1 00:00:11,333 --> 00:00:18,333 Оро Баку Джаніро! 2 00:00:18,416 --> 00:00:23,500 Оро Баку Джаніро! 3 00:00:23,583 --> 00:00:30,250 Оро Баку Джаніро! 4 00:00:40,000 --> 00:00:42,666 Вітаю, Одомане. Давно не бачилися. 5 00:00:46,583 --> 00:00:47,458 Як справи? 6 00:00:47,541 --> 00:00:48,375 Тихо! 7 00:00:49,375 --> 00:00:53,166 -Чужинець не має звертатися до імператора. -Добре. 8 00:00:53,250 --> 00:00:57,458 Тоді спитай імператора. Нехай скаже, що відбувається. 9 00:00:57,541 --> 00:00:58,750 Нахаба! 10 00:01:02,125 --> 00:01:04,041 Що відбувається? 11 00:01:04,583 --> 00:01:09,291 Ти не кажеш, чому ти тут. Навіть зараз. 12 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 Імператоре, я не… 13 00:01:11,750 --> 00:01:15,291 Чужинець стане на коліна перед його величністю. 14 00:01:15,375 --> 00:01:18,333 Він не звертатиметься до його величності. 15 00:01:18,416 --> 00:01:21,083 Він зі мною розмовляє. Що робити? 16 00:01:21,791 --> 00:01:25,375 Вибачте чужинця, Ваше Високопреосвященство. 17 00:01:25,458 --> 00:01:28,916 Очевидно, що цей невихований, дивакуватий 18 00:01:29,000 --> 00:01:32,541 і відверто хвастовитий чоловік 19 00:01:32,625 --> 00:01:35,333 не знайомий з нашими звичаями. 20 00:01:36,083 --> 00:01:39,250 Тобі пощастило, що я встиг вчасно. 21 00:01:39,333 --> 00:01:40,708 Говоритиму я. 22 00:01:40,791 --> 00:01:42,583 -Хто ти? -Джа Болу. 23 00:01:42,666 --> 00:01:43,958 Ваш захисник. 24 00:01:44,041 --> 00:01:47,791 Сімейні позови, дрібні справи. Знижка 35% за рекомендації. 25 00:01:47,875 --> 00:01:51,875 За справи з дрібними ссавцями не беруся. Уже обпікся. 26 00:01:53,750 --> 00:01:57,875 Не хвилюйся. Ти в надійних руках. Слухайся мене. 27 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 Сабо Брок. 28 00:01:59,333 --> 00:02:04,083 Вас судять за злочини проти країни. 29 00:02:04,166 --> 00:02:07,333 Вас звинувачують у нападі на королівську гвардію, 30 00:02:07,416 --> 00:02:09,708 крадіжці корабля долораамі 31 00:02:09,791 --> 00:02:11,291 і нарешті 32 00:02:11,833 --> 00:02:14,833 викраденні принцеси Долораами 33 00:02:14,916 --> 00:02:16,166 Са Джаніри! 34 00:02:17,583 --> 00:02:21,958 Оро Баку Джаніро! 35 00:02:22,041 --> 00:02:26,125 Оро Баку Джаніро! 36 00:02:28,416 --> 00:02:30,458 Ти космічна принцеса? 37 00:02:30,541 --> 00:02:34,125 «Космічна принцеса». Якось дивно так… 38 00:02:34,625 --> 00:02:35,500 Усе інакше. 39 00:02:36,083 --> 00:02:40,875 То твої батьки не правителі чужинської планети в космосі? 40 00:02:40,958 --> 00:02:41,916 Я… 41 00:02:43,208 --> 00:02:44,666 Так, правителі. 42 00:02:44,750 --> 00:02:46,166 Неймовірно. 43 00:02:46,250 --> 00:02:49,583 То я напів інопланетянин королівської крові? 44 00:02:49,666 --> 00:02:50,958 Здуріти можна! 45 00:02:51,041 --> 00:02:54,000 Тобто я принц? У мене є піддані? 46 00:02:54,083 --> 00:02:57,041 Я спадкоємець престолу? Я не готовий правити. 47 00:02:57,125 --> 00:02:59,958 Думаю, ти станеш чудовим правителем. 48 00:03:01,541 --> 00:03:04,083 У нас окрім бабусі, є й дідусь? 49 00:03:04,166 --> 00:03:09,125 Так, це король і королева на Долораамі, звідки я родом. 