1 00:00:18,458 --> 00:00:21,791 Nak, kalau mau dianggap sebagai seniman, 2 00:00:21,875 --> 00:00:23,416 ini tak akan cukup. 3 00:00:23,500 --> 00:00:25,750 Itu draf pertamaku. Santai. 4 00:00:25,833 --> 00:00:27,958 Apa Jane Austen santai? 5 00:00:28,041 --> 00:00:32,750 Apa penyair pemberontak Chillion santai? Karaktermu? Sampah! 6 00:00:32,833 --> 00:00:35,875 Prosamu? Sampah! Temamu? 7 00:00:35,958 --> 00:00:38,500 Sebenarnya temamu menarik. 8 00:00:38,583 --> 00:00:40,333 Yang lainnya? Sampah! 9 00:00:40,416 --> 00:00:42,250 Terima kasih inputnya. 10 00:00:42,333 --> 00:00:45,458 Hei, jangan marah. Tak semuanya buruk. 11 00:00:45,541 --> 00:00:49,375 Karakter Flobby ini… 12 00:00:49,458 --> 00:00:51,583 Ada sesuatu tentang dia. 13 00:00:51,666 --> 00:00:54,375 Dia menawan, tapi sulit dipahami. 14 00:00:54,458 --> 00:00:56,750 Menarik, tapi jauh. 15 00:00:56,833 --> 00:00:59,708 Dengar, kalau mau cerita ini bagus, 16 00:00:59,791 --> 00:01:01,750 tambah Flobby-nya. 17 00:01:01,833 --> 00:01:03,416 Tak ada tempat lagi. 18 00:01:03,500 --> 00:01:07,750 Apa? Pasti ada. Buang karakter ayah membosankan ini. 19 00:01:07,833 --> 00:01:09,875 Flobby-lah pahlawannya. 20 00:01:09,958 --> 00:01:14,458 Kalau mau jadi pahlawan, Flobby harus bertindak heroik. 21 00:01:27,000 --> 00:01:28,791 Ayah ada di sana? 22 00:01:28,875 --> 00:01:30,166 Tidak. 23 00:01:30,250 --> 00:01:33,625 Itu bukan Doloraam. Itu Veeger-79. 24 00:01:33,708 --> 00:01:36,333 - Di situ ada apa? - Mudah-mudahan… 25 00:01:37,000 --> 00:01:38,166 pertolongan. 26 00:01:51,541 --> 00:01:53,416 Ini baru namanya planet! 27 00:01:53,500 --> 00:01:57,583 Ada tempat untuk gumpalan istirahatkan lendir mereka. 28 00:01:58,541 --> 00:02:00,833 Blobby, kau sudah bebas. 29 00:02:00,916 --> 00:02:03,625 Tak perlu ikut kami lagi. 30 00:02:03,708 --> 00:02:07,125 Kata siapa aku ikut? Aku memang mau ke kelab. 31 00:02:07,208 --> 00:02:09,666 Justru kalian yang ikuti aku. 32 00:02:11,708 --> 00:02:13,041 Ada senjata? 33 00:02:13,125 --> 00:02:16,041 Hanya ada kecerdasanku yang tinggi. 34 00:02:16,916 --> 00:02:19,833 - Diamlah saat dipindai. - Dipindai? 35 00:02:24,500 --> 00:02:25,333 Lanjut. 36 00:02:25,416 --> 00:02:27,250 Kami tak bisa. 37 00:02:27,333 --> 00:02:30,375 Tak dipindai, tak boleh masuk. 38 00:02:31,458 --> 00:02:32,583 Jangan! 39 00:02:34,625 --> 00:02:37,875 - Ayo, Bu! - Pestanya tak akan menunggu. 40 00:02:38,500 --> 00:02:43,000 - Aku mau jemput anak-anak. - Tak dipindai, jangan masuk. 41 00:02:43,958 --> 00:02:46,750 Big J, kaukah itu? 42 00:02:46,833 --> 00:02:48,166 Mike si Kotor? 43 00:02:49,125 --> 00:02:53,166 Itu masa lalu. Aku Mike si Bersih sekarang. 