأن حياتك ليست ملكك‬ 162 00:11:26,583 --> 00:11:28,708 ‫وإنما هي سلسلة من الواجبات.‬ 163 00:11:29,625 --> 00:11:31,958 ‫هل تبدو الحياة الآن كما وصفتها؟‬ 164 00:11:32,041 --> 00:11:35,625 ‫أعني، تأمّلي هذين الوجهين.‬ ‫تأمّلي مدى سعادتهما.‬ 165 00:11:38,875 --> 00:11:40,416 ‫ربما ثمة عالم ما‬ 166 00:11:40,500 --> 00:11:43,708 ‫يمكنه احتواء الاختلاف بين عالمك وعالمهما.‬ 167 00:11:44,583 --> 00:11:46,708 ‫إنك تجعل الأمر يبدو سهلًا للغاية.‬ 168 00:11:46,791 --> 00:11:49,666 ‫لا يمكنك تخيّل الأمر. إنك لست من هنا.‬ 169 00:11:49,750 --> 00:11:51,416 ‫إنك محقة. لست من هنا.‬ 170 00:11:51,500 --> 00:11:55,041 ‫لكن ما أعرفه هو أن مشاعرك‬ ‫تجاه "ليسا" و"شون"‬ 171 00:11:55,125 --> 00:11:57,291 ‫هي المشاعر عينها‬ ‫التي يشعر بها والداك تجاهك.‬ 172 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 ‫- كل ما عليك فعله هو بدء الحديث.‬ ‫- "تيري". لا.‬ 173 00:12:02,250 --> 00:12:04,708 ‫إياك يا "تيري"، لا تتركني بمفردي.‬ ‫لا. "تيري".‬ 174 00:12:04,791 --> 00:12:08,291 ‫لم أر البسمة على وجهك‬ ‫منذ أن وطأت قدماك هنا.‬ 175 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 ‫هل من المزعج جدًا أن تكوني برفقة عائلتك؟‬ 176 00:12:12,000 --> 00:12:13,291 ‫لا، أنا…‬ 177 00:12:14,041 --> 00:12:16,375 ‫أستمتع بوقتي بحق.‬ 178 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 ‫ويمكنني إدراك أن الطفلين مستمتعان أيضًا.‬ ‫من الجيد أن ألتقي بشعبنا مجددًا.‬ 179 00:12:21,750 --> 00:12:24,916 ‫تعرفين أننا سنعود‬ ‫إلى "الأرض" بعد هذا، صحيح؟‬ 180 00:12:25,000 --> 00:12:28,125 ‫- لكنك وصلت إلى هنا للتو.‬ ‫- هل ستتركيننا مجددًا؟‬ 181 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 ‫لا، ليس هذا ما أعنيه.‬ 182 00:12:30,541 --> 00:12:32,291 ‫ماذا تعنين إذًا يا "جانيرا"؟‬ 183 00:12:33,583 --> 00:12:36,291 ‫اضطُررت إلى مغادرة "دولورام"‬ ‫عندما كنت أصغر سنًا.‬ 184 00:12:36,375 --> 00:12:37,708 ‫لم أجد سعادتي هنا.‬ 185 00:12:38,541 --> 00:12:42,000 ‫الزواج بـ"باكالا"،‬ ‫ومسألة توحيد الممالك، كلاكما…‬ 186 00:12:42,083 --> 00:12:45,208 ‫قررتما كيف ستسير حياتي. كان كل شيء…‬ 187 00:12:46,625 --> 00:12:49,250 ‫لم أشعر بأنني في موطني في هذا المكان.‬ 188 00:12:49,333 --> 00:12:53,500 ‫لكن تلك "الأرض" تفي بالغرض؟‬ ‫هل هي موطنك أكثر من موطنك الحقيقي؟‬ 189 00:12:53,583 --> 00:12:55,291 ‫- وعائلتك الحقيقية؟‬ ‫- أمي.