1 00:00:14,708 --> 00:00:16,541 ‫"(أوكينوم)"‬ 2 00:00:18,458 --> 00:00:21,791 ‫إن أردت أن تُؤخذ‬ ‫على محمل الجد كفنان يا ولد،‬ 3 00:00:21,875 --> 00:00:23,500 ‫فهذه لن تؤدي الغرض.‬ 4 00:00:23,583 --> 00:00:25,750 ‫إنها مسودتي الأولى. ارحمني.‬ 5 00:00:25,833 --> 00:00:27,958 ‫وهل رُحمت "جاين أوستن"؟‬ 6 00:00:28,041 --> 00:00:30,916 ‫هل رُحم شعراء "تشيليون" المتمردون؟‬ 7 00:00:31,000 --> 00:00:32,750 ‫شخصيات قصتك؟ رديئة!‬ 8 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 ‫نثرك؟ رديء!‬ 9 00:00:34,625 --> 00:00:35,875 ‫موضوعاتك؟‬ 10 00:00:35,958 --> 00:00:38,458 ‫وجدت موضوعاتك مقنعة تمامًا في الحقيقة.‬ 11 00:00:38,541 --> 00:00:40,333 ‫لكن كل الأمور الأخرى؟ رديئة!‬ 12 00:00:40,416 --> 00:00:42,250 ‫يا إلهي! أشكرك على ملاحظاتك.‬ 13 00:00:42,333 --> 00:00:45,458 ‫لا تأخذ ملاحظاتي بحساسية. ليس كل شيء سيئًا.‬ 14 00:00:45,541 --> 00:00:51,583 ‫"فلوبي" المذكور هنا، ثمة شيء مميز فيه.‬ 15 00:00:51,666 --> 00:00:54,375 ‫إنه فاتن لكنه مراوغ.‬ 16 00:00:54,458 --> 00:00:56,750 ‫مقنع لكنه بعيد المنال.‬ 17 00:00:56,833 --> 00:00:59,708 ‫صدّقني، إن أردت إضفاء أي قيمة لهذه القصة،‬ 18 00:00:59,791 --> 00:01:01,708 ‫فيلزمنا تكبير دور "فلوبي".‬ 19 00:01:01,791 --> 00:01:03,416 ‫لا يُوجد مكان لـ"فلوبي".‬ 20 00:01:03,500 --> 00:01:04,916 ‫ماذا؟ ثمة مكان بالطبع.‬ 21 00:01:05,000 --> 00:01:07,708 ‫تفضّل، تخلص من شخصية الأب الممل هذه فحسب.‬ 22 00:01:07,791 --> 00:01:09,875 ‫"فلوبي" هو البطل الحقيقي.‬ 23 00:01:09,958 --> 00:01:11,458 ‫لكي يصبح بطلًا،‬ 24 00:01:11,541 --> 00:01:14,458 ‫فلا بد له أن يفعل شيئًا بطوليًا.‬ 25 00:01:20,750 --> 00:01:22,083 ‫عجبًا.‬ 26 00:01:26,500 --> 00:01:28,791 ‫أهنا يُوجد أبي؟‬ 27 00:01:28,875 --> 00:01:30,166 ‫لا.‬ 28 00:01:30,250 --> 00:01:33,625 ‫هذا ليس "دولورام". إنه "فيغر 79".‬ 29 00:01:33,708 --> 00:01:34,916 ‫ماذا يُوجد هنا؟‬ 30 00:01:35,000 --> 00:01:35,958 ‫آمل أن نحظى هناك‬ 31 00:01:37,000 --> 00:01:38,166 ‫ببعض المساعدة.‬ 32 00:01:39,958 --> 00:01:42,791 ‫"(فيغر 79)"‬ 33 00:01:45,958 --> 00:01:47,541 ‫- عجبًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 34 00:01:51,541 --> 00:01:53,416 ‫هذا هو نوعي المفضل من الكواكب.‬ 35 00:01:53,500 --> 00:01:57,583 ‫مكان يمكن أن أستقر فيه‬ ‫وأشعر فيه بالراحة والاستجمام.‬ 36 00:01:58,541 --> 00:02:00,833 ‫إنك حر الآن يا "بلوبي".‬ 37 00:02:00,916 --> 00:02:03,625 ‫ليس عليك أن ترافقنا بعد الآن.‬ 38 00:02:03,708 --> 00:02:05,250 ‫ومن قال إنني أرافقكم؟‬ 39 00:02:05,333 --> 00:02:09,458 ‫كنت متوجهًا إلى الملهى على أي حال.‬ ‫بالعكس، إنكم من تطاردونني.‬ 40 00:02:11,708 --> 00:02:13,041 ‫هل تمتلك أي أسلحة؟‬ 41 00:02:13,125 --> 00:02:16,041 ‫باستثناء عقلي المذهل، لا.‬ 42 00:02:16,916 --> 00:02:19,208 ‫قف من دون حراك من أجل المسح.‬ 43 00:02:19,291 --> 00:02:20,416 ‫مسح؟‬ 44 00:02:24,500 --> 00:02:25,333 ‫التالي.‬ 45 00:02:25,416 --> 00:02:27,250 ‫لا، لا يمكننا.‬ 46 00:02:27,333 --> 00:02:30,375 ‫لا دخول من دون مسح.‬ 47 00:02:31,458 --> 00:02:32,375 ‫لا تفعلا!‬ 48 00:02:34,625 --> 00:02:37,666 ‫- بحقك يا أمي!‬ ‫- لن ينتظرنا الحفل إلى الأبد.‬ 49 00:02:38,625 --> 00:02:40,208 ‫عليّ استعادة طفليّ فحسب.‬ 50 00:02:40,291 --> 00:02:43,000 ‫لا دخول من دون مسح.‬ 51 00:02:43,958 --> 00:02:46,333 ‫أهذه أنت حقًا يا "بيغ جيه"؟‬ 52 00:02:46,833 --> 00:02:48,166 ‫"ديرتي مايك"؟‬ 53 00:02:49,125 --> 00:02:51,333 ‫لا يُطلق عليّ هذا الاسم حاليًا.‬ 54 00:02:51,416 --> 00:02:53,166 ‫إنني "كلين مايك" الآن.‬ 55 00:02:53,250 --> 00:02:56,791 ‫"كلين مايك". حسنًا. من الرائع رؤيتك.‬ 56 00:02:56,875 --> 00:02:58,875 ‫دعها تدخل يا "جير". إنها معي.‬ 57 00:03:03,375 --> 00:03:04,666 ‫إنني مدينة لك بخدمة.‬ 58 00:03:04,750 --> 00:03:08,000 ‫يا إلهي! كم مرّ من الوقت؟ 14 عامًا تقريبًا؟‬ 59 00:03:08,750 --> 00:03:10,416 ‫تسعدني عودتك.‬ 60 00:03:11,333 --> 00:03:14,583 ‫ما لم تكوني عدت بالفعل.‬ 61 00:03:15,333 --> 00:03:19,208 ‫إنك تعرفينني يا "جيه".‬ ‫مهما كانت المسألة، أعلميني فحسب.‬ 62 00:03:19,291 --> 00:03:23,333 ‫أجل، أعرف يا "مايك".‬ ‫سنرى كيف ستسير الأمور.‬ 63 00:03:23,416 --> 00:03:27,291 ‫لكنني في الواقع كنت أبحث عن "آدجا".‬ ‫هل ما زالت تتسكع هنا؟‬ 64 00:03:32,666 --> 00:03:35,083 ‫يا سكان "فيغر 79"…‬ 65 00:03:37,125 --> 00:03:39,875 ‫سأطرح عليكم سؤالًا.‬ 66 00:03:42,291 --> 00:03:45,500 ‫من منكم مستعد من أجل الحفل؟‬ 67 00:03:48,666 --> 00:03:50,125 ‫أهذه صديقتك؟‬ 68 00:03:51,416 --> 00:03:54,916 ‫في الماضي، كانت هي و"بيغ جيه" لا تنفصلان.‬ 69 00:03:55,000 --> 00:03:58,458 ‫- من تكون "بيغ جيه" يا أمي؟‬ ‫- إنه مجرد لقب.‬ 70 00:03:59,625 --> 00:04:01,041 ‫لقب لـ"تيس"؟‬ 71 00:04:01,125 --> 00:04:02,083 ‫بل لـ"جانيرا".‬ 72 00:04:02,166 --> 00:04:05,666 ‫- والآن هلّا…‬ ‫- من تكون "جانيرا"؟‬ 73 00:04:05,750 --> 00:04:09,166 ‫- إنه اسمي.‬ ‫- مهلًا. ألا نعرف حتى اسمك الحقيقي؟‬ 74 00:04:09,250 --> 00:04:10,958 ‫بحقك يا "ليسا".‬ 75 00:04:14,458 --> 00:04:16,708 ‫تبدو رائعًا أيها الأمير "كلورغونماين".‬ 76 00:04:17,291 --> 00:04:19,541 ‫لا تتوقفي عن الرقص يا "لوفلورغليمايم".‬ 77 00:04:20,083 --> 00:04:22,041 ‫"هيلين"! تبدين متوهجة كالعادة.‬ 78 00:04:24,208 --> 00:04:26,583 ‫انظري من هنا يا "آدجا".‬ 79 00:04:29,041 --> 00:04:29,958 ‫مرحبًا.‬ 80 00:04:30,625 --> 00:04:32,333 ‫لم نتلق منذ زمن طويل.‬ 81 00:04:37,291 --> 00:04:39,916 ‫أيمكننا أخذ جولة يا "جانيرا"؟‬ 82 00:04:40,000 --> 00:04:41,166 ‫رجاءً.‬ 83 00:04:41,250 --> 00:04:43,458 ‫لا. وتوقّفي عن مناداتي بهذا الاسم.‬ 84 00:04:45,083 --> 00:04:47,125 ‫عليّ إعادة برمجة هذا الروبوت، لأن…‬ 85 00:04:48,750 --> 00:04:50,416 ‫بات لديك طفلان الآن إذًا.‬ 86 00:04:52,583 --> 00:04:53,750 ‫أجل.‬ 87 00:04:53,833 --> 00:04:54,666 ‫وأنت…‬ 88 00:04:55,375 --> 00:04:56,833 ‫اشتريت هذا المكان.‬ 89 00:04:57,750 --> 00:05:00,750 ‫أقضي الكثير من الوقت هنا،‬ ‫ظننت أنه لا مانع من ذلك.‬ 90 00:05:00,833 --> 00:05:04,000 ‫يقول "كلين مايك" إنك وأمي‬ ‫اعتدتما فعل كل شيء معًا.‬ 91 00:05:04,083 --> 00:05:06,541 ‫أجل. هل لديكما قصص ممتعة من أجلنا؟‬ 92 00:05:16,708 --> 00:05:19,583 ‫أجل! أصابع موتزاريلا من أجل الجميع!‬ 93 00:05:20,375 --> 00:05:22,583 ‫انزلي رجاءً يا سيدتي.‬ 94 00:05:25,458 --> 00:05:27,041 ‫لا يتبادر أي شيء إلى ذهني.‬ 95 00:05:28,000 --> 00:05:28,833 ‫كنت متأكدة.‬ 96 00:05:28,916 --> 00:05:30,875 ‫مملة كما هو الحال الآن.‬ 97 00:05:35,875 --> 00:05:37,375 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 98 00:05:38,083 --> 00:05:38,916 ‫أعرف.‬ 99 00:05:39,708 --> 00:05:42,166 ‫أعرف أن هذا غير متوقع، لكن…‬ 100 00:05:44,083 --> 00:05:47,500 ‫اسمعي، لم أقصد أن أظهر هكذا فجأةً،‬ 101 00:05:47,583 --> 00:05:50,291 ‫ولكن بصدق، لا أعرف إلى من ألجأ غيرك.‬ 102 00:05:51,250 --> 00:05:53,750 ‫- يلزمك شيء ما.‬ ‫- لا! ليس الأمر كأنني…‬ 103 00:05:53,833 --> 00:05:56,083 ‫لا تريدين شيئًا مني إذًا؟‬ 104 00:05:56,666 --> 00:05:57,500 ‫ما هذا…‬ 105 00:05:59,000 --> 00:06:00,708 ‫أنا الروبوت "شون". ما اسمك؟‬ 106 00:06:00,791 --> 00:06:01,791 ‫"بوركاو"؟‬ 107 00:06:04,625 --> 00:06:08,083 ‫هل ثمة مكان أكثر هدوءًا يمكننا قصده؟‬ 108 00:06:08,166 --> 00:06:11,541 ‫حسنًا. استعدا للخسارة.‬ 109 00:06:11,625 --> 00:06:14,458 ‫- لكن يا أمي…‬ ‫- لقد سببت مشكلة لنفسك يا صغيرة.‬ 110 00:06:21,291 --> 00:06:22,500 ‫"مدخل الملهى"‬ 111 00:06:25,833 --> 00:06:27,083 ‫الهدف متطابق.‬ 112 00:06:38,916 --> 00:06:40,041 ‫سحقًا!‬ 113 00:06:52,833 --> 00:06:54,250 ‫حسنًا. أتريد اللعب؟‬ 114 00:07:11,666 --> 00:07:13,750 ‫حسنًا. أهذا كل شيء؟‬ 115 00:07:15,083 --> 00:07:16,333 ‫راقب فحسب.‬ 116 00:07:22,333 --> 00:07:25,250 ‫لتجتاز هذا الاختبار المقبل،‬ 117 00:07:25,333 --> 00:07:28,625 ‫يجب أن تحل لغزًا أخيرًا.‬ 118 00:07:29,416 --> 00:07:34,583 ‫"لا أملك عينين‬ ‫ولكن يمكنني الرؤية لمسافة كيلومترات.‬ 119 00:07:34,666 --> 00:07:41,291 ‫أنا صاخب لكنني صامت.‬ ‫يمكنني الطيران ولكن ليس لدي…"‬ 120 00:07:51,041 --> 00:07:53,500 ‫ألم يحاول أحدهم فعل ذلك من قبل؟‬ 121 00:07:53,583 --> 00:07:56,166 ‫- "بروك"!‬ ‫- "بروك"!‬ 122 00:07:56,250 --> 00:07:57,541 ‫هل انتهينا؟‬ 123 00:07:57,625 --> 00:08:01,708 ‫لا يزال عرضي قائمًا يا "أودومان".‬ ‫قل الكلمة ببساطة وسترى حراسي يفعلون…‬ 124 00:08:01,791 --> 00:08:02,708 ‫يفعلون ماذا؟‬ 125 00:08:03,375 --> 00:08:05,125 ‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر.‬ 126 00:08:05,208 --> 00:08:06,541 ‫نحن أهل "دولورام"،‬ 127 00:08:06,625 --> 00:08:10,166 ‫وسنفعل ذلك بطريقة شعبنا يا "باكالا".‬ 128 00:08:13,416 --> 00:08:17,541 ‫إن سمحت لي أيها الإمبراطور،‬ ‫فلديّ مكان عليّ قصده.‬ 129 00:08:20,166 --> 00:08:24,958 ‫لقد اجتمعنا لأن منظمة "إي إتش سي"‬ ‫تود عرض قضيتها.‬ 130 00:08:25,041 --> 00:08:27,083 ‫أشكركم على الفرصة جميعًا.‬ 131 00:08:27,166 --> 00:08:30,708 ‫أعرف أنه ثمة مخاوف ولهذا أنا هنا،‬ ‫لكي أعالجها.‬ 132 00:08:30,791 --> 00:08:33,583 ‫عرض "المنظمة" جذاب،‬ 133 00:08:33,666 --> 00:08:35,625 ‫لكن طلبك هائل.‬ 134 00:08:38,208 --> 00:08:42,541 ‫تُعد بلورات "دولورام" خاصتنا‬ ‫أكثر من مصدر طاقة قوي.‬ 135 00:08:43,750 --> 00:08:47,041 ‫وُلدت حضارتنا كلها منها.‬ 136 00:08:52,625 --> 00:08:54,083 ‫على مر العصور،‬ 137 00:08:54,166 --> 00:08:57,791 ‫ظلت بلورات "الكالاتايت"‬ ‫في أيدي أهل "دولورام"،‬ 138 00:08:57,875 --> 00:09:02,916 ‫لأننا نعرف مدى خطورتها‬ ‫إن طالتها أيادي الآخرين.‬ 139 00:09:03,000 --> 00:09:07,333 ‫آمل أنك لا تعتبرين "المنظمة"‬ ‫من بين الأيادي الخطأ.‬ 140 00:09:07,416 --> 00:09:10,041 ‫- لقد كرّسنا أنفسنا لـ…‬ ‫- ربط الكون؟‬ 141 00:09:10,625 --> 00:09:14,666 ‫أجل، إنني مدركة تمامًا لبيان مهمتك الجديد.‬ 142 00:09:14,750 --> 00:09:19,541 ‫رغم نُبل المهمة،‬ ‫إلا إنها لا تمحو ماضي مؤسستك.‬ 143 00:09:19,625 --> 00:09:20,791 ‫أجل، بالطبع.‬ 144 00:09:20,875 --> 00:09:23,500 ‫لقد تحدثت فقط بشأن ربط الكون.‬ 145 00:09:23,583 --> 00:09:25,666 ‫ما زلت سأريكم كيف ننوي فعل ذلك.‬ 146 00:09:27,375 --> 00:09:29,750 ‫فعّلي التحكم اليدوي يا "بيتا".‬ 147 00:09:29,833 --> 00:09:31,125 ‫حسنًا أيتها المبدعة.‬ 148 00:09:39,541 --> 00:09:43,791 ‫عُزل سكان الكون لفترة طويلة جدًا،‬ 149 00:09:43,875 --> 00:09:47,958 ‫وحُددت إمكاناتهم‬ ‫بمقدار امتداد أنظمتهم الشمسية.‬ 150 00:09:53,333 --> 00:09:55,708 ‫ابدأ تدشين بوابة السرعة.‬ 151 00:10:06,500 --> 00:10:08,666 ‫باستخدام بوابات السرعة هذه،‬ 152 00:10:08,750 --> 00:10:13,208 ‫سيكون السفر عبر الكون واستكشافه متاحين.‬ 153 00:10:13,291 --> 00:10:18,375 ‫باستخدام بوابات السرعة هذه،‬ ‫لا نربط الكون فقط يا إمبراطورة.‬ 154 00:10:18,458 --> 00:10:20,625 ‫بل نربط الناس أيضًا.‬ 155 00:10:21,541 --> 00:10:25,500 ‫ولا نريد سوى بلوراتك لتشغيلها.‬ 156 00:10:32,166 --> 00:10:33,500 ‫أدعو للتصويت.‬ 157 00:10:33,583 --> 00:10:36,916 ‫إذا لم يكن الحافز المالي كافيًا،‬ ‫فهذا العرض التقديمي كاف.‬ 158 00:10:37,000 --> 00:10:38,916 ‫علينا القبول بهذه الصفقة!‬ 159 00:10:39,000 --> 00:10:39,916 ‫ماذا؟‬ 160 00:10:42,083 --> 00:10:45,458 ‫لقد أثقلنا ذلك العرض التقديمي بالتفكير،‬ 161 00:10:45,541 --> 00:10:50,000 ‫ولكن لا يزال يتعين علينا دراسته بإمعان‬ ‫ومناقشته على انفراد.‬ 162 00:10:50,083 --> 00:10:51,166 ‫بالطبع.‬ 163 00:10:51,250 --> 00:10:53,875 ‫أتطلّع إلى جوابكم السريع.‬ 164 00:10:56,416 --> 00:10:57,666 ‫"باكالا".‬ 165 00:10:57,750 --> 00:11:00,666 ‫أنت عضو في هذا البلاط ولست قائده.‬ 166 00:11:02,166 --> 00:11:03,291 ‫سامحيني يا إمبراطورة.‬ 167 00:11:03,375 --> 00:11:06,291 ‫ظننت أنني تحدثت‬ ‫نيابةً عمن كانوا في الحجرة. ماذا ننتظر؟‬ 168 00:11:06,375 --> 00:11:10,750 ‫لدينا فرصة لصنع التاريخ،‬ ‫ولجني أموال أكثر من أي وقت مضى.‬ 169 00:11:10,833 --> 00:11:13,833 ‫تقدّم لنا "المنظمة" فرصة لاستعادة مكاننا‬ 170 00:11:13,916 --> 00:11:16,166 ‫كملوك شرعيين لهذا الكون.‬ 171 00:11:16,250 --> 00:11:19,250 ‫لكن هل سنكون نحن الملوك أم هم؟‬ 172 00:11:20,666 --> 00:11:24,708 ‫يمكن للمياه الهادئة في ظاهرها‬ ‫أن تُخفي وحشًا مفترسًا في باطنها.‬ 173 00:11:24,791 --> 00:11:28,250 ‫المياه بعيدة كل البعد‬ ‫عن الهدوء يا إمبراطورة.‬ 174 00:11:29,500 --> 00:11:33,208 ‫لا يمكنك تأجيل هذا التصويت إلى الأبد.‬ ‫"دولورام" ينطلق صوب المستقبل.‬ 175 00:11:33,291 --> 00:11:37,000 ‫من الأفضل أن تنطلقي معه أنت وزوجك.‬ 176 00:11:40,458 --> 00:11:41,916 ‫هل تعيشين هنا؟‬ 177 00:11:42,958 --> 00:11:45,583 ‫عندما أكون في "فيغر". البيت بيتكم.‬ 178 00:11:45,666 --> 00:11:47,208 ‫لا مانع لديّ.‬ 179 00:11:49,250 --> 00:11:52,625 ‫حسنًا، لنسمع ما لديك. لماذا أنت هنا؟‬ 180 00:11:52,708 --> 00:11:55,583 ‫تلزمني مساعدتك. اختطف والداي "تيري".‬ 181 00:11:56,875 --> 00:11:58,708 ‫صحيح. أعتذر.‬ 182 00:11:58,791 --> 00:12:00,333 ‫"سيبو". "سيبو بروك".‬ 183 00:12:00,416 --> 00:12:02,833 ‫- صائد الكائنات الفضائية؟‬ ‫- زوجي.‬ 184 00:12:03,375 --> 00:12:04,750 ‫حسنًا، اضربني!‬ 185 00:12:08,208 --> 00:12:12,166 ‫- أظن أن ذلك يفسّر مسألة الطفلين.‬ ‫- اسمعي، أريد إعادته،‬ 186 00:12:12,250 --> 00:12:14,708 ‫وأريد إعادتهم إلى الديار بأسرع وقت ممكن.‬ 187 00:12:14,791 --> 00:12:18,958 ‫أجل، لأنه ما الغرض من مواجه عائلتك‬ ‫بعد الهروب لمدة 14 عامًا، صحيح؟‬ 188 00:12:21,458 --> 00:12:24,041 ‫أفترض أن خدمة الغرف…‬ 189 00:12:24,125 --> 00:12:25,583 ‫اطلب ما تشاء.‬ 190 00:12:25,666 --> 00:12:28,916 ‫سنطلب طعامًا‬ ‫اسمه "بورلوشن ماكلما" يا ولدان!‬ 191 00:12:31,000 --> 00:12:32,958 ‫عجبًا.‬ 192 00:12:46,500 --> 00:12:47,833 ‫رائعة للغاية، صحيح؟‬ 193 00:12:49,083 --> 00:12:53,250 ‫تبدو أمي رائعة. ماذا كنتما تفعلان؟‬ 194 00:12:53,916 --> 00:12:55,875 ‫نطلق عليها اسم "إيكو إيوادي".‬ 195 00:12:55,958 --> 00:13:00,041 ‫إنها طقوس المرور التي على كل محارب‬ ‫من "دولورام" أن يخضع لها‬ 196 00:13:00,125 --> 00:13:02,458 ‫قبل أن يؤتمن على بلورة "الكالاتايت" خاصته.‬ 197 00:13:02,541 --> 00:13:06,958 ‫- والدتك لم تخبرك بشأن ذلك؟‬ ‫- لقد اكتشفت اسمها الحقيقي للتو.‬ 198 00:13:07,041 --> 00:13:11,166 ‫هذا مؤسف.‬ ‫كانت "جانيرا" محاربة عظيمة ذات مرة.‬ 199 00:13:11,250 --> 00:13:14,291 ‫- كان يمكن أن تعلّمك الكثير.‬ ‫- "ذات مرة"؟‬ 200 00:13:14,375 --> 00:13:19,541 ‫لم تفعلي ذلك منذ فترة طويلة يا "تيس".‬ ‫لقد افترضت أنك فقدت مهارتك.‬ 201 00:13:19,625 --> 00:13:23,875 ‫افتراضك في غير محله.‬ ‫الدولورامي يظل كذلك إلى الأبد!‬ 202 00:13:27,166 --> 00:13:28,375 ‫هلّا تثبتين ذلك.‬ 203 00:13:29,875 --> 00:13:32,083 ‫"الدولورامي يظل كذلك"، صحيح؟‬ 204 00:13:34,875 --> 00:13:36,583 ‫أتظنين أن بوسع أمّنا هزيمتها؟‬ 205 00:13:36,666 --> 00:13:40,375 ‫لا. ولكن سيكون من الممتع مشاهدتها‬ ‫وهي تحاول.‬ 206 00:13:41,000 --> 00:13:44,916 ‫عشاء وعرض. نلت كل متاع الدنيا يا "بلوبي".‬ 207 00:13:45,916 --> 00:13:48,333 ‫إن أردت التراجع، فعليك فعل ذلك الآن.‬ 208 00:13:48,416 --> 00:13:51,333 ‫لن يروق لي إحراج أمّ أمام ولديها.‬ 209 00:13:51,416 --> 00:13:54,541 ‫حسب علمي،‬ ‫كنت أنت من اعتدت الإقرار بالهزيمة.‬ 210 00:13:55,375 --> 00:13:57,875 ‫لقد مرّ وقت طويل على ذلك.‬ 211 00:14:01,625 --> 00:14:03,208 ‫عجبًا.‬ 212 00:14:18,833 --> 00:14:22,500 ‫قواعد "إيكو إيوادي" بسيطة يا ولدان.‬ 213 00:14:22,583 --> 00:14:25,291 ‫من تصمد إلى النهاية هي الفائزة.‬ 214 00:14:30,666 --> 00:14:33,083 ‫لا تخشى المقاتلة الدولورامية أي إنسان‬ 215 00:14:33,166 --> 00:14:34,083 ‫أو معركة.‬ 216 00:14:35,416 --> 00:14:38,416 ‫لا تخشى المقاتلة الدولورامية الموت حتى.‬ 217 00:14:38,916 --> 00:14:43,333 ‫لا مكان للجبناء والأنانيين والضعفاء بيننا.‬ 218 00:14:46,916 --> 00:14:48,458 ‫عجبًا.‬ 219 00:14:48,541 --> 00:14:51,416 ‫لم أر علامات مثل تلك لدى أمي قط.‬ 220 00:14:51,500 --> 00:14:54,375 ‫كانت لديها،‬ ‫لكنني أشك في أنها تمتلكها الآن.‬ 221 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 ‫كما هو الحال بالنسبة إلي شعبنا،‬ ‫قوتنا لا يمتلكها ضعيف.‬ 222 00:15:00,708 --> 00:15:01,875 ‫سأريك قوة الضعيفة.‬ 223 00:15:05,333 --> 00:15:08,791 ‫يظن معظم الناس أن قوة أهل "دولورام"‬ 224 00:15:08,875 --> 00:15:10,500 ‫تكمن في البلورة،‬ 225 00:15:10,583 --> 00:15:13,625 ‫لكنها في الحقيقة في روح المحارب.‬ 226 00:15:15,541 --> 00:15:20,708 ‫تتغذى روحنا على ارتباطنا بكوكبنا وبشعبنا.‬ 227 00:15:20,791 --> 00:15:24,708 ‫كل علامة تمثّل عضوًا في سلالتنا.‬ 228 00:15:24,791 --> 00:15:27,666 ‫من خلالهم ومن أجلهم نقاتل.‬ 229 00:15:39,916 --> 00:15:41,208 ‫أمي!‬ 230 00:15:44,416 --> 00:15:45,541 ‫لا تقلق يا "شون".‬ 231 00:15:46,208 --> 00:15:49,583 ‫لا أستخدم قوتي الكاملة‬ ‫على من لا يمكنهم تحمّلها.‬ 232 00:15:51,416 --> 00:15:52,333 ‫استسلمي.‬ 233 00:15:53,666 --> 00:15:55,666 ‫أمي! هل أنت بخير؟‬ 234 00:15:58,041 --> 00:16:01,083 ‫بالطبع. أنا والخالة "آدجا"، إننا…‬ 235 00:16:01,791 --> 00:16:02,958 ‫إننا نلعب فحسب.‬ 236 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 ‫أود اللعب أنا أيضًا. كان ذلك رائعًا!‬ 237 00:16:16,625 --> 00:16:17,875 ‫إنها مسألة وقت.‬ 238 00:16:17,958 --> 00:16:19,833 ‫- ستبلغين ذلك.‬ ‫- لا، لن يحدث.‬ 239 00:16:23,416 --> 00:16:25,708 ‫روح "دولورام" متأصلة بقوة فيك.‬ 240 00:16:25,791 --> 00:16:26,958 ‫أستطيع إدراك ذلك.‬ 241 00:16:37,708 --> 00:16:38,750 ‫جار الاتصال.‬ 242 00:16:40,166 --> 00:16:41,500 ‫لقد وعدتني بصفقة.‬ 243 00:16:41,583 --> 00:16:45,166 ‫العائلة الملكية عنيدة.‬ ‫هذه الأمور تستغرق وقتًا.‬ 244 00:16:45,250 --> 00:16:47,041 ‫وها قد بدأ وقتك ينفد.‬ 245 00:16:47,125 --> 00:16:50,333 ‫صدّقيني، لقد أفادنا العرض التقديمي.‬ ‫السخط آخذ في التزايد.‬ 246 00:16:50,416 --> 00:16:54,291 ‫امنحيني مزيدًا من الوقت‬ ‫وأعرف أنه يمكنني دفع المجلس إلى الموافقة.‬ 247 00:16:54,375 --> 00:16:57,791 ‫حينما عقدنا اتفاقنا يا "باكالا"،‬ 248 00:16:57,875 --> 00:17:00,833 ‫أخبرتنا بأنك حصلت على الدعم الكامل‬ ‫من المجلس.‬ 249 00:17:00,916 --> 00:17:02,958 ‫ولم يبد أنك مدعوم في ذلك الاجتماع.‬ 250 00:17:03,625 --> 00:17:05,250 ‫الأمور فوضوية الآن.‬ 251 00:17:05,333 --> 00:17:08,291 ‫الإمبراطورة "غيريرا"‬ ‫منشغلة بالحرائق في الغرب.‬ 252 00:17:08,375 --> 00:17:13,041 ‫والإمبراطور يهدر وقته‬ ‫في إخضاع "سيبو بروك" لتلك الاختبارات‬ 253 00:17:13,125 --> 00:17:14,416 ‫للعثور على ابنته.‬ 254 00:17:14,500 --> 00:17:17,458 ‫إنهما يتجاهلان إرادة الشعب.‬ 255 00:17:17,541 --> 00:17:20,541 ‫صدّقيني، يريد الكل هذه الصفقة.‬ 256 00:17:21,041 --> 00:17:23,500 ‫لا أحب الانتظار يا "باكالا".‬ 257 00:17:23,583 --> 00:17:24,666 ‫أتم الأمر.‬ 258 00:17:33,916 --> 00:17:35,291 ‫أهذا يعني أننا متعادلتان؟‬ 259 00:17:35,375 --> 00:17:38,875 ‫تستحقين 13 عامًا من الضرب المبرح‬ ‫قبل أن نقترب من التعادل،‬ 260 00:17:38,958 --> 00:17:41,125 ‫لكنني قد أكون مستعدة للتحدث.‬ 261 00:17:41,708 --> 00:17:46,291 ‫- لا أعرف حتى من أين أبدأ يا فتاة.‬ ‫- جرّبي البداية. هذا يُفلح عادةً.‬ 262 00:17:46,375 --> 00:17:50,166 ‫"(إي إتش سي)"‬ 263 00:17:56,416 --> 00:17:58,875 ‫لا يمكنني السماح لك بالدخول يا صاح من دون…‬ 264 00:18:08,708 --> 00:18:10,250 ‫أين كنت اليوم؟‬ 265 00:18:10,333 --> 00:18:14,666 ‫أواجه منظمة "إي إتش سي"‬ ‫التي تقدّم عروضًا تقديمية غير مصرح بها،‬ 266 00:18:14,750 --> 00:18:17,833 ‫ومجلسًا متزعزع الثقة‬ ‫يضغط عليّ للقبول بالصفقة،‬ 267 00:18:17,916 --> 00:18:20,583 ‫و"باكالا" على وشك أن يقود تمردًا!‬ 268 00:18:20,666 --> 00:18:22,458 ‫لا، لا تلقي بالًا لـ"باكالا".‬ 269 00:18:22,541 --> 00:18:25,333 ‫"باكالا" يمثّل تهديدًا.‬ ‫أحد التهديدات العديدة.‬ 270 00:18:25,416 --> 00:18:29,166 ‫وهو ليس النبيل الوحيد‬ ‫الذي يتآمر علينا ويتربص بنا.‬ 271 00:18:29,250 --> 00:18:32,041 ‫لا أستطيع أن أُدير‬ ‫هذا الكوكب بمفردي يا "أودومان".‬ 272 00:18:32,125 --> 00:18:33,500 ‫أين كنت؟‬ 273 00:18:33,583 --> 00:18:36,541 ‫كان ثمة أمر حساس عليّ الاهتمام به…‬ 274 00:18:36,625 --> 00:18:40,541 ‫لا، لا أعني المعنى الحرفي،‬ ‫وإنما أعني، لم أنت منشغل عنا؟‬ 275 00:18:41,541 --> 00:18:42,666 ‫أعتذر.‬ 276 00:18:42,750 --> 00:18:45,291 ‫لا تتأسف. وإنما كن بجواري.‬ 277 00:18:45,375 --> 00:18:47,916 ‫لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ 278 00:18:52,041 --> 00:18:54,375 ‫هل تفكرين بشأنها حتى؟‬ 279 00:18:55,041 --> 00:18:56,291 ‫ماذا؟‬ 280 00:18:57,291 --> 00:19:00,291 ‫"جانيرا". هل تفكرين بشأنها حتى؟‬ 281 00:19:01,000 --> 00:19:04,833 ‫هل ذلك هو سبب تصرفك بتلك الطريقة؟‬ 282 00:19:05,916 --> 00:19:10,708 ‫إنها ابنتي يا "أودومان". أفكّر فيها كل يوم.‬ 283 00:19:10,791 --> 00:19:16,208 ‫لكن "جانيرا" اختارت الرحيل قبل سنوات.‬ ‫لا يمكننا تحمّل مطاردة الأطياف.‬ 284 00:19:16,291 --> 00:19:19,000 ‫ثمة الكثير من المشكلات بين الأحياء.‬ 285 00:19:30,416 --> 00:19:31,375 ‫عُلم يا إمبراطور.‬ 286 00:19:34,625 --> 00:19:36,708 ‫بحقكما يا رفيقاي، ليس مجددًا.‬ 287 00:19:39,291 --> 00:19:41,291 ‫أقسم، إن كان ذلك اختبار آخر…‬ 288 00:19:41,375 --> 00:19:42,333 ‫اتركانا وحدنا.‬ 289 00:19:44,708 --> 00:19:48,666 ‫لقد لعبت ألعابك وانتهيت.‬ ‫إن كنت تريد قتلي، فاقتلني.‬ 290 00:19:50,833 --> 00:19:52,791 ‫حسنًا، ربما لا أعني المعنى الحرفي.‬ 291 00:19:52,875 --> 00:19:56,375 ‫هل لديك أطفال يا "سيبو بروك"؟‬ 292 00:19:59,041 --> 00:20:02,750 ‫كانت طفلتي "جانيرا" طائشة دومًا.‬ 293 00:20:03,375 --> 00:20:05,333 ‫عاطفية ولا يمكن التنبؤ بتصرفاتها.‬ 294 00:20:05,416 --> 00:20:07,625 ‫باستثناء يوم عيد ميلادي.‬ 295 00:20:07,708 --> 00:20:11,291 ‫في كل عيد ميلاد، كانت تفعل الشيء عينه.‬ 296 00:20:12,333 --> 00:20:15,541 ‫كانت تستيقظ قبل ساعات من شروق الشمس…‬ 297 00:20:17,666 --> 00:20:19,083 ‫وتتهرب من حارسيها‬ 298 00:20:19,833 --> 00:20:21,833 ‫وتتسلل خارج القصر.‬ 299 00:20:22,916 --> 00:20:27,958 ‫كانت تقصد الحدائق وتجمع أزهاري المفضلة.‬ 300 00:20:28,041 --> 00:20:31,000 ‫كانت ترهن غرضًا ثمينًا من إرثها‬ 301 00:20:31,083 --> 00:20:32,791 ‫مقابل بطاطا حلوة مطحونة،‬ 302 00:20:33,500 --> 00:20:35,000 ‫وتسرع عائدةً إلى المطبخ‬ 303 00:20:35,583 --> 00:20:39,541 ‫وتبذل قصارى جهدها حتى لا تحرق القصر برمّته.‬ 304 00:20:40,208 --> 00:20:41,958 ‫وفي كل عام،‬ 305 00:20:42,041 --> 00:20:45,541 ‫بمجرد طلوع الشمس في الأفق‬ 306 00:20:46,541 --> 00:20:48,708 ‫كانت تتسلل إلى غرفتنا‬ 307 00:20:50,166 --> 00:20:53,875 ‫وكنا نستمتع بإفطار عيد ميلادي.‬ 308 00:20:59,000 --> 00:21:03,291 ‫لطالما كان لها أسلوب خاص في رعاية الجميع.‬ 309 00:21:04,125 --> 00:21:09,583 ‫هل يمكنك أن تتخيل ماهية شعور‬ ‫أن تفقد فتاة مثلها؟‬ 310 00:21:22,458 --> 00:21:24,875 ‫أرجو أن تستطيع إخباري بأي شيء.‬ 311 00:21:24,958 --> 00:21:28,791 ‫أرجو أن تخبرني فحسب بأنها حية تُرزق.‬ 312 00:21:31,875 --> 00:21:33,333 ‫- لا يمكنني.‬ ‫- "آدجا".‬ 313 00:21:33,416 --> 00:21:36,333 ‫لا يمكنني. أتعاطف معك بحق، ولكن…‬ 314 00:21:36,416 --> 00:21:37,583 ‫ساعديني إذًا.‬ 315 00:21:37,666 --> 00:21:40,708 ‫يمكنك مساعدة نفسك‬ ‫من خلال السير إلى قصرك الملكي‬ 316 00:21:40,791 --> 00:21:42,125 ‫ومواجهة عائلتك‬ 317 00:21:42,208 --> 00:21:45,041 ‫بدلًا من التسلل خلسةً وتوريطي في الأمر.‬ 318 00:21:45,125 --> 00:21:49,250 ‫ليس لديّ وقت للتعامل مع والديّ. اتفقنا؟‬ ‫لقد تركت الفضاء لسبب وجيه.‬ 319 00:21:49,333 --> 00:21:51,833 ‫- طفلاي. أنا…‬ ‫- يكفي يا "جانيرا".‬ 320 00:21:51,916 --> 00:21:54,416 ‫لا تتصرفي كأن الأمر يتعلق بطفليك.‬ 321 00:21:54,500 --> 00:21:59,041 ‫بل يتعلّق بك.‬ ‫إنك خائفة وأنانية كما هو الحال دائمًا.‬ 322 00:21:59,125 --> 00:22:00,041 ‫"آدجا".‬ 323 00:22:00,125 --> 00:22:03,583 ‫هل تعرفين أن الابتسامة‬ ‫فارقت والديك منذ غادرت؟‬ 324 00:22:03,666 --> 00:22:06,166 ‫هل تعرفين أن التهديد المستمر بالتمرد‬ 325 00:22:06,250 --> 00:22:08,208 ‫الذي فرضه "باكالا" عليهما‬ 326 00:22:08,291 --> 00:22:11,208 ‫هو بسبب هروبك وتخلّيك عن خطبتكما؟‬ 327 00:22:11,291 --> 00:22:15,375 ‫لقد تركت عائلتك وشعبك وواجبك.‬ 328 00:22:15,458 --> 00:22:16,666 ‫وتركتني.‬ 329 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 ‫ربما لم يعد "دولورام" يهمك،‬ 330 00:22:25,250 --> 00:22:27,416 ‫ولكنه يهمني يا "جانيرا".‬ 331 00:22:32,625 --> 00:22:34,333 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 332 00:22:34,416 --> 00:22:38,166 ‫كل شخص لديه خيار.‬ ‫لقد اتخذت القرار الخطأ فحسب.‬ 333 00:22:42,583 --> 00:22:43,916 ‫وصلت في وقتك.‬ 334 00:22:44,000 --> 00:22:44,916 ‫طعامك.‬ 335 00:22:46,250 --> 00:22:48,375 ‫استعدا أيها الولدان…‬ 336 00:22:48,958 --> 00:22:49,791 ‫ما هذا؟‬ 337 00:23:06,291 --> 00:23:08,083 ‫يا إلهي!‬ 338 00:23:08,916 --> 00:23:13,291 ‫إنك هلام حر الآن، لا تتورط.‬ ‫هذه ليست معركتك يا "بلوبي".‬ 339 00:23:15,666 --> 00:23:16,583 ‫تبًا.‬ 340 00:23:26,916 --> 00:23:28,583 ‫هيا يا "بلوبي".‬ 341 00:23:28,666 --> 00:23:30,208 ‫هيا. يمكنك فعل ذلك.‬ 342 00:23:33,625 --> 00:23:34,458 ‫حسنًا.‬ 343 00:23:47,500 --> 00:23:48,333 ‫بئسًا.‬ 344 00:23:56,166 --> 00:23:57,000 ‫هيا.‬ 345 00:23:59,625 --> 00:24:00,625 ‫هيا.‬ 346 00:24:19,958 --> 00:24:21,166 ‫مهلًا. ماذا كان ذلك؟‬ 347 00:24:23,666 --> 00:24:26,041 ‫"شون"! "ليسا"!‬