44 00:02:53,250 --> 00:02:56,791 Mike si Bersih! Baiklah! Senang bertemu! 45 00:02:56,875 --> 00:02:59,083 Tenang, Jer. Dia temanku. 46 00:03:03,375 --> 00:03:04,666 Terima kasih. 47 00:03:04,750 --> 00:03:08,208 Astaga! Sudah berapa lama? 14 tahun? 48 00:03:08,750 --> 00:03:10,625 Aku senang kau kembali. 49 00:03:11,333 --> 00:03:14,791 Kecuali, tentu saja, kau tak kembali. 50 00:03:15,333 --> 00:03:19,208 Kau kenal aku, J. Apa pun masalahnya, bilang saja. 51 00:03:19,291 --> 00:03:21,500 Ya, aku tahu, Mike. 52 00:03:21,583 --> 00:03:23,250 Lihat saja nanti. 53 00:03:23,333 --> 00:03:27,291 Aku sebenarnya mencari Adja. Dia masih suka di sini? 54 00:03:32,583 --> 00:03:35,333 Penghuni Veeger-79… 55 00:03:37,125 --> 00:03:40,083 Ada satu pertanyaan untuk kalian. 56 00:03:42,291 --> 00:03:45,708 Siapa yang siap berpesta? 57 00:03:48,666 --> 00:03:50,333 Itu teman Ibu? 58 00:03:51,416 --> 00:03:54,916 Dahulu, dia dan Big J tak terpisahkan. 59 00:03:55,000 --> 00:03:56,833 Bu, siapa Big J? 60 00:03:56,916 --> 00:03:58,458 Cuma nama panggilan. 61 00:03:59,625 --> 00:04:02,083 - Untuk Tess? - Untuk Janeera. 62 00:04:02,166 --> 00:04:05,666 - Apa kau bisa… - Apa itu Janeera? 63 00:04:05,750 --> 00:04:09,166 - Itu nama ibu. - Tunggu. Itu nama asli Ibu? 64 00:04:09,250 --> 00:04:10,958 Lisa, tolong. 65 00:04:14,458 --> 00:04:16,791 Pangeran Klorgonmine, keren! 66 00:04:17,291 --> 00:04:19,458 L'flurglemime, terus menari. 67 00:04:20,083 --> 00:04:22,458 Helen! Bersinar seperti biasa. 68 00:04:24,208 --> 00:04:26,791 Hei, Adj! Lihat ada siapa! 69 00:04:29,041 --> 00:04:30,125 Hei! 70 00:04:30,625 --> 00:04:32,333 Lama tak bertemu. 71 00:04:37,291 --> 00:04:39,916 Janeera, kami boleh melihat-lihat? 72 00:04:40,000 --> 00:04:41,166 Kumohon. 73 00:04:41,250 --> 00:04:43,875 Tidak. Jangan panggil Ibu begitu. 74 00:04:45,083 --> 00:04:47,541 Butuh program ulang, soalnya… 75 00:04:48,750 --> 00:04:50,416 Kau sudah punya anak? 76 00:04:52,583 --> 00:04:53,750 Ya. 77 00:04:53,833 --> 00:04:54,833 Kau… 78 00:04:55,333 --> 00:04:56,833 membeli tempat ini! 79 00:04:57,750 --> 00:05:00,750 Aku sering di sini. Makanya kubeli. 80 00:05:00,833 --> 00:05:04,000 Kata Mike si Bersih, kalian sangat dekat. 81 00:05:04,083 --> 00:05:06,541 Ya. Ada cerita seru untuk kami? 82 00:05:16,708 --> 00:05:19,791 Ya! Stik mozzarella untuk semua orang! 83 00:05:20,375 --> 00:05:22,583 Bu, tolong duduk. 84 00:05:25,416 --> 00:05:27,041 Sepertinya tidak ada. 85 00:05:28,000 --> 00:05:30,916 Sudah kuduga. Sama-sama membosankan. 86 00:05:35,875 --> 00:05:37,583 Sedang apa di sini? 87 00:05:38,083 --> 00:05:39,125 Aku tahu. 88 00:05:39,708 --> 00:05:41,916 Aku tahu ini mendadak, tapi… 89 00:05:44,083 --> 00:05:47,500 Aku tak bermaksud mengagetkan, 90 00:05:47,583 --> 00:05:50,291 tapi aku tak tahu harus ke siapa. 