1 00:00:14,708 --> 00:00:16,541 ОКИНОМ 2 00:00:18,458 --> 00:00:21,791 Пацан, если хочешь стать художником, 3 00:00:21,875 --> 00:00:23,500 так ты им не станешь. 4 00:00:23,583 --> 00:00:25,750 Это набросок, потерпи. 5 00:00:25,833 --> 00:00:30,916 А кто терпел Джейн Остин? Кто терпел поэтов-бунтарей с Чиллиона? 6 00:00:31,000 --> 00:00:32,750 Твои персонажи? Хлам! 7 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 Твоя проза? Хлам! 8 00:00:34,625 --> 00:00:35,875 Твои темы? 9 00:00:35,958 --> 00:00:38,458 А вот темы весьма убедительны. 10 00:00:38,541 --> 00:00:40,333 Но остальное — хлам! 11 00:00:40,416 --> 00:00:42,250 Ну, спасибо за отзыв. 12 00:00:42,333 --> 00:00:45,458 Эй, не обижайся, не всё так плохо. 13 00:00:45,541 --> 00:00:51,583 Твой персонаж Флобби — в нём что-то есть. 14 00:00:51,666 --> 00:00:56,750 Очаровательный, но непостижимый. Убедительный, но отстранённый. 15 00:00:56,833 --> 00:00:59,708 Из этой истории может выйти толк, 16 00:00:59,791 --> 00:01:01,625 но нужно больше Флобби. 17 00:01:01,708 --> 00:01:03,416 Для Флобби нет места. 18 00:01:03,500 --> 00:01:04,916 Что? А ты поищи. 19 00:01:05,000 --> 00:01:07,708 Вот, вычеркни этого скучного папу. 20 00:01:07,791 --> 00:01:09,875 Настоящий герой — Флобби. 21 00:01:09,958 --> 00:01:11,458 Чтоб стать героем, 22 00:01:11,541 --> 00:01:14,458 Флобби должен совершить подвиг. 23 00:01:20,750 --> 00:01:22,083 Ух ты! 24 00:01:27,000 --> 00:01:28,791 Папа вон там? 25 00:01:28,875 --> 00:01:30,166 Нет. 26 00:01:30,250 --> 00:01:33,625 Это не Долораам. Это Вигер-79. 27 00:01:33,708 --> 00:01:34,916 А что тут? 28 00:01:35,000 --> 00:01:36,500 Надеюсь, 29 00:01:37,000 --> 00:01:38,166 помощь. 30 00:01:39,958 --> 00:01:42,791 ВИГЕР-79 31 00:01:45,958 --> 00:01:47,541 - Ого! - Ого! 32 00:01:51,541 --> 00:01:53,416 Такие планеты я люблю. 33 00:01:53,500 --> 00:01:57,583 Здесь мог бы поселиться блоб. Плюхнуться на ноги. 34 00:01:58,541 --> 00:02:00,833 Блобби, ты же свободен. 35 00:02:00,916 --> 00:02:03,625 Можешь больше за нами не таскаться. 36 00:02:03,708 --> 00:02:05,250 А я и не таскаюсь. 37 00:02:05,333 --> 00:02:09,458 Я в клуб собирался. Если что, это вы меня преследуете. 38 00:02:11,708 --> 00:02:13,041 Оружие есть? 39 00:02:13,125 --> 00:02:16,041 Кроме выдающегося интеллекта, нет. 40 00:02:16,916 --> 00:02:19,208 Пройди-ка в сканер. 41 00:02:19,291 --> 00:02:20,416 В сканер? 42 00:02:24,500 --> 00:02:25,333 Следующий. 43 00:02:25,416 --> 00:02:27,250 Нет, нам нельзя. 44 00:02:27,333 --> 00:02:30,375 Нет сканера — нет входа. 45 00:02:31,458 --> 00:02:32,375 Стойте! 46 00:02:34,625 --> 00:02:37,666 - Давай, мам! - Вечеринка не ждёт! 47 00:02:38,625 --> 00:02:40,208 Я лишь детей заберу. 48 00:02:40,291 --> 00:02:43,000 Нет сканера — нет входа. 49 00:02:43,958 --> 00:02:46,333 Большая Джей, это ты? 50 00:02:46,833 --> 00:02:48,166 Грязный Майк? 51 00:02:49,125 --> 00:02:51,333 Я больше не Грязный Майк. 52 00:02:51,416 --> 00:02:53,166 Я теперь Чистый Майк. 53 00:02:53,250 --> 00:02:56,791 Чистый Майк? Ясно. Рада тебя видеть. 