‬ 190 00:12:55,375 --> 00:12:59,083 ‫يبدو أنك اتّخذت خيارك بالفعل، صحيح؟‬ 191 00:13:00,666 --> 00:13:03,958 ‫تعرفين أننا حاولنا أن نقدّم الأفضل. حاولنا.‬ 192 00:13:04,041 --> 00:13:07,666 ‫ربما لم نفعل الصواب دائمًا،‬ ‫ولكن في كل ما فعلناه،‬ 193 00:13:07,750 --> 00:13:10,708 ‫فكرنا في مصلحتك ومصلحة شعبنا.‬ 194 00:13:10,791 --> 00:13:13,208 ‫شعبنا هم عائلتنا أيضًا يا "جانيرا".‬ 195 00:13:13,291 --> 00:13:17,208 ‫لم يكن سهلًا‬ ‫أن نستطيع اتّخاذ القرار الأفضل دومًا.‬ 196 00:13:18,625 --> 00:13:22,166 ‫ظننت أن إبعادهما عن هذا المكان‬ ‫هو الخيار الأفضل.‬ 197 00:13:23,416 --> 00:13:27,291 ‫- والآن ابنتي غاضبة مني.‬ ‫- لكنك حاولت يا "جانيرا".‬ 198 00:13:27,375 --> 00:13:30,708 ‫لا يسع الآباء إلا المحاولة.‬ 199 00:13:31,708 --> 00:13:36,000 ‫لا أريد أن أدير ظهري لـ"دولورام".‬ ‫أريدك أن تكوني جزءًا من حياتنا.‬ 200 00:13:36,083 --> 00:13:40,125 ‫لا أعرف كيف سيبدو ذلك فحسب،‬ ‫وكيف سيؤثر ذلك علينا في "الأرض".‬ 201 00:13:40,208 --> 00:13:42,958 ‫وأنا لا أريد أن أخسرك مجددًا.‬ 202 00:13:43,041 --> 00:13:46,250 ‫سنجد حلًا إذًا. سنُنجح الأمر.‬ 203 00:13:53,083 --> 00:13:56,666 ‫عادت عروسي الهاربة إذًا.‬ 204 00:13:56,750 --> 00:14:00,208 ‫هل أفترض أن هذا الاحتفال‬ ‫هو حفل خطوبة متأخر؟‬ 205 00:14:00,291 --> 00:14:03,708 ‫- لا يمكنك يا لورد "باكالا"…‬ ‫- ابتعد عن طريقي أيها الحثالة.‬ 206 00:14:03,791 --> 00:14:07,666 ‫أكان من المفترض أن تتزوجي هذا الأبله؟‬ ‫لديه شعر مجعد انتهى عصره.‬ 207 00:14:07,750 --> 00:14:09,166 ‫مرحبًا يا "جانيرا".‬ 208 00:14:09,250 --> 00:14:12,041 ‫لم أرك منذ مدة يا "باكالا".‬ 209 00:14:12,125 --> 00:14:15,458 ‫ما الأمر؟ ألن تعانقيني؟‬ ‫أليس من دواعي سرورك أن تريني مجددًا؟‬ 210 00:14:15,541 --> 00:14:20,208 ‫يمكننا أخيرًا أن نكمل‬ ‫من حيث توقّفنا يا خطيبتي.‬ 211 00:14:20,291 --> 00:14:24,291 ‫فُسخت الخطبة بينك وبين ابنتي،‬ 212 00:14:24,375 --> 00:14:26,583 ‫لأنها وجدت عريسها بالفعل.‬ 213 00:14:30,583 --> 00:14:32,291 ‫من هذا يا أمي؟‬ 214 00:14:32,375 --> 00:14:36,750 ‫"أمي"؟ "جانيرا" متزوجة؟ ولديها صغيران؟‬ 215 00:14:38,041 --> 00:14:38,875 ‫حسبك!‬ 216 00:14:38,958 --> 00:14:42,625 ‫كنت أعلم أن أهل "دولورام" بلا شرف،‬ ‫لكن هذا مخز بحق.‬ 217 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 ‫لا أعرف إلى من تظن نفسك تتحدث.‬ 218 00:14:45,583 --> 00:14:48,416 ‫كان لدينا اتفاق. العرش ملكي.