1 00:00:14,708 --> 00:00:16,541 (โอคินอม) 2 00:00:18,458 --> 00:00:21,791 ไอ้หนู ถ้าเธออยากเป็นศิลปินจริงๆ 3 00:00:21,875 --> 00:00:23,500 วาดแบบนี้เธอเป็นไม่ได้หรอก 4 00:00:23,583 --> 00:00:25,750 นั่นภาพร่างของผม ให้โอกาสผมหน่อย 5 00:00:25,833 --> 00:00:27,958 เจน ออสเตนได้โอกาสบ้างไหม 6 00:00:28,041 --> 00:00:30,916 กวีกบฏแห่งชิลเลียนได้โอกาสบ้างไหม 7 00:00:31,000 --> 00:00:32,750 ตัวละครของเธอน่ะเหรอ ขยะ 8 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 ร้อยแก้วของเธอน่ะเหรอ ขยะ 9 00:00:34,625 --> 00:00:35,875 ธีมของเธอน่ะเหรอ 10 00:00:35,958 --> 00:00:38,458 ที่จริงฉันว่าธีมของเธอน่าสนใจดี 11 00:00:38,541 --> 00:00:40,333 แต่อย่างอื่นน่ะเหรอ ขยะ 12 00:00:40,416 --> 00:00:42,250 ให้ตาย ขอบคุณนะสำหรับคำติชม 13 00:00:42,333 --> 00:00:45,458 นี่ ไม่ต้องทำหน้าเศร้า มันไม่ได้แย่ไปซะทั้งหมดหรอก 14 00:00:45,541 --> 00:00:48,500 ตัวละคร "ฟล็อบบี้" ที่เธอวาดนี่ 15 00:00:48,583 --> 00:00:51,583 มีบางอย่างเกี่ยวกับเขา 16 00:00:51,666 --> 00:00:54,375 เขามีเสน่ห์ แต่ยากที่จะเข้าใจ 17 00:00:54,458 --> 00:00:56,750 น่าสนใจ แต่ห่างเหิน 18 00:00:56,833 --> 00:00:59,708 ถ้าเรื่องนี้จะมีค่าอะไร 19 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 เราต้องการฟล็อบบี้มากกว่านี้ 20 00:01:01,708 --> 00:01:03,416 ไม่มีที่ให้ฟล็อบบี้แล้ว 21 00:01:03,500 --> 00:01:04,916 อะไรนะ มีสิ 22 00:01:05,000 --> 00:01:07,708 นี่ไง ตัดตัวละครพ่อที่น่าเบื่อนี่ทิ้งไปซะ 23 00:01:07,791 --> 00:01:09,875 ฟล็อบบี้คือฮีโร่ตัวจริง 24 00:01:09,958 --> 00:01:11,458 ถ้าจะเป็นฮีโร่ 25 00:01:11,541 --> 00:01:14,458 ฟล็อบบี้ต้องทำอะไรที่เป็นวีรกรรม 26 00:01:20,750 --> 00:01:22,083 ว้าว 27 00:01:26,500 --> 00:01:28,791 พ่ออยู่ที่นั่นเหรอคะ 28 00:01:28,875 --> 00:01:30,166 ไม่ใช่จ้ะ 29 00:01:30,250 --> 00:01:33,625 นี่ไม่ใช่โดโลราม มันคือวีเกอร์ 79 30 00:01:33,708 --> 00:01:34,916 ที่นี่มีอะไรคะ 31 00:01:35,000 --> 00:01:35,958 หวังว่าจะมี… 32 00:01:37,000 --> 00:01:38,166 ความช่วยเหลือน่ะจ้ะ 33 00:01:39,958 --> 00:01:42,791 (วีเกอร์ - 79) 34 00:01:45,958 --> 00:01:47,541 - โอ้โฮ - โอ้โฮ 35 00:01:51,541 --> 00:01:53,416 นี่แหละดาวแบบที่ฉันชอบ 36 00:01:53,500 --> 00:01:57,583 ที่ที่บล็อบจะตั้งรกรากได้ แบบว่าลงหลักปักฐานเลยน่ะ 37 00:01:58,541 --> 00:02:00,833 บล็อบบี้ ตอนนี้คุณเป็นอิสระแล้ว 38 00:02:00,916 --> 00:02:03,625 คุณไม่ต้องติดตามเราแล้ว 39 00:02:03,708 --> 00:02:05,250 ใครบอกว่าฉันติดตาม 40 00:02:05,333 --> 00:02:09,458 ฉันจะไปที่คลับอยู่พอดี จะมีก็แต่พวกเธอนั่นแหละที่แอบตามฉัน 41 00:02:11,708 --> 00:02:13,041 มีอาวุธไหม 42 00:02:13,125 --> 00:02:16,041 นอกจากสติปัญญาที่น่าทึ่งของผมแล้ว ไม่มี 43 00:02:16,916 --> 00:02:19,208 ยืนนิ่งๆ ให้สแกน 44 00:02:19,291 --> 00:02:20,416 สแกนเหรอ 45 00:02:24,500 --> 00:02:25,333 คนต่อไป 46 00:02:25,416 --> 00:02:27,250 ไม่ค่ะ เราสแกนไม่ได้ 47 00:02:27,333 --> 00:02:30,375 ถ้าไม่สแกน ก็เข้าไม่ได้ 48 00:02:31,458 --> 00:02:32,375 อย่า 49 