54 00:02:56,875 --> 00:02:59,041 Всё норм, Джер, она со мной. 55 00:03:03,375 --> 00:03:04,666 Я твоя должница. 56 00:03:04,750 --> 00:03:08,000 Слушай! Сколько прошло, 14 лет? 57 00:03:08,750 --> 00:03:10,500 Рад, что ты вернулась! 58 00:03:11,333 --> 00:03:14,833 Или, может, ты не вернулась? 59 00:03:15,333 --> 00:03:19,208 Джей, ты меня знаешь. Можешь мне всё рассказать. 60 00:03:19,291 --> 00:03:23,333 Да, знаю. Посмотрим, как пойдёт. 61 00:03:23,416 --> 00:03:27,291 Я вообще-то ищу Аджу. Она ещё тут? 62 00:03:32,583 --> 00:03:35,291 Жители Вигера-79, 63 00:03:37,125 --> 00:03:39,875 у меня к вам один вопрос. 64 00:03:42,291 --> 00:03:45,500 Кто готов веселиться? 65 00:03:48,666 --> 00:03:50,125 Это твоя подруга? 66 00:03:51,416 --> 00:03:54,916 Когда-то они с Большой Джей были неразлучны. 67 00:03:55,000 --> 00:03:58,458 - Большая Джей — это кто? - Это прозвище. 68 00:03:59,625 --> 00:04:02,083 - От Тесс? - От Джаниры. 69 00:04:02,166 --> 00:04:05,666 - А теперь давайте… - Что ещё за Джанира? 70 00:04:05,750 --> 00:04:09,166 - Моё имя. - Мы не знаем твоё настоящее имя? 71 00:04:09,250 --> 00:04:10,958 Лиза, прекрати. 72 00:04:14,458 --> 00:04:16,791 Принц Клоргонмайн, ты шикарен! 73 00:04:17,291 --> 00:04:19,250 Лафлюрглемайм, танцуй! 74 00:04:20,083 --> 00:04:22,041 Элен! Как всегда, сияешь! 75 00:04:24,208 --> 00:04:26,583 Адж! Смотри, кто здесь! 76 00:04:29,041 --> 00:04:29,958 Привет. 77 00:04:30,625 --> 00:04:32,333 Давно не виделись. 78 00:04:37,291 --> 00:04:39,916 Джанира, можно осмотреться? 79 00:04:40,000 --> 00:04:41,166 Пожалуйста! 80 00:04:41,250 --> 00:04:43,458 Нет! И не зовите меня так! 81 00:04:45,083 --> 00:04:47,250 Надо перепрошить этого бота… 82 00:04:48,750 --> 00:04:50,416 Ну? Ты завела детей. 83 00:04:52,583 --> 00:04:54,666 Да. А ты… 84 00:04:55,375 --> 00:04:56,833 Купила это место. 85 00:04:57,750 --> 00:05:00,750 Я столько здесь тусуюсь, вот и купила. 86 00:05:00,833 --> 00:05:04,000 Чистый Майк сказал, вы с мамой всё делали вместе. 87 00:05:04,083 --> 00:05:06,541 Да. Расскажете смешные истории? 88 00:05:16,708 --> 00:05:19,583 Да! Всем палочки моцареллы! 89 00:05:20,375 --> 00:05:22,583 Мэм, прошу, слезьте! 90 00:05:25,458 --> 00:05:27,041 Не припоминаю. 91 00:05:28,000 --> 00:05:30,875 Так и знала. Она всегда была скучной. 92 00:05:35,875 --> 00:05:37,375 Зачем ты здесь? 93 00:05:38,083 --> 00:05:38,916 Я знаю. 94 00:05:39,708 --> 00:05:42,166 Знаю, что это неожиданно, но… 95 00:05:44,083 --> 00:05:47,500 Слушай. Я не хотела так заявляться, 96 00:05:47,583 --> 00:05:50,291 но не знаю, к кому ещё обратиться. 97 00:05:51,250 --> 00:05:53,750 - Тебе что-то нужно. - Нет, я… 98 00:05:53,833 --> 00:05:56,083 Тебе от меня ничего не нужно? 99 00:05:56,666 --> 00:05:57,500 Какого… 100 00:05:59,000 --> 00:06:00,708 Я Робо-Шон. А ты кто? 101 00:06:00,791 --> 00:06:01,791 Ко-ко? 102 00:06:04,625 --> 00:06:08,083 Здесь можно где-нибудь посидеть в тишине? 103 00:06:08,166 --> 00:06:11,541 Ну всё, готовьтесь проиграть. 