1 00:00:18,458 --> 00:00:21,791 Nếu muốn được coi trọng như một nghệ sĩ, 2 00:00:21,875 --> 00:00:23,500 vẽ thế này không được đâu. 3 00:00:23,583 --> 00:00:25,750 Bản nháp đầu mà. Tha cho cháu đi. 4 00:00:25,833 --> 00:00:28,000 Jane Austen có được tha không? 5 00:00:28,083 --> 00:00:31,000 Các nhà thơ nổi loạn của Chillion có được tha không? 6 00:00:31,083 --> 00:00:32,750 Nhân vật? Rác rưởi! 7 00:00:32,833 --> 00:00:34,625 Lời văn? Rác rưởi! 8 00:00:34,708 --> 00:00:38,083 Chủ đề? Thật ra, chú thấy chủ đề khá hấp dẫn. 9 00:00:38,583 --> 00:00:42,250 - Nhưng những thứ khác? Rác rưởi! - Cảm ơn vì phản hồi. 10 00:00:42,333 --> 00:00:45,541 Đừng có nhạy cảm. Không hẳn là tệ hết. 11 00:00:45,625 --> 00:00:51,125 Nhân vật "Flobby" này, anh ta có thứ gì đó. 12 00:00:51,666 --> 00:00:54,458 Quyết rũ nhưng khó nắm bắt. 13 00:00:54,541 --> 00:00:56,916 Hấp dẫn, nhưng xa cách. 14 00:00:57,000 --> 00:00:59,750 Nếu muốn câu chuyện này có giá trị, 15 00:00:59,833 --> 00:01:03,500 - ta cần thêm Flobby. - Đâu còn chỗ cho Flobby. 16 00:01:03,583 --> 00:01:07,708 Gì cơ? Phải có chứ. Đây, bỏ nhân vật ông bố nhàm chán này đi. 17 00:01:07,791 --> 00:01:09,875 Flobby mới là người hùng thực sự. 18 00:01:09,958 --> 00:01:14,458 Để trở thành anh hùng, Flobby thực sự cần làm điều gì đó anh hùng. 19 00:01:20,875 --> 00:01:22,083 Ôi chao. 20 00:01:26,500 --> 00:01:28,875 Bố đang ở đó ạ? 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,666 Không. Đây không phải Doloraam. Là Veeger-79. 22 00:01:33,750 --> 00:01:35,041 Có gì ở đây ạ? 23 00:01:35,125 --> 00:01:35,958 Hy vọng là 24 00:01:37,083 --> 00:01:38,166 viện trợ. 25 00:01:45,958 --> 00:01:47,541 - Chà. - Chà. 26 00:01:51,541 --> 00:01:53,458 Đây là hành tinh của tôi. 27 00:01:53,541 --> 00:01:57,583 Nơi một giọt nước có thể định cư. Thực sự yên vị. 28 00:01:58,541 --> 00:02:00,833 Blobby, giờ chú tự do rồi. 29 00:02:00,916 --> 00:02:03,625 Chú không cần bám bọn cháu nữa. 30 00:02:03,708 --> 00:02:05,250 Ai nói chú bám hả? 31 00:02:05,333 --> 00:02:09,458 Dù sao chú cũng đến hộp đêm. Nếu có gì thì là các cháu rình rập chú. 32 00:02:11,708 --> 00:02:13,041 Có vũ khí không? 33 00:02:13,125 --> 00:02:16,041 Ngoài trí tuệ đáng kinh ngạc của tôi, thì không. 34 00:02:16,958 --> 00:02:19,208 Hãy đứng yên để quét. 35 00:02:19,291 --> 00:02:20,416 Quét? 36 00:02:24,500 --> 00:02:25,333 Tiếp theo. 37 00:02:25,416 --> 00:02:30,375 - Không, bọn tôi không thể. - Không quét thì không được vào. 38 00:02:31,458 --> 00:02:32,291 Đừng! 39 00:02:34,625 --> 00:02:37,666 - Thôi nào, mẹ. - Tiệc không đợi đâu. 40 00:02:38,625 --> 00:02:40,208 Tôi chỉ cần đưa lũ trẻ đi. 41 00:02:40,291 --> 00:02:43,000 Không quét thì không được vào. 42 00:02:44,041 --> 00:02:46,291 Chị Đại J, là cô sao? 43 