00:02:34,625 --> 00:02:37,666 - มาเร็ว แม่ - ปาร์ตี้ไม่รอไปตลอดกาลหรอกนะ 50 00:02:38,625 --> 00:02:40,208 ฉันแค่ต้องไปพาลูกๆ ออกมา 51 00:02:40,291 --> 00:02:43,000 ถ้าไม่สแกน ก็เข้าไม่ได้ 52 00:02:43,958 --> 00:02:46,333 บิ๊กเจ นั่นคุณจริงๆ เหรอ 53 00:02:46,833 --> 00:02:48,166 ไมค์สุดโฉด 54 00:02:49,125 --> 00:02:51,333 ไม่มีใครเรียกผมว่าไมค์สุดโฉดแล้ว 55 00:02:51,416 --> 00:02:53,166 ตอนนี้ผมคือไมค์สุดเนี้ยบ 56 00:02:53,250 --> 00:02:56,791 ไมค์สุดเนี้ยบ โอเค ดีใจจังที่ได้เจอคุณ 57 00:02:56,875 --> 00:02:58,875 ไม่เป็นไร เจอร์ เธอเป็นเพื่อนฉัน 58 00:03:03,375 --> 00:03:04,666 ฉันติดหนี้คุณครั้งนึงนะ 59 00:03:04,750 --> 00:03:08,000 ให้ตาย นานแค่ไหนแล้วนะ 14 ปีได้มั้ง 60 00:03:08,750 --> 00:03:10,416 ผมดีใจที่เห็นคุณกลับมา 61 00:03:11,333 --> 00:03:14,583 เว้นแต่ว่าคุณไม่ได้กลับมา 62 00:03:15,333 --> 00:03:19,208 คุณก็รู้จักผมดี เจ มีงานอะไรก็บอกผมได้ 63 00:03:19,291 --> 00:03:23,333 ค่ะ ฉันรู้ ไมค์ ดูก่อนนะว่าทุกอย่างมันจะเป็นยังไง 64 00:03:23,416 --> 00:03:27,291 แต่ที่จริงฉันกำลังตามหาอ๊าดจ้า เธอยังมาเที่ยวที่นี่อยู่ไหม 65 00:03:32,583 --> 00:03:35,291 ชาววีเกอร์ 79 ทั้งหลาย… 66 00:03:37,125 --> 00:03:39,875 ฉันมีอะไรจะถามคุณอย่างนึง 67 00:03:42,291 --> 00:03:45,500 ใครพร้อมจะปาร์ตี้บ้าง 68 00:03:48,666 --> 00:03:50,125 นั่นเพื่อนแม่เหรอ 69 00:03:51,416 --> 00:03:54,916 สมัยก่อนเธอกับบิ๊กเจแยกกันไม่ได้เลย 70 00:03:55,000 --> 00:03:58,458 - แม่ "บิ๊กเจ" คือใครคะ - มันก็แค่ชื่อเล่นน่ะ 71 00:03:59,625 --> 00:04:01,041 สำหรับเทสเหรอ 72 00:04:01,125 --> 00:04:02,083 สำหรับจานีร่า 73 00:04:02,166 --> 00:04:05,666 - เอาละ ลูกช่วย… - อะไรนะ "จานีร่า" เหรอ 74 00:04:05,750 --> 00:04:09,166 - ชื่อแม่เอง - เดี๋ยว เราไม่รู้ชื่อจริงของแม่ด้วยซ้ำเหรอ 75 00:04:09,250 --> 00:04:10,958 ลิซ่า ขอร้องละ 76 00:04:14,458 --> 00:04:16,708 เจ้าชายคลอร์กอนไมน์ ดูดีมากเลย 77 00:04:17,291 --> 00:04:19,250 ลาฟลูร์เกลไมน์ อย่าหยุดเต้นนะ 78 00:04:20,083 --> 00:04:22,041 เฮเลน แจ่มจรัสเหมือนเคย 79 00:04:24,208 --> 00:04:26,583 ไง อ๊าจ ดูสิว่าใครมา 80 00:04:29,041 --> 00:04:29,958 ไง 81 00:04:30,625 --> 00:04:32,333 ไม่เจอกันนานเลยนะ 82 00:04:37,291 --> 00:04:39,916 จานีร่า เราเดินดูรอบๆ ได้ไหม 83 00:04:40,000 --> 00:04:41,166 นะฮะ 84 00:04:41,250 --> 00:04:43,458 ไม่ได้ และก็เลิกเรียกแม่แบบนั้นซะที 85 00:04:44,916 --> 00:04:47,625 ฉันต้องตั้งโปรแกรมหุ่นยนต์ตัวนี้ใหม่แล้ว เพราะ… 86 00:04:48,750 --> 00:04:50,416 ตอนนี้เจ้ามีลูกแล้ว 87 00:04:52,583 --> 00:04:53,750 ใช่ 88 00:04:53,833 --> 00:04:54,666 ส่วนเจ้าก็… 89 00:04:55,375 --> 00:04:56,833 ซื้อที่นี่ 90 00:04:57,750 --> 00:05:00,750 ข้าใช้เวลาอยู่ที่นี่เยอะมาก เลยคิดว่าน่าจะซื้อไว้ 91 00:05:00,833 --> 00:05:04,000 ไมค์สุดเนี้ยบบอกว่า คุณกับแม่ผมเคยทำทุกอย่างด้วยกัน 92 00:05:04,083 --> 00:05:06,541 ใช่ มีเรื่องสนุกๆ เล่าให้เราฟังไหม 93 00:05:16,708 --> 00:05:19,583 ใช่แล้ว เลี้ยงมอสซาเรลลาแท่งทุกคนเลย 94 00:05:20,375 --> 