50 00:03:09,208 --> 00:03:10,666 Це моя рідна планета. 51 00:03:10,750 --> 00:03:12,916 -Наша рідна планета. -Що? 52 00:03:13,000 --> 00:03:16,541 Наша планета. Ми з Шоном теж долораамі, так? 53 00:03:17,625 --> 00:03:18,750 Так. 54 00:03:18,833 --> 00:03:21,041 Так. Наша планета. 55 00:03:21,125 --> 00:03:24,041 А як же «більше ніякої брехні»? 56 00:03:24,125 --> 00:03:28,875 -Чому ти не сказала? І сказала б колись? -Лізо, це складно. 57 00:03:28,958 --> 00:03:31,958 «Лізо, Шоне, я не просто прибулець, 58 00:03:32,041 --> 00:03:35,333 я ще й з планети Долораам, де я принцеса. 59 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Тож вам більше не доведеться жити 60 00:03:38,375 --> 00:03:40,208 на тій довбаній Землі». 61 00:03:40,291 --> 00:03:42,916 Гадаю, нічого складного тут немає. 62 00:03:43,000 --> 00:03:46,083 Охолонь, дівчинко. Ти верзеш казна що. 63 00:03:46,166 --> 00:03:47,125 Та байдуже. 64 00:03:47,208 --> 00:03:51,916 Якщо ми з батьком щось приховували, на це була причина. 65 00:03:52,416 --> 00:03:53,416 Ясно? 66 00:03:55,375 --> 00:03:56,208 Ясно. 67 00:04:04,833 --> 00:04:06,416 Діти. Я правий? 68 00:04:06,500 --> 00:04:08,333 Тесс, я тебе розумію. 69 00:04:08,416 --> 00:04:10,916 Може, хтось дасть хлопчику води? 70 00:04:12,500 --> 00:04:14,250 Це правда, Сабо Броку, 71 00:04:14,333 --> 00:04:18,458 що тебе найняли, щоб повернути принцесу на Долораам? 72 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 Саме так. 73 00:04:20,458 --> 00:04:22,166 Невдовзі ти повернувся 74 00:04:22,250 --> 00:04:25,083 і доповів, що вона від тебе втекла. 75 00:04:25,166 --> 00:04:26,875 Так. Втекла. 76 00:04:26,958 --> 00:04:29,208 Ти зник невдовзі після цього. 77 00:04:29,291 --> 00:04:30,666 Чи не так? 78 00:04:30,750 --> 00:04:33,083 -Це звучить підозріло. -Що? 79 00:04:33,166 --> 00:04:38,375 Ти покинув справу. Роками про тебе нічого не чули. 80 00:04:38,458 --> 00:04:40,875 А нещодавно ти знову з'явився. 81 00:04:40,958 --> 00:04:46,583 Ти почав працювати на Конгломерат, але зник, щойно завершив роботу. 82 00:04:46,666 --> 00:04:48,625 Дуже підозріло. 83 00:04:48,708 --> 00:04:52,041 -Заперечую! -На якій підставі? 84 00:04:52,125 --> 00:04:55,166 Бо це нічого не доводить! 85 00:04:55,250 --> 00:04:58,875 Ми знаємо, що у покидьків на кшталт цього злодія 86 00:04:58,958 --> 00:05:02,916 життя недолуге й мінливе. 87 00:05:03,000 --> 00:05:03,833 Я… 88 00:05:04,625 --> 00:05:07,416 -Це все? -Це все, що я хотів сказати. 89 00:05:08,583 --> 00:05:11,291 Геть. Імператоре, я усе розповів. 90 00:05:11,375 --> 00:05:13,125 Я хотів спіймати твою доньку, 91 00:05:13,208 --> 00:05:15,833 трохи відволікся, і вона зникла. 92 00:05:15,916 --> 00:05:18,000 І сліду нема. Усе просто. 93 00:05:18,083 --> 00:05:25,000 Так. І я довго тобі вірив. Доки мій суддя не показав мені цього! 94 00:05:30,833 --> 00:05:32,875 Велика Була Мула! 95 00:05:33,500 --> 00:05:36,833 Це нічого не доводить. Я казав, вона втекла. 96 00:05:37,750 --> 00:05:44,625 Але це було записано через кілька днів після нашої розмови. 97 00:05:45,375 --> 00:05:47,375 -Винен! -Так, винен! 