104 00:06:11,625 --> 00:06:14,458 - Мама! - Дочка, у тебя проблема. 105 00:06:21,291 --> 00:06:22,500 ВХОД В КЛУБ 106 00:06:25,833 --> 00:06:27,083 Совпадение. 107 00:06:38,916 --> 00:06:40,041 Блин! 108 00:06:52,833 --> 00:06:54,250 Хотите поиграть? 109 00:07:11,666 --> 00:07:13,750 Так. Это всё? 110 00:07:15,083 --> 00:07:16,333 Смотри дальше. 111 00:07:22,333 --> 00:07:25,250 Чтобы пройти это испытание, 112 00:07:25,333 --> 00:07:28,625 ты должен разгадать последнюю загадку. 113 00:07:29,416 --> 00:07:34,583 У меня нет глаз, но вижу далеко. 114 00:07:34,666 --> 00:07:37,583 Я громкий, но тихий. 115 00:07:37,666 --> 00:07:41,291 Могу летать, но у меня нет… 116 00:07:51,041 --> 00:07:53,500 Что, никто так раньше не делал? 117 00:07:53,583 --> 00:07:56,166 - Брок! - Брок! 118 00:07:56,250 --> 00:07:57,541 Ну что, всё? 119 00:07:57,625 --> 00:08:01,708 Предложение в силе, Одоман. Скажи слово, и моя стража… 120 00:08:01,791 --> 00:08:02,708 Что, Баккала? 121 00:08:03,375 --> 00:08:05,125 Всё, что необходимо. 122 00:08:05,208 --> 00:08:06,541 Мы долораами, 123 00:08:06,625 --> 00:08:10,166 и мы поступим так, как принято у нас, Баккала. 124 00:08:13,416 --> 00:08:17,541 Прошу прощения, Император, у меня дела. 125 00:08:20,166 --> 00:08:24,958 Мы собрались здесь, чтобы послушать презентацию Корпорации. 126 00:08:25,041 --> 00:08:27,083 Спасибо за возможность. 127 00:08:27,166 --> 00:08:30,708 Да, есть проблемы, и я здесь, чтоб их решить. 128 00:08:30,791 --> 00:08:33,583 Предложение Корпорации заманчиво, 129 00:08:33,666 --> 00:08:35,625 но вы просите многого. 130 00:08:38,208 --> 00:08:42,625 Долораамские кристаллы не просто источник энергии. 131 00:08:43,750 --> 00:08:47,041 Из них возникла вся наша цивилизация. 132 00:08:52,625 --> 00:08:54,083 Много веков 133 00:08:54,166 --> 00:08:57,791 кристаллы калатита оставались в руках долораами, 134 00:08:57,875 --> 00:09:02,916 так как мы знаем, какой вред они могут нанести в плохих руках. 135 00:09:03,000 --> 00:09:07,333 Надеюсь, вы не считаете Корпорацию «плохими руками». 136 00:09:07,416 --> 00:09:10,041 - Наша цель… - Соединить вселенную? 137 00:09:10,625 --> 00:09:14,666 Да, я в курсе вашей новой миссии. 138 00:09:14,750 --> 00:09:19,541 Пусть она благородная, но мы помним о вашем прошлом. 139 00:09:19,625 --> 00:09:20,791 Разумеется. 140 00:09:20,875 --> 00:09:25,666 Я говорю о соединении вселенной, но не показала, как это будет. 141 00:09:27,375 --> 00:09:29,750 Бета, ручное управление. 142 00:09:29,833 --> 00:09:31,125 Да, Создатель. 143 00:09:39,541 --> 00:09:43,791 Очень долго обитатели вселенной были в изоляции, 144 00:09:43,875 --> 00:09:47,958 ограниченные пределами их звёздных систем. 145 00:09:53,333 --> 00:09:55,708 Включить варп-врата. 146 00:10:06,500 --> 00:10:08,666 С этими варп-вратами 147 00:10:08,750 --> 00:10:13,208 космос станет свободным для путешествий и исследований. 148 00:10:13,291 --> 00:10:18,375 Этими варп-вратами мы соединим не только вселенную, императрица. 149 00:10:18,458 --> 00:10:20,625 Мы соединим людей. 