1 00:00:18,375 --> 00:00:21,791 Budak, jika awak nak jadi artis sebenar, 2 00:00:21,875 --> 00:00:23,500 ini tak cukup. 3 00:00:23,583 --> 00:00:25,750 Itu draf pertama. Berilah peluang. 4 00:00:25,833 --> 00:00:27,958 Jane Austen diberi peluang? 5 00:00:28,041 --> 00:00:30,916 Penyair Chillion diberi peluang? 6 00:00:31,000 --> 00:00:32,750 Watak awak? Sampah! 7 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 Prosa awak? Sampah! 8 00:00:34,625 --> 00:00:38,458 Tema awak? Sebenarnya, tema awak agak menarik. 9 00:00:38,541 --> 00:00:40,333 Tapi yang lain? Sampah! 10 00:00:40,416 --> 00:00:42,250 Teruknya ulasan awak. 11 00:00:42,333 --> 00:00:45,458 Jangan ambil hati. Tak semuanya teruk. 12 00:00:45,541 --> 00:00:51,583 Watak "Flobby" ini ada sesuatu yang menarik. 13 00:00:51,666 --> 00:00:54,375 Dia menawan, tapi sukar difahami. 14 00:00:54,458 --> 00:00:56,750 Menarik, tapi tak mesra. 15 00:00:56,833 --> 00:01:01,625 Jika kita nak kisah ini menarik, perlu ada banyak Flobby. 16 00:01:01,708 --> 00:01:04,916 - Tak cukup ruang. - Apa? Tentu ada. 17 00:01:05,000 --> 00:01:07,583 Buang watak ayah membosankan ini. 18 00:01:07,666 --> 00:01:09,875 Flobby ialah wira sebenar. 19 00:01:09,958 --> 00:01:14,458 Untuk jadi wira, Flobby perlu buat sesuatu yang berani. 20 00:01:20,750 --> 00:01:22,083 Wah. 21 00:01:26,500 --> 00:01:28,791 Ayah berada di situ? 22 00:01:28,875 --> 00:01:30,166 Tak. 23 00:01:30,250 --> 00:01:33,625 Itu bukan Doloraam. Itu Veeger-79. 24 00:01:33,708 --> 00:01:35,000 Apa ada di sini? 25 00:01:35,083 --> 00:01:35,958 Harapnya, 26 00:01:37,000 --> 00:01:38,166 ada bantuan. 27 00:01:45,958 --> 00:01:47,541 - Wah. - Wah. 28 00:01:51,541 --> 00:01:55,500 Planet beginilah saya suka. Sesuai untuk saya diami. 29 00:01:55,583 --> 00:01:57,583 Awak tahu? Hidup selesa. 30 00:01:58,541 --> 00:02:00,833 Blobby, awak dah bebas. 31 00:02:00,916 --> 00:02:03,625 Awak tak perlu ikut kami lagi. 32 00:02:03,708 --> 00:02:05,333 Siapa kata saya ikut? 33 00:02:05,416 --> 00:02:09,833 Saya memang nak ke kelab. Kamulah yang menghendap saya. 34 00:02:11,708 --> 00:02:13,041 Ada senjata? 35 00:02:13,125 --> 00:02:16,041 Senjata saya cuma akal yang bijak. 36 00:02:16,875 --> 00:02:19,208 Jangan bergerak untuk diimbas. 37 00:02:19,291 --> 00:02:20,416 Imbas? 38 00:02:24,458 --> 00:02:25,333 Seterusnya. 39 00:02:25,416 --> 00:02:27,250 Tak boleh. 40 00:02:27,333 --> 00:02:30,375 Tak imbas, tak boleh masuk. 41 00:02:31,458 --> 00:02:32,375 Jangan! 42 00:02:34,625 --> 00:02:37,666 - Ayuh, ibu! - Nanti parti tamat. 43 00:02:38,625 --> 00:02:43,000 - Saya nak ambil anak saya. - Tak imbas, tak boleh masuk. 