00:02:46,833 --> 00:02:48,166 Mike Bẩn Thỉu? 44 00:02:49,250 --> 00:02:53,166 Không ai gọi tôi là Mike Bẩn Thỉu nữa. Giờ tôi là Mike Sạch Sẽ. 45 00:02:53,250 --> 00:02:56,791 Mike Sạch Sẽ. Rồi. Rất vui được gặp anh. 46 00:02:56,875 --> 00:02:59,125 Không sao, Jer. Cô ấy đi với tôi. 47 00:03:03,458 --> 00:03:04,666 Tôi nợ anh lần này. 48 00:03:04,750 --> 00:03:08,000 Trời ạ! Chuyện gì vậy? 14 năm rồi sao? 49 00:03:08,875 --> 00:03:10,625 Thấy cô trở lại thật mừng. 50 00:03:11,333 --> 00:03:14,583 Trừ khi là cô không trở lại. 51 00:03:15,375 --> 00:03:19,208 Cô biết tôi mà, J. Có chuyện gì thì cứ bảo tôi. 52 00:03:19,291 --> 00:03:23,000 Ừ, tôi biết, Mike. Để xem mọi chuyện thế nào. 53 00:03:23,500 --> 00:03:27,291 Nhưng thật ra tôi tìm Adja. Cô ấy vẫn ở đây chứ? 54 00:03:32,750 --> 00:03:35,291 Cư dân của Veeger-79… 55 00:03:37,125 --> 00:03:39,875 Tôi có một câu hỏi cho các bạn. 56 00:03:41,791 --> 00:03:45,500 Ai đã sẵn sàng quẩy nào? 57 00:03:48,666 --> 00:03:50,166 Đó là bạn của mẹ ạ? 58 00:03:51,458 --> 00:03:54,916 Hồi đó, cô ấy và Chị Đại J dính nhau như sam. 59 00:03:55,000 --> 00:03:58,458 - Mẹ, "Chị Đại J" là ai? - Là biệt danh thôi. 60 00:03:59,791 --> 00:04:01,041 Của Tess? 61 00:04:01,125 --> 00:04:02,083 Của Janeera. 62 00:04:02,166 --> 00:04:05,666 - Các con có thể… - "Janeera" là sao ạ? 63 00:04:05,750 --> 00:04:09,166 - Tên mẹ. - Bọn con chả biết tên thật của mẹ? 64 00:04:09,250 --> 00:04:10,958 Lisa, làm ơn. 65 00:04:14,500 --> 00:04:19,250 Hoàng tử Klorgonmine, trông tuyệt đó. L'flurglemime, đừng có ngừng nhảy. 66 00:04:20,083 --> 00:04:22,458 Helen! Vẫn rạng rỡ như thế. 67 00:04:24,208 --> 00:04:26,583 Adj ơi, xem ai tới này. 68 00:04:29,041 --> 00:04:29,958 Chào. 69 00:04:30,666 --> 00:04:32,333 Đã lâu không gặp. 70 00:04:37,291 --> 00:04:40,041 Janeera, bọn con đi tham quan nhé? 71 00:04:40,125 --> 00:04:41,166 Xin mẹ đó. 72 00:04:41,250 --> 00:04:43,458 Không. Đừng gọi mẹ như thế. 73 00:04:45,125 --> 00:04:47,125 Tớ phải lập trình lại rô-bốt này, vì… 74 00:04:48,250 --> 00:04:50,416 Vậy là cậu có con rồi. 75 00:04:52,625 --> 00:04:53,458 Ừ. 76 00:04:53,958 --> 00:04:54,791 Còn cậu… 77 00:04:55,458 --> 00:04:56,833 đã mua nơi này. 78 00:04:57,833 --> 00:05:00,750 Tớ tới đây rất nhiều nên mua thôi. 79 00:05:00,833 --> 00:05:04,041 Mike Sạch Sẽ nói cô và mẹ cháu từng cùng nhau làm mọi thứ. 80 00:05:04,125 --> 00:05:06,541 Phải. Có chuyện gì vui không ạ? 81 00:05:16,791 --> 00:05:19,583 Tuyệt! Phô mai que cho mọi người! 82 00:05:20,375 --> 00:05:22,583 Thưa bà, mời bà xuống. 