00:05:22,583 คุณครับ ลงมาเถอะ 95 00:05:25,458 --> 00:05:27,041 ไม่มีเรื่องสนุกๆ เลยจ้ะ 96 00:05:28,000 --> 00:05:28,833 ว่าแล้วเชียว 97 00:05:28,916 --> 00:05:30,875 เธอน่าเบื่อเหมือนตอนนี้เลย 98 00:05:35,875 --> 00:05:37,375 เจ้ามาทำอะไรที่นี่ 99 00:05:38,083 --> 00:05:38,916 ข้ารู้ 100 00:05:39,708 --> 00:05:42,166 ข้ารู้ว่าเจ้าไม่คาดคิดไว้ แต่… 101 00:05:44,083 --> 00:05:47,500 ฟังนะ ข้าไม่ได้ตั้งใจจะโผล่มาแบบนี้ 102 00:05:47,583 --> 00:05:50,291 แต่พูดตามตรง ข้าไม่รู้จะหันหน้าไปหาใคร 103 00:05:51,250 --> 00:05:53,750 - เจ้าต้องการบางอย่าง - เปล่า ไม่ใช่ว่าข้า… 104 00:05:53,833 --> 00:05:56,083 เจ้าไม่ได้ต้องการอะไรจากข้าเหรอ 105 00:05:56,666 --> 00:05:57,500 อะไรกัน 106 00:05:59,000 --> 00:06:00,708 ผมโรโบชอน คุณชื่ออะไร 107 00:06:00,791 --> 00:06:01,791 กะโต๊ก 108 00:06:04,625 --> 00:06:08,083 มีที่เงียบๆ กว่านี้ให้เราไปคุยกันไหม 109 00:06:08,166 --> 00:06:11,541 เอาละ เตรียมตัวแพ้ได้ หนุ่มๆ 110 00:06:11,625 --> 00:06:14,458 - แม่คะ - สาวน้อย ลูกมีปัญหาแล้ว 111 00:06:21,291 --> 00:06:22,500 (ทางเข้าคลับ) 112 00:06:25,833 --> 00:06:27,083 เป้าหมายตรงกัน 113 00:06:38,916 --> 00:06:40,041 บ้าเอ๊ย 114 00:06:52,833 --> 00:06:54,250 ก็ได้ อยากเล่นใช่ไหม 115 00:07:11,666 --> 00:07:13,750 โอเค แค่นั้นเหรอ 116 00:07:15,083 --> 00:07:16,333 คอยดูแล้วกัน 117 00:07:22,333 --> 00:07:25,250 เพื่อผ่านการทดสอบครั้งต่อไป 118 00:07:25,333 --> 00:07:28,625 เจ้าต้องไขปริศนาสุดท้าย 119 00:07:29,416 --> 00:07:34,583 "ข้าไม่มีตา แต่มองเห็นไกลหลายไมล์" 120 00:07:34,666 --> 00:07:41,291 "ข้าเสียงดัง แต่เงียบ ข้าบินได้ แต่ไม่มี…" 121 00:07:51,041 --> 00:07:53,500 ไม่มีใครเคยทำแบบนั้นมาก่อนเหรอ 122 00:07:53,583 --> 00:07:56,166 - บร็อค! - บร็อค! 123 00:07:56,250 --> 00:07:57,541 เราจบเรื่องกันหรือยัง 124 00:07:57,625 --> 00:08:01,708 ข้อเสนอของข้ายังอยู่นะ โอโดแมน แค่พูดออกมาแล้วองครักษ์ของข้าก็จะ… 125 00:08:01,791 --> 00:08:02,708 ทำอะไร บาคาล่า 126 00:08:03,375 --> 00:08:05,125 ทำทุกอย่างที่จำเป็น 127 00:08:05,208 --> 00:08:06,541 เราเป็นชาวโดโลราม 128 00:08:06,625 --> 00:08:10,166 และเราก็จะทำมันตามวิถีคนของเรา บาคาล่า 129 00:08:13,416 --> 00:08:17,541 ขอตัวก่อนนะ ท่านจักรพรรดิ ข้ามีธุระต้องไปจัดการ 130 00:08:20,166 --> 00:08:24,958 เรามารวมตัวกันเพราะอีเอชซี ต้องการนำเสนอเรื่องราวของพวกเขา 131 00:08:25,041 --> 00:08:27,083 ขอบคุณทุกคนสำหรับโอกาส 132 00:08:27,166 --> 00:08:30,708 ฉันรู้ว่ามีความกังวล นั่นคือเหตุผล ที่ฉันมาที่นี่เพื่อพูดคุยเกี่ยวกับมัน 133 00:08:30,791 --> 00:08:33,583 ข้อเสนอของสมาคมบริษัทน่าสนใจ 134 00:08:33,666 --> 00:08:35,625 แต่สิ่งที่คุณขอนั้นมหาศาลมาก 135 00:08:38,208 --> 00:08:42,541 คริสตัลโดโลรามของเรา เป็นมากกว่าแหล่งพลังงานที่ทรงอานุภาพ 136 00:08:43,750 --> 00:08:47,041 อารยธรรมทั้งหมดของเรากำเนิดจากมัน 137 00:08:52,625 --> 00:08:54,083 หลายยุคสมัยที่ผ่านมา 138 00:08:54,166 --> 00:08:57,791 คริสตัลโดโลรามคงอยู่ในมือของชาวโดโลราม 139 00:08:57,875 --> 00:09:02,916 เพราะเรารู้ว่ามันอันตรายได้มากแค่ไหน หากตกไปอยู่ในมือของคนอื่น 140 00:09:03,000 --> 00:09:07,333 หวังว่าท่านคงจะไม่คิดว่าสมาคมบริษัท รวมอยู่ในนั้นด้วยนะคะ 141 00:09:07,416 --> 00:09:10,041 - เราทุ่มเทให้… - การเชื่อมต่อจักรวาลเหรอ 142 00:09:10,625 --> 00:09:14,666 ใช่แล้ว ฉันรู้เรื่องภารกิจใหม่ของคุณดี 143 00:09:14,750 --> 00:09:19,541 ถึงแม้มันอาจจะสูงส่ง แต่มันก็ไม่ได้ลบล้างอดีตของบริษัทคุณ 144 00:09:19,625 --> 00:09:20,791 อ๋อ แน่นอนค่ะ 145 00:09:20,875 --> 00:09:23,416 ฉันแค่พูดถึงการเชื่อมต่อจักรวาล 146 00:09:23,500 --> 00:09:25,666 ฉันยังไม่ได้แสดงให้ดูว่าเราจะทำยังไง 147 00:09:27,375 --> 00:09:29,750 เบต้า ควบคุมด้วยมือ 148 00:09:29,833 --> 00:09:31,125 ค่ะ ผู้สร้าง 149 00:09:39,541 --> 00:09:43,791 เป็นเวลานานมากแล้วที่ผู้อยู่อาศัยในจักรวาล ถูกแยกให้อยู่โดดเดี่ยว 150 00:09:43,875 --> 00:09:47,958 ความเป็นไปได้ของพวกเขาถูกจำกัด อยู่แค่เอื้อมของระบบสุริยะของตัวเอง 151 00:09:53,333 --> 00:09:55,708 เปิดใช้งานวาร์ปเกต 152 00:10:06,500 --> 00:10:08,666 ด้วยวาร์ปเกตเหล่านี้ 153 00:10:08,750 --> 00:10:13,208 จักรวาลจะกลายเป็นที่ที่เดินทางอย่างอิสระ สำรวจได้อย่างอิสระ 154 00:10:13,291 --> 00:10:18,375 ด้วยวาร์ปเกตนี้ เราไม่ได้เชื่อมต่อ กับจักรวาลเท่านั้น ท่านจักรพรรดินี 155 00:10:18,458 --> 00:10:20,625 เราเชื่อมโยงผู้คนด้วย 156 00:10:21,541 --> 00:10:25,500 และสิ่งที่เราต้องการคือคริสตัลของคุณ เพื่อให้พลังงานพวกมัน 157 00:10:32,166 --> 00:10:33,500 ข้าขอให้มีการโหวต 158 00:10:33,583 --> 00:10:36,916 ถ้าแรงจูงใจทางการเงินไม่เพียงพอ การสาธิตนี้เพียงพอแน่ 159 00:10:37,000 --> 00:10:38,916 เราต้องรับข้อเสนอนี้ 160 00:10:39,000 --> 00:10:39,916 อะไรนะ 161 00:10:42,083 --> 00:10:45,458 การสาธิตครั้งนี้ทำให้เราคิดถึงหลายอย่าง 162 00:10:45,541 --> 00:10:50,000 แต่ก็ยังคงต้องใคร่ครวญมันอย่างถี่ถ้วน และหารือเป็นการส่วนตัว 163 00:10:50,083 --> 00:10:51,166 ได้ค่ะ 164 00:10:51,250 --> 00:10:53,875 ฉันหวังว่าจะได้คำตอบโดยเร็วนะคะ 165 00:10:56,416 --> 00:10:57,666 บีคาล่า 166 00:10:57,750 --> 00:11:00,666 ท่านเป็นสมาชิกของราชสำนักนี้ ไม่ใช่ผู้บัญชาการ 167 00:11:02,166 --> 00:11:03,291 อภัยให้ข้าด้วย 168 00:11:03,375 --> 00:11:06,291 ข้าคิดว่าข้าพูดแทนทุกคนนะ เราจะมัวรออะไรอยู่ 169 00:11:06,375 --> 00:11:10,750 เรามีโอกาสสร้างประวัติศาสตร์ ทำเงินได้มากกว่าที่เราเคยเห็น 170 00:11:10,833 --> 00:11:13,791 สมาคมบริษัทเสนอโอกาสให้เรา ยึดคืนสถานะของเรา 171 00:11:13,875 --> 00:11:16,166 ในฐานะราชาโดยชอบธรรมของจักรวาลนี้ 172 00:11:16,250 --> 00:11:19,250 แต่เราจะเป็นราชา หรือว่าพวกเขา 173 00:11:20,666 --> 00:11:24,708 น้ำสงบนิ่งยังซ่อนตัวอสูรผู้หิวโหยได้ 174 00:11:24,791 --> 00:11:28,250 น้ำห่างไกลจากความสงบนิ่ง ท่านจักรพรรดินี 175 00:11:29,500 --> 00:11:33,208 ท่านเลื่อนการโหวตนี้ไปตลอดไม่ได้ โดโลรามกำลังก้าวไปสู่อนาคต 176 00:11:33,291 --> 00:11:37,000 ท่านกับสามีท่านก้าวไปกับมันจะเป็นการดีที่สุด 177 00:11:40,458 --> 00:11:41,916 คุณอยู่ที่นี่เหรอ 