44 00:02:43,958 --> 00:02:46,333 Big J, awakkah itu? 45 00:02:46,833 --> 00:02:48,166 Dirty Mike? 46 00:02:49,125 --> 00:02:53,166 Orang dah tak panggil begitu. Saya Clean Mike. 47 00:02:53,250 --> 00:02:56,791 Clean Mike. Okey. Gembira jumpa awak. 48 00:02:56,875 --> 00:02:59,250 Tak apa, Jer. Dia ikut saya. 49 00:03:03,375 --> 00:03:04,666 Saya terhutang budi. 50 00:03:04,750 --> 00:03:08,125 Aduhai! Berapa lama tak jumpa, 14 tahun? 51 00:03:08,750 --> 00:03:10,750 Saya gembira awak kembali. 52 00:03:11,333 --> 00:03:14,583 Melainkan awak belum kembali. 53 00:03:15,333 --> 00:03:19,208 Awak kenal saya, J. Awak boleh beritahu apa saja. 54 00:03:19,291 --> 00:03:23,333 Ya, saya tahu, Mike. Kita lihat keadaannya nanti. 55 00:03:23,416 --> 00:03:27,291 Saya sebenarnya cari Adja. Dia masih lepak di sini? 56 00:03:32,583 --> 00:03:35,291 Penduduk Veeger-79… 57 00:03:37,125 --> 00:03:39,875 Saya ada satu soalan untuk anda. 58 00:03:42,291 --> 00:03:45,500 Siapa sedia untuk berparti? 59 00:03:48,666 --> 00:03:50,125 Itu kawan ibu? 60 00:03:51,416 --> 00:03:54,916 Dulu, dia dan Big J tak boleh dipisahkan. 61 00:03:55,000 --> 00:03:58,458 - Ibu, siapa "Big J"? - Itu cuma gelaran. 62 00:03:59,625 --> 00:04:02,083 - Untuk Tess? - Untuk Janeera. 63 00:04:02,166 --> 00:04:05,666 - Boleh kamu tolong… - Apa itu Janeera? 64 00:04:05,750 --> 00:04:09,166 - Nama ibu. - Kami tak tahu nama sebenar ibu? 65 00:04:09,250 --> 00:04:10,958 Lisa, tolonglah. 66 00:04:14,458 --> 00:04:19,458 Putera Klorgonmine, segaknya awak. L'flurglemime, teruskan menari. 67 00:04:20,083 --> 00:04:22,458 Helen! Berseri seperti biasa. 68 00:04:24,208 --> 00:04:26,708 Adj, tengok siapa datang. 69 00:04:29,041 --> 00:04:29,958 Hei. 70 00:04:30,625 --> 00:04:32,333 Lama tak jumpa. 71 00:04:37,291 --> 00:04:39,916 Janeera, boleh kami jalan-jalan? 72 00:04:40,000 --> 00:04:41,166 Tolonglah. 73 00:04:41,250 --> 00:04:43,875 Tak boleh. Jangan sebut nama itu. 74 00:04:45,083 --> 00:04:47,333 Saya perlu program semula bot ini… 75 00:04:48,750 --> 00:04:50,416 Awak dah ada anak. 76 00:04:52,583 --> 00:04:53,750 Ya. 77 00:04:53,833 --> 00:04:54,666 Awak pula 78 00:04:55,375 --> 00:04:56,833 beli tempat ini. 79 00:04:57,750 --> 00:05:00,750 Alang-alang saya selalu datang ke sini. 80 00:05:00,833 --> 00:05:04,083 Mike kata awak dan ibu saya selalu bersama. 81 00:05:04,166 --> 00:05:06,541 Ya. Ada cerita menarik? 82 00:05:16,708 --> 00:05:19,583 Ya! Jejari keju untuk semua orang! 83 00:05:20,375 --> 00:05:22,583 Sila duduk, cik. 84 00:05:25,458 --> 00:05:27,041 Tak boleh fikir. 85 00:05:28,000 --> 00:05:28,833 Dah agak. 86 00:05:28,916 --> 00:05:31,333 Membosankan macam dia sekarang. 87 00:05:35,875 --> 00:05:37,375 Kenapa datang? 