98 00:05:47,458 --> 00:05:49,500 Де моя донька, Сабо Брок? 99 00:05:51,041 --> 00:05:55,041 Тобі хтось заплатив? Скажи! Де моя донька? 100 00:05:56,458 --> 00:06:02,083 Ваша величносте, очевидно, що чужинець не розуміє серйозності свого стану. 101 00:06:02,166 --> 00:06:05,000 Гляньте на нього! Яка дурна зачіска! 102 00:06:05,083 --> 00:06:10,083 Знаю, що на вигляд цей чоловік здається огидним, лицемірним, 103 00:06:10,166 --> 00:06:12,708 навіть відверто підступним! 104 00:06:13,958 --> 00:06:18,083 Чи це означає, що він заслуговує на смертний вирок? 105 00:06:18,916 --> 00:06:19,833 Що? 106 00:06:19,916 --> 00:06:22,458 Про смертний вирок мови не було. 107 00:06:22,541 --> 00:06:23,625 Чи як? 108 00:06:24,208 --> 00:06:28,166 Мені це здавалося очевидним, але якщо ви не бажаєте… 109 00:06:28,250 --> 00:06:30,208 Ти лише все псуєш. 110 00:06:30,291 --> 00:06:31,500 Стривай. 111 00:06:31,583 --> 00:06:36,750 Імператоре Одомане, мій клієнт точно не зможе заперечити ці докази. 112 00:06:36,833 --> 00:06:38,416 Лишається одне. 113 00:06:38,500 --> 00:06:43,083 Пропоную піддати його найскладнішому випробуванню. 114 00:06:43,166 --> 00:06:46,666 Ми просимо права довести його невинність 115 00:06:46,750 --> 00:06:51,166 через Вогняні митарства! 116 00:06:54,125 --> 00:06:57,291 Це безглуздо! Він не долораамі! 117 00:07:02,541 --> 00:07:03,958 Дозволяю. 118 00:07:05,083 --> 00:07:07,833 Я не думав, що вони на це підуть. 119 00:07:07,916 --> 00:07:11,458 -Що ти накоїв? -Врятував тобі життя. Прошу. 120 00:07:11,541 --> 00:07:15,000 -Підготуйте його до митарств! -Ти нездара! 121 00:07:15,083 --> 00:07:20,416 Не забудь, знижка 35% за рекомендації! Тридцять п'ять відсотків! 122 00:07:21,916 --> 00:07:25,541 Ти розкажеш нам про долю Дженіри, 123 00:07:25,625 --> 00:07:27,083 але до того 124 00:07:27,166 --> 00:07:31,333 я подбаю, щоб ти зазнав усього болю, ганьби 125 00:07:31,416 --> 00:07:34,666 й приниження, яке здатні завдати долораамі. 126 00:08:09,541 --> 00:08:11,000 Вітаю, Б'каало. 127 00:08:11,083 --> 00:08:15,083 І я тебе вітаю. Імператоре, ти радий мене бачити. 128 00:08:15,166 --> 00:08:17,041 Навіщо прийшов, Б'каало? 129 00:08:17,125 --> 00:08:20,250 Чув чутки, що ви знайшли мою заручену. 130 00:08:20,333 --> 00:08:23,000 Ти напевно хотів повідомити мене 131 00:08:23,083 --> 00:08:25,916 і просто забув. 132 00:08:28,083 --> 00:08:31,458 Її ще не знайшли, але маємо добру зачіпку. 133 00:08:32,083 --> 00:08:34,041 То вона жива? 134 00:08:34,125 --> 00:08:37,250 Гадаємо, що так, і з'ясовуємо, де вона. 135 00:08:37,333 --> 00:08:42,166 Щойно ми її знайдемо, будь певен, ти дізнаєшся першим. 136 00:08:42,250 --> 00:08:43,083 Одомане. 137 00:08:45,250 --> 00:08:49,583 Ти знаєш, що наш союз важливий для майбутнього планети. 138 00:08:49,666 --> 00:08:51,541 Коли наші сім'ї об'єднаються, 139 00:08:51,625 --> 00:08:55,916 це забезпечить століття миру та спокою для нашого світу. 140 00:08:56,666 --> 00:08:59,250 «Імператор Одоман». 141 00:08:59,333 --> 00:09:01,416 І так, Б'каало, 142 00:09:01,500 --> 00:09:04,791 я знаю, що на кону. 143 00:09:06,250 --> 00:09:07,333 Чудово. 144 00:09:08,416 --> 00:09:12,083 Тоді з нетерпінням чекаю гарних новин. 