91 00:05:51,250 --> 00:05:53,750 - Kau butuh sesuatu. - Aku tak… 92 00:05:53,833 --> 00:05:56,083 Kau tak butuh apa-apa dariku? 93 00:05:56,666 --> 00:05:57,500 Apa-apaan… 94 00:05:59,041 --> 00:06:01,791 - Aku Robo-Sean. Kau? - Bruh-caw? 95 00:06:04,625 --> 00:06:05,916 Apa kita bisa… 96 00:06:06,416 --> 00:06:08,083 ke tempat lebih sepi? 97 00:06:08,166 --> 00:06:11,541 Baik. Bersiaplah untuk kalah. 98 00:06:11,625 --> 00:06:14,458 - Bu! - Gadis kecil, kau bermasalah. 99 00:06:21,291 --> 00:06:22,500 PINTU MASUK 100 00:06:25,833 --> 00:06:27,083 Target cocok. 101 00:06:38,916 --> 00:06:40,041 Sial! 102 00:06:52,833 --> 00:06:54,541 Baik. Kalian mau main? 103 00:07:11,666 --> 00:07:13,750 Baiklah. Hanya itu? 104 00:07:15,083 --> 00:07:16,333 Lihat saja. 105 00:07:22,333 --> 00:07:25,250 Untuk melewati ujian berikutnya 106 00:07:25,333 --> 00:07:28,833 kau harus memecahkan teka-teki terakhir. 107 00:07:29,416 --> 00:07:31,916 "Aku tak punya mata, 108 00:07:32,000 --> 00:07:34,583 tapi bisa melihat jauh." 109 00:07:34,666 --> 00:07:37,583 "Aku lantang, tapi sunyi." 110 00:07:37,666 --> 00:07:41,500 "Aku bisa terbang, tapi tak punya…" 111 00:07:51,041 --> 00:07:53,500 Tak ada yang pernah mencobanya? 112 00:07:53,583 --> 00:07:56,166 - Brok! - Brok! 113 00:07:56,250 --> 00:07:57,541 Sudah selesai? 114 00:07:57,625 --> 00:07:59,625 Tawaranku masih berlaku. 115 00:07:59,708 --> 00:08:02,708 - Bilang saja. Pengawalku… - Akan apa? 116 00:08:03,375 --> 00:08:05,125 Apa saja. 117 00:08:05,208 --> 00:08:06,541 Kami Doloraami. 118 00:08:06,625 --> 00:08:10,375 Kami akan melakukannya sesuai cara kami, B'Caala. 119 00:08:13,416 --> 00:08:17,541 Permisi, Kaisar. Aku harus pergi ke suatu tempat. 120 00:08:20,166 --> 00:08:24,958 Kita berkumpul karena EHC ingin menjelaskan kasus mereka. 121 00:08:25,041 --> 00:08:27,083 Terima kasih. 122 00:08:27,166 --> 00:08:30,708 Karena ada kekhawatiran, aku ingin menjelaskan. 123 00:08:30,791 --> 00:08:35,833 Tawaran Konglomerat menarik, tapi permintaanmu terlalu besar. 124 00:08:38,208 --> 00:08:42,625 Kristal Doloraami lebih dari sekadar sumber energi kuat. 125 00:08:43,750 --> 00:08:47,250 Seluruh peradaban kami lahir darinya. 126 00:08:52,625 --> 00:08:54,083 Berabad-abad, 127 00:08:54,166 --> 00:08:57,791 kristal Kalatite ada di tangan Doloraami, 128 00:08:57,875 --> 00:09:02,916 karena kami tahu betapa bahayanya mereka di tangan orang lain. 129 00:09:03,000 --> 00:09:07,333 Kuharap kau tak menganggap Konglomerat orang yang salah. 130 00:09:07,416 --> 00:09:10,541 - Kami ingin… - Menghubungkan semesta? 131 00:09:10,625 --> 00:09:14,666 Ya, aku tahu pernyataan misi barumu. 