88 00:05:38,083 --> 00:05:38,916 Saya tahu. 89 00:05:39,708 --> 00:05:42,208 Saya tahu ini tak dijangka tapi… 90 00:05:44,083 --> 00:05:47,500 Saya tak berniat nak muncul begini 91 00:05:47,583 --> 00:05:50,291 tapi saya dah tak ada orang lain. 92 00:05:51,250 --> 00:05:53,750 - Awak nak sesuatu. - Tak! Saya… 93 00:05:53,833 --> 00:05:57,500 - Awak tak nak sesuatu daripada saya? - Apa… 94 00:05:59,000 --> 00:06:00,708 Saya Robo-Sean. Awak? 95 00:06:00,791 --> 00:06:01,791 Bruh-caw? 96 00:06:04,625 --> 00:06:08,083 Ada tempat lain yang lebih senyap tak? 97 00:06:08,166 --> 00:06:11,541 Baiklah. Bersedia untuk kalah. 98 00:06:11,625 --> 00:06:14,458 - Tapi, ibu… - Awak bermasalah. 99 00:06:21,291 --> 00:06:22,625 PINTU MASUK KELAB 100 00:06:25,833 --> 00:06:27,083 Sasaran sepadan. 101 00:06:38,916 --> 00:06:40,041 Tak guna! 102 00:06:52,708 --> 00:06:54,500 Baiklah. Awak nak main? 103 00:07:11,666 --> 00:07:13,750 Okey. Itu saja? 104 00:07:15,083 --> 00:07:16,333 Tengok sajalah. 105 00:07:22,333 --> 00:07:25,250 Untuk lepasi ujian seterusnya, 106 00:07:25,333 --> 00:07:28,625 awak perlu selesaikan teka-teki terakhir. 107 00:07:29,416 --> 00:07:34,583 "Saya tiada mata, tapi boleh nampak jauh. 108 00:07:34,666 --> 00:07:37,583 Saya lantang, tapi diam. 109 00:07:37,666 --> 00:07:41,291 Saya boleh terbang, tapi tiada…" 110 00:07:51,041 --> 00:07:53,500 Tiada siapa pernah buat begitu? 111 00:07:53,583 --> 00:07:54,875 - Brok! - Brok! 112 00:07:56,250 --> 00:07:57,541 Dah selesai? 113 00:07:57,625 --> 00:08:01,708 Tawaran saya masih kekal, Odoman. Cakap saja dan pengawal saya akan… 114 00:08:01,791 --> 00:08:05,125 - Buat apa, B'Caala? - Apa-apa yang perlu. 115 00:08:05,208 --> 00:08:10,166 Kami orang Doloraam dan kami akan buat ikut cara kami, B'Caala. 116 00:08:13,416 --> 00:08:17,541 Minta diri, Maharaja, saya perlu pergi ke tempat lain. 117 00:08:20,166 --> 00:08:24,958 Kita berkumpul kerana EHC nak buat pembentangan. 118 00:08:25,041 --> 00:08:27,083 Terima kasih atas peluang. 119 00:08:27,166 --> 00:08:30,708 Saya datang untuk redakan kebimbangan. 120 00:08:30,791 --> 00:08:33,583 Tawaran Konglomerat memang menarik, 121 00:08:33,666 --> 00:08:35,791 tapi permintaan kamu besar. 122 00:08:38,208 --> 00:08:43,041 Kristal Doloraam kami bukan sekadar sumber tenaga yang kuat. 123 00:08:43,750 --> 00:08:47,041 Seluruh tamadun kami bermula dengannya. 124 00:08:52,625 --> 00:08:54,083 Selama ini, 125 00:08:54,166 --> 00:08:57,791 kristal Kalatite kekal di tangan Doloraam 126 00:08:57,875 --> 00:09:02,916 kerana kami tahu betapa bahayanya ia di tangan orang lain. 127 00:09:03,000 --> 00:09:07,333 Harapnya kamu tak anggap Konglomerat pihak yang salah. 