150 00:10:21,541 --> 00:10:25,666 И для их питания нам нужны ваши кристаллы. 151 00:10:32,166 --> 00:10:33,500 Будем голосовать. 152 00:10:33,583 --> 00:10:36,916 Если материального стимула мало, презентация убедила. 153 00:10:37,000 --> 00:10:38,916 Нужно соглашаться! 154 00:10:39,000 --> 00:10:39,916 Что? 155 00:10:42,083 --> 00:10:45,458 У нас теперь много поводов для размышлений. 156 00:10:45,541 --> 00:10:50,000 Но ещё нужно всё продумать и обсудить наедине. 157 00:10:50,083 --> 00:10:51,166 Разумеется. 158 00:10:51,250 --> 00:10:53,875 Надеюсь на быстрый ответ. 159 00:10:56,416 --> 00:10:57,250 Баккала. 160 00:10:57,750 --> 00:11:00,666 Ты придворный, а не командир. 161 00:11:02,166 --> 00:11:06,291 Простите. Я думал, что говорю за всех. Чего мы ждём? 162 00:11:06,375 --> 00:11:10,750 Мы можем войти в историю и заработать кучу денег! 163 00:11:10,833 --> 00:11:16,166 Корпорация даёт нам шанс вновь стать законными правителями вселенной! 164 00:11:16,250 --> 00:11:19,250 Но мы ли будем правителями? Или они? 165 00:11:20,666 --> 00:11:24,708 В тихом омуте риибау водятся. 166 00:11:24,791 --> 00:11:28,250 Омут далеко не тихий, императрица. 167 00:11:29,500 --> 00:11:33,250 Не тяните с голосованием. Надо двигаться вперёд. 168 00:11:33,333 --> 00:11:37,000 И вам с мужем лучше не отставать. 169 00:11:40,458 --> 00:11:41,916 Вы здесь живёте? 170 00:11:42,958 --> 00:11:45,166 Когда я на Вигере. Располагайтесь. 171 00:11:45,666 --> 00:11:47,208 Я-то расположусь. 172 00:11:49,250 --> 00:11:52,625 Ладно, рассказывай. Зачем ты здесь? 173 00:11:52,708 --> 00:11:55,583 За помощью. Мои родители похитили Терри. 174 00:11:56,875 --> 00:11:58,708 Точно. Прости. 175 00:11:58,791 --> 00:12:00,333 Сабо! Сабо Брока. 176 00:12:00,416 --> 00:12:01,458 Охотника? 177 00:12:01,541 --> 00:12:02,875 Моего мужа. 178 00:12:03,375 --> 00:12:04,750 Ладно, бей! 179 00:12:08,208 --> 00:12:09,958 Понятно, откуда дети. 180 00:12:10,041 --> 00:12:12,166 Слушай, его нужно вернуть. 181 00:12:12,250 --> 00:12:14,708 А их поскорее вернуть домой. 182 00:12:14,791 --> 00:12:18,958 Зачем видеться с семьёй, когда сбежала на 14 лет? 183 00:12:21,458 --> 00:12:24,041 А обслуживание номеров тут… 184 00:12:24,125 --> 00:12:25,583 Бери что хочешь. 185 00:12:25,666 --> 00:12:28,916 Дети, у нас сегодня порлусианская муклума! 186 00:12:31,000 --> 00:12:32,958 Офигеть! 187 00:12:46,500 --> 00:12:47,833 Здорово, да? 188 00:12:49,083 --> 00:12:53,250 Мама тут такая крутая! Чем вы занимались? 189 00:12:53,916 --> 00:12:55,875 Называется «Ику Ивадди». 190 00:12:55,958 --> 00:12:59,958 Обряд посвящения, его проходит каждый воин долораами, 191 00:13:00,041 --> 00:13:02,458 прежде чем ему доверят калатит. 192 00:13:02,541 --> 00:13:06,958 - Мама не говорила? - Я только узнала её настоящее имя. 193 00:13:07,041 --> 00:13:11,166 Очень жаль. Джанира была великой воительницей. 194 00:13:11,250 --> 00:13:14,291 - Она могла бы многому научить. - Была? 195 00:13:14,375 --> 00:13:19,541 Тебя давно не было… Тесс. Боюсь, ты потеряла хватку. 