132 00:09:14,750 --> 00:09:19,541 Meski mulia, itu tak menghapus masa lalu perusahaanmu. 133 00:09:19,625 --> 00:09:23,500 Tentu saja. Aku hanya bicara menghubungkan semesta. 134 00:09:23,583 --> 00:09:25,666 Belum kutunjukkan caranya. 135 00:09:27,375 --> 00:09:29,750 Beta, mulai kendali manual. 136 00:09:29,833 --> 00:09:31,333 Baik, Pencipta. 137 00:09:39,541 --> 00:09:43,791 Sudah terlalu lama, penghuni alam semesta terisolasi. 138 00:09:43,875 --> 00:09:47,958 Kesempatan mereka dibatasi jangkauan tata surya. 139 00:09:53,333 --> 00:09:55,916 Nyalakan Gerbang Warp. 140 00:10:06,500 --> 00:10:08,666 Dengan Gerbang Warp ini, 141 00:10:08,750 --> 00:10:13,208 jagat raya akan bebas dikunjungi dan dijelajahi. 142 00:10:13,291 --> 00:10:18,375 Dengan Gerbang ini, kami tak hanya hubungkan semesta, Yang Mulia. 143 00:10:18,458 --> 00:10:20,833 Kami menghubungkan orang. 144 00:10:21,541 --> 00:10:23,166 Kami hanya butuh 145 00:10:23,250 --> 00:10:25,791 kristalmu untuk sumber energinya. 146 00:10:32,166 --> 00:10:33,583 Kita harus voting. 147 00:10:33,666 --> 00:10:36,916 Jika insentifnya kurang, demo ini cukup. 148 00:10:37,000 --> 00:10:39,916 - Terimalah tawaran ini! - Apa? 149 00:10:42,083 --> 00:10:45,458 Demo ini membuat kami banyak berpikir. 150 00:10:45,541 --> 00:10:50,000 Tapi masih butuh pertimbangan dan dibahas secara pribadi. 151 00:10:50,083 --> 00:10:51,166 Tentu saja. 152 00:10:51,250 --> 00:10:54,083 Kami tunggu jawaban Yang Mulia. 153 00:10:56,416 --> 00:10:57,666 B'Caala! 154 00:10:57,750 --> 00:11:00,875 Kau anggota dewan ini, bukan komandan. 155 00:11:02,125 --> 00:11:06,291 Maaf, Permaisuri. Aku mewakili yang lain. Tunggu apa? 156 00:11:06,375 --> 00:11:08,375 Ini kesempatan bersejarah, 157 00:11:08,458 --> 00:11:10,791 hasilkan lebih banyak uang. 158 00:11:10,875 --> 00:11:16,166 Konglomerat beri peluang kita kembali menjadi raja sah semesta ini. 159 00:11:16,250 --> 00:11:19,250 Kita yang akan jadi raja, atau mereka? 160 00:11:20,666 --> 00:11:24,708 Air yang tenang masih bisa sembunyikan rii'bau lapar. 161 00:11:24,791 --> 00:11:28,250 Air itu jauh dari tenang, Permaisuri. 162 00:11:29,500 --> 00:11:33,291 Lakukan voting segera. Doloraam menuju masa depan. 163 00:11:33,375 --> 00:11:37,208 Sebaiknya Yang Mulia dan suami ikut. 164 00:11:40,458 --> 00:11:42,375 Kau tinggal di sini? 165 00:11:42,458 --> 00:11:45,583 Kalau sedang di Veeger. Jangan sungkan. 166 00:11:45,666 --> 00:11:47,208 Pastinya. 167 00:11:49,250 --> 00:11:51,041 Baiklah. Katakan. 168 00:11:51,125 --> 00:11:52,625 Kenapa kau kemari? 169 00:11:52,708 --> 00:11:55,583 Bantu aku. Terry diculik orang tuaku. 