128 00:09:07,416 --> 00:09:10,541 - Kami bertekad untuk… - Hubungkan alam semesta? 129 00:09:10,625 --> 00:09:14,666 Ya, saya tahu kenyataan misi baru kamu. 130 00:09:14,750 --> 00:09:19,541 Walaupun ia mulia, itu tak padamkan sejarah syarikat kamu. 131 00:09:19,625 --> 00:09:23,500 Sudah tentu. Saya baru cakap tentang menghubungkan alam semesta. 132 00:09:23,583 --> 00:09:25,666 Saya belum tunjuk caranya. 133 00:09:27,375 --> 00:09:29,750 Beta, mulakan kawalan manual. 134 00:09:29,833 --> 00:09:31,125 Ya, Pencipta. 135 00:09:39,541 --> 00:09:43,791 Sudah terlalu lama, penghuni alam semesta diasingkan, 136 00:09:43,875 --> 00:09:47,958 kemampuan mereka dibatasi capaian sistem solar mereka. 137 00:09:53,333 --> 00:09:55,708 Mulakan Gerbang Warp. 138 00:10:06,500 --> 00:10:08,666 Dengan Gerbang Warp ini, 139 00:10:08,750 --> 00:10:13,208 kita akan bebas mengembara dan meneroka alam semesta. 140 00:10:13,291 --> 00:10:18,375 Pintu Warp ini bukan saja menghubungkan alam semesta, Maharani. 141 00:10:18,458 --> 00:10:20,625 Ia menghubungkan orang. 142 00:10:21,541 --> 00:10:25,875 Kita cuma perlukan kristal kamu untuk menjananya. 143 00:10:32,166 --> 00:10:33,500 Mari kita undi. 144 00:10:33,583 --> 00:10:36,916 Insentif wang menarik, demonstrasi ini lagilah menarik. 145 00:10:37,000 --> 00:10:39,916 - Kita mesti terima tawaran! - Apa? 146 00:10:42,083 --> 00:10:45,458 Demonstrasi ini boleh dipertimbangkan, 147 00:10:45,541 --> 00:10:50,000 tapi ia perlu difikirkan dan dibincangkan secara tertutup. 148 00:10:50,083 --> 00:10:51,166 Sudah tentu. 149 00:10:51,250 --> 00:10:53,875 Harap saya dapat jawapan segera. 150 00:10:56,416 --> 00:10:57,666 B'Caala. 151 00:10:57,750 --> 00:11:00,666 Awak ahli istana ini, bukan komander. 152 00:11:02,166 --> 00:11:03,333 Maaf, Maharani. 153 00:11:03,416 --> 00:11:06,291 Saya bercakap untuk semua. Nak tunggu apa lagi? 154 00:11:06,375 --> 00:11:10,750 Kita ada peluang cipta sejarah, jana banyak wang. 155 00:11:10,833 --> 00:11:14,083 Konglomerat beri peluang merebut semula tempat kita 156 00:11:14,166 --> 00:11:16,166 sebagai raja alam semesta. 157 00:11:16,250 --> 00:11:19,250 Tapi adakah kita atau mereka jadi raja? 158 00:11:20,666 --> 00:11:24,708 Air yang tenang jangan disangka tiada buaya. 159 00:11:24,791 --> 00:11:28,250 Airnya memang bergelora, Maharani. 160 00:11:29,500 --> 00:11:33,208 Undi ini tak boleh ditangguh. Doloraam bergerak ke masa depan. 161 00:11:33,291 --> 00:11:37,000 Lebih baik awak dan suami awak bergerak sama. 162 00:11:40,458 --> 00:11:44,166 - Awak tinggal di sini? - Apabila saya ke Veeger. 163 00:11:44,250 --> 00:11:47,416 - Buat macam rumah sendiri. - Semestinya. 