83 00:05:25,500 --> 00:05:27,041 Không nghĩ ra gì cả. 84 00:05:28,000 --> 00:05:28,833 Biết mà. 85 00:05:28,916 --> 00:05:30,875 Cũng chán như mẹ lúc này. 86 00:05:35,916 --> 00:05:37,250 Cậu làm gì ở đây? 87 00:05:38,083 --> 00:05:38,916 Tớ biết. 88 00:05:39,833 --> 00:05:41,875 Tớ biết là đường đột, nhưng… 89 00:05:44,083 --> 00:05:47,500 Nghe này, tớ không định xuất hiện thế này, 90 00:05:47,583 --> 00:05:50,291 nhưng tớ không biết phải gặp ai. 91 00:05:51,291 --> 00:05:53,750 - Cậu cần gì đó. - Không phải… 92 00:05:53,833 --> 00:05:57,500 - Không cần gì từ tớ sao? - Cái quái gì… 93 00:05:59,000 --> 00:06:01,791 - Cháu là Robo-Sean. Chú tên gì? - Ò ó o? 94 00:06:04,750 --> 00:06:08,083 Có nơi nào yên tĩnh hơn không? 95 00:06:08,166 --> 00:06:11,541 Được rồi. Chuẩn bị thua đi, mấy cậu. 96 00:06:11,625 --> 00:06:14,000 - Nhưng, mẹ… - Con gặp rắc rối rồi. 97 00:06:21,291 --> 00:06:22,500 LỐI VÀO CÂU LẠC BỘ 98 00:06:25,833 --> 00:06:27,083 Mục tiêu trùng khớp. 99 00:06:38,916 --> 00:06:40,041 Khỉ thật! 100 00:06:52,916 --> 00:06:54,333 Được. Muốn chơi à? 101 00:07:11,666 --> 00:07:13,750 Rồi. Có vậy thôi sao? 102 00:07:15,166 --> 00:07:16,333 Cứ xem đi. 103 00:07:22,333 --> 00:07:25,250 Để vượt qua phiên tòa tiếp theo, 104 00:07:25,333 --> 00:07:28,541 anh phải giải một câu đố cuối cùng. 105 00:07:29,416 --> 00:07:34,125 "Tôi không có mắt, nhưng có thể nhìn xa hàng dặm". 106 00:07:34,666 --> 00:07:41,291 "Tôi ồn ào, nhưng im lặng. Tôi có thể bay, nhưng không có…" 107 00:07:51,041 --> 00:07:53,500 Chưa ai từng thử sao? 108 00:07:53,583 --> 00:07:56,291 - Brok! - Brok! 109 00:07:56,375 --> 00:07:57,541 Ta xong chưa? 110 00:07:57,625 --> 00:08:01,708 Đề nghị của tôi vẫn còn, Odoman. Chỉ cần đồng ý và lính canh của tôi… 111 00:08:01,791 --> 00:08:05,125 - Sẽ làm gì, B'Caala? - Bất cứ điều gì cần thiết. 112 00:08:05,208 --> 00:08:10,208 Bọn ta là người Doloraam, và bọn ta sẽ làm theo cách của dân mình. 113 00:08:13,416 --> 00:08:17,541 Xin thứ lỗi, Hoàng đế, tôi phải đi có việc đây. 114 00:08:20,166 --> 00:08:24,958 Chúng ta tập hợp ở đây vì EHC muốn trình bày trường hợp của họ. 115 00:08:25,041 --> 00:08:27,083 Cảm ơn vì cơ hội này. 116 00:08:27,166 --> 00:08:30,708 Tôi biết có những lo ngại nên mới tới đến để giải quyết. 117 00:08:30,791 --> 00:08:35,750 Đề nghị của Tập Đoàn rất hấp dẫn, nhưng yêu cầu của cô rất tuyệt. 118 00:08:38,250 --> 00:08:42,541 Tinh thể Doloraami còn hơn cả một nguồn năng lượng mạnh mẽ. 119 00:08:43,791 --> 00:08:47,041 Toàn bộ nền văn minh của bọn ta được sinh ra từ nó. 120 00:08:52,625 --> 00:08:54,166 Qua bao nhiêu năm, 121 00:08:54,250 --> 00:08:57,875 các tinh thể Kalatite vẫn trong tay người Doloraam, 122 00:08:57,958 --> 00:09:02,916 vì bọn ta biết chúng có thể nguy hiểm thế nào trong tay người khác. 123 00:09:03,000 --> 00:09:07,375 Hy vọng Người không coi Tập Đoàn là kẻ xấu. 124 00:09:07,458 --> 00:09:10,125 - Chúng tôi tận tụy với việc… - Kết nối vũ trụ? 125 00:09:10,625 --> 00:09:14,708 