1 00:00:11,333 --> 00:00:18,333 ‎Oro Baku Janeera! 2 00:00:18,416 --> 00:00:23,500 ‎Oro Baku Janeera! 3 00:00:23,583 --> 00:00:30,125 ‎Oro Baku Janeera! 4 00:00:40,000 --> 00:00:42,666 ‎Chào ngài Odoman. Lâu không gặp. 5 00:00:46,583 --> 00:00:47,458 ‎Sao thế? 6 00:00:47,541 --> 00:00:48,375 ‎Trật tự! 7 00:00:49,500 --> 00:00:53,125 ‎- Cấm kẻ ngoại tộc bắt chuyện hoàng đế. ‎- Ồ, được rồi. 8 00:00:53,208 --> 00:00:57,458 ‎Anh báo với hoàng đế cho tôi biết ‎đang có chuyện gì nhé? 9 00:00:57,541 --> 00:00:58,750 ‎Láo xược! 10 00:01:02,125 --> 00:01:03,833 ‎Đang có chuyện gì ư? 11 00:01:04,583 --> 00:01:09,291 ‎Giờ mà ngươi vẫn còn chối tội. 12 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 ‎Hoàng đế, tôi không… 13 00:01:11,791 --> 00:01:15,291 ‎Kẻ ngoại tộc phải quỳ gối trước mặt bệ hạ. 14 00:01:15,375 --> 00:01:18,333 ‎Kẻ ngoại tộc không được ‎nói trực tiếp với bệ hạ. 15 00:01:18,416 --> 00:01:21,083 ‎Ngài ấy nói với tôi mà. ‎Muốn tôi phải làm sao? 16 00:01:21,750 --> 00:01:25,375 ‎Xin thứ lỗi cho sự hỗn láo ‎của kẻ ngoại tộc này, thưa bệ hạ. 17 00:01:25,458 --> 00:01:28,916 ‎Rõ ràng là đối tượng ồn ào, kỳ quặc 18 00:01:29,000 --> 00:01:35,333 ‎và hết sức phô trương này ‎chẳng biết gì về luật lệ của chúng ta. 19 00:01:36,166 --> 00:01:40,708 ‎May cho anh là tôi đến kịp lúc đấy. ‎Để tôi nói chuyện. 20 00:01:40,791 --> 00:01:42,583 ‎- Anh là ai? ‎- Ja Boluu. 21 00:01:42,666 --> 00:01:44,625 ‎Luật sư công. Chuyên các vụ gia đình, 22 00:01:44,708 --> 00:01:47,791 ‎vụ nhỏ, hành hung, ‎giảm 35% cho người giới thiệu. 23 00:01:47,875 --> 00:01:51,875 ‎Miễn nhận các vụ về thú nhỏ có lông. ‎Từng bị lừa rồi. 24 00:01:53,708 --> 00:01:55,958 ‎Đừng lo. Anh gặp đúng người rồi. 25 00:01:56,041 --> 00:01:59,250 ‎- Cứ bình tĩnh làm theo tôi. ‎- Sabo Brok? 26 00:01:59,333 --> 00:02:04,083 ‎Ngươi đang hầu tòa vì những tội ác ‎chống lại vương quốc ta. 27 00:02:04,166 --> 00:02:07,333 ‎Ngươi bị buộc tội ‎tấn công lính hoàng gia, 28 00:02:07,416 --> 00:02:11,250 ‎trộm tàu vũ trụ của dân Doloraam, ‎và cuối cùng, 29 00:02:11,833 --> 00:02:14,833 ‎ngươi đã bắt cóc công chúa Doloraam, 30 00:02:14,916 --> 00:02:16,166 ‎Sa Janeera! 31 00:02:17,583 --> 00:02:21,958 ‎Oro Baku Janeera! 32 00:02:22,041 --> 00:02:26,125 ‎Oro Baku Janeera! 33 00:02:28,416 --> 00:02:30,458 ‎Mẹ là công chúa vũ trụ ư? 34 00:02:30,541 --> 00:02:35,500 ‎"Công chúa vũ trụ". Nghe thật kỳ… ‎Không phải như vậy. 35 00:02:35,583 --> 00:02:40,041 ‎Vậy bố mẹ của mẹ không cai trị ‎một hành tinh ngoài vũ trụ sao? 36 00:02:40,958 --> 00:02:41,916 ‎Mẹ… 37 00:02:43,250 --> 00:02:44,208 ‎Ừ, đúng thế. 38 00:02:44,750 --> 00:02:46,208 ‎Không thể tin nổi. 39 00:02:46,291 --> 00:02:51,000 ‎Khoan. Vậy con là con lai ngoài hành tinh ‎và là người hoàng gia? Thật điên rồ! 40 00:02:51,083 --> 00:02:53,541 ‎Con là hoàng tử nhỉ? Có thần dân không? 