178 00:11:42,958 --> 00:11:45,583 ทุกครั้งที่ฉันอยู่บนวีเกอร์ ทำตัวตามสบายนะ 179 00:11:45,666 --> 00:11:47,208 ได้เลยครับ 180 00:11:49,250 --> 00:11:52,625 เอาละ พูดมาซิ เจ้ามาที่นี่ทำไม 181 00:11:52,708 --> 00:11:55,583 ข้าอยากให้เจ้าช่วย พ่อแม่ข้าลักพาตัวเทอร์รี่ไป 182 00:11:56,875 --> 00:11:58,708 ใช่ ขอโทษที 183 00:11:58,791 --> 00:12:00,333 เซโบน่ะ เซโบ บร็อค 184 00:12:00,416 --> 00:12:01,458 นักล่าค่าหัวเหรอ 185 00:12:01,541 --> 00:12:02,833 สามีข้าเอง 186 00:12:03,375 --> 00:12:04,750 เอาละ ฟาดฉันเลย 187 00:12:08,208 --> 00:12:09,958 มิน่าถึงได้มีเด็กๆ มาด้วย 188 00:12:10,041 --> 00:12:12,166 ฟังนะ ข้าต้องช่วยเขากลับมา 189 00:12:12,250 --> 00:12:14,708 และต้องพาพวกเขากลับบ้านให้เร็วที่สุด 190 00:12:14,791 --> 00:12:18,958 ใช่ เพราะทำไมต้องเผชิญหน้ากับ ครอบครัวหลังจากหนีมา 14 ปีใช่ไหม 191 00:12:21,458 --> 00:12:24,041 ผมคิดว่ารูมเซอร์วิซ… 192 00:12:24,125 --> 00:12:25,625 อยากได้อะไรก็ไปหยิบเอง 193 00:12:25,708 --> 00:12:28,916 เด็กๆ เราจะกินพอร์ลูเชียน มัคลูมากัน 194 00:12:31,000 --> 00:12:32,958 ให้ตาย… 195 00:12:46,500 --> 00:12:47,833 เยี่ยมมากเลย ว่าไหม 196 00:12:49,083 --> 00:12:53,250 แม่เท่มากเลย พวกคุณทำอะไรกันคะ 197 00:12:53,916 --> 00:12:55,875 เราเรียกมันว่าอิคู อิวาดี 198 00:12:55,958 --> 00:13:00,041 มันเป็นพิธีเปลี่ยนผ่าน ที่นักรบโดโลรามทุกคนต้องทำ 199 00:13:00,125 --> 00:13:02,458 ก่อนที่คาลาไทต์จะไว้วางใจพวกเขา 200 00:13:02,541 --> 00:13:06,958 - แม่เธอไม่ได้บอกเธอเหรอ - ชื่อจริงของแม่หนูยังเพิ่งรู้เลย 201 00:13:07,041 --> 00:13:11,166 น่าเสียดายนะ จานีร่าเคยเป็นนักรบผู้ยิ่งใหญ่ 202 00:13:11,250 --> 00:13:14,291 - มีหลายอย่างที่แม่เธอสอนได้ - "เคยเป็น" เหรอ 203 00:13:14,375 --> 00:13:19,541 เจ้าหายไปนานมาก เทส ข้าคิดว่าฝีมือเจ้าคงด้อยลงแล้ว 204 00:13:19,625 --> 00:13:23,875 เจ้าคิดผิด เมื่อเป็นชาวโดโลรามแล้ว ก็เป็นไปตลอด 205 00:13:27,166 --> 00:13:28,375 อยากพิสูจน์ฝีมือไหม 206 00:13:29,875 --> 00:13:32,083 "เมื่อเป็นชาวโดโลรามแล้ว" ใช่ไหม 207 00:13:34,875 --> 00:13:36,583 พี่ว่าแม่ชนะเธอได้ไหม 208 00:13:36,666 --> 00:13:40,375 ไม่ได้ แต่คงสนุกดีถ้าได้ดูแม่พยายาม 209 00:13:41,000 --> 00:13:44,916 มื้อค่ำและการแสดงสด บล็อบบี้ อิสรภาพอยู่กับนายแล้ว 210 00:13:45,916 --> 00:13:48,333 ถ้าอยากถอนตัวก็ควรทำมันซะตอนนี้ 211 00:13:48,416 --> 00:13:51,333 ข้าไม่อยากให้แม่ขายหน้าต่อหน้าลูกๆ น่ะ 212 00:13:51,416 --> 00:13:54,541 ล่าสุดที่ข้ารู้ เจ้าคือคนที่เคยยอมแพ้นะ 213 00:13:55,375 --> 00:13:57,875 นั่นมันนานมาแล้ว 214 00:14:01,625 --> 00:14:03,208 โอ้โฮ 215 00:14:18,833 --> 00:14:22,500 กฎของอิคู อิวาดีง่ายมาก เด็กๆ 216 00:14:22,583 --> 00:14:25,291 ผู้หญิงคนสุดท้ายที่ยืนอยู่ชนะ 217 00:14:30,666 --> 00:14:33,000 นักรบโดโลรามไม่เกรงกลัวใคร 218 00:14:33,083 --> 00:14:34,083 หรือการต่อสู้ใดๆ 219 00:14:35,416 --> 00:14:38,416 นักรบโดโลรามไม่กลัวแม้แต่ความตาย 220 00:14:38,916 --> 00:14:43,333 คนของเราไม่มีที่ให้ คนขี้ขลาดที่อ่อนแอและเห็นแก่ตัว 