‬ 219 00:14:48,500 --> 00:14:50,875 ‫هل تجرؤ على أن تتحدى منصبي؟‬ 220 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 ‫أجل أيها الإمبراطور.‬ 221 00:14:52,708 --> 00:14:56,333 ‫لن يكون ذلك العرش ملكك إلا على جثتي.‬ 222 00:14:56,958 --> 00:14:59,208 ‫لا تُغرني أيها العجوز.‬ 223 00:14:59,291 --> 00:15:00,583 ‫لن تجرؤ.‬ 224 00:15:00,666 --> 00:15:02,708 ‫أتحداك يا "أودومان".‬ 225 00:15:02,791 --> 00:15:05,916 ‫أتحداك في قتال من أجل الحق في الحكم،‬ 226 00:15:06,541 --> 00:15:07,833 ‫حتى الموت.‬ 227 00:15:10,958 --> 00:15:14,125 ‫فلنهدأ أيها الرفيقان. خذا الأمر برويّة…‬ 228 00:15:14,208 --> 00:15:16,916 ‫- تراجع أيها البدين.‬ ‫- حسبك!‬ 229 00:15:17,000 --> 00:15:19,291 ‫حسنًا. أقبل التحدي.‬ 230 00:15:20,083 --> 00:15:22,083 ‫أبي، ما هذا؟ لا!‬ 231 00:15:22,166 --> 00:15:23,166 ‫هذه سخافة.‬ 232 00:15:23,250 --> 00:15:25,875 ‫لن يكون ثمة أي قتال من أجل العرش.‬ 233 00:15:25,958 --> 00:15:28,125 ‫هكذا نحسم أمورنا يا "جانيرا".‬ 234 00:15:28,208 --> 00:15:32,916 ‫أنا ملزم بقوانيننا‬ ‫لقبول كل التحديات التي تواجه تاج العرش.‬ 235 00:15:33,458 --> 00:15:36,166 ‫- أبي…‬ ‫- عزيزتي "جانيرا"، لطفًا.‬ 236 00:15:36,250 --> 00:15:40,583 ‫ربما من الأفضل لك أن تعتني بصغيريك.‬ 237 00:15:41,458 --> 00:15:44,958 ‫- مهلًا. ماذا قلت…‬ ‫- لا. أتعرفين؟ لا.‬ 238 00:15:45,041 --> 00:15:47,250 ‫دعي هذا الأمر لي يا عزيزتي.‬ 239 00:15:47,333 --> 00:15:50,125 ‫في موطني، عندما يتحدث أحدهم‬ ‫بمثل طريقتك تلك،‬ 240 00:15:50,208 --> 00:15:52,625 ‫عاجلًا أم آجلًا، سيؤدبك أحدهم بالضرب.‬ 241 00:15:52,708 --> 00:15:55,125 ‫نظرًا لأن هذا لا يحدث هنا تقريبًا،‬ 242 00:15:55,208 --> 00:15:57,291 ‫فيسعدني أن أؤدبك بنفسي.‬ 243 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 ‫أيها الإمبراطور، جميعًا، ألا بأس لديكم؟‬ 244 00:16:16,333 --> 00:16:17,541 ‫أجل!‬ 245 00:16:40,833 --> 00:16:42,583 ‫أجل، "سيبو" في موقف عصيب.‬ 246 00:16:42,666 --> 00:16:44,208 ‫ماذا؟ لا، غير صحيح.‬ 247 00:16:44,291 --> 00:16:47,541 ‫سيفوز أبي بلا ريب. صحيح يا أمي؟‬ 248 00:16:52,083 --> 00:16:53,791 ‫هذا غير معقول.‬ 249 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 ‫بحقك! فلتعطه فرصة!‬ 250 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 ‫"آدجا"!‬ 251 00:17:25,250 --> 00:17:26,458 ‫أعتذر يا سيدتي.‬ 252 00:17:27,875 --> 00:17:29,875 ‫فلتمسكه من شاربه وتلفه!