41 00:02:54,041 --> 00:02:57,083 ‎Con sẽ kế thừa ngai vàng? ‎Con chưa sẵn sàng cai trị. 42 00:02:57,166 --> 00:02:59,916 ‎Cháu sẽ là một vị vua đáng yêu đấy. 43 00:03:01,041 --> 00:03:04,083 ‎Vậy bọn con có cả ông bà ngoại? ‎Không chỉ bà nội? 44 00:03:04,166 --> 00:03:07,041 ‎Ừ, họ là vua và nữ hoàng ở Doloraam, 45 00:03:07,125 --> 00:03:10,166 ‎vương quốc và hành tinh quê nhà của mẹ. 46 00:03:10,750 --> 00:03:12,916 ‎- Là của chúng ta. ‎- Sao cơ? 47 00:03:13,000 --> 00:03:16,541 ‎Đúng mà. Sean và con ‎cũng mang dòng máu Doloraam còn gì. 48 00:03:17,625 --> 00:03:21,041 ‎Ừ. Phải rồi, là hành tinh của chúng ta. 49 00:03:21,125 --> 00:03:24,041 ‎Vậy "không nói dối nữa", ‎chuyện là thế nào? 50 00:03:24,125 --> 00:03:27,166 ‎Sao mẹ lại giấu? Mẹ từng định kể chưa? 51 00:03:27,250 --> 00:03:28,875 ‎Chuyện phức tạp lắm. 52 00:03:28,958 --> 00:03:31,958 ‎"Lisa, Sean, mẹ không chỉ ‎là người ngoài hành tinh, 53 00:03:32,041 --> 00:03:35,333 ‎mẹ còn là công chúa ‎của một hành tinh tên là Doloraam. 54 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 ‎Hóa ra mẹ không cần ‎phải sống phần đời còn lại 55 00:03:38,375 --> 00:03:40,250 ‎ở Trái Đất cũ rích nữa". 56 00:03:40,333 --> 00:03:42,916 ‎Nghe có vẻ đâu phức tạp lắm. 57 00:03:43,000 --> 00:03:46,125 ‎Bĩnh tĩnh đi. Con đang nói linh tinh đó. 58 00:03:46,208 --> 00:03:49,083 ‎Mẹ chả quan tâm đâu. Bố mẹ có giấu điều gì 59 00:03:49,166 --> 00:03:51,291 ‎thì hãy tin là có lý do cả. 60 00:03:52,416 --> 00:03:53,416 ‎Hiểu chứ? 61 00:03:55,375 --> 00:03:56,208 ‎Hiểu rồi. 62 00:04:04,833 --> 00:04:08,333 ‎- Mấy nhóc. Chú nói đúng chứ? ‎- Đừng lo, Tess. Tôi hiểu mà. 63 00:04:08,416 --> 00:04:10,333 ‎Ai đó lấy nước cho nhóc này nhé? 64 00:04:12,625 --> 00:04:15,291 ‎Sabo Brok, anh được thuê để tìm 65 00:04:15,375 --> 00:04:18,458 ‎và đưa công chúa hoàng gia ‎về Doloraam phải không? 66 00:04:19,166 --> 00:04:20,375 ‎Đúng vậy. 67 00:04:20,458 --> 00:04:22,166 ‎Sau nhiều tuần theo dõi, 68 00:04:22,250 --> 00:04:25,125 ‎anh quay lại báo cáo ‎rằng cô ấy đã lẩn tránh anh? 69 00:04:25,208 --> 00:04:26,875 ‎Phải. Cô ấy bỏ trốn. 70 00:04:26,958 --> 00:04:30,666 ‎Anh cũng biến mất ngay sau đó. ‎Đúng thế không? 71 00:04:30,750 --> 00:04:33,083 ‎- Đấy, đáng ngờ thật. ‎- Cái gì? 72 00:04:33,166 --> 00:04:38,375 ‎Anh rời khỏi giới săn tiền thưởng ‎và bặt vô âm tín suốt nhiều năm. 73 00:04:38,458 --> 00:04:40,875 ‎Rồi gần đây, anh lại xuất hiện. 74 00:04:40,958 --> 00:04:46,416 ‎Anh bắt đầu nhận việc cho Tập Đoàn ‎chỉ để biến mất ngay khi xong việc. 75 00:04:46,500 --> 00:04:48,625 ‎Vô cùng đáng nghi. 76 00:04:48,708 --> 00:04:50,041 ‎Phản đối! 77 00:04:51,041 --> 00:04:52,041 ‎Lý do là gì? 78 00:04:52,125 --> 00:04:55,208 ‎Vì điều này chẳng chứng minh gì cả! 79 00:04:55,291 --> 00:04:58,833 ‎Ta đều biết tên tội phạm cặn bã này 80 00:04:58,916 --> 00:05:02,916 ‎có một cuộc sống hỗn loạn ‎và không có mục đích. 81 00:05:03,000 --> 00:05:03,833 ‎Tôi… 82 00:05:04,625 --> 00:05:05,500 ‎Hết rồi ư? 83 00:05:05,583 --> 00:05:07,541 ‎Ừ, tôi muốn nói vậy thôi. 84 00:05:08,625 --> 00:05:11,291 ‎Bỏ ra. Hoàng đế, ‎tôi kể hết sự tình rồi mà. 85 00:05:11,375 --> 00:05:13,125 ‎Tôi đã cố bắt con gái ngài, 86 00:05:13,208 --> 00:05:15,833 ‎rồi tôi lơ là phút chốc ‎và cô ấy thoát được. 87 00:05:15,916 --> 00:05:18,000 ‎Sau đó, tôi bị mất dấu. Chỉ có vậy. 88 00:05:18,083 --> 00:05:21,958 ‎Phải, ta đã tin lời ngươi ‎trong một thời gian dài. 89 00:05:22,500 --> 00:05:25,000 ‎Tới khi một người của tòa ‎mang đến thứ này! 90 00:05:30,833 --> 00:05:32,791 ‎Ôi Thánh thần ơi! 91 00:05:33,708 --> 00:05:36,833 ‎Cái đó chứng tỏ gì đâu. ‎Đã bảo là cô ấy bỏ trốn mà. 92 00:05:37,916 --> 00:05:44,625 ‎Nhưng ngươi thấy đấy, nó được ghi lại ‎vài ngày sau khi ta nói chuyện. 93 00:05:45,375 --> 00:05:47,375 ‎- Tội đồ! ‎- Tội đồ! 94 00:05:47,458 --> 00:05:49,500 ‎Con gái ở đâu, Sabo Brok? 95 00:05:51,041 --> 00:05:55,041 ‎Có kẻ thuê ngươi làm sao? ‎Khai mau! Con gái ta ở đâu? 96 00:05:56,458 --> 00:06:02,041 ‎Bệ hạ, rõ là kẻ ngoại tộc này ‎không hiểu tình hình nghiêm trọng thế nào. 97 00:06:02,125 --> 00:06:05,000 ‎Nhìn anh ta đi! Tóc tai thật lố bịch. 98 00:06:05,083 --> 00:06:10,083 ‎Tôi biết là có thể gã này ‎trông rất xấu xa, dối trá 99 00:06:10,166 --> 00:06:12,708 ‎có người còn thấy gã vô cùng xảo quyệt! 100 00:06:13,958 --> 00:06:17,625 ‎Nhưng vì thế ‎mà anh ta đáng phải nhận án tử sao? 101 00:06:18,916 --> 00:06:19,833 ‎Khoan, gì cơ? 102 00:06:19,916 --> 00:06:23,625 ‎Chúng tôi đâu nhắc đến án tử. ‎Nên vậy không? 103 00:06:24,250 --> 00:06:28,166 ‎Với tôi thì án tử là rõ rồi, ‎nhưng nếu các vị không muốn… 104 00:06:28,250 --> 00:06:30,208 ‎Anh đang khiến chuyện tệ hơn đấy. 105 00:06:30,291 --> 00:06:31,500 ‎Chờ đã. 106 00:06:31,583 --> 00:06:34,625 ‎Hoàng đế Odoman, ‎thân chủ tôi không thể nào biện hộ 107 00:06:34,708 --> 00:06:36,750 ‎trước bằng chứng này nữa. 108 00:06:36,833 --> 00:06:38,416 ‎Chỉ xin một điều! 109 00:06:38,500 --> 00:06:43,083 ‎Tôi đề nghị cho anh ta ‎tham gia vòng kiểm tra cuối cùng. 110 00:06:43,166 --> 00:06:46,666 ‎Chúng tôi yêu cầu quyền tìm kiếm sự vô tội 111 00:06:46,750 --> 00:06:50,666 ‎thông qua Thử Thách Lửa! 112 00:06:54,125 --> 00:06:57,166 ‎Vớ vẩn! Anh ta đâu phải người Doloraam! 113 00:07:02,541 --> 00:07:03,958 ‎Ta cho phép. 114 00:07:05,083 --> 00:07:07,833 ‎Chà. Mình không nghĩ họ sẽ đồng ý. 115 00:07:07,916 --> 00:07:11,458 ‎- Mới nói gì hả? ‎- Tôi vừa cứu mạng anh đó. Khỏi cảm ơn. 116 00:07:11,541 --> 00:07:15,000 ‎- Chuẩn bị cho anh ta! ‎- Anh là kẻ xấu xa nhất! 117 00:07:15,083 --> 00:07:18,666 ‎Tôi giảm giá 35% ‎cho người giới thiệu đấy nhé! 118 00:07:18,750 --> 00:07:20,291 ‎Ba mươi lăm phần trăm đó! 119 00:07:21,916 --> 00:07:25,500 ‎Ngươi sẽ phải khai ra ‎tung tích của Janeera, 120 00:07:25,583 --> 00:07:31,333 ‎nhưng cho đến lúc đó, ta đảm bảo ‎ngươi sẽ trải qua mọi sự hủy hoại, đau đớn 121 00:07:31,416 --> 00:07:34,500 ‎và nhục nhã mà Doloraam có thể mang lại. 122 00:08:09,541 --> 00:08:11,000 ‎Chào B'caala. 123 00:08:11,083 --> 00:08:15,083 ‎Xin chào. Vinh dự cho ngài ‎khi gặp được ta, hoàng đế. 124 00:08:15,166 --> 00:08:17,041 ‎Ngươi đến có việc gì? 125 00:08:17,125 --> 00:08:20,250 ‎Nghe nói ngài đã tìm thấy hôn thê của ta. 126 00:08:20,333 --> 00:08:23,000 ‎Chắc ngài đã định cho ta biết rồi, 127 00:08:23,083 --> 00:08:25,541 ‎chỉ là… ngài quên mất thôi. 128 00:08:28,125 --> 00:08:31,458 ‎Vẫn chưa tìm thấy, ‎nhưng ta có đầu mối tốt. 129 00:08:32,083 --> 00:08:34,041 ‎Cô ấy còn sống chứ? 130 00:08:34,125 --> 00:08:37,250 ‎Chúng tôi tin là vậy ‎và đang cố tìm tung tích của nó. 131 00:08:37,333 --> 00:08:42,166 ‎Nên ngay khi tìm ra, cứ yên tâm, ‎ngươi sẽ được biết đầu tiên. 132 00:08:42,250 --> 00:08:43,083 ‎Odoman… 133 00:08:45,250 --> 00:08:47,916 ‎Ngài biết liên minh của ta ‎quan trọng thế nào 134 00:08:48,000 --> 00:08:51,500 ‎với tương lai của hành tinh nhỉ. ‎Việc hai gia tộc kết hợp 135 00:08:51,583 --> 00:08:55,916 ‎sẽ đảm bảo hòa bình cho các thế hệ ‎và sự yên ổn cho thế giới của chúng ta. 136 00:08:56,666 --> 00:08:58,833 ‎Gọi ta là "Hoàng đế Odoman". 137 00:08:59,333 --> 00:09:01,416 ‎Và đúng vậy, B'caala, 138 00:09:01,500 --> 00:09:04,708 ‎ta nhận thức rõ điều gì đang bị đe dọa. 139 00:09:06,250 --> 00:09:07,333 ‎Thế thì tuyệt. 140 00:09:08,416 --> 00:09:12,083 ‎Vậy ta mong chờ được nghe tin tốt. 141 00:09:12,750 --> 00:09:17,000 ‎Sau tất cả, ngài biết ‎ta lo lắng cho Janeera thế nào mà. 142 00:09:18,875 --> 00:09:20,125 ‎Phải. 143 00:09:20,208 --> 00:09:21,708 ‎Tất nhiên rồi. 144 00:09:27,041 --> 00:09:28,375 ‎Rồi, đang đi đây. 145 00:09:29,166 --> 00:09:30,166 ‎Bĩnh tĩnh đi! 146 00:09:31,125 --> 00:09:32,791 ‎- Ổn chứ? ‎- Nấm của tôi! 147 00:09:36,041 --> 00:09:37,000 ‎Xin lỗi nhé. 148 00:09:39,541 --> 00:09:44,166 ‎Đừng để ý lão Mox già. ‎Ai cũng từng giẫm phải nấm của anh ấy. 149 00:09:44,250 --> 00:09:45,083 ‎Lại đây. 150 00:09:45,625 --> 00:09:49,541 ‎Lấy sức và kể bọn tôi nghe ‎làm sao anh phải vào nơi tuyệt vời này. 151 00:09:51,541 --> 00:09:53,666 ‎Do luật sư công Ja Boluu. 152 00:09:54,958 --> 00:09:58,625 ‎Tay đó là khốn nạn nhất. ‎Hắn bắt tôi trả giá bằng một con mắt. 153 00:09:58,708 --> 00:10:00,916 ‎Và một nửa cái đuôi của tôi! 154 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 ‎Cả phẩm giá của tôi nữa. 155 00:10:04,708 --> 00:10:08,166 ‎Và bằng cách nào đó, bọn tôi vẫn ở đây. 156 00:10:08,250 --> 00:10:11,125 ‎- Boluu là mối đe dọa. ‎- Vậy anh có tội không? 157 00:10:11,208 --> 00:10:16,666 ‎Gì cơ? Đùa tôi đấy à? ‎Tất nhiên là có! Tôi bị bắt quả tang đấy. 158 00:10:19,083 --> 00:10:19,916 ‎Tuyệt. 159 00:10:20,666 --> 00:10:24,166 ‎- Mong là nó đáng. ‎- Đáng chứ. 160 00:10:24,250 --> 00:10:27,750 ‎Ngay khi ra khỏi đây, tôi sẽ làm phát nữa. 161 00:10:29,166 --> 00:10:31,125 ‎Thứ gì mà đáng giá đến vậy? 162 00:10:31,208 --> 00:10:34,000 ‎Chưa nghe về kho báu của Doloraam à? 163 00:10:34,625 --> 00:10:36,000 ‎Kalatite. 164 00:10:36,083 --> 00:10:37,500 ‎Kalatite. 165 00:10:37,583 --> 00:10:39,916 ‎Tite… 166 00:10:41,000 --> 00:10:42,125 ‎Tốt lắm. 167 00:10:43,958 --> 00:10:45,833 ‎Kalatite là cái quái gì? 168 00:10:46,333 --> 00:10:47,750 ‎Là một viên pha lê 169 00:10:47,833 --> 00:10:49,875 ‎chỉ mọc ở Doloraam này. 170 00:10:50,375 --> 00:10:55,250 ‎Nó hình thành từ rễ cây, ‎tận sâu dưới lòng đất. 171 00:10:55,916 --> 00:10:58,083 ‎Rồi. Sao nó lại giá trị thế? 172 00:11:03,000 --> 00:11:03,875 ‎Kẻ nào làm? 173 00:11:04,833 --> 00:11:07,458 ‎Mox, nếu anh cho tôi ăn nấm lần nữa… 174 00:11:07,541 --> 00:11:09,458 ‎- Trật tự! ‎- Đừng xía vào. 175 00:11:20,666 --> 00:11:22,500 ‎Tess không kể với tôi điều đó. 176 00:11:22,583 --> 00:11:27,666 ‎Người Doloraam ‎có một kết nối linh thiêng với thứ đó. 177 00:11:27,750 --> 00:11:31,041 ‎Hình như chỉ có họ ‎mới có thể sử dụng nó đúng cách. 178 00:11:31,875 --> 00:11:32,958 ‎Thật sao? 179 00:11:33,041 --> 00:11:36,708 ‎Ừ. Nhưng mọi người vẫn cố để lấy được nó. 180 00:11:37,208 --> 00:11:39,750 ‎Đó là lý do Tập Đoàn đến đây. 181 00:11:39,833 --> 00:11:41,791 ‎Đợi đã. Tập Đoàn ở đây ư? 182 00:11:51,000 --> 00:11:54,541 ‎Cảnh đẹp quá! Nhìn mà xem. ‎Chà. Thật tráng lệ. 183 00:11:55,125 --> 00:11:57,625 ‎Nhìn những chú kiến nhỏ kìa. 184 00:11:57,708 --> 00:11:59,500 ‎Cứ để tôi ở đây mãi đi. 185 00:12:16,125 --> 00:12:17,791 ‎Thưa hoàng hậu, họ đến rồi. 186 00:12:18,666 --> 00:12:19,666 ‎Hoàng đế đâu? 187 00:12:24,291 --> 00:12:26,625 ‎Xin lỗi đã đến muộn, phu nhân. 188 00:12:27,916 --> 00:12:29,166 ‎Ngài đã đi đâu? 189 00:12:29,250 --> 00:12:32,041 ‎Ta phải tham gia một vụ kiện tụng. 190 00:12:33,166 --> 00:12:34,500 ‎Không bỏ dở được. 191 00:12:35,041 --> 00:12:38,458 ‎Có thứ quan trọng hơn ‎vận mệnh hành tinh sao? 192 00:12:44,625 --> 00:12:50,208 ‎Hoàng hậu Gurira, hoàng đế Odoman, ‎tôi vô cùng hào hứng khi được đến đây. 193 00:12:50,750 --> 00:12:53,208 ‎Chào mừng đến Doloraam, ‎Sa‎… 194 00:12:54,208 --> 00:12:56,875 ‎Cứ gọi tôi là Pam. Bạn bè tôi đều gọi thế. 195 00:12:56,958 --> 00:13:00,375 ‎Tôi rất vui mừng ‎được tới đất nước của hai vị 196 00:13:00,458 --> 00:13:02,458 ‎và gặp mặt thế này. 197 00:13:02,541 --> 00:13:04,875 ‎Một hành tinh tuyệt đẹp. 198 00:13:04,958 --> 00:13:09,291 ‎- Tôi ngưỡng mộ văn hóa ở đây. ‎- Cảm ơn cô, Pam. 199 00:13:09,958 --> 00:13:12,541 ‎Cảm ơn hai vị đã đồng ý gặp tôi! 200 00:13:12,625 --> 00:13:17,166 ‎Nơi đây đã bị cô lập quá lâu. ‎Nó thật sự là một món quà. 201 00:13:17,250 --> 00:13:22,875 ‎Công ty của cô rất kiên quyết ‎muốn được hợp tác với chúng tôi. 202 00:13:22,958 --> 00:13:25,875 ‎Tôi biết. Chúng tôi thất lễ quá nhỉ? 203 00:13:25,958 --> 00:13:28,500 ‎Hai vị cân nhắc đề nghị ‎của chúng tôi chưa? 204 00:13:29,166 --> 00:13:32,833 ‎Chúng tôi… vẫn đang bàn bạc. 205 00:13:34,291 --> 00:13:35,458 ‎Tôi hiểu. 206 00:13:35,541 --> 00:13:38,583 ‎Quyết định quan trọng mà. ‎Đừng để ý tôi. 207 00:13:38,666 --> 00:13:43,125 ‎Tôi chỉ muốn dành thời gian để đắm mình ‎vào những phong tục tuyệt vời ở đây. 208 00:13:43,791 --> 00:13:45,166 ‎Biết tìm tôi ở đâu rồi. 209 00:13:49,083 --> 00:13:53,750 ‎- Triệu tập hội đồng. ‎- Thử Thách Lửa! Anh chết chắc rồi. 210 00:13:54,375 --> 00:13:57,000 ‎Thôi nào, Mox. Đừng làm quá vậy. 211 00:13:58,541 --> 00:14:02,166 ‎- Vậy là không quá tệ. ‎- Không, kinh khủng lắm. 212 00:14:03,166 --> 00:14:05,750 ‎Thà anh nhảy ra khỏi cửa sổ luôn. 213 00:14:05,833 --> 00:14:07,625 ‎Vậy sẽ nhân từ hơn đó. 214 00:14:07,708 --> 00:14:11,208 ‎Thôi nào. Giúp tôi đi. ‎Tôi có thể hy vọng gì? 215 00:14:11,291 --> 00:14:15,625 ‎Các thử thách để chứng minh anh vô tội ‎đều bị thao túng. 216 00:14:15,708 --> 00:14:19,875 ‎Họ sẽ hành xác anh ‎đến khi anh nhận tội theo ý họ. 217 00:14:20,583 --> 00:14:23,125 ‎Hoặc tới khi anh bỏ mạng. 218 00:14:23,208 --> 00:14:24,208 ‎Hay rồi. 219 00:14:26,208 --> 00:14:29,375 ‎Tôi chỉ muốn thoát ra và đi tìm gia đình. 220 00:14:30,541 --> 00:14:32,333 ‎Chuẩn bị đi, tù nhân! 221 00:14:32,416 --> 00:14:34,583 ‎Lễ phục của ngươi đây. 222 00:14:36,541 --> 00:14:39,000 ‎Phần còn lại đâu? Đùa thôi nhỉ? 223 00:14:39,625 --> 00:14:40,500 ‎Hả? 224 00:14:40,583 --> 00:14:41,458 ‎Này. 225 00:14:41,541 --> 00:14:45,333 ‎Nếu muốn sống sót qua thử thách đầu tiên, ‎hãy nhắm vào hộp sọ. 226 00:14:45,416 --> 00:14:47,208 ‎- Gì cơ? ‎- Chúc may mắn. 227 00:14:52,125 --> 00:14:54,458 ‎Hay rồi. Tưởng chuyện không thể tệ hơn. 228 00:14:55,375 --> 00:14:56,250 ‎Tệ hơn rồi. 229 00:15:06,458 --> 00:15:08,916 ‎Thợ săn tiền thưởng khét tiếng Sabo Brok. 230 00:15:09,000 --> 00:15:11,708 ‎Đầu mối của ngài đây sao, hoàng đế? 231 00:15:13,041 --> 00:15:15,083 ‎Cô dâu của ta đâu, tên ngoại tộc? 232 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 ‎Nếu ngài giao hắn cho ta, 233 00:15:19,041 --> 00:15:22,166 ‎người của ta sẽ sớm mọi được thông tin. 234 00:15:22,250 --> 00:15:24,458 ‎Các phương pháp của bọn ta ‎khá đầy đủ. 235 00:15:26,291 --> 00:15:29,916 ‎Ta sẽ khỏi phải chịu đựng ‎mấy trò lố bịch này. 236 00:15:30,000 --> 00:15:32,291 ‎Chúng tôi không làm thế, B'caala. 237 00:15:32,375 --> 00:15:35,750 ‎Những trò chơi này ‎là một phần truyền thống của chúng tôi, 238 00:15:36,375 --> 00:15:40,166 ‎một truyền thống mà ngươi biết ‎chúng tôi nhất định phải duy trì. 239 00:15:41,833 --> 00:15:46,166 ‎Kẻ ngoại tộc, ‎ngươi đã xâm phạm vương quốc, 240 00:15:46,250 --> 00:15:47,750 ‎phản bội ta 241 00:15:47,833 --> 00:15:52,208 ‎và cố giấu giếm thông tin ‎về công chúa của Doloraam. 242 00:15:52,958 --> 00:15:55,000 ‎Ta hỏi ngươi lần nữa, 243 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 ‎con gái ta đang ở đâu? 244 00:15:58,666 --> 00:16:01,000 ‎Lần cuối tôi gặp, cô ấy vẫn an toàn. 245 00:16:03,958 --> 00:16:07,541 ‎Bắt đầu Thử Thách Lửa đi! 246 00:16:11,875 --> 00:16:14,458 ‎Chok tai tuk! 247 00:16:14,541 --> 00:16:19,416 ‎Chok tai tuk! 248 00:16:31,750 --> 00:16:33,833 ‎Làm gì với mấy thứ này vậy? 249 00:16:49,000 --> 00:16:50,041 ‎Ối! 250 00:16:50,125 --> 00:16:51,458 ‎Khoan đã! 251 00:17:00,041 --> 00:17:00,916 ‎Thế này hả? 252 00:17:09,916 --> 00:17:11,875 ‎Được rồi. Làm vài động tác chân. 253 00:17:11,958 --> 00:17:14,916 ‎Nhún nhảy theo nhịp và... Ối! 254 00:17:19,416 --> 00:17:21,625 ‎Thật đấy à? Nhân lúc tôi sơ hở ư? 255 00:17:32,250 --> 00:17:35,458 ‎Thế này hả? Hay thế này? Vậy được không? 256 00:18:21,333 --> 00:18:22,166 ‎Dẹp đi. 257 00:18:29,958 --> 00:18:31,583 ‎Nhún nhảy này. 258 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 ‎Anh nên nhắm vào hộp sọ. 259 00:18:42,500 --> 00:18:43,333 ‎Hộp sọ. 260 00:18:53,208 --> 00:18:54,041 ‎Tuyệt! 261 00:18:55,291 --> 00:18:56,625 ‎Tuyệt quá! 262 00:18:57,916 --> 00:19:02,500 ‎Cứ tiếp tục mấy trò của ngài đi. ‎Ta có việc quan trọng rồi. 263 00:19:03,500 --> 00:19:06,125 ‎Quá đã. Còn trò gì nữa, Doloraam? 264 00:19:10,250 --> 00:19:13,750 ‎Vậy còn chờ gì nữa? ‎Ta biết bố đang ở đâu rồi. 265 00:19:13,833 --> 00:19:16,291 ‎Ông bà ngoại đang giữ bố. Đi cứu bố thôi. 266 00:19:16,375 --> 00:19:18,583 ‎- Lại vượt ngục ư? ‎- Không. 267 00:19:18,666 --> 00:19:19,875 ‎Không, Lần này… 268 00:19:20,750 --> 00:19:22,833 ‎Lần này phức tạp hơn nhiều. 269 00:19:24,791 --> 00:19:27,041 ‎Các con, cho mẹ suy nghĩ nhé. 270 00:19:27,916 --> 00:19:31,333 ‎Có gì phức tạp ạ? Sao mà phức tạp chứ? 271 00:19:34,916 --> 00:19:37,041 ‎Căng rồi! Chú nói đúng chứ? 272 00:19:37,125 --> 00:19:39,375 ‎- Về vụ vượt ngục… ‎- Im đi, chú Blobby! 273 00:19:39,458 --> 00:19:43,791 ‎Đừng cáu với Blobby. ‎Chị đâu giận chú ấy. Chị giận mẹ mà. 274 00:19:44,375 --> 00:19:45,500 ‎Cảm ơn Sean. 275 00:19:45,583 --> 00:19:47,250 ‎- Im đi, chú Blobby. ‎- Ồ. 276 00:19:47,333 --> 00:19:51,208 ‎Lisa, cô biết cháu đang giận ‎nhưng đừng làm khó mẹ. 277 00:19:51,291 --> 00:19:52,625 ‎Cô ấy đủ mệt rồi. 278 00:19:52,708 --> 00:19:55,708 ‎Còn cháu? Chính mẹ đã giấu mọi chuyện. 279 00:19:55,791 --> 00:19:59,583 ‎Mẹ giấu việc mẹ từng là công chúa vũ trụ ‎và được sống sung sướng. 280 00:19:59,666 --> 00:20:04,000 ‎Còn bọn cháu phải lớn lên ở trái đất, ‎bãi rác của vũ trụ. 281 00:20:04,083 --> 00:20:06,833 ‎- Ý cuối chuẩn đó. ‎- Im đi, Blobby. 282 00:20:06,916 --> 00:20:10,541 ‎- Rồi rồi! ‎- Có lẽ ta không biết hết mọi chuyện. 283 00:20:10,625 --> 00:20:13,500 ‎Chị biết bố mẹ lại nói dối ta nữa mà. 284 00:20:14,166 --> 00:20:17,916 ‎Xin phép một trút. Chắc không phải lúc, ‎nhưng nhìn cách các cháu 285 00:20:18,000 --> 00:20:21,750 ‎biết bố đang ở đâu và mọi chuyện bây giờ, ‎có lẽ chú nên… 286 00:20:21,833 --> 00:20:23,583 ‎Té. Hiểu ý chú không? 287 00:20:23,666 --> 00:20:24,875 ‎Chú nói thật à? 288 00:20:24,958 --> 00:20:27,625 ‎Chú Blobby đã làm mọi thứ ‎theo ý ta rồi, Lisa. 289 00:20:31,250 --> 00:20:32,791 ‎BẮT GIỮ - THẢ RA 290 00:20:35,791 --> 00:20:36,625 ‎Xin lỗi. 291 00:20:37,958 --> 00:20:41,041 ‎Rồi đó. Chú tự do. ‎Sẽ thả chú ở điểm dừng kế tiếp. 292 00:20:43,416 --> 00:20:44,791 ‎Trời ạ. 293 00:20:46,750 --> 00:20:47,708 ‎Cảm ơn nhóc. 294 00:20:50,291 --> 00:20:51,166 ‎Sao cũng được. 295 00:20:53,291 --> 00:20:56,208 ‎Nghĩ xem thỏa thuận này ‎có ý nghĩa gì với hành tinh chúng ta. 296 00:20:56,958 --> 00:21:00,583 ‎Ta có thể trở thành… ‎kẻ quyền lực thực sự trong thiên hà. 297 00:21:01,250 --> 00:21:04,541 ‎Và người Doloraam sẽ mất đi ‎chính những thứ 298 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 ‎giữ sự bình đẳng giữa hai gia tộc. 299 00:21:08,375 --> 00:21:11,166 ‎Công tước B'caala, ‎lời anh nói rất thuyết phục. 300 00:21:12,041 --> 00:21:15,791 ‎Nhưng chúng tôi chưa sẵn sàng xúc tiến. ‎Phải tìm hiểu thêm 301 00:21:15,875 --> 00:21:17,875 ‎về Tập Đoàn và động cơ của họ 302 00:21:17,958 --> 00:21:19,500 ‎rồi mới quyết định. 303 00:21:31,666 --> 00:21:32,500 ‎Tuyệt! 304 00:21:33,166 --> 00:21:36,083 ‎- Anh làm được rồi. ‎- Tôi biết mà. 305 00:21:36,166 --> 00:21:37,458 ‎- Thật ư? ‎- Ừ. 306 00:21:37,541 --> 00:21:39,166 ‎Mấy tên này không nghĩ thế. 307 00:21:40,041 --> 00:21:44,041 ‎Họ cược với tỉ lệ 20 ăn 1. ‎Trả tiền đi, lũ thua cuộc. 308 00:21:48,750 --> 00:21:53,375 ‎Đến lúc có người làm bẽ mặt ‎đám quý tộc Doloraam phiền phức đó rồi. 309 00:21:53,458 --> 00:21:55,708 ‎Sabo Brok, có người tới thăm. 310 00:22:04,625 --> 00:22:05,875 ‎Ra ngoài hết đi. 311 00:22:08,958 --> 00:22:09,875 ‎Người mèo. 312 00:22:09,958 --> 00:22:13,208 ‎Ta chưa chính thức làm quen nhỉ, ‎Sabo Brok. 313 00:22:13,958 --> 00:22:16,750 ‎Ta là B'caala. Công tước B'caala. 314 00:22:18,250 --> 00:22:20,458 ‎Anh vượt các thử thách tốt phết. 315 00:22:20,541 --> 00:22:23,333 ‎- Đánh bại Mellichnid, cừ đấy. ‎- Anh muốn gì? 316 00:22:23,416 --> 00:22:27,375 ‎Có vẻ hoàng đế Odoman nghĩ ‎anh biết hôn thê của ta đang ở đâu. 317 00:22:27,458 --> 00:22:28,541 ‎Có đúng không? 318 00:22:29,333 --> 00:22:33,125 ‎À, anh là dân chuyên mà. ‎Thợ săn tiền thường phải giữ miệng. 319 00:22:33,208 --> 00:22:35,041 ‎Thôi nào. Đã có chuyện gì? 320 00:22:35,125 --> 00:22:36,791 ‎Cô ấy trả tiền cho anh à? 321 00:22:36,875 --> 00:22:39,625 ‎Cho anh ít tiền ‎để thả cô ấy ở một góc thiên hà 322 00:22:39,708 --> 00:22:41,333 ‎và bắt anh im miệng? 323 00:22:41,416 --> 00:22:44,208 ‎- Đúng không? ‎- Nói gì chả hiểu. 324 00:22:44,291 --> 00:22:47,000 ‎Ta sẽ trả gấp đôi. Thậm chí gấp ba. 325 00:22:47,083 --> 00:22:51,416 ‎Chỉ cần cho ta biết cô ấy ở đâu ‎và anh sẽ ra khỏi đây trước bình minh. 326 00:22:54,041 --> 00:22:57,208 ‎Ả chỉ là một tiểu công chúa hư hỏng thôi. 327 00:22:59,375 --> 00:23:00,250 ‎Thú vị đấy. 328 00:23:03,041 --> 00:23:05,250 ‎Xin lỗi. Tôi không biết gì. 329 00:23:06,625 --> 00:23:08,541 ‎Cứ vậy đi, Sabo. 330 00:23:10,291 --> 00:23:12,625 ‎Tận dụng cơ hội ở các thử thách đi nhé. 331 00:23:36,666 --> 00:23:38,625 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Tôi ổn. 332 00:23:38,708 --> 00:23:40,250 ‎Cô chắc chứ? Bởi vì… 333 00:23:40,958 --> 00:23:42,541 ‎Tôi ổn mà. Thật đấy. 334 00:23:43,666 --> 00:23:45,125 ‎Tôi đã biết phải làm gì. 335 00:23:45,666 --> 00:23:47,541 ‎Lập lộ trình đến Abalon, 336 00:23:47,625 --> 00:23:48,958 ‎Veegr-79. 337 00:23:49,625 --> 00:23:50,458 ‎Đã xong! 338 00:23:50,541 --> 00:23:52,791 ‎Đi thăm bạn cũ thôi. 339 00:24:55,291 --> 00:24:59,833 ‎Biên dịch: Chau Pham