Phải, ta biết rõ về tuyên bố sứ mệnh mới của cô. 126 00:09:14,791 --> 00:09:19,541 Dù cao thượng, nhưng nó không thể xóa bỏ quá khứ của Tập Đoàn. 127 00:09:19,625 --> 00:09:20,791 Tất nhiên rồi. 128 00:09:20,875 --> 00:09:23,500 Tôi chỉ nói về kết nối vũ trụ. 129 00:09:23,583 --> 00:09:25,666 Tôi vẫn chưa giới thiệu chúng tôi sẽ làm thế nào. 130 00:09:27,375 --> 00:09:31,166 - Beta, điều khiển bằng tay. - Vâng, Nhà sáng lập. 131 00:09:39,541 --> 00:09:43,791 Bấy lâu nay, các cư dân của vũ trụ đã bị cô lập, 132 00:09:43,875 --> 00:09:47,958 khả năng của họ bị giới hạn bởi tầm với của hệ mặt trời. 133 00:09:53,375 --> 00:09:55,708 Khởi động Cổng Dịch Chuyển. 134 00:10:06,500 --> 00:10:08,708 Với các cổng dịch chuyển này, 135 00:10:08,791 --> 00:10:13,208 các vũ trụ sẽ tự do đi lại, tự do khám phá. 136 00:10:13,291 --> 00:10:18,375 Với những cổng dịch chuyển này, chúng tôi không chỉ kết nối vũ trụ. 137 00:10:18,458 --> 00:10:20,625 Chúng tôi kết nối mọi người. 138 00:10:21,541 --> 00:10:25,541 Chúng tôi chỉ cần tinh thể của các vị để cấp năng lượng cho chúng. 139 00:10:32,208 --> 00:10:33,625 Tôi kêu gọi bỏ phiếu. 140 00:10:33,708 --> 00:10:36,916 Nếu động cơ tài chính không đủ, thì màn trình diễn này là đủ rồi. 141 00:10:37,000 --> 00:10:38,958 Ta phải chấp nhận thỏa thuận này! 142 00:10:39,041 --> 00:10:39,916 Gì cơ? 143 00:10:41,583 --> 00:10:45,083 Màn biểu diễn này cho bọn ta nhiều suy nghĩ, 144 00:10:45,583 --> 00:10:49,375 nhưng vẫn phải cân nhắc kỹ và thảo luận riêng. 145 00:10:50,083 --> 00:10:51,166 Tất nhiên. 146 00:10:51,250 --> 00:10:53,875 Tôi mong được hồi đáp nhanh chóng. 147 00:10:56,500 --> 00:11:00,833 B'Caala. Ngươi là thành viên triều đình, không phải chỉ huy. 148 00:11:02,333 --> 00:11:06,291 Xin thứ lỗi, Hoàng hậu. Tôi định nói thay cả phòng. Ta đợi gì nữa? 149 00:11:06,375 --> 00:11:10,791 Ta có cơ hội làm nên lịch sử, kiếm nhiều tiền chưa từng có. 150 00:11:10,875 --> 00:11:13,875 Tập Đoàn cho ta cơ hội giành lại vị trí của mình 151 00:11:13,958 --> 00:11:16,166 với cách là những vị vua hợp pháp của vũ trụ này. 152 00:11:16,250 --> 00:11:19,250 Nhưng ta sẽ là vua, hay là họ? 153 00:11:20,666 --> 00:11:24,708 Đừng thấy biển lặng mà nghĩ không có sóng. 154 00:11:24,791 --> 00:11:28,250 Biển không hề lặng chút nào, Hoàng hậu. 155 00:11:29,500 --> 00:11:33,208 Người đâu thể hoãn cuộc bỏ phiếu này mãi. Doloraam đang tiến vào tương lai. 156 00:11:33,291 --> 00:11:37,000 Tốt nhất là Người và chồng mình nên thuận theo. 157 00:11:40,458 --> 00:11:41,916 Cô sống ở đây ạ? 158 00:11:42,458 --> 00:11:45,208 Bất cứ khi nào cô đến Veeger. Cứ tự nhiên nhé. 159 00:11:45,708 --> 00:11:47,208 Tôi xin phép nhé. 160 00:11:49,291 --> 00:11:52,625 Được rồi, nói đi. Sao cậu tới đây? 161 00:11:52,708 --> 00:11:55,583 Tớ cần cậu giúp. Bố mẹ tớ đã bắt cóc Terry. 