145 00:09:12,750 --> 00:09:17,000 Зрештою, ти знаєш, як я хвилююся за Джаніру. 146 00:09:18,875 --> 00:09:20,125 Так. 147 00:09:20,208 --> 00:09:21,791 Звісно. 148 00:09:27,041 --> 00:09:28,291 Гаразд, я йду. 149 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 Легше! 150 00:09:31,000 --> 00:09:32,791 -Усе добре? -Мій грибок! 151 00:09:36,041 --> 00:09:37,041 Вибач. 152 00:09:40,041 --> 00:09:44,208 Не зважай на Мокса. Ми всі наступимо на його грибок. 153 00:09:44,291 --> 00:09:45,541 Давай, друже. 154 00:09:45,625 --> 00:09:50,166 Розкажи, як ти опинився в такій шанованій компанії. 155 00:09:51,541 --> 00:09:53,958 Громадський захисник Джа Болу. 156 00:09:54,958 --> 00:09:58,625 Гірше за нього немає. Через нього я втратив око. 157 00:09:58,708 --> 00:10:00,916 І половину хвоста! 158 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 А я — свою гідність. 159 00:10:04,708 --> 00:10:08,166 І чомусь ми всі досі тут. 160 00:10:08,250 --> 00:10:11,125 -Болу — це ганьба. -Ти винний? 161 00:10:11,708 --> 00:10:13,666 Що? Ти жартуєш. 162 00:10:13,750 --> 00:10:16,791 Авжеж! Мене спіймали на гарячому. 163 00:10:19,083 --> 00:10:20,583 Чудово. 164 00:10:20,666 --> 00:10:24,166 -Сподіваюся, воно було того варте. -О, так. 165 00:10:24,250 --> 00:10:27,708 Щойно я вийду звідси, зроблю нову спробу. 166 00:10:29,166 --> 00:10:31,125 Що може бути того варте? 167 00:10:31,208 --> 00:10:34,000 Ти не чув про скарб Долораами? 168 00:10:34,625 --> 00:10:36,000 Калатайт. 169 00:10:36,083 --> 00:10:37,500 Калатайт. 170 00:10:37,583 --> 00:10:39,916 Тайт… 171 00:10:41,000 --> 00:10:42,166 Чудово, хлопці. 172 00:10:43,958 --> 00:10:45,625 І що це за чортівня? 173 00:10:46,333 --> 00:10:50,291 Це кристал, який росте лише тут, на Долораамі. 174 00:10:50,375 --> 00:10:55,833 Він утворюється на коренях дерев, глибоко під землею. 175 00:10:55,916 --> 00:10:58,208 Добре. Чому він такий цінний? 176 00:11:03,000 --> 00:11:04,083 Хто це зробив? 177 00:11:04,833 --> 00:11:07,458 Якщо ти знов годуєш мене грибком… 178 00:11:07,541 --> 00:11:09,458 -А ну тихо! -Не лізь! 179 00:11:20,625 --> 00:11:22,500 Тесс про це не казала. 180 00:11:22,583 --> 00:11:27,125 У долораамі був з ним якийсь священний зв'язок. 181 00:11:27,750 --> 00:11:31,791 Вони єдині, хто може ним користуватися. 182 00:11:31,875 --> 00:11:32,958 Справді? 183 00:11:33,041 --> 00:11:37,125 Так. Та попри це люди намагаються ним заволодіти. 184 00:11:37,208 --> 00:11:39,666 Саме тому Конгломерат тут. 185 00:11:39,750 --> 00:11:41,583 Чекай. Конгломерат тут? 186 00:11:51,000 --> 00:11:54,541 Який краєвид! Дивіться. Вона така блискуча. 187 00:11:55,125 --> 00:11:57,625 Які маленькі антенки! 188 00:11:57,708 --> 00:11:59,416 Залишуся тут назавжди. 189 00:12:16,041 --> 00:12:19,708 -Ваша високосте, вони прибули. -Де імператор? 190 00:12:24,291 --> 00:12:26,166 Вибач за затримку, люба. 191 00:12:27,916 --> 00:12:29,166 Де ти був? 192 00:12:29,250 --> 00:12:34,416 Мене затримало судове засідання. Не міг звідти піти. 193 00:12:35,041 --> 00:12:38,333 І це важливіше, ніж справи нашої планети? 