164 00:11:49,250 --> 00:11:55,583 - Baik, cakaplah. Kenapa awak datang? - Bantu saya. Ibu bapa saya culik Terry. 165 00:11:56,875 --> 00:11:58,708 Ya. Maaf. 166 00:11:58,791 --> 00:12:00,333 Sabo Brok. 167 00:12:00,416 --> 00:12:03,291 - Pemburu ganjaran itu? - Suami saya. 168 00:12:03,375 --> 00:12:04,750 Baiklah, pukul! 169 00:12:07,500 --> 00:12:09,958 Patutlah budak itu begitu. 170 00:12:10,041 --> 00:12:12,166 Saya perlu selamatkan dia 171 00:12:12,250 --> 00:12:14,708 dan bawa mereka pulang segera. 172 00:12:14,791 --> 00:12:18,958 Ya, buat apa jumpa keluarga lepas lari 14 tahun, bukan? 173 00:12:21,458 --> 00:12:24,041 Saya jangka ada khidmat bilik… 174 00:12:24,125 --> 00:12:25,583 Pesanlah apa-apa. 175 00:12:25,666 --> 00:12:29,250 Anak-anak, kita akan makan Mukluma Porlisia! 176 00:12:31,000 --> 00:12:32,958 Hebatnya… 177 00:12:46,500 --> 00:12:47,833 Hebat, bukan? 178 00:12:49,083 --> 00:12:51,750 Ibu nampak sangat hebat. 179 00:12:51,833 --> 00:12:55,875 - Apa yang kamu buat? - Kami panggil itu Iku Iwaddi. 180 00:12:55,958 --> 00:13:00,041 Upacara itu perlu dilalui setiap pahlawan Doloraam 181 00:13:00,125 --> 00:13:02,458 sebelum diamanahkan dengan Kalatite. 182 00:13:02,541 --> 00:13:06,958 - Ibu awak tak cakap? - Nama asal dia pun saya baru tahu. 183 00:13:07,041 --> 00:13:11,166 Sayang sekali. Janeera dulu pahlawan yang hebat. 184 00:13:11,250 --> 00:13:14,291 - Banyak dia boleh ajar awak. - "Dulu"? 185 00:13:14,375 --> 00:13:19,541 Dah lama awak pergi, Tess. Tentu awak dah berkarat. 186 00:13:19,625 --> 00:13:23,875 Awak silap. Orang Doloraam kekal orang Doloraam. 187 00:13:27,166 --> 00:13:28,375 Boleh buktikan? 188 00:13:29,875 --> 00:13:32,083 Kekal orang Doloraam, bukan? 189 00:13:34,875 --> 00:13:36,583 Ibu boleh menang? 190 00:13:36,666 --> 00:13:40,500 Tak. Tapi seronok tengok dia cuba. 191 00:13:41,000 --> 00:13:45,333 Makan malam dan hiburan. Blobby, seronoknya hidup bebas. 192 00:13:45,916 --> 00:13:51,333 Nak berundur, buat sekarang. Saya tak nak malukan ibu di depan anaknya. 193 00:13:51,416 --> 00:13:54,541 Setahu saya, awak yang selalu mengalah. 194 00:13:55,375 --> 00:13:58,125 Tapi itu dulu. 195 00:14:18,833 --> 00:14:22,500 Peraturan Iku Iwaddi mudah saja, anak-anak. 196 00:14:22,583 --> 00:14:25,625 Wanita terakhir bertahan akan menang. 197 00:14:30,666 --> 00:14:34,083 Pahlawan Doloraam tak takut sesiapa atau perang. 198 00:14:35,416 --> 00:14:38,416 Malah pahlawan Doloraam tak takut mati. 199 00:14:38,916 --> 00:14:43,916 Orang kita benci pengecut, orang lemah dan pentingkan diri. 200 00:14:46,916 --> 00:14:48,458 Wah. 201 00:14:48,541 --> 00:14:51,416 Ibu tak pernah ada tanda begitu. 