221 00:14:46,916 --> 00:14:48,458 โอ้โฮ 222 00:14:48,541 --> 00:14:51,416 แม่ไม่เคยมีรอยเรืองแสงแบบนั้น 223 00:14:51,500 --> 00:14:54,375 เธอเคยมี แต่ฉันไม่แน่ใจว่า ตอนนี้เธอยังมีมันอยู่ไหม 224 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 เช่นเดียวกับคนของเรา พลังของเราไม่มีที่ให้คนอ่อนแอ 225 00:15:00,625 --> 00:15:02,166 เจ้าจะได้เห็นว่าใครอ่อนแอ 226 00:15:05,333 --> 00:15:08,791 คนส่วนใหญ่คิดว่าพลังของชาวโดโลราม 227 00:15:08,875 --> 00:15:10,500 อยู่ในคริสตัล 228 00:15:10,583 --> 00:15:13,625 แต่จริงๆ แล้วมันมันอยู่ที่จิตวิญญาณของนักรบ 229 00:15:15,541 --> 00:15:20,708 จิตวิญญาณของเราได้พลังจาก การเชื่อมโยงกับโลกของเรา กับคนของเรา 230 00:15:20,791 --> 00:15:24,708 แต่ละรอยเรืองแสง หมายถึงสมาชิกของสายเลือดเรา 231 00:15:24,791 --> 00:15:27,666 เราต่อสู้ผ่านพวกเขา เพื่อพวกเขา 232 00:15:39,916 --> 00:15:41,208 แม่! 233 00:15:44,416 --> 00:15:45,541 ไม่ต้องห่วง ชอน 234 00:15:46,208 --> 00:15:49,583 ฉันไม่ใช้กำลังเต็มที่กับคนที่รับมันไม่ไหว 235 00:15:51,416 --> 00:15:52,333 ยอมแพ้ซะ 236 00:15:53,666 --> 00:15:55,666 แม่ ไม่เป็นไรใช่ไหม 237 00:15:58,041 --> 00:16:01,083 ไม่เป็นไรจ้ะ แม่กับป้าอ๊าดจ้าแค่… 238 00:16:01,791 --> 00:16:02,958 เราแค่เล่นกันน่ะ 239 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 ผมอยากเล่น มันสุดยอดเลย 240 00:16:16,625 --> 00:16:17,875 ให้เวลามันหน่อย 241 00:16:17,958 --> 00:16:19,833 - เธอจะได้รับมัน - ไม่ได้หรอก 242 00:16:23,416 --> 00:16:25,708 จิตวิญญาณโดโลรามแข็งแกร่งในตัวเธอ 243 00:16:25,791 --> 00:16:26,958 ฉันดูออก 244 00:16:37,708 --> 00:16:38,750 กำลังโทร 245 00:16:40,166 --> 00:16:41,500 คุณสัญญาว่าจะตกลงกันได้ 246 00:16:41,583 --> 00:16:45,166 พวกราชวงศ์ดื้อรั้น ของพวกนี้ต้องใช้เวลา 247 00:16:45,250 --> 00:16:47,041 เวลาของคุณจะหมดลงแล้ว 248 00:16:47,125 --> 00:16:50,333 เชื่อเถอะ การสาธิตช่วยได้ ความไม่พอใจกำลังก่อตัวขึ้น 249 00:16:50,416 --> 00:16:54,291 ขอเวลาอีกหน่อย ผมรู้ว่าผมผลักดันสภาให้เห็นชอบได้ 250 00:16:54,375 --> 00:16:57,791 บาคาล่า ตอนที่เราตกลงกัน 251 00:16:57,875 --> 00:17:00,833 คุณบอกว่าสภาสนับสนุนคุณเต็มที่ 252 00:17:00,916 --> 00:17:03,541 ดูเหมือนสภาไม่ได้สนับสนุนคุณในการประชุมเลย 253 00:17:03,625 --> 00:17:05,250 ตอนนี้ทุกอย่างวุ่นวายไปหมด 254 00:17:05,333 --> 00:17:08,291 ไฟทางตะวันตกทำให้จักรพรรดินีกูริร่าไขว้เขว 255 00:17:08,375 --> 00:17:12,958 จักรพรรดิก็มัวเสียเวลา กับการให้เซโบ บร็อครับการทดสอบพวกนั้น 256 00:17:13,041 --> 00:17:14,416 เพื่อหาลูกสาวของเขา 257 00:17:14,500 --> 00:17:17,458 พวกเขาไม่สนใจความต้องการของประชาชน 258 00:17:17,541 --> 00:17:20,541 เชื่อผมสิ ทุกคนต้องการข้อตกลงนี้ 259 00:17:21,041 --> 00:17:23,500 ฉันไม่ชอบการรอคอย บาคาล่า 260 00:17:23,583 --> 00:17:24,666 ทำให้มันเกิดขึ้น 261 00:17:33,833 --> 00:17:35,291 นี่แปลว่าเราหายกันเหรอ 262 00:17:35,375 --> 00:17:38,875 เจ้าต้องแพ้อีก 13 ปี กว่าจะใกล้เคียงกับการหายกัน 263 00:17:38,958 --> 00:17:41,125 