‬ 253 00:18:06,666 --> 00:18:07,583 ‫"تيري"!‬ 254 00:18:20,041 --> 00:18:22,000 ‫خدعة ذكية يا بدين.‬ 255 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 ‫يبدو عليك التوتر.‬ ‫أين ذهب كل ذلك التباهي يا شبيه "هيثكليف"؟‬ 256 00:18:32,041 --> 00:18:33,666 ‫- من؟‬ ‫- ابحث عنه.‬ 257 00:18:35,916 --> 00:18:37,750 ‫أجل!‬ 258 00:18:46,541 --> 00:18:47,541 ‫ساعدوني!‬ 259 00:18:48,291 --> 00:18:49,458 ‫سأنقذك يا صغيرة!‬ 260 00:18:54,333 --> 00:18:55,750 ‫هل جُننت؟‬ 261 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 ‫تفضّلا.‬ 262 00:19:05,250 --> 00:19:06,333 ‫أمسكا بها بقوة.‬ 263 00:19:17,750 --> 00:19:18,958 ‫انتهى القتال!‬ 264 00:19:20,250 --> 00:19:25,666 ‫استسلم أيها البدين،‬ ‫وأطلقوا عليّ لقب إمبراطوركم الجديد.‬ 265 00:19:36,041 --> 00:19:39,208 ‫"تيري" قاطن "الأرض" خاطر بحياته‬ 266 00:19:39,291 --> 00:19:42,458 ‫ونصره لإنقاذ إحدى صغيراتنا.‬ 267 00:19:44,125 --> 00:19:47,375 ‫كل ذلك بينما "باكالا" أحد أبناء "فوناري"،‬ 268 00:19:47,458 --> 00:19:51,583 ‫أظهر أبشع عرض للجبن.‬ 269 00:19:51,666 --> 00:19:53,708 ‫إنه يجلب العار لقبيلتنا،‬ 270 00:19:53,791 --> 00:19:57,041 ‫ولم نعد نعترف بسيادته.‬ 271 00:19:57,125 --> 00:19:59,208 ‫"فوناري" تنسحب.‬ 272 00:20:00,875 --> 00:20:02,500 ‫لا!‬ 273 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 274 00:20:17,583 --> 00:20:18,875 ‫أجل.‬ 275 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 276 00:20:32,541 --> 00:20:34,250 ‫مرحبًا. هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 277 00:20:40,166 --> 00:20:41,125 ‫أمي؟‬ 278 00:20:41,208 --> 00:20:45,916 ‫تعالي. أريد أن أسمع وجهة نظرك‬ ‫بشأن المرأة التي أحضرتك إلى هنا.‬ 279 00:20:46,416 --> 00:20:49,458 ‫مرتان. اختطف هؤلاء الأشخاص طفليّ مرتين.‬ 280 00:20:49,541 --> 00:20:52,666 ‫- وغرض "تشيليون" ذلك.‬ ‫- وغرض "تشيليون" ذلك.‬ 281 00:20:52,750 --> 00:20:54,583 ‫وأيضًا فجّروا الفناء الخلفي لمنزلنا.‬ 282 00:20:56,916 --> 00:20:59,333 ‫من باب ابداء رأيي هنا.‬ 283 00:20:59,416 --> 00:21:02,916 ‫أتفق مع عائلة "هيندركس" على هذا،‬ ‫أيتها الإمبراطورة "جي".‬ 284 00:21:03,000 --> 00:21:05,458 ‫"المنظمة" خبيثة.‬ 285 00:21:05,541 --> 00:21:09,000 ‫لم يخبرني أحد بعد‬ ‫عن سبب وجود هذا الكائن الهلامي هنا.‬ 286 00:21:09,791 --> 00:21:10,666 ‫سينسحب "بلوبي".