202 00:14:51,500 --> 00:14:54,375 Dulu ada, tapi kini mungkin tak ada. 203 00:14:54,458 --> 00:14:58,750 Seperti rakyat kami, kuasa kami bukan untuk orang lemah. 204 00:15:00,666 --> 00:15:02,208 Kita lihat siapa lemah. 205 00:15:05,333 --> 00:15:08,791 Kebanyakan orang fikir kuasa orang Doloraam 206 00:15:08,875 --> 00:15:10,500 datang daripada kristal, 207 00:15:10,583 --> 00:15:14,041 tapi sebenarnya daripada semangat pahlawan. 208 00:15:15,541 --> 00:15:20,708 Semangat itu didorong oleh hubungan dengan planet dan orangnya. 209 00:15:20,791 --> 00:15:24,708 Setiap tanda melambangkan setiap ahli keturunan. 210 00:15:24,791 --> 00:15:27,875 Melalui mereka, untuk merekalah, kita berjuang. 211 00:15:39,916 --> 00:15:41,208 Ibu! 212 00:15:44,416 --> 00:15:46,125 Jangan risau, Sean. 213 00:15:46,208 --> 00:15:49,583 Saya tak lawan habis-habisan dengan orang lemah. 214 00:15:51,416 --> 00:15:52,333 Mengalah. 215 00:15:53,666 --> 00:15:55,666 Ibu! Ibu okey? 216 00:15:58,041 --> 00:16:01,166 Sudah tentu. Ibu dan Mak Cik Adja cuma… 217 00:16:01,791 --> 00:16:03,416 Kami cuma bermain. 218 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Saya nak main. Hebatnya! 219 00:16:16,625 --> 00:16:17,875 Beri masa. 220 00:16:17,958 --> 00:16:19,833 - Nanti mesti boleh. - Tak. 221 00:16:23,416 --> 00:16:26,958 Semangat Doloraam kuat dalam diri awak. Saya nampak. 222 00:16:37,708 --> 00:16:38,750 Mendail. 223 00:16:40,166 --> 00:16:41,500 Awak dah janji. 224 00:16:41,583 --> 00:16:45,166 Keluarga diraja degil. Hal ini ambil masa. 225 00:16:45,250 --> 00:16:47,041 Masa awak dah habis. 226 00:16:47,125 --> 00:16:50,333 Demonstrasi itu membantu. Ada yang mula tak puas hati. 227 00:16:50,416 --> 00:16:54,291 Tak lama lagi saya boleh pujuk majlis bersetuju. 228 00:16:54,375 --> 00:17:00,833 B'Caala, ketika kita buat perjanjian, awak kata awak ada sokongan penuh majlis. 229 00:17:00,916 --> 00:17:03,541 Tapi awak tak disokong dalam mesyuarat itu. 230 00:17:03,625 --> 00:17:05,250 Keadaan huru-hara. 231 00:17:05,333 --> 00:17:08,291 Maharani Gurira sibuk dengan kebakaran di barat. 232 00:17:08,375 --> 00:17:12,833 Maharaja pula buang masa menguji Sabo Brok 233 00:17:12,916 --> 00:17:14,416 untuk cari anaknya. 234 00:17:14,500 --> 00:17:17,458 Mereka abaikan kehendak rakyat. 235 00:17:17,541 --> 00:17:20,958 Percayalah, semua orang mahu tawaran ini. 236 00:17:21,041 --> 00:17:23,500 Saya tak suka tunggu, B'Caala. 237 00:17:23,583 --> 00:17:24,666 Jayakannya. 238 00:17:33,916 --> 00:17:35,291 Kita dah seri? 239 00:17:35,375 --> 00:17:38,958 Awak kena kalah 13 tahun dulu sebelum kita seri 240 00:17:39,041 --> 00:17:41,125 tapi saya sedia berbincang. 241 00:17:41,708 --> 00:17:46,291 - Nak mula dari mana? - Dari mula. Itu biasanya berkesan. 