162 00:11:56,875 --> 00:11:58,708 Đúng rồi. Xin lỗi. 163 00:11:58,791 --> 00:12:00,333 Sabo. Sabo Brok. 164 00:12:00,416 --> 00:12:02,833 - Thợ săn tiền thưởng? - Chồng tớ. 165 00:12:03,375 --> 00:12:04,750 Đánh chú đi! 166 00:12:08,333 --> 00:12:10,000 Bảo sao có bọn trẻ. 167 00:12:10,083 --> 00:12:14,708 Tớ cần đưa anh ấy về, và đưa chúng về càng nhanh càng tốt. 168 00:12:14,791 --> 00:12:18,958 Ừ, sao phải đối mặt với gia đình sau khi bỏ trốn suốt 14 năm? 169 00:12:21,458 --> 00:12:24,041 Có phải dịch vụ phòng… 170 00:12:24,125 --> 00:12:25,625 Lấy gì cũng được. 171 00:12:25,708 --> 00:12:28,916 Ta sẽ ăn món Mukluma của Porlusia! 172 00:12:31,000 --> 00:12:32,958 Quá đỉnh, 173 00:12:46,500 --> 00:12:47,541 Đỉnh nhỉ? 174 00:12:49,125 --> 00:12:53,250 Mẹ cháu ngầu thật. Hai người đã làm gì thế ạ? 175 00:12:53,958 --> 00:12:55,916 Bọn cô gọi nó là Iku Iwaddi. 176 00:12:56,000 --> 00:13:00,125 Một nghi thức thông hành mà mọi chiến binh Doloraami phải thực hiện 177 00:13:00,208 --> 00:13:02,458 trước khi được trao Kalatite. 178 00:13:02,541 --> 00:13:06,958 - Mẹ cháu chưa kể à? - Cháu mới biết tên thật của mẹ. 179 00:13:07,041 --> 00:13:11,291 Đáng tiếc ghê. Janeera từng là một chiến binh vĩ đại. 180 00:13:11,375 --> 00:13:14,291 - Cô ấy có thể dạy cháu rất nhiều thứ. - "Từng"? 181 00:13:14,375 --> 00:13:19,541 Cậu đi lâu quá rồi… Tess. Chắc cậu bớt sắc bén rồi. 182 00:13:19,625 --> 00:13:23,875 Cậu nhầm rồi. Một khi là người Doloraam, suốt đời là người Doloraam. 183 00:13:27,166 --> 00:13:28,375 Chứng minh nhé? 184 00:13:29,875 --> 00:13:32,083 "Từng là người Doloraam" hả? 185 00:13:34,875 --> 00:13:36,166 Chị nghĩ mẹ đánh thắng chứ? 186 00:13:36,666 --> 00:13:40,375 Không. Nhưng xem mẹ cố gắng cũng vui. 187 00:13:41,125 --> 00:13:44,875 Ăn tối và xem biểu diễn. Blobby, tự do đồng tình với mày. 188 00:13:45,416 --> 00:13:48,333 Nếu định rút lui thì rút luôn đi. 189 00:13:48,416 --> 00:13:51,375 Tớ không muốn làm mẹ bẽ mặt trước con. 190 00:13:51,458 --> 00:13:54,541 Nhớ không nhầm, cậu mới hay đầu hàng. 191 00:13:55,375 --> 00:13:57,875 Chuyện đó từ lâu rồi. 192 00:14:01,625 --> 00:14:03,208 Ôi chao. 193 00:14:18,833 --> 00:14:22,500 Luật của Iku Iwaddi rất đơn giản, mấy nhóc ạ. 194 00:14:22,583 --> 00:14:25,291 Ai đứng vững tới cuối sẽ thắng. 195 00:14:30,666 --> 00:14:34,083 Chiến binh Doloraam không sợ bất cứ ai hay trận chiến nào. 196 00:14:34,916 --> 00:14:38,375 Chiến binh Doloraam thậm chí không sợ chết. 197 00:14:38,916 --> 00:14:43,333 Dân tộc bọn ta không có chỗ cho những kẻ hèn nhát, ích kỷ. 198 00:14:46,916 --> 00:14:48,458 Ôi chao. 199 00:14:48,541 --> 00:14:51,500 Mẹ chưa từng có những dấu như thế. 200 00:14:51,583 --> 00:14:54,375 Cô ấy từng có, nhưng giờ chắc không. 201 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 Như dân tộc bọn ta, sức mạnh không có chỗ cho kẻ yếu. 202 00:15:00,708 --> 00:15:02,125 Tớ sẽ cho cậu thấy sự yếu đuối. 203 00:15:05,333 --> 00:15:08,791 Hầu hết mọi người nghĩ sức mạnh của người Doloraam 204 00:15:08,875 --> 00:15:13,958 nằm ở viên pha lê, nhưng thực ra nó nằm ở tinh thần của chiến binh. 205 00:15:15,541 --> 00:15:20,708 Tinh thần của bọn ta được nung nấu bởi sự kết nối với hành tinh, với dân tộc. 206 00:15:20,791 --> 00:15:24,708 Mỗi dấu đại diện cho một thành viên trong huyết thống của bọn ta. 207 00:15:24,791 --> 00:15:27,666 Thông qua họ, nhờ có họ, bọn ta chiến đấu. 208 00:15:39,916 --> 00:15:41,208 Mẹ! 209 00:15:44,458 --> 00:15:49,125 Đừng lo. Tớ không dùng hết sức với người không chịu được đâu. 210 00:15:50,916 --> 00:15:52,333 Đầu hàng đi. 211 00:15:53,791 --> 00:15:55,666 Mẹ! Mẹ không sao chứ? 212 00:15:58,083 --> 00:16:01,083 Dĩ nhiên. Mẹ và cô Adja chỉ… 213 00:16:01,833 --> 00:16:06,000 - Đang chơi đùa thôi. - Con muốn chơi. Lúc nãy tuyệt lắm! 214 00:16:16,666 --> 00:16:17,875 Cho nó thời gian. 215 00:16:17,958 --> 00:16:19,833 - Cháu sẽ có thôi. - Không. 216 00:16:23,416 --> 00:16:26,500 Cháu có tinh thần Doloraam rất mạnh mẽ. Cô biết mà. 217 00:16:37,708 --> 00:16:38,750 Quay số. 218 00:16:40,166 --> 00:16:41,500 Anh hứa sẽ có kết quả. 219 00:16:41,583 --> 00:16:45,250 Hoàng gia rất cứng đầu. Những việc này cần thời gian. 220 00:16:45,333 --> 00:16:47,083 Anh sắp hết thời gian rồi. 221 00:16:47,166 --> 00:16:50,375 Tin tôi đi, màn biểu diễn có ích mà. Nỗi bất mãn đang dâng trào. 222 00:16:50,458 --> 00:16:54,291 Thêm chút thời gian, tôi biết tôi có thể khiến hội đồng đồng ý. 223 00:16:54,375 --> 00:16:57,875 B'Caala, khi chúng ta thỏa thuận, 224 00:16:57,958 --> 00:17:00,875 anh đã nói anh được hội đồng ủng hộ hết mình. 225 00:17:00,958 --> 00:17:02,958 Có vẻ anh đâu được ủng hộ trong cuộc họp đó. 226 00:17:03,583 --> 00:17:05,333 Mọi thứ đang hỗn loạn. 227 00:17:05,416 --> 00:17:08,291 Hoàng hậu Gurira bị phân tâm bởi đám cháy ở phía tây. 228 00:17:08,375 --> 00:17:14,416 Và Hoàng đế đang lãng phí thời gian thử thách Sabo Brok để tìm con gái mình. 229 00:17:14,500 --> 00:17:20,500 Họ đang phớt lờ mong muốn người dân. Tin tôi đi, ai cũng muốn thỏa thuận này. 230 00:17:21,041 --> 00:17:24,666 Tôi không thích chờ đợi. Biến nó thành hiện thực đi. 231 00:17:33,958 --> 00:17:35,291 Vậy là ta hòa à? 232 00:17:35,375 --> 00:17:38,958 Cậu phải ăn hành thêm 13 năm nữa thì mới gần như hòa, 233 00:17:39,041 --> 00:17:41,125 nhưng tôi sẵn sàng nói chuyện rồi. 234 00:17:41,791 --> 00:17:46,291 - Tôi không biết bắt đầu từ đâu. - Từ đầu đi. Thường sẽ có hiệu quả đó. 235 00:17:56,416 --> 00:17:58,875 Này, tôi không thể cho anh vào mà không… 236 00:18:08,791 --> 00:18:10,250 Hôm nay anh đã đi đâu? 237 00:18:10,333 --> 00:18:14,750 Đám EHC biểu diễn trái phép, 238 00:18:14,833 --> 00:18:17,916 hội đồng đáng thất vọng ép em thực hiện thỏa thuận, 239 00:18:18,000 --> 00:18:20,583 B'Caala sắp dẫn đầu một cuộc nổi dậy! 240 00:18:20,666 --> 00:18:22,458 Không, B'Caala là một con ruồi. 241 00:18:22,541 --> 00:18:25,416 B'Caala là mối đe dọa. Một trong số rất nhiều. 242 00:18:25,500 --> 00:18:29,208 Và gã đâu phải tên quý tộc duy nhất thì thầm sau lưng chúng ta. 243 00:18:29,291 --> 00:18:32,041 Em không thể điều hành hành tinh này một mình. 244 00:18:32,125 --> 00:18:33,500 Anh đã ở đâu? 245 00:18:33,583 --> 00:18:36,541 Có một vấn đề tế nhị anh phải xử lí… 246 00:18:36,625 --> 00:18:40,541 Không phải "anh đi đâu?" Tâm trí anh đã ở đâu? 247 00:18:41,625 --> 00:18:42,666 Anh xin lỗi. 248 00:18:42,750 --> 00:18:44,791 Đừng xin lỗi. Hãy ở đây. 249 00:18:45,375 --> 00:18:47,916 Em không thể làm một mình. 250 00:18:52,041 --> 00:18:54,416 Em có bao giờ nghĩ về con bé không? 251 00:18:55,041 --> 00:18:56,291 Cái gì? 252 00:18:57,375 --> 00:19:00,291 Janeera. Em có bao giờ nghĩ về con bé không? 253 00:19:01,041 --> 00:19:04,833 Vì việc đó nên anh mới hành động thế này ư? 254 00:19:05,958 --> 00:19:10,750 Odoman, nó là con em. Em nghĩ về con bé mỗi ngày. 255 00:19:10,833 --> 00:19:16,291 Nhưng Janeera chọn bỏ đi nhiều năm trước. Ta đâu thể mãi đau đáu được. 256 00:19:16,375 --> 00:19:19,000 Có quá nhiều vấn đề trong cuộc sống. 257 00:19:30,458 --> 00:19:31,375 Vâng, Hoàng đế. 258 00:19:34,625 --> 00:19:36,708 Thôi nào, lại nữa sao? 259 00:19:39,291 --> 00:19:41,291 Tôi thề, nếu lại là thử nghiệm… 260 00:19:41,375 --> 00:19:42,333 Để bọn ta gặp riêng. 261 00:19:44,708 --> 00:19:48,666 Tôi đã chơi trò của ngài. Xong cả rồi. Nếu muốn giết thì giết đi. 262 00:19:50,958 --> 00:19:52,791 Rồi, đừng giết tôi thật. 263 00:19:52,875 --> 00:19:56,375 Ngươi có con không, Sabo Brok? 264 00:19:59,041 --> 00:20:02,666 Janeera của ta, con bé từng rất dữ dội. 265 00:20:03,416 --> 00:20:07,625 Nhiệt tình, khó đoán. Trừ vào ngày sinh nhật tôi. 266 00:20:07,708 --> 00:20:11,208 Mỗi sinh nhật, con bé đều làm một việc. 267 00:20:12,375 --> 00:20:15,750 Con bé thức dậy trước vài tiếng khi mặt trời mọc… 268 00:20:17,666 --> 00:20:19,083 trốn lính gác… 269 00:20:19,833 --> 00:20:21,833 và lẻn ra khỏi cung điện. 270 00:20:22,916 --> 00:20:27,958 Con bé đến vườn và hái những bông hoa yêu thích của ta. 271 00:20:28,041 --> 00:20:32,791 Con bé sẽ cầm cố đồ gia truyền quý giá để mua khoai mỡ nghiền, 272 00:20:33,500 --> 00:20:35,000 mau chóng quay lại bếp 273 00:20:35,625 --> 00:20:39,541 và cố hết sức để không thiêu rụi toàn bộ cung điện. 274 00:20:40,208 --> 00:20:41,625 Và mỗi năm, 275 00:20:42,125 --> 00:20:45,541 ngay khi mặt trời ló dạng phía chân trời… 276 00:20:46,625 --> 00:20:48,875 con bé sẽ lẻn vào phòng bọn ta… 277 00:20:50,250 --> 00:20:53,875 và bọn ta thưởng thức bữa sáng ngày sinh nhật. 278 00:20:59,041 --> 00:21:03,291 Con bé luôn có cách chăm sóc đặc biệt đối với mọi người. 