170 00:11:56,875 --> 00:11:58,708 Baik. Maaf. 171 00:11:58,791 --> 00:12:00,333 Sabo. Sabo Brok. 172 00:12:00,416 --> 00:12:02,875 - Pemburu hadiah itu? - Suamiku. 173 00:12:03,375 --> 00:12:04,958 Baiklah, pukul aku! 174 00:12:08,208 --> 00:12:12,166 - Pantas anak-anakmu begitu. - Aku harus jemput dia. 175 00:12:12,250 --> 00:12:14,708 Mereka pun harus segera pulang. 176 00:12:14,791 --> 00:12:18,958 Ya, buat apa temui keluargamu setelah 14 tahun kabur? 177 00:12:21,458 --> 00:12:24,041 Kurasa layanan kamar… 178 00:12:24,125 --> 00:12:25,583 Pesanlah sesukamu. 179 00:12:25,666 --> 00:12:29,125 Anak-anak, kita makan Porlusian Mukluma! 180 00:12:31,000 --> 00:12:32,958 Astaga… 181 00:12:46,500 --> 00:12:48,041 Lumayan hebat, 'kan? 182 00:12:49,041 --> 00:12:51,750 Ibu terlihat sangat keren. 183 00:12:51,833 --> 00:12:53,250 Kalian sedang apa? 184 00:12:53,833 --> 00:12:55,875 Sebutannya Iku Iwaddi. 185 00:12:55,958 --> 00:13:00,125 Ritual peralihan yang harus dijalani prajurit Doloraami 186 00:13:00,208 --> 00:13:02,458 sebelum diberi Kalatite. 187 00:13:02,541 --> 00:13:06,958 - Ibumu tak cerita? - Hei, aku baru tahu nama aslinya. 188 00:13:07,041 --> 00:13:11,166 Sayang sekali. Janeera dulunya pejuang hebat. 189 00:13:11,250 --> 00:13:14,291 - Banyak yang bisa dia ajarkan. - Dulu? 190 00:13:14,375 --> 00:13:16,625 Kau sudah pergi terlalu lama… 191 00:13:16,708 --> 00:13:19,541 Tess. Kemampuanmu mungkin hilang. 192 00:13:19,625 --> 00:13:21,041 Perkiraanmu salah. 193 00:13:21,125 --> 00:13:23,875 Sekali Doloraami, tetap Doloraami. 194 00:13:27,166 --> 00:13:28,375 Mau buktikan? 195 00:13:29,875 --> 00:13:32,083 "Sekali Doloraami," 'kan? 196 00:13:34,875 --> 00:13:36,583 Apa Ibu bisa menang? 197 00:13:36,666 --> 00:13:40,500 Tidak, tapi pasti seru menonton Ibu mencoba. 198 00:13:41,000 --> 00:13:42,916 Makan sambil menonton. 199 00:13:43,000 --> 00:13:45,333 Blobby, selamat menikmati. 200 00:13:45,916 --> 00:13:51,458 Kalau mau, kau boleh mundur. Jangan sampai kau malu di depan anak-anakmu. 201 00:13:51,541 --> 00:13:54,541 Seingatku, kaulah yang selalu mundur. 202 00:13:55,375 --> 00:13:58,083 Itu sudah lama. 203 00:14:18,833 --> 00:14:22,500 Peraturan Iku Iwaddi sederhana, Anak-anak. 204 00:14:22,583 --> 00:14:25,500 Wanita terakhir yang berdiri menang. 205 00:14:30,666 --> 00:14:34,666 Prajurit Doloraami pantang takut atau menyerah. 206 00:14:35,416 --> 00:14:38,833 Prajurit Doloraami bahkan tak takut mati. 207 00:14:38,916 --> 00:14:43,916 Bangsa kami tak punya tempat untuk pengecut yang lemah dan egois. 208 00:14:48,541 --> 00:14:51,416 Ibu tak punya tanda seperti itu. 209 00:14:51,500 --> 00:14:54,375 Dulu ada, tapi sekarang pasti tidak. 210 00:14:54,458 --> 00:14:58,750 Seperti bangsa kami, kekuatan kami bukan untuk orang lemah. 211 00:15:00,708 --> 00:15:02,083 Siapa yang lemah? 212 00:15:05,333 --> 00:15:10,500 Banyak orang mengira kekuatan Doloraami ada di kristal, 213 00:15:10,583 --> 00:15:13,833 tapi sebenarnya ada di jiwa si prajurit. 214 00:15:15,541 --> 00:15:20,708 Jiwa kami terhubung dengan planet dan bangsa kami. 215 00:15:20,791 --> 00:15:24,708 Setiap tanda mewakili anggota garis keturunan kita. 216 00:15:24,791 --> 00:15:28,125 Melalui mereka, untuk mereka, kami berjuang. 217 00:15:39,916 --> 00:15:41,208 Ibu! 218 00:15:44,416 --> 00:15:45,708 Tenang, Sean. 219 00:15:46,208 --> 00:15:49,583 Kekuatan penuhku bukan untuk orang lemah. 220 00:15:51,416 --> 00:15:52,916 Menyerahlah. 221 00:15:53,666 --> 00:15:55,666 Ibu! Ibu baik saja? 222 00:15:58,041 --> 00:15:59,375 Tentu saja. 223 00:15:59,458 --> 00:16:01,333 Ibu dan Bibi Adja hanya… 224 00:16:01,833 --> 00:16:03,000 main-main. 225 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Aku juga mau! Itu keren! 226 00:16:16,625 --> 00:16:17,875 Sabarlah. 227 00:16:17,958 --> 00:16:19,833 - Nanti bisa. - Tidak. 228 00:16:23,416 --> 00:16:26,958 Jiwa Doloraami kuat di dalam dirimu. Aku tahu. 229 00:16:37,708 --> 00:16:38,958 Menelepon. 230 00:16:40,166 --> 00:16:41,500 Kita sepakat. 231 00:16:41,583 --> 00:16:45,208 Keluarga kerajaan keras kepala. Ini butuh waktu. 232 00:16:45,291 --> 00:16:47,041 Waktumu menipis. 233 00:16:47,125 --> 00:16:50,416 Percayalah, demo tadi membantu. Ada yang tak puas. 234 00:16:50,500 --> 00:16:54,291 Sebentar lagi aku bisa menekan dewan untuk setuju. 235 00:16:54,375 --> 00:16:57,791 B'Caala, waktu kita buat perjanjian, 236 00:16:57,875 --> 00:17:00,791 kau bilang didukung penuh dewan. 237 00:17:00,875 --> 00:17:03,541 Tadi sepertinya tidak. 238 00:17:03,625 --> 00:17:05,333 Kini situasinya kacau. 239 00:17:05,416 --> 00:17:08,291 Permaisuri sibuk urus kebakaran. 240 00:17:08,375 --> 00:17:14,416 Kaisar sedang buang-buang waktu menguji Sabo Brok untuk temukan putrinya. 241 00:17:14,500 --> 00:17:17,458 Mereka mengabaikan kehendak rakyat. 242 00:17:17,541 --> 00:17:20,958 Percayalah, semua orang mau kesepakatan ini. 243 00:17:21,041 --> 00:17:23,500 Aku tak suka menunggu, B'Caala. 244 00:17:23,583 --> 00:17:24,666 Cepat lakukan. 245 00:17:33,916 --> 00:17:35,291 Kita impas? 246 00:17:35,375 --> 00:17:38,875 Kau harus dihajar 13 tahun sebelum kita impas. 247 00:17:38,958 --> 00:17:41,125 Mungkin aku siap bicara. 248 00:17:41,708 --> 00:17:43,541 Entah mulai dari mana. 249 00:17:43,625 --> 00:17:46,291 Coba dari awal. Biasanya bisa. 250 00:17:56,416 --> 00:17:59,041 Hei, Kawan, tak boleh masuk tanpa… 251 00:18:08,625 --> 00:18:10,250 Hari ini kau ke mana? 252 00:18:10,333 --> 00:18:14,666 Ada EHC memberi demo tanpa izin, 253 00:18:14,750 --> 00:18:17,916 dewan frustrasi memaksaku terima tawaran, 254 00:18:18,000 --> 00:18:22,458 - B'Caala akan memberontak… - Tidak, dia cecunguk. 255 00:18:22,541 --> 00:18:25,333 B'Caala itu salah satu ancaman. 256 00:18:25,416 --> 00:18:29,208 Dia juga bangsawan yang bergosip di belakang kita. 257 00:18:29,291 --> 00:18:33,500 Aku tak bisa memerintah sendiri, Odoman. Kau dari mana? 258 00:18:33,583 --> 00:18:36,541 Ada masalah penting harus kuurus. 259 00:18:36,625 --> 00:18:40,541 Tidak, bukan di mana. Tapi kau ke mana saja? 260 00:18:41,541 --> 00:18:42,666 Maafkan aku. 261 00:18:42,750 --> 00:18:45,291 Jangan. Kau harus hadir. 262 00:18:45,375 --> 00:18:48,125 Aku tak bisa melakukan ini sendiri. 263 00:18:52,041 --> 00:18:54,541 Kau pernah memikirkan dia? 264 00:18:55,041 --> 00:18:56,291 Apa? 265 00:18:57,291 --> 00:19:00,291 Janeera. Kau pernah memikirkan dia? 266 00:19:00,875 --> 00:19:04,833 Itu alasannya kau bertingkah seperti ini? 267 00:19:05,916 --> 00:19:08,333 Odoman, dia anakku. 268 00:19:08,416 --> 00:19:10,791 Kupikirkan dia setiap hari. 269 00:19:10,875 --> 00:19:13,541 Tapi Janeera memilih pergi. 270 00:19:13,625 --> 00:19:16,333 Kita tak bisa terus mengejar hantu. 271 00:19:16,416 --> 00:19:19,208 Banyak masalah di tengah yang hidup. 272 00:19:30,416 --> 00:19:31,541 Ya, Kaisar. 273 00:19:34,625 --> 00:19:36,750 Ayolah, jangan lagi. 274 00:19:39,291 --> 00:19:41,291 Kalau ini ujian lagi… 275 00:19:41,375 --> 00:19:42,708 Tinggalkan kami. 276 00:19:44,708 --> 00:19:47,166 Kuikuti permainanmu. Aku muak. 277 00:19:47,250 --> 00:19:49,333 Kalau mau bunuh, bunuhlah. 278 00:19:50,750 --> 00:19:52,791 Baik. Aku bercanda. 279 00:19:53,375 --> 00:19:56,375 Kau punya anak, Sabo Brok? 280 00:19:59,041 --> 00:20:02,875 Janeera-ku, dia selalu liar. 281 00:20:03,375 --> 00:20:07,625 Bergairah, tak terduga. Kecuali di hari ulang tahunku. 282 00:20:07,708 --> 00:20:11,500 Setiap tahun, dia melakukan hal yang sama. 283 00:20:12,333 --> 00:20:15,750 Dia bangun jauh sebelum matahari terbit. 284 00:20:17,666 --> 00:20:19,291 Menghindari penjaga, 285 00:20:19,833 --> 00:20:22,250 dan menyelinap keluar. 286 00:20:22,916 --> 00:20:25,166 Dia akan pergi ke taman 287 00:20:25,250 --> 00:20:27,958 dan mengumpulkan bunga favoritku. 288 00:20:28,541 --> 00:20:33,000 Dia gadaikan pusaka berharga untuk ubi tumbuk. 289 00:20:33,500 --> 00:20:35,000 Buru-buru ke dapur, 290 00:20:35,583 --> 00:20:39,708 dan berusaha keras tak membakar seluruh istana. 291 00:20:40,208 --> 00:20:41,958 Setiap tahun, 292 00:20:42,041 --> 00:20:45,541 saat mentari mengintip dari balik cakrawala… 293 00:20:46,541 --> 00:20:48,916 dia menyelinap ke kamar kami… 294 00:20:50,166 --> 00:20:53,875 dan kami akan menikmati sarapan ulang tahun. 295 00:20:58,833 --> 00:21:03,500 Dia selalu punya cara istimewa mengurus semua orang. 296 00:21:04,125 --> 00:21:07,666 Bisa kau bayangkan rasanya 297 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 kehilangan orang seperti itu? 298 00:21:22,458 --> 00:21:24,958 Kalau ada yang bisa kau katakan, 299 00:21:25,041 --> 00:21:27,000 tolong katakan… 300 00:21:27,541 --> 00:21:28,791 dia masih hidup. 301 00:21:31,875 --> 00:21:33,333 - Tidak. - Adja. 302 00:21:33,416 --> 00:21:36,333 Tidak bisa! Aku mengerti. Tapi… 303 00:21:36,416 --> 00:21:37,583 Bantulah aku! 304 00:21:37,666 --> 00:21:42,291 Bantulah dirimu dengan masuk ke istana dan hadapi keluargamu, 305 00:21:42,375 --> 00:21:45,041 bukan menyelinap dan melibatkanku. 306 00:21:45,125 --> 00:21:49,250 Tak ada waktu untuk mereka. Aku punya alasan. 307 00:21:49,333 --> 00:21:51,833 - Anak-anakku… - Cukup, Janeera. 308 00:21:51,916 --> 00:21:54,416 Jangan pura-pura demi mereka. 309 00:21:54,500 --> 00:21:59,041 Ini tentangmu. Kau takut dan egois, seperti biasa. 310 00:21:59,125 --> 00:22:00,041 Adja. 311 00:22:00,125 --> 00:22:03,583 Kau tahu orang tuamu murung sejak kau pergi? 312 00:22:03,666 --> 00:22:08,208 Kau tahu B'Caala selalu mengancam akan memberontak 313 00:22:08,291 --> 00:22:11,208 karena kau kabur dari pertunanganmu? 314 00:22:11,291 --> 00:22:15,375 Kau meninggalkan keluargamu, rakyatmu, dan tugasmu. 315 00:22:15,458 --> 00:22:16,958 Kau meninggalkanku. 316 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 Mungkin Doloraam tak penting lagi bagimu, 317 00:22:25,250 --> 00:22:27,833 tapi penting bagiku, Janeera. 318 00:22:32,625 --> 00:22:34,333 Aku tak punya pilihan. 319 00:22:34,416 --> 00:22:38,166 Semua orang punya pilihan. Kau hanya salah pilih. 320 00:22:42,583 --> 00:22:43,916 Akhirnya. 321 00:22:44,000 --> 00:22:45,125 Makananmu. 322 00:22:46,250 --> 00:22:48,375 Anak-anak, bersiaplah… 323 00:22:48,958 --> 00:22:50,000 Apa… 324 00:23:06,291 --> 00:23:08,291 Gawat! 325 00:23:08,916 --> 00:23:11,250 Kau sudah bebas, tak terikat. 326 00:23:11,333 --> 00:23:13,833 Ini bukan pertarunganmu, Blobby. 327 00:23:15,666 --> 00:23:16,791 Persetan. 328 00:23:26,916 --> 00:23:28,583 Ayo. Ayolah, Blobby. 329 00:23:28,666 --> 00:23:30,208 Ayo. Kau bisa. 330 00:23:33,625 --> 00:23:34,666 Baiklah. 331 00:23:47,500 --> 00:23:48,333 Celaka. 332 00:23:56,166 --> 00:23:57,208 Ayo. 333 00:23:59,625 --> 00:24:00,625 Ayo. 334 00:24:19,958 --> 00:24:21,458 Tunggu. Apa itu? 335 00:24:23,666 --> 00:24:26,250 Sean! Lisa! 336 00:25:33,625 --> 00:25:36,583 Terjemahan subtitle oleh: Ardi Prananta