196 00:13:19,625 --> 00:13:23,875 Тут ты неправа. Долораами навсегда остаётся долораами. 197 00:13:27,166 --> 00:13:28,375 А ты докажи! 198 00:13:29,875 --> 00:13:32,083 Навсегда остаётся? Да? 199 00:13:34,875 --> 00:13:36,583 Думаешь, мама победит? 200 00:13:36,666 --> 00:13:40,500 Нет. Но посмотреть прикольно. 201 00:13:41,000 --> 00:13:44,916 Ужин и зрелища. Блобби, свобода — твоя стихия. 202 00:13:45,916 --> 00:13:48,333 Хочешь сдаться — давай сейчас. 203 00:13:48,416 --> 00:13:51,333 Не хочу опозорить мать перед детьми. 204 00:13:51,416 --> 00:13:54,541 В прошлый раз именно ты просила о пощаде. 205 00:13:55,375 --> 00:13:57,875 Ну, это было давно. 206 00:14:01,625 --> 00:14:03,208 Ух ты! 207 00:14:18,833 --> 00:14:22,500 Дети, правила Ику Ивадди просты. 208 00:14:22,583 --> 00:14:25,291 Победит тот, кто устоит. 209 00:14:30,666 --> 00:14:34,083 Воин долораами не боится ни людей, ни боёв. 210 00:14:35,416 --> 00:14:38,416 Воин долораами даже смерти не боится. 211 00:14:38,916 --> 00:14:43,333 В нашем народе нет места слабым эгоистичным трусам. 212 00:14:46,916 --> 00:14:48,458 Ух ты! 213 00:14:48,541 --> 00:14:51,416 У мамы таких рисунков не было. 214 00:14:51,500 --> 00:14:54,375 Раньше были, но сейчас вряд ли есть. 215 00:14:54,458 --> 00:14:58,333 Наш народ и наша сила не удел слабых. 216 00:15:00,708 --> 00:15:01,875 Кто тут слабый? 217 00:15:05,333 --> 00:15:08,791 Многие думают, что сила долораами 218 00:15:08,875 --> 00:15:13,625 заключена в кристалле, но она в духе наших воинов. 219 00:15:15,541 --> 00:15:20,708 Наш дух питается связью с нашей планетой, с народом. 220 00:15:20,791 --> 00:15:24,708 Каждый рисунок символизирует нашего предка. 221 00:15:24,791 --> 00:15:27,666 Благодаря им и за них мы сражаемся. 222 00:15:39,916 --> 00:15:41,208 Мама! 223 00:15:44,416 --> 00:15:45,541 Не бойся, Шон. 224 00:15:46,208 --> 00:15:49,583 Я не бьюсь в полную силу со слабыми. 225 00:15:51,416 --> 00:15:52,333 Сдавайся. 226 00:15:53,666 --> 00:15:55,666 Мама! Ты в порядке? 227 00:15:58,041 --> 00:16:01,083 Конечно. Я и твоя тётя Аджа, мы просто… 228 00:16:01,791 --> 00:16:02,958 Просто играем. 229 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Я тоже хочу поиграть! 230 00:16:16,625 --> 00:16:17,875 Не всё сразу. 231 00:16:17,958 --> 00:16:19,833 - У тебя получится. - Нет. 232 00:16:23,416 --> 00:16:26,541 В тебе силён дух долораами. Я это вижу. 233 00:16:37,708 --> 00:16:38,750 Набираю. 234 00:16:40,166 --> 00:16:41,500 Ты обещал сделку. 235 00:16:41,583 --> 00:16:45,166 Королевская семья упрямится. Нужно потерпеть. 236 00:16:45,250 --> 00:16:47,041 Нет времени ждать. 237 00:16:47,125 --> 00:16:50,333 Презентация помогла. Недовольство зреет. 238 00:16:50,416 --> 00:16:54,291 Ещё чуть-чуть, и я смогу убедить совет согласиться. 239 00:16:54,375 --> 00:16:57,791 Баккала, когда мы договаривались, 240 00:16:57,875 --> 00:17:00,833 ты сказал, что совет тебя поддерживает. 241 00:17:00,916 --> 00:17:03,541 По собранию этого было не видно. 