แต่ข้าอาจพร้อมที่จะคุย 264 00:17:41,708 --> 00:17:46,291 - ข้าไม่รู้จะเริ่มตรงไหนดี - ลองเริ่มตั้งแต่แรกสิ ปกติมันได้ผลนะ 265 00:17:46,375 --> 00:17:50,166 (อีเอชซี) 266 00:17:56,416 --> 00:17:58,875 นี่ เพื่อน ให้คุณเข้าไม่ได้ถ้าไม่… 267 00:18:08,708 --> 00:18:10,250 วันนี้ท่านไปไหนมา 268 00:18:10,333 --> 00:18:14,666 อีเอชซีทำการสาธิตโดยไม่ได้รับอนุญาต 269 00:18:14,750 --> 00:18:17,833 สภาที่หงุดหงิดกดดันให้ข้ารับข้อเสนอ 270 00:18:17,916 --> 00:18:20,583 บีคาล่าเกือบจะนำการกบฏอยู่แล้ว 271 00:18:20,666 --> 00:18:22,458 ไม่ บาคาล่าไม่มีพิษสงอะไร 272 00:18:22,541 --> 00:18:25,333 บีคาล่าเป็นภัยคุกคาม หนึ่งในหลายๆ อย่าง 273 00:18:25,416 --> 00:18:29,166 และเขาก็ไม่ใช่ ขุนนางคนเดียวที่พูดเรื่องเราลับหลัง 274 00:18:29,250 --> 00:18:32,041 ข้าปกครองดาวดวงนี้คนเดียวไม่ได้ โอโดแมน 275 00:18:32,125 --> 00:18:33,500 ท่านหายไปไหนมา 276 00:18:33,583 --> 00:18:36,541 มีเรื่องละเอียดอ่อนที่ข้าต้องจัดการ 277 00:18:36,625 --> 00:18:40,541 ไม่ ไม่ใช่ "ท่านอยู่ที่ไหน" ท่านหายไปไหนมา 278 00:18:41,541 --> 00:18:42,666 ข้าขอโทษ 279 00:18:42,750 --> 00:18:45,291 ไม่ต้องขอโทษ อยู่ที่นี่ก็พอ 280 00:18:45,375 --> 00:18:47,916 ข้าทำเรื่องนี้คนเดียวไม่ได้ 281 00:18:52,041 --> 00:18:54,375 เจ้าเคยคิดถึงเธอบ้างไหม 282 00:18:55,041 --> 00:18:56,291 อะไรนะ 283 00:18:57,291 --> 00:19:00,291 จานีร่า เจ้าเคยคิดถึงเธอบ้างไหม 284 00:19:01,000 --> 00:19:04,833 ท่านถึงได้ทำตัวแบบนี้เหรอ 285 00:19:05,916 --> 00:19:10,708 โอโดแมน เธอเป็นลูกของข้า ข้าคิดถึงเธอทุกวัน 286 00:19:10,791 --> 00:19:16,208 แต่จานีร่าเลือกที่จะไปหลายปีมาแล้ว เราจะไล่ตามสิ่งที่ไม่มีอยู่แล้วไม่ได้ 287 00:19:16,291 --> 00:19:19,000 มีปัญหามากมายในหมู่คนที่ยังอยู่ 288 00:19:30,333 --> 00:19:31,500 ขอรับ ท่านจักรพรรดิ 289 00:19:34,625 --> 00:19:36,708 ทุกคน ไม่เอาน่า อีกแล้วเหรอ 290 00:19:39,291 --> 00:19:41,291 สาบานได้ ถ้านี่เป็นการทดสอบอีก… 291 00:19:41,375 --> 00:19:42,333 ออกไปก่อน 292 00:19:44,708 --> 00:19:48,666 ผมเล่นเกมของท่านแล้ว ผมเบื่อเต็มทีแล้ว ถ้าอยากฆ่าผมก็ฆ่าเลย 293 00:19:50,833 --> 00:19:52,791 โอเค อย่า "ฆ่าผมเลย" ก็ได้ 294 00:19:52,875 --> 00:19:56,375 เจ้ามีลูกไหม เซโบ บร็อค 295 00:19:59,041 --> 00:20:02,750 จานีร่าของข้า เธอเป็นคนที่ห้าวหาญเสมอ 296 00:20:03,375 --> 00:20:05,333 โกรธง่าย คาดเดาไม่ได้ 297 00:20:05,416 --> 00:20:07,625 ยกเว้นในวันเกิดของข้า 298 00:20:07,708 --> 00:20:11,291 ทุกวันเกิดของข้า เธอจะทำเหมือนเดิมตลอด 299 00:20:12,333 --> 00:20:15,541 เธอจะตื่นก่อนตะวันขึ้นหลายชั่วโมง 300 00:20:17,666 --> 00:20:19,166 หลบเลี่ยงองครักษ์ของเธอ 301 00:20:19,833 --> 00:20:21,833 แล้วก็แอบออกไปนอกวัง 302 00:20:22,916 --> 00:20:27,958 เธอจะไปที่สวนและเก็บดอกไม้ที่ข้าชอบ 303 00:20:28,041 --> 00:20:31,000 เธอเอามรดกล้ำค่าไปจำนำ 304 00:20:31,083 --> 00:20:32,791 เพื่อซื้อมันเทศตำ 305 00:20:33,500 --> 00:20:35,000 รีบกลับไปที่ห้องครัว 306 00:20:35,583 --> 00:20:39,541 และพยายามอย่างดีที่สุดที่จะไม่ให้ไฟไหม้วัง 