‬ 287 00:21:10,750 --> 00:21:12,458 ‫تلك المرأة التي أحضرتك إلى هنا،‬ 288 00:21:12,541 --> 00:21:16,041 ‫كانت تتفاوض مع المملكة‬ ‫بشأن رواسب بلورات "الكالاتايت".‬ 289 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 ‫على رسلك يا أمي. أجل، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 290 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 ‫أوافقك يا "جانيرا"، بحق،‬ 291 00:21:20,291 --> 00:21:25,208 ‫لكنني لا أعرف ما إن كان بإمكاننا‬ ‫تحمّل رفض مثل ذلك العرض المربح.‬ 292 00:21:25,291 --> 00:21:27,416 ‫سيكون ذلك لصالح "دولورام".‬ 293 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 ‫اسمعي يا أمي، مهما كانت الصفقة‬ ‫التي يحاولون إبرامها معك،‬ 294 00:21:30,708 --> 00:21:34,166 ‫ومهما كان الخير الذي تظنين أنهم فعلوه،‬ ‫لا تتعاملي معهم.‬ 295 00:21:37,708 --> 00:21:38,958 ‫لقد اتّخذت قراري.‬ 296 00:21:39,041 --> 00:21:42,958 ‫في النهاية، عليّ فعل ما هو مناسب‬ ‫لشعبنا ولهذا الكوكب.‬ 297 00:21:44,833 --> 00:21:46,166 ‫ما هذا؟ يا أمي.‬ 298 00:21:58,291 --> 00:22:03,458 ‫الإمبراطور "أودومان"!‬ ‫الإمبراطورة "غيريرا"!‬ 299 00:22:03,541 --> 00:22:07,041 ‫وأنا من ظننت أنكما ستأخذان اليوم بطوله.‬ 300 00:22:07,125 --> 00:22:08,708 ‫إننا شعب عملي.‬ 301 00:22:08,791 --> 00:22:12,583 ‫حالما نحدد أفضل إجراء، ننفذه.‬ 302 00:22:12,666 --> 00:22:16,125 ‫امرأة ذات مخطط. هذا يروق لي.‬ 303 00:22:16,708 --> 00:22:18,250 ‫رجاءً يا أمي.‬ 304 00:22:21,708 --> 00:22:24,708 ‫أعتذر. ما هذه؟ عينة أخرى؟‬ 305 00:22:24,791 --> 00:22:26,875 ‫لا، إنها مكافأة.‬ 306 00:22:30,583 --> 00:22:33,750 ‫لإعادة ابنتي إلينا وعلاوةً عليها،‬ 307 00:22:33,833 --> 00:22:35,916 ‫من أجل حُسن الخلق الذي أظهرته لشعبنا.‬ 308 00:22:36,916 --> 00:22:39,625 ‫بينما نشعر بالامتنان التام لكل ما قدّمته،‬ 309 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 ‫إلا أننا لم نتمكن من قبول عرضك‬ ‫بضمير مستريح.‬ 310 00:22:43,166 --> 00:22:44,083 ‫ماذا؟‬ 311 00:22:44,166 --> 00:22:49,708 ‫بلورات "الكالاتايت" هي جزء من "دولورام"،‬ ‫وكذلك الحال بالنسبة إلى شعبها وعائلتنا.‬ 312 00:22:49,791 --> 00:22:52,458 ‫إنها ببساطة ليست للبيع.‬ 313 00:22:52,541 --> 00:22:57,416 ‫ومع ذلك كما قلت، يسعدنا تعويضك عن أتعابك.‬ 314 00:23:00,500 --> 00:23:03,208 ‫يبدو أنك أسأت الفهم.‬ 315 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 ‫لم نكن نطلب.‬ 316 00:23:20,000 --> 00:23:23,416 ‫"(إي إتش سي)"‬