242 00:17:03,625 --> 00:17:08,291 Сейчас творится хаос. Императрица думает о пожарах на западе. 243 00:17:08,375 --> 00:17:14,416 А император подвергает Сабо Брока испытаниям, чтоб найти свою дочь. 244 00:17:14,500 --> 00:17:17,458 Они игнорируют волю народа. 245 00:17:17,541 --> 00:17:20,541 Поверь мне, все ждут эту сделку. 246 00:17:21,041 --> 00:17:23,500 Я не люблю ждать, Баккала. 247 00:17:23,583 --> 00:17:24,666 Сделай это. 248 00:17:33,916 --> 00:17:35,291 Значит, мы квиты? 249 00:17:35,375 --> 00:17:38,875 Ещё лет 13 таких побед — и тогда будем квиты. 250 00:17:38,958 --> 00:17:41,125 Но я готова поговорить. 251 00:17:41,708 --> 00:17:46,291 - Не знаю, с чего начать. - Лучше с начала. Так удобнее. 252 00:17:46,375 --> 00:17:50,166 КОРПОРАЦИЯ 253 00:17:56,416 --> 00:17:58,875 Эй, друг, туда нельзя без… 254 00:18:08,708 --> 00:18:10,250 Ты где сегодня был? 255 00:18:10,333 --> 00:18:14,625 Тут Корпорация делает несогласованную презентацию, 256 00:18:14,708 --> 00:18:17,958 совет недоволен и требует заключить сделку, 257 00:18:18,041 --> 00:18:20,583 Баккала вот-вот поднимет бунт. 258 00:18:20,666 --> 00:18:22,458 Нет, Баккала — букашка. 259 00:18:22,541 --> 00:18:25,333 Баккала — угроза. Одна из многих. 260 00:18:25,416 --> 00:18:29,166 Знать шепчется у нас за спиной! 261 00:18:29,250 --> 00:18:33,500 Я не могу править планетой одна, Одоман. Где ты был? 262 00:18:33,583 --> 00:18:36,541 Занимался одним щекотливым вопросом… 263 00:18:36,625 --> 00:18:40,541 Нет, не где ты был. Почему ты не со мной? 264 00:18:41,541 --> 00:18:42,666 Прости. 265 00:18:42,750 --> 00:18:44,875 Не извиняйся. Будь рядом. 266 00:18:45,375 --> 00:18:47,916 В одиночку я не справлюсь. 267 00:18:52,041 --> 00:18:54,541 Ты когда-нибудь думаешь о ней? 268 00:18:55,041 --> 00:18:56,291 Что? 269 00:18:57,291 --> 00:19:00,291 Джанира. Ты когда-нибудь думаешь о ней? 270 00:19:01,000 --> 00:19:04,833 Ты поэтому так себя ведёшь? 271 00:19:05,916 --> 00:19:08,250 Одоман, она моя дочь. 272 00:19:08,333 --> 00:19:10,708 Я думаю о ней каждый день. 273 00:19:10,791 --> 00:19:16,208 Но Джанира улетела много лет назад. Нельзя вечно гоняться за призраком. 274 00:19:16,291 --> 00:19:19,000 Нам хватает проблем среди живых. 275 00:19:30,416 --> 00:19:31,541 Да, император. 276 00:19:34,625 --> 00:19:36,708 Ну бросьте. Опять? 277 00:19:39,291 --> 00:19:42,333 - Если опять испытание… - Оставьте нас. 278 00:19:44,708 --> 00:19:48,666 Я сыграл в твои игры. Всё. Хочешь убить — убивай. 279 00:19:50,833 --> 00:19:52,791 Нет, убивать не надо. 280 00:19:52,875 --> 00:19:56,375 У тебя есть дети, Сабо Брок? 281 00:19:59,041 --> 00:20:02,750 Моя Джанира всегда была дикаркой. 282 00:20:03,375 --> 00:20:05,333 Дерзкая, непредсказуемая. 283 00:20:05,416 --> 00:20:07,625 Кроме моего дня рождения. 284 00:20:07,708 --> 00:20:11,291 Каждый день рождения она делала одно и то же. 285 00:20:12,333 --> 00:20:15,666 Вставала задолго до рассвета… 286 00:20:17,666 --> 00:20:19,083 …и мимо стражи 287 00:20:19,833 --> 00:20:21,833 сбегала из дворца. 