307 00:20:40,208 --> 00:20:41,958 และทุกปี 308 00:20:42,041 --> 00:20:45,541 ตอนตะวันโผล่พ้นขอบฟ้า… 309 00:20:46,541 --> 00:20:48,708 เธอจะแอบเข้ามาในห้องเรา… 310 00:20:50,166 --> 00:20:53,875 แล้วเราก็กินอาหารเช้าวันเกิดด้วยกัน 311 00:20:58,833 --> 00:21:03,291 เธอมีวิธีดูแลทุกคนในแบบที่พิเศษเสมอ 312 00:21:04,125 --> 00:21:09,583 เจ้านึกออกไหมว่ารู้สึกยังไงที่เสียคนแบบนั้นไป 313 00:21:22,458 --> 00:21:24,875 ถ้าเจ้าบอกอะไรข้าได้ 314 00:21:24,958 --> 00:21:28,791 ถ้าเจ้าบอกข้าได้ว่าเธอ… เธอยังมีชีวิตอยู่หรือเปล่า 315 00:21:31,875 --> 00:21:33,333 - ข้าทำไม่ได้ - อ๊าดจ้า 316 00:21:33,416 --> 00:21:36,333 ข้าทำไม่ได้ ข้าเห็นใจเจ้า จริงๆ นะ แต่… 317 00:21:36,416 --> 00:21:37,583 งั้นก็ช่วยข้าสิ 318 00:21:37,666 --> 00:21:40,666 เจ้าช่วยตัวเองได้ ด้วยการเดินเข้าไปในวังของเจ้า 319 00:21:40,750 --> 00:21:42,250 เผชิญหน้ากับครอบครัวเจ้า 320 00:21:42,333 --> 00:21:45,041 แทนที่จะแอบเข้าไปและดึงข้าเข้าไปเกี่ยว 321 00:21:45,125 --> 00:21:49,250 ข้าไม่มีเวลารับมือพ่อแม่ข้า เข้าใจไหม ข้าออกจากอวกาศเพราะมีเหตุผล 322 00:21:49,333 --> 00:21:51,833 - ลูกๆ ข้า ข้าแค่… - โอย พอเถอะ จานีร่า 323 00:21:51,916 --> 00:21:54,416 อย่าทำเหมือนนี่มันเกี่ยวกับลูกๆ เจ้า 324 00:21:54,500 --> 00:21:59,041 นี่มันเกี่ยวกับเจ้า เจ้ากลัวและเห็นแก่ตัวเหมือนเคย 325 00:21:59,125 --> 00:22:00,041 อ๊าดจ้า 326 00:22:00,125 --> 00:22:03,583 รู้ไหมว่าพ่อแม่เจ้าไม่ยิ้มเลยตั้งแต่เจ้าจากไป 327 00:22:03,666 --> 00:22:06,166 เจ้ารู้ไหมว่าภัยคุกคามของการกบฏ 328 00:22:06,250 --> 00:22:08,208 ที่บีคาล่าทำให้พวกเขาต้องกังวล 329 00:22:08,291 --> 00:22:11,208 เพราะเจ้าหนีการหมั้นของเจ้า 330 00:22:11,291 --> 00:22:15,375 เจ้าทิ้งครอบครัว คนของเจ้า หน้าที่ของเจ้า 331 00:22:15,458 --> 00:22:16,666 เจ้าทิ้งข้า 332 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 โดโลรามอาจจะไม่สำคัญกับเจ้าอีกแล้ว 333 00:22:25,250 --> 00:22:27,416 แต่มันสำคัญกับข้า จานีร่า 334 00:22:32,625 --> 00:22:34,333 ข้าไม่มีทางเลือก 335 00:22:34,416 --> 00:22:38,166 ทุกคนมีทางเลือก เจ้าแค่เลือกผิดต่างหาก 336 00:22:42,583 --> 00:22:43,916 มาซะที 337 00:22:44,000 --> 00:22:44,916 อาหารของคุณ 338 00:22:46,250 --> 00:22:48,375 เด็กๆ เตรียมตัว… 339 00:22:48,958 --> 00:22:49,791 อะไร… 340 00:23:06,291 --> 00:23:08,083 ตายแล้ว 341 00:23:08,916 --> 00:23:13,291 ตอนนี้นายเป็นบล็อบอิสระ ไม่มีอะไรฉุดรั้งไว้ นี่ไม่ใช่การต่อสู้ของนาย บล็อบบี้ 342 00:23:15,666 --> 00:23:16,583 ช่างหัวมัน 343 00:23:26,916 --> 00:23:28,583 เร็วสิ เร็วเข้า บล็อบบี้ 344 00:23:28,666 --> 00:23:30,208 เร็วเข้า นายทำได้ 345 00:23:33,625 --> 00:23:34,458 ก็ได้ 346 00:23:47,500 --> 00:23:48,333 ไม่นะ 347 00:23:56,166 --> 00:23:57,000 เร็วเข้า 348 00:23:59,625 --> 00:24:00,625 เร็วเข้า 349 00:24:19,958 --> 00:24:21,166 เดี๋ยว นั่นเสียงอะไร 350 00:24:23,666 --> 00:24:26,041 ชอน! ลิซ่า! 351 00:25:33,625 --> 00:25:38,083 คำบรรยายโดย ชายมาศ สายน้ำผึ้ง