279 00:21:04,250 --> 00:21:09,583 Ngươi có thể tưởng tượng cảm giác mất đi một người như thế không? 280 00:21:22,458 --> 00:21:28,791 Ước gì ngươi nói cho ta bất cứ điều gì. Nói cho ta liệu con bé còn sống không. 281 00:21:31,875 --> 00:21:33,333 - Tớ không thể. - Adja. 282 00:21:33,416 --> 00:21:36,333 Tớ không thể. Tớ đồng cảm với cậu, nhưng… 283 00:21:36,416 --> 00:21:37,583 Vậy giúp tớ đi. 284 00:21:37,666 --> 00:21:40,708 Cậu có thể tự giúp mình bằng cách tiến vào hoàng cung của cậu 285 00:21:40,791 --> 00:21:45,208 và đối mặt với gia đình cậu thay vì lén lút và lôi tớ vào. 286 00:21:45,291 --> 00:21:49,333 Tớ đâu có thời gian để giải quyết với bố mẹ. Tớ rời không gian là có lý do. 287 00:21:49,416 --> 00:21:51,833 - Các con tớ. Tớ… - Đủ rồi. 288 00:21:51,916 --> 00:21:54,416 Đừng nói như thể là vì con cái. 289 00:21:54,500 --> 00:21:59,041 Đây là vì cậu. Cậu vẫn luôn sợ hãi và ích kỷ. 290 00:21:59,125 --> 00:22:00,041 Adja. 291 00:22:00,125 --> 00:22:03,791 Cậu biết bố mẹ cậu đã không cười từ khi cậu đi không? 292 00:22:03,875 --> 00:22:08,208 Cậu biết B'Caala liên tục đe dọa họ dẫn đầu cuộc nổi loạn 293 00:22:08,291 --> 00:22:11,208 vì cậu bỏ trốn khỏi lễ đính hôn không? 294 00:22:11,291 --> 00:22:15,166 Cậu bỏ gia đình, người dân, nghĩa vụ của mình. 295 00:22:15,666 --> 00:22:16,750 Cậu bỏ rơi tớ. 296 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 Có lẽ Doloraam không quan trọng với cậu nữa, 297 00:22:25,250 --> 00:22:27,416 nhưng quan trọng với tớ. 298 00:22:32,625 --> 00:22:34,333 Tớ không có lựa chọn. 299 00:22:34,416 --> 00:22:38,166 Ai cũng có lựa chọn. Chỉ là cậu chọn sai thôi. 300 00:22:42,583 --> 00:22:45,000 - Vừa đúng lúc. - Đồ ăn của anh. 301 00:22:46,291 --> 00:22:48,375 Mấy nhóc ơi, sẵn sàng… 302 00:22:49,041 --> 00:22:49,875 Cái gì… 303 00:23:06,291 --> 00:23:08,083 Ôi trời. 304 00:23:09,041 --> 00:23:13,291 Giờ mày là kẻ tự do, không vướng bận. Đây đâu phải cuộc chiến của mày. 305 00:23:15,666 --> 00:23:16,500 Mặc kệ đi. 306 00:23:26,958 --> 00:23:30,208 Cố lên. Cố lên, Blobby. Cố lên. Mày làm được. 307 00:23:33,625 --> 00:23:34,458 Được rồi. 308 00:23:47,500 --> 00:23:48,333 Ôi không. 309 00:23:56,166 --> 00:23:57,000 Thôi nào. 310 00:23:59,625 --> 00:24:00,625 Thôi nào. 311 00:24:19,958 --> 00:24:21,291 Đợi đã. Gì vậy? 312 00:24:23,666 --> 00:24:26,041 Sean! Lisa! 313 00:25:33,625 --> 00:25:38,083 Biên dịch: Chau Pham