242 00:17:56,375 --> 00:17:58,875 Hei, awak tak boleh masuk tanpa… 243 00:18:08,708 --> 00:18:10,250 Awak ke mana? 244 00:18:10,333 --> 00:18:14,666 EHC buat demonstrasi tanpa kebenaran, 245 00:18:14,750 --> 00:18:17,833 majlis yang kecewa paksa saya terima tawaran, 246 00:18:17,916 --> 00:18:20,583 B'Caala nak mulakan pemberontakan! 247 00:18:20,666 --> 00:18:22,458 B'Caala tak penting. 248 00:18:22,541 --> 00:18:25,333 B'Caala salah satu ancaman kita. 249 00:18:25,416 --> 00:18:29,166 Bukan dia saja bangsawan yang mengata kita. 250 00:18:29,250 --> 00:18:33,500 Saya tak boleh memerintah sendiri. Awak ke mana? 251 00:18:33,583 --> 00:18:36,541 Ada hal rumit yang saya perlu uruskan… 252 00:18:36,625 --> 00:18:40,541 Tak, bukan tadi. Di mana awak selama ini? 253 00:18:41,541 --> 00:18:42,666 Maafkan saya. 254 00:18:42,750 --> 00:18:45,291 Jangan minta maaf. Temani saya. 255 00:18:45,375 --> 00:18:48,125 Saya tak boleh buat seorang diri. 256 00:18:52,041 --> 00:18:54,375 Awak pernah fikir tentang dia? 257 00:18:55,041 --> 00:18:56,291 Apa? 258 00:18:57,291 --> 00:19:00,291 Janeera. Awak pernah fikir tentang dia? 259 00:19:01,000 --> 00:19:04,833 Sebab itukah awak jadi begini? 260 00:19:05,916 --> 00:19:10,708 Odoman, dia anak saya. Saya fikir tentang dia setiap hari. 261 00:19:10,791 --> 00:19:16,208 Tapi Janeera dah lama pergi. Kita tak boleh kejar hantu. 262 00:19:16,291 --> 00:19:19,166 Yang hidup pun ada banyak masalah. 263 00:19:30,416 --> 00:19:31,416 Ya, Maharaja. 264 00:19:34,625 --> 00:19:36,750 Tolonglah, ada lagi? 265 00:19:39,250 --> 00:19:42,708 - Sumpah, jika ini ujian lagi… - Tinggalkan kami. 266 00:19:44,708 --> 00:19:48,666 Saya dah malas main. Jika nak bunuh, bunuhlah. 267 00:19:50,833 --> 00:19:56,375 - Okey, jangan bunuh saya. - Awak ada anak, Sabo Brok? 268 00:19:59,041 --> 00:20:02,750 Janeera saya, dia memang suka cabaran. 269 00:20:03,291 --> 00:20:07,625 Bersemangat, sukar dijangka. Kecuali pada hari jadi saya. 270 00:20:07,708 --> 00:20:11,500 Setiap kali hari jadi, dia buat perkara yang sama. 271 00:20:12,250 --> 00:20:15,875 Dia bangun beberapa jam sebelum matahari terbit, 272 00:20:17,666 --> 00:20:19,333 mengelak pengawalnya 273 00:20:19,833 --> 00:20:22,208 dan menyelinap keluar istana. 274 00:20:22,916 --> 00:20:27,958 Dia pergi ke taman dan petik bunga kegemaran saya. 275 00:20:28,041 --> 00:20:31,000 Dia gadaikan harta pusaka 276 00:20:31,083 --> 00:20:35,000 untuk keladi lecek, bergegas balik ke dapur 277 00:20:35,583 --> 00:20:39,708 dan cuba sedaya upaya untuk tak bakar istana. 