288 00:20:22,916 --> 00:20:27,958 Она приходила в сад и собирала мои любимые цветы. 289 00:20:28,041 --> 00:20:31,000 Она обменивала драгоценность 290 00:20:31,083 --> 00:20:33,000 на толчёный батат, 291 00:20:33,500 --> 00:20:35,000 бежала на кухню 292 00:20:35,583 --> 00:20:39,708 и изо всех сил старалась не спалить дворец. 293 00:20:40,208 --> 00:20:41,958 И каждый год, 294 00:20:42,041 --> 00:20:45,541 когда солнце выглядывало из-за горизонта, 295 00:20:46,541 --> 00:20:48,708 она заходила в нашу комнату, 296 00:20:50,166 --> 00:20:53,875 и мы вместе ели праздничный завтрак. 297 00:20:58,833 --> 00:21:03,291 Она всегда обо всех заботилась. 298 00:21:04,125 --> 00:21:09,583 Представляешь, каково это — потерять такого человека? 299 00:21:22,458 --> 00:21:24,875 Можешь хоть что-нибудь сказать? 300 00:21:24,958 --> 00:21:28,791 Можешь сказать, жива ли она? 301 00:21:31,875 --> 00:21:33,333 - Не могу. - Аджа. 302 00:21:33,416 --> 00:21:36,333 Не могу. Я тебе сочувствую, но… 303 00:21:36,416 --> 00:21:37,583 Тогда помоги! 304 00:21:37,666 --> 00:21:42,125 Ты сама можешь войти в свой дворец и встретить свою семью, 305 00:21:42,208 --> 00:21:45,041 не впутывая меня в свои интриги! 306 00:21:45,125 --> 00:21:49,375 Некогда мне с ними разбираться. Я не просто так сбежала. 307 00:21:49,458 --> 00:21:51,833 - Мои дети… - Хватит, Джанира. 308 00:21:51,916 --> 00:21:54,416 Не делай вид, что дело в детях. 309 00:21:54,500 --> 00:21:59,041 Дело в тебе. Ты боишься и думаешь только о себе. Как всегда. 310 00:21:59,125 --> 00:22:00,041 Аджа. 311 00:22:00,125 --> 00:22:03,583 Твои родители не улыбались с тех пор, как ты сбежала. 312 00:22:03,666 --> 00:22:08,208 Баккала вечно угрожает поднять восстание, 313 00:22:08,291 --> 00:22:11,208 потому что ты сбежала с помолвки! 314 00:22:11,291 --> 00:22:15,375 Ты бросила свою семью, свой народ, свой долг. 315 00:22:15,458 --> 00:22:16,750 Ты бросила меня. 316 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 Может, тебе наплевать на Долораам, 317 00:22:25,250 --> 00:22:27,416 но мне нет, Джанира. 318 00:22:32,625 --> 00:22:34,333 У меня не было выбора. 319 00:22:34,416 --> 00:22:38,166 Выбор есть у всех. Но ты сделала неправильный. 320 00:22:42,583 --> 00:22:43,916 Наконец-то. 321 00:22:44,000 --> 00:22:44,916 Ваша еда. 322 00:22:46,250 --> 00:22:48,375 Дети, готовьтесь… 323 00:22:48,958 --> 00:22:49,791 Что за… 324 00:23:06,291 --> 00:23:08,083 Вот блин! 325 00:23:08,916 --> 00:23:13,291 Я свободный блоб, никаких обязательств. Это не моя война. 326 00:23:15,666 --> 00:23:16,583 Фиг с ним! 327 00:23:26,916 --> 00:23:28,583 Давай. Давай, Блобби. 328 00:23:28,666 --> 00:23:30,208 У тебя получится. 329 00:23:33,625 --> 00:23:34,458 Так. 330 00:23:47,500 --> 00:23:48,333 О нет! 331 00:23:56,166 --> 00:23:57,000 Давай. 332 00:23:59,625 --> 00:24:00,625 Давай. 333 00:24:19,958 --> 00:24:21,166 Что это было? 334 00:24:23,666 --> 00:24:26,041 Шон! Лиза! 335 00:25:33,625 --> 00:25:38,083 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров