1 00:00:18,458 --> 00:00:23,500 Miúdo, se queres ser levado a sério enquanto artista, isto não vai servir. 2 00:00:23,583 --> 00:00:25,750 É um rascunho. Dá-me um desconto. 3 00:00:25,833 --> 00:00:27,958 Deram um desconto à Jane Austen? 4 00:00:28,041 --> 00:00:31,041 Os poetas rebeldes de Chillion tiveram um desconto? 5 00:00:31,125 --> 00:00:32,750 As tuas personagens? Lixo! 6 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 A tua prosa? Lixo! 7 00:00:34,625 --> 00:00:38,458 Os teus temas? Na verdade, achei-os interessantes. 8 00:00:38,541 --> 00:00:40,333 Mas tudo o resto? Lixo! 9 00:00:40,416 --> 00:00:42,250 Obrigado pelo feedback. 10 00:00:42,333 --> 00:00:45,500 Não te armes em sensível. Não é tudo mau. 11 00:00:45,583 --> 00:00:51,583 Este personagem que tens, o "Flobby", há algo sobre ele. 12 00:00:51,666 --> 00:00:54,375 Ele é charmoso, mas elusivo. 13 00:00:54,458 --> 00:00:56,750 Convincente, mas distante. 14 00:00:56,833 --> 00:01:01,625 Para esta história valer alguma coisa, precisas de mais Flobby. 15 00:01:01,708 --> 00:01:03,416 Não há espaço para o Flobby. 16 00:01:03,500 --> 00:01:04,916 O quê? Claro que há. 17 00:01:05,000 --> 00:01:07,708 Livra-te desta personagem chata do pai. 18 00:01:07,791 --> 00:01:09,875 O Flobby é o verdadeiro herói. 19 00:01:09,958 --> 00:01:14,458 Para ser o herói, o Flobby teria de fazer algo heroico. 20 00:01:26,500 --> 00:01:28,791 É aqui que está o pai? 21 00:01:28,875 --> 00:01:30,166 Não. 22 00:01:30,250 --> 00:01:33,625 Isto não é Doloraam. É Veeger-79. 23 00:01:33,708 --> 00:01:34,916 O que há aqui? 24 00:01:35,000 --> 00:01:35,958 Com sorte… 25 00:01:37,000 --> 00:01:38,166 … alguma ajuda. 26 00:01:51,541 --> 00:01:53,416 Este é o meu tipo de planeta. 27 00:01:53,500 --> 00:01:57,583 Um lugar onde um gota pode assentar. Relaxar a sua gosma. 28 00:01:58,541 --> 00:02:00,833 Blobby, és livre agora. 29 00:02:00,916 --> 00:02:03,625 Já não tens de nos acompanhar. 30 00:02:03,708 --> 00:02:05,250 Quem disse que eu ia? 31 00:02:05,333 --> 00:02:09,458 Eu já ia para o clube. Vocês estão a acompanhar-me. 32 00:02:11,708 --> 00:02:13,041 Alguma arma? 33 00:02:13,125 --> 00:02:16,041 Além do meu incrível intelecto? Não. 34 00:02:16,916 --> 00:02:19,208 Fica quieto para te examinar. 35 00:02:19,291 --> 00:02:20,416 Examinar? 36 00:02:24,500 --> 00:02:25,333 Próximo. 37 00:02:25,416 --> 00:02:27,250 Não, não podemos. 38 00:02:27,333 --> 00:02:30,375 Sem examinação, não entram. 39 00:02:31,458 --> 00:02:32,375 Não! 40 00:02:34,625 --> 00:02:37,666 - Vamos, mãe! - A festa não vai esperar para sempre. 41 00:02:38,625 --> 00:02:43,000 - Tenho de ir buscar os meus filhos. - Sem examinação, não entra. 42 00:02:43,958 --> 00:02:46,333 Grande J, és mesmo tu? 43 00:02:46,833 --> 00:02:48,166 Mike Patife? 44 00:02:49,125 --> 00:02:51,333 Já ninguém me chama Mike Patife. 45 00:02:51,416 --> 00:02:53,166 Agora sou o Mike Justo. 46 00:02:53,250 --> 00:02:56,791 Mike Justo. Está bem. É tão bom ver-te. 47 00:02:56,875 --> 00:02:59,291 É na boa, Jer. Ela está comigo. 48 00:03:03,375 --> 00:03:04,666 Fico a dever-te uma. 49 00:03:04,750 --> 00:03:08,000 Já se passou o quê? Catorze anos? 50 00:03:08,750 --> 00:03:10,541 Ainda bem que voltaste. 51 00:03:11,333 --> 00:03:14,583 A não ser que não estejas de volta. 52 00:03:15,333 --> 00:03:19,208 Tu conheces-me, J. Seja o que for, podes contar-me. 53 00:03:19,291 --> 00:03:23,333 Sim, eu sei, Mike. Vamos ver como as coisas correm. 54 00:03:23,416 --> 00:03:27,291 Eu procurava a Adja. Ela ainda anda por aqui? 55 00:03:32,583 --> 00:03:35,291 Residentes de Veeger-79… 56 00:03:37,125 --> 00:03:39,875 Tenho uma pergunta para vocês. 57 00:03:42,291 --> 00:03:45,500 Quem está pronto para festejar? 58 00:03:48,666 --> 00:03:50,291 Aquela é a tua amiga? 59 00:03:51,416 --> 00:03:54,916 Antigamente, ela e a Grande J eram inseparáveis. 60 00:03:55,000 --> 00:03:58,458 - Mãe, quem é a "Grande J"? - É uma alcunha. 61 00:03:59,625 --> 00:04:01,041 Para Tess? 62 00:04:01,125 --> 00:04:02,083 Para Janeera. 63 00:04:02,166 --> 00:04:05,666 - Agora, por favor, podem… - O que é Janeera? 64 00:04:05,750 --> 00:04:09,166 - É o meu nome. - Nem sabemos o teu nome verdadeiro? 65 00:04:09,250 --> 00:04:10,958 Lisa, por favor. 66 00:04:14,458 --> 00:04:16,708 Príncipe Klorgonmine, com bom aspeto. 67 00:04:17,291 --> 00:04:19,375 L'flurglemime, não pares de dançar. 68 00:04:20,083 --> 00:04:22,458 Helen! Radiante como sempre. 69 00:04:24,208 --> 00:04:26,583 Adj, olha quem está aqui. 70 00:04:29,041 --> 00:04:29,958 Olá. 71 00:04:30,625 --> 00:04:32,333 Há quanto tempo. 72 00:04:37,291 --> 00:04:39,916 Janeera, podemos dar uma vista de olhos? 73 00:04:40,000 --> 00:04:41,166 Por favor? 74 00:04:41,250 --> 00:04:43,583 Não. E para de me chamar isso. 75 00:04:45,083 --> 00:04:47,625 Tenho de reprogramar este robô porque… 76 00:04:48,750 --> 00:04:50,416 Agora tens filhos? 77 00:04:52,583 --> 00:04:53,750 Sim. 78 00:04:53,833 --> 00:04:56,833 E tu compraste este lugar. 79 00:04:57,750 --> 00:05:00,750 Passava aqui tanto tempo, mais valia. 80 00:05:00,833 --> 00:05:04,166 O Mike Justo diz que tu e a minha mãe faziam tudo juntas. 81 00:05:04,250 --> 00:05:06,541 Têm histórias divertidas para nós? 82 00:05:16,708 --> 00:05:19,583 Sim! Dedos de mozarela para todos! 83 00:05:20,375 --> 00:05:22,583 Senhora, por favor, desça. 84 00:05:25,458 --> 00:05:27,041 Não me ocorre nada. 85 00:05:28,000 --> 00:05:28,833 Eu sabia. 86 00:05:28,916 --> 00:05:31,333 Era tão aborrecida como é agora. 87 00:05:35,875 --> 00:05:37,375 O que fazes aqui? 88 00:05:38,083 --> 00:05:38,916 Eu sei. 89 00:05:39,708 --> 00:05:42,166 Sei que isto é inesperado, mas… 90 00:05:44,083 --> 00:05:47,583 Eu não queria aparecer assim, 91 00:05:47,666 --> 00:05:50,291 mas não sei a quem recorrer. 92 00:05:51,250 --> 00:05:53,750 - Precisas de algo. - Não! Não é como… 93 00:05:53,833 --> 00:05:56,083 Não precisas de nada de mim? 94 00:05:56,666 --> 00:05:57,500 Mas que… 95 00:05:59,000 --> 00:06:01,791 - Sou o Robô Sean. Como te chamas? - Bruh-caw? 96 00:06:04,625 --> 00:06:08,083 Podemos ir para algum lado mais sossegado? 97 00:06:08,166 --> 00:06:11,541 Preparem-se para perder, rapazes. 98 00:06:11,625 --> 00:06:14,458 - Mas, mãe! - Tens um problema. 99 00:06:21,291 --> 00:06:22,875 ENTRADA DA DISCOTECA 100 00:06:25,750 --> 00:06:27,083 Correspondência. 101 00:06:38,916 --> 00:06:40,041 Raios! 102 00:06:52,833 --> 00:06:54,250 Queres brincar? 103 00:07:11,666 --> 00:07:13,750 É só isto? 104 00:07:15,083 --> 00:07:16,333 Observa bem. 105 00:07:22,333 --> 00:07:25,250 Para passar este próximo teste, 106 00:07:25,333 --> 00:07:28,625 tens de resolver este enigma final. 107 00:07:29,416 --> 00:07:34,583 "Eu não tenho olhos, mas consigo ver sem eles. 108 00:07:34,666 --> 00:07:37,583 Eu sou barulhento, mas silencioso. 109 00:07:38,166 --> 00:07:41,291 Eu posso voar, mas não tenho…" 110 00:07:51,041 --> 00:07:53,500 Nunca tinham tentado aquilo? 111 00:07:56,250 --> 00:07:57,541 Já acabámos? 112 00:07:57,625 --> 00:08:01,708 A minha oferta continua de pé. Basta dizer e os meus guardas farão… 113 00:08:01,791 --> 00:08:02,708 O quê, B'Caala? 114 00:08:03,375 --> 00:08:05,125 O que for necessário. 115 00:08:05,208 --> 00:08:06,541 Somos Doloraami 116 00:08:06,625 --> 00:08:10,166 e faremos isto à maneira do nosso povo. 117 00:08:13,416 --> 00:08:17,541 Se me dá licença, imperador, tenho coisas para fazer. 118 00:08:20,166 --> 00:08:24,958 Estamos aqui porque a CHI gostaria de apresentar o seu caso. 119 00:08:25,041 --> 00:08:27,083 Obrigada pela oportunidade. 120 00:08:27,166 --> 00:08:30,708 Sei que há preocupações e estou aqui para as resolver. 121 00:08:30,791 --> 00:08:33,583 A oferta da Corporação é atraente, 122 00:08:33,666 --> 00:08:35,750 mas o que pede é demasiado. 123 00:08:38,208 --> 00:08:43,041 Os nossos cristais Doloraami são mais do que uma fonte poderosa de energia. 124 00:08:43,750 --> 00:08:47,041 A nossa civilização nasceu deles. 125 00:08:52,625 --> 00:08:54,083 Ao longo dos tempos, 126 00:08:54,166 --> 00:08:57,791 os cristais de kalatita ficaram nas mãos dos Doloraami 127 00:08:57,875 --> 00:09:02,916 porque sabemos o quão perigosos podem ser nas mãos de outrem. 128 00:09:03,000 --> 00:09:07,333 Espero que não ache que a Corporação se enquadre nesse grupo de pessoas. 129 00:09:07,416 --> 00:09:10,041 - Estamos dedicados a… - Conectar o universo? 130 00:09:10,625 --> 00:09:14,666 Sim, estou ao corrente da vossa nova missão. 131 00:09:14,750 --> 00:09:19,541 Apesar de parecer nobre, não apaga o passado da vossa empresa. 132 00:09:19,625 --> 00:09:23,500 Claro. Afinal, só falei sobre conectar o universo. 133 00:09:23,583 --> 00:09:25,666 Não lhe mostrei como o faremos. 134 00:09:27,250 --> 00:09:29,750 Beta, assume o controlo manual. 135 00:09:29,833 --> 00:09:31,125 Sim, Criadora. 136 00:09:39,541 --> 00:09:43,791 Já há demasiado tempo que os habitantes do universo têm estado isolados. 137 00:09:43,875 --> 00:09:47,958 As suas possibilidades limitadas pelos limites dos sistemas solares. 138 00:09:53,333 --> 00:09:55,708 Iniciar Portal Warp. 139 00:10:06,500 --> 00:10:08,666 Com estes Portais Warp, 140 00:10:08,750 --> 00:10:13,208 o cosmos será de livre acesso, para explorarem. 141 00:10:13,291 --> 00:10:18,375 Com estes Portais Warp, não conectamos só o universo, imperatriz. 142 00:10:18,458 --> 00:10:20,625 Conectamos as pessoas. 143 00:10:21,541 --> 00:10:26,291 E só precisamos dos vossos cristais para eles funcionarem. 144 00:10:32,166 --> 00:10:33,250 Peço uma votação. 145 00:10:33,333 --> 00:10:36,916 Se o incentivo financeiro não chegava, a demonstração chegou. 146 00:10:37,000 --> 00:10:39,916 - Temos de aceitar este acordo! - O quê? 147 00:10:42,083 --> 00:10:45,416 A demonstração deu-nos muito em que pensar, 148 00:10:45,500 --> 00:10:50,000 mas ainda tem de ser melhor pensado e discutido em privado. 149 00:10:50,083 --> 00:10:51,166 Claro. 150 00:10:51,250 --> 00:10:53,875 Fico à espera de uma resposta rápida. 151 00:10:56,416 --> 00:10:57,666 B'Caala. 152 00:10:57,750 --> 00:11:00,666 És membro desta corte, não o seu comandante. 153 00:11:02,166 --> 00:11:06,291 Perdoe-me. Pensei que falava por todos. De que estamos à espera? 154 00:11:06,375 --> 00:11:10,750 Temos a oportunidade de fazer história e ganhar muito dinheiro. 155 00:11:10,833 --> 00:11:12,708 A CHI oferece-nos uma hipótese 156 00:11:12,791 --> 00:11:16,166 de recuperar o nosso lugar como reis do universo. 157 00:11:16,250 --> 00:11:19,250 Seríamos nós os reis ou eles? 158 00:11:20,666 --> 00:11:24,708 As águas calmas conseguem esconder um ri'bau esfomeado. 159 00:11:24,791 --> 00:11:28,250 As águas estão longe de estarem calmas. 160 00:11:29,500 --> 00:11:33,208 Não pode atrasar a votação. Doloraam está a chegar ao futuro. 161 00:11:33,291 --> 00:11:37,000 É melhor que você e o seu marido acompanhem. 162 00:11:40,458 --> 00:11:41,916 Vives aqui? 163 00:11:42,958 --> 00:11:45,708 Só quando estou em Veeger. Fiquem à vontade. 164 00:11:45,791 --> 00:11:47,666 Não me importo de ficar. 165 00:11:49,250 --> 00:11:52,625 Vamos lá. Porque estás aqui? 166 00:11:52,708 --> 00:11:55,583 Preciso de ajuda. Os meus pais raptaram o Terry. 167 00:11:56,875 --> 00:11:58,708 Pois. Desculpa. 168 00:11:58,791 --> 00:12:00,333 Sabo. Sabo Brok. 169 00:12:00,416 --> 00:12:01,458 O Caça-Prémios? 170 00:12:01,541 --> 00:12:02,833 O meu marido. 171 00:12:03,375 --> 00:12:04,750 Bate-me! 172 00:12:07,583 --> 00:12:09,958 Isso explica as crianças. 173 00:12:10,041 --> 00:12:11,875 Tenho de o ir buscar 174 00:12:11,958 --> 00:12:14,708 e de os levar para casa o mais rápido possível. 175 00:12:14,791 --> 00:12:18,958 Para quê enfrentares a tua família após teres fugido há 14 anos? 176 00:12:21,458 --> 00:12:24,041 Presumo que o serviço de quartos seja… 177 00:12:24,125 --> 00:12:25,583 Pede o que quiseres. 178 00:12:25,666 --> 00:12:28,916 Miúdos, vamos pedir Mukluma Porlusiana! 179 00:12:31,000 --> 00:12:32,958 Caramba… 180 00:12:46,500 --> 00:12:47,833 Impressionante, certo? 181 00:12:49,083 --> 00:12:53,250 A mãe está tão fixe. O que estavam a fazer? 182 00:12:53,916 --> 00:12:55,875 Chamamos-lhe Iku Iwaddi. 183 00:12:55,958 --> 00:13:00,041 É um ritual de passagem que os guerreiros Doloraami devem fazer 184 00:13:00,125 --> 00:13:02,458 para receberem a kalatita. 185 00:13:02,541 --> 00:13:06,958 - A tua mãe não te contou? - Acabei de descobrir o nome real dela. 186 00:13:07,041 --> 00:13:11,166 É uma pena. A Janeera era uma grande guerreira. 187 00:13:11,250 --> 00:13:14,291 - Podia ter-te ensinado muito. - Era? 188 00:13:14,375 --> 00:13:19,541 Foste embora por tanto tempo… Tess. Achei que tivesses perdido o jeito. 189 00:13:19,625 --> 00:13:23,875 Achaste mal. Doloraami uma vez, Doloraami para sempre. 190 00:13:27,166 --> 00:13:28,375 Queres provar isso? 191 00:13:29,875 --> 00:13:32,083 "Doloraami uma vez", certo? 192 00:13:34,875 --> 00:13:36,583 Achas que a mãe a derrota? 193 00:13:36,666 --> 00:13:40,375 Não, mas vai ser giro vê-la tentar. 194 00:13:40,916 --> 00:13:45,333 Jantar e espetáculo. Blobby, a liberdade concorda contigo. 195 00:13:45,916 --> 00:13:48,333 Se vais desistir, fá-lo agora. 196 00:13:48,416 --> 00:13:51,333 odiaria envergonhar uma mãe à frente dos filhos. 197 00:13:51,416 --> 00:13:54,541 Quem costumava desistir eras tu. 198 00:13:55,375 --> 00:13:57,875 Bem, já se passou muito tempo. 199 00:14:18,833 --> 00:14:22,500 As regras do Iku Iwaddi são simples, crianças. 200 00:14:22,583 --> 00:14:25,291 A última mulher em pé ganha. 201 00:14:30,666 --> 00:14:34,083 Um guerreiro Doloraami não teme lutar nem teme ninguém. 202 00:14:35,416 --> 00:14:38,833 Um guerreiro Doloraami nem teme a morte. 203 00:14:38,916 --> 00:14:43,333 O nosso povo não tem espaço para os cobardes fracos e egoístas. 204 00:14:48,541 --> 00:14:51,416 A mãe nunca teve marcas como essas. 205 00:14:51,500 --> 00:14:54,375 Ela tinha, mas duvido que as tenha agora. 206 00:14:54,458 --> 00:14:58,750 Tal como o nosso povo, os nossos poderes não têm espaço para os fracos. 207 00:15:00,708 --> 00:15:02,166 Eu digo-te quem é fraco. 208 00:15:05,333 --> 00:15:08,791 A maioria das pessoas pensa que o poder dos Doloraami 209 00:15:08,875 --> 00:15:10,500 está nos cristais, 210 00:15:10,583 --> 00:15:13,625 mas está no espírito do guerreiro. 211 00:15:15,541 --> 00:15:20,708 O nosso espírito é alimentado por uma ligação ao nosso planeta, ao nosso povo. 212 00:15:20,791 --> 00:15:24,708 Cada marca representa um membro da nossa linhagem. 213 00:15:24,791 --> 00:15:27,791 É através deles, por eles, que lutamos. 214 00:15:39,916 --> 00:15:41,208 Mãe! 215 00:15:44,416 --> 00:15:45,541 Não te preocupes. 216 00:15:46,208 --> 00:15:49,583 Não uso a minha força toda naqueles que não a aguentam. 217 00:15:51,416 --> 00:15:52,333 Rende-te. 218 00:15:53,666 --> 00:15:55,666 Mãe, estás bem? 219 00:15:58,041 --> 00:16:01,208 Claro. Eu e a tua tia Adja estávamos só… 220 00:16:01,791 --> 00:16:02,958 … a brincar. 221 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Quero brincar. Foi incrível! 222 00:16:16,625 --> 00:16:17,875 Dá-lhe tempo. 223 00:16:17,958 --> 00:16:19,833 - Vais conseguir. - Não vou. 224 00:16:23,416 --> 00:16:26,958 O espírito Doloraami é forte em ti. Nota-se. 225 00:16:37,708 --> 00:16:38,750 A chamar. 226 00:16:40,166 --> 00:16:41,500 Prometeste um acordo. 227 00:16:41,583 --> 00:16:45,166 A família real é teimosa. Estas coisas levam tempo. 228 00:16:45,250 --> 00:16:47,041 E estás a ficar sem ele. 229 00:16:47,125 --> 00:16:50,333 A demonstração ajudou. O descontentamento cresce. 230 00:16:50,416 --> 00:16:54,291 Mais um pouco e eu sei que o conselho dirá que sim. 231 00:16:54,375 --> 00:17:00,833 B'Caala, quando fizemos o nosso acordo, disseste que tinhas o apoio do conselho. 232 00:17:00,916 --> 00:17:03,541 Não pareceste muito apoiado naquela reunião. 233 00:17:03,625 --> 00:17:05,166 As coisas estão caóticas. 234 00:17:05,250 --> 00:17:08,416 A imperatriz está distraída com os incêndios no oeste. 235 00:17:08,500 --> 00:17:12,958 E o imperador perde tempo a fazer estes julgamentos ao Sabo Brok 236 00:17:13,041 --> 00:17:14,416 para encontrar a filha. 237 00:17:14,500 --> 00:17:17,458 Estão a ignorar a vontade do povo. 238 00:17:17,541 --> 00:17:20,541 Acredita, todos querem este acordo. 239 00:17:21,041 --> 00:17:24,666 Não gosto de esperar, B'Caala. Faz isso acontecer. 240 00:17:33,916 --> 00:17:35,291 Estamos quites? 241 00:17:35,375 --> 00:17:38,875 Tens mais 13 anos de tareias antes de ficarmos quites, 242 00:17:38,958 --> 00:17:41,125 mas estou pronta para falar. 243 00:17:41,708 --> 00:17:46,291 - Nem sei por onde começar. - Começa no início. Isso ajuda. 244 00:17:56,416 --> 00:17:58,875 Amigo, não podes entrar sem… 245 00:18:08,708 --> 00:18:10,250 Onde estiveste hoje? 246 00:18:10,333 --> 00:18:14,666 A CHI fez demonstrações não autorizadas, 247 00:18:14,750 --> 00:18:17,833 tenho um conselho frustrado a pressionar-me, 248 00:18:17,916 --> 00:18:20,583 o B'Caala prestes a liderar uma insurreição… 249 00:18:20,666 --> 00:18:22,458 O B'Caala é uma mosca. 250 00:18:22,541 --> 00:18:25,333 O B'Caala é uma ameaça. Uma de muitas. 251 00:18:25,416 --> 00:18:29,166 E não é o único nobre a falar de nós atrás das nossas costas. 252 00:18:29,250 --> 00:18:32,041 Não consigo governar este planeta sozinha. 253 00:18:32,125 --> 00:18:33,500 Onde tens estado? 254 00:18:33,583 --> 00:18:36,541 Tive de tratar de um assunto delicado. 255 00:18:36,625 --> 00:18:40,541 Não, não onde estavas. Onde tens estado? 256 00:18:41,541 --> 00:18:42,666 Desculpa. 257 00:18:42,750 --> 00:18:47,916 Não peças desculpa. Está presente. Não consigo fazer isto sozinha. 258 00:18:52,041 --> 00:18:54,375 Costumas pensar nela? 259 00:18:55,041 --> 00:18:56,291 O quê? 260 00:18:57,291 --> 00:19:00,291 Na Janeera. Costumas pensar nela? 261 00:19:01,000 --> 00:19:04,833 É por isso que tens agido desta maneira? 262 00:19:05,916 --> 00:19:10,708 Odoman, ela é minha filha. Penso nela todos os dias. 263 00:19:10,791 --> 00:19:16,208 Mas a Janeera escolheu fugir há anos. Não podemos seguir fantasmas. 264 00:19:16,291 --> 00:19:19,166 Já temos demasiados problemas com os vivos. 265 00:19:30,416 --> 00:19:31,958 Sim, Imperador? 266 00:19:34,625 --> 00:19:36,708 Vá lá, outra vez, não. 267 00:19:39,291 --> 00:19:41,291 Juro que se é outro julgamento… 268 00:19:41,375 --> 00:19:42,333 Deixem-nos. 269 00:19:44,708 --> 00:19:48,666 Joguei os teus jogos. Estou farto. Se me quiseres matar, mata-me. 270 00:19:50,833 --> 00:19:52,791 Talvez não me mates mesmo. 271 00:19:52,875 --> 00:19:56,375 Tens filhos, Sabo Brok? 272 00:19:59,041 --> 00:20:02,750 A minha Janeera sempre foi rebelde. 273 00:20:03,375 --> 00:20:05,333 Apaixonada, imprevisível. 274 00:20:05,416 --> 00:20:07,625 Exceto no meu aniversário. 275 00:20:07,708 --> 00:20:11,291 Em todos os aniversários, ela fazia o mesmo. 276 00:20:12,333 --> 00:20:15,833 Levantava-se horas antes de o sol se levantar. 277 00:20:17,666 --> 00:20:19,083 Evitava os guardas 278 00:20:19,833 --> 00:20:21,833 e fugia do palácio. 279 00:20:22,916 --> 00:20:27,958 Ela ia aos jardins e apanhava as minhas flores preferidas. 280 00:20:28,041 --> 00:20:31,000 Ela empenhava riquezas preciosas 281 00:20:31,083 --> 00:20:32,791 por inhame batido, 282 00:20:33,500 --> 00:20:35,000 voltava para a cozinha 283 00:20:35,583 --> 00:20:40,125 e dava o seu melhor para não queimar o palácio inteiro. 284 00:20:40,208 --> 00:20:41,916 E todos os anos, 285 00:20:42,000 --> 00:20:45,541 assim que o sol aparecia ao fundo do horizonte, 286 00:20:46,541 --> 00:20:48,708 ela vinha ao nosso quarto 287 00:20:50,083 --> 00:20:53,875 e aproveitávamos um pequeno-almoço de aniversário. 288 00:20:58,833 --> 00:21:03,291 Ela sempre teve uma maneira especial de cuidar de todos. 289 00:21:04,125 --> 00:21:09,583 Imaginas como é perder alguém assim? 290 00:21:22,458 --> 00:21:24,875 Se puderes dizer alguma coisa… 291 00:21:24,958 --> 00:21:28,791 Se me puderes dizer se ela ainda está viva… 292 00:21:31,875 --> 00:21:33,333 - Não posso. - Adja. 293 00:21:33,416 --> 00:21:36,333 Não posso. Tenho pena de ti, mas… 294 00:21:36,416 --> 00:21:37,583 Então ajuda-me. 295 00:21:37,666 --> 00:21:40,708 Podes ajudar-te ao ires para o teu palácio real 296 00:21:40,791 --> 00:21:45,041 e enfrentares a tua família em vez de tentares envolver-me nisso. 297 00:21:45,125 --> 00:21:49,250 Não posso lidar com os meus pais. Deixei o espaço por uma razão. 298 00:21:49,333 --> 00:21:51,833 - Os meus filhos… - Já chega, Janeera. 299 00:21:51,916 --> 00:21:54,416 Não ajas que isto é sobre os teus filhos. 300 00:21:54,500 --> 00:21:59,041 Isto é sobre ti. Sobre estares assustada e seres egoísta, como sempre. 301 00:21:59,125 --> 00:22:00,041 Adja. 302 00:22:00,125 --> 00:22:03,583 Sabes que os teus pais não sorriem desde que fugiste? 303 00:22:03,666 --> 00:22:06,166 Sabes a constante ameaça de insurreição 304 00:22:06,250 --> 00:22:11,208 que o B'Caala tem sobre as suas cabeças devido a teres fugido do teu noivado? 305 00:22:11,291 --> 00:22:15,375 Deixaste a tua família, o teu povo, o teu dever. 306 00:22:15,458 --> 00:22:16,666 Deixaste-me. 307 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 Talvez Doloraam já não seja importante para ti, 308 00:22:25,250 --> 00:22:27,416 mas é para mim, Janeera. 309 00:22:32,625 --> 00:22:34,333 Não tive escolha. 310 00:22:34,416 --> 00:22:38,166 Todos têm escolha. Tu só fizeste a errada. 311 00:22:42,583 --> 00:22:43,916 Finalmente. 312 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 A sua comida. 313 00:22:46,250 --> 00:22:48,375 Miúdos, preparem-se para… 314 00:22:48,958 --> 00:22:49,833 Mas o que…. 315 00:23:06,291 --> 00:23:08,083 Caramba! 316 00:23:08,916 --> 00:23:13,708 És um gota livre, sem confusões. Esta não é a tua luta, Blobby. 317 00:23:15,666 --> 00:23:16,625 Que se dane! 318 00:23:26,916 --> 00:23:28,583 Vamos lá, Blobby. 319 00:23:28,666 --> 00:23:30,208 Vamos. Tu consegues. 320 00:23:33,625 --> 00:23:34,458 Muito bem. 321 00:23:47,500 --> 00:23:48,333 Não. 322 00:23:56,166 --> 00:23:57,000 Vamos lá. 323 00:23:59,625 --> 00:24:00,625 Vamos. 324 00:24:19,958 --> 00:24:21,875 O que foi aquilo? 325 00:24:23,666 --> 00:24:26,041 Sean! Lisa! 326 00:25:33,625 --> 00:25:38,083 Legendas: Nuno Oliveira