278 00:20:40,208 --> 00:20:41,958 Setiap tahun, 279 00:20:42,041 --> 00:20:45,541 sebaik saja matahari muncul di ufuk, 280 00:20:46,541 --> 00:20:48,958 dia masuk ke bilik kami, 281 00:20:50,166 --> 00:20:53,875 dan kami menikmati sarapan hari jadi. 282 00:20:58,833 --> 00:21:03,291 Dia ada cara istimewa untuk menjaga semua orang. 283 00:21:04,125 --> 00:21:09,833 Boleh awak bayangkan rasanya kehilangan seseorang seperti itu? 284 00:21:22,458 --> 00:21:25,000 Jika awak boleh beritahu apa-apa. 285 00:21:25,083 --> 00:21:28,791 Jika awak boleh beritahu jika dia masih hidup. 286 00:21:31,875 --> 00:21:33,333 - Tak boleh. - Adja. 287 00:21:33,416 --> 00:21:36,333 Tak boleh. Saya kasihan, tapi… 288 00:21:36,416 --> 00:21:37,583 Jadi, bantulah. 289 00:21:37,666 --> 00:21:42,125 Awak boleh bantu diri dengan masuk ke istana dan jumpa keluarga, 290 00:21:42,208 --> 00:21:45,083 bukannya lari-lari dan libatkan saya. 291 00:21:45,166 --> 00:21:49,250 Saya tiada masa. Ada sebab saya tinggalkan angkasa. 292 00:21:49,333 --> 00:21:51,833 - Anak saya. Saya… - Cukuplah. 293 00:21:51,916 --> 00:21:54,416 Ini bukan tentang anak. 294 00:21:54,500 --> 00:21:59,041 Ini tentang awak. Takut dan pentingkan diri, macam selalu. 295 00:21:59,125 --> 00:22:00,041 Adja. 296 00:22:00,125 --> 00:22:03,750 Tahu tak ibu bapa awak tak senyum sejak awak pergi? 297 00:22:03,833 --> 00:22:06,166 Tahu tak B'Caala asyik ugut 298 00:22:06,250 --> 00:22:11,208 nak buat pemberontakan kerana awak lari daripada pertunangan? 299 00:22:11,291 --> 00:22:15,375 Awak tinggalkan keluarga, rakyat dan tugas awak. 300 00:22:15,458 --> 00:22:17,125 Awak tinggalkan saya. 301 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 Mungkin Doloraam tak penting bagi awak lagi, 302 00:22:25,250 --> 00:22:27,958 tapi ia penting bagi saya, Janeera. 303 00:22:32,625 --> 00:22:34,333 Saya tiada pilihan. 304 00:22:34,416 --> 00:22:38,166 Semua orang ada pilihan. Cuma awak salah pilih. 305 00:22:42,583 --> 00:22:43,916 Akhirnya. 306 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 Makanan anda. 307 00:22:46,250 --> 00:22:48,375 Anak-anak, sedia untuk… 308 00:22:48,958 --> 00:22:49,791 Apa… 309 00:23:06,291 --> 00:23:08,083 Alamak. 310 00:23:08,916 --> 00:23:13,750 Awak bebas untuk lari. Ini bukan pertarungan awak, Blobby. 311 00:23:15,666 --> 00:23:16,708 Buat sajalah. 312 00:23:26,916 --> 00:23:28,583 Ayuh, Blobby. 313 00:23:28,666 --> 00:23:30,208 Ayuh. Awak boleh. 314 00:23:33,625 --> 00:23:34,458 Baiklah. 315 00:23:47,500 --> 00:23:48,333 Alamak. 316 00:23:56,166 --> 00:23:57,000 Ayuh. 317 00:23:59,625 --> 00:24:00,625 Ayuh. 318 00:24:19,958 --> 00:24:21,208 Tunggu. Apa itu? 319 00:24:23,666 --> 00:24:26,041 Sean! Lisa! 320 00:25:38,750 --> 00:25:41,000 Terjemahan sari kata oleh MMA