194 00:12:44,541 --> 00:12:50,666 Імператрице Гуріро, імператоре Одоман, не можу висловити, як я рада бути тут. 195 00:12:50,750 --> 00:12:53,208 Вітаю на Долораамі, Са… 196 00:12:54,166 --> 00:12:56,875 Просто Пем. Так мене кличуть друзі. 197 00:12:56,958 --> 00:13:02,458 Знаєте, я дуже рада можливості зустрітися з вами у вашому світі. 198 00:13:02,541 --> 00:13:04,875 У вас така гарна планета. 199 00:13:04,958 --> 00:13:07,375 І я обожнюю вашу культуру. 200 00:13:07,458 --> 00:13:09,875 Дякую, Пем. 201 00:13:09,958 --> 00:13:12,541 Дякую, що погодилися на зустріч! 202 00:13:12,625 --> 00:13:17,166 Ваша планета так довго була ізольована. Це дійсно подарунок. 203 00:13:17,250 --> 00:13:22,875 Отже, ваша компанія дуже наполягала на співробітництві. 204 00:13:22,958 --> 00:13:25,875 Я знаю. Ми жахливі, так? 205 00:13:25,958 --> 00:13:28,500 Ви розглянули нашу пропозицію? 206 00:13:29,166 --> 00:13:32,833 Ми ще її обговорюємо. 207 00:13:34,291 --> 00:13:38,583 Розумію. Це важливе рішення. На мене не зважайте. 208 00:13:38,666 --> 00:13:43,708 Я просто хочу побути тут трохи, занурившись у ваші чудові звичаї. 209 00:13:43,791 --> 00:13:45,791 Ви знаєте, де мене шукати. 210 00:13:49,083 --> 00:13:50,416 Збери раду. 211 00:13:50,500 --> 00:13:53,750 Вогняні митарства! Ти труп. 212 00:13:54,333 --> 00:13:57,541 Облиш, Моксе. Не драматизуй. 213 00:13:58,541 --> 00:14:01,000 Гаразд, не все так погано. 214 00:14:01,083 --> 00:14:03,083 Та ні, усе досить жахливо. 215 00:14:03,166 --> 00:14:07,625 Краще викинься з вікна. Це було б більш милосердно. 216 00:14:07,708 --> 00:14:09,875 Хлопці, допоможіть мені. 217 00:14:09,958 --> 00:14:11,208 Що там буде? 218 00:14:11,291 --> 00:14:13,750 Митарства мають довести твою невинність, 219 00:14:13,833 --> 00:14:15,625 але там все підроблено. 220 00:14:15,708 --> 00:14:20,500 Вони тебе просто мордуватимуть, поки ти в усьому не зізнаєшся. 221 00:14:20,583 --> 00:14:23,125 Або ти помреш. 222 00:14:23,708 --> 00:14:24,541 Чудово. 223 00:14:26,208 --> 00:14:29,541 Я хочу вибратися звідси й знайти свою сім'ю. 224 00:14:30,541 --> 00:14:32,333 Готуйся, в'язню! 225 00:14:32,416 --> 00:14:34,583 Твої церемоніальні шати. 226 00:14:35,875 --> 00:14:37,291 А де решта? 227 00:14:38,083 --> 00:14:39,541 Це жарт, так? 228 00:14:39,625 --> 00:14:40,500 Так? 229 00:14:40,583 --> 00:14:41,416 Слухай. 230 00:14:41,500 --> 00:14:45,333 Якщо хочеш пройти перше випробування, шукай череп. 231 00:14:45,416 --> 00:14:47,000 -Що? -Щасти. 232 00:14:52,166 --> 00:14:56,250 Круто. Не думав, що буде гірше. Але стало гірше. 233 00:15:06,333 --> 00:15:11,875 Ганебний мисливець за прибульцями Сабо Брок. Це ваша зачіпка, імператоре? 234 00:15:13,041 --> 00:15:15,083 Де моя наречена, чужинець? 235 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 Якщо віддаси його мені, 236 00:15:19,041 --> 00:15:24,750 мої люди швидко витягнуть з нього інформацію. Наші методи досить ефективні. 237 00:15:26,291 --> 00:15:29,916 І не треба буде потерпати від цих тупих ігор. 238 00:15:30,000 --> 00:15:32,291 Це не наші методи, Б'каало. 239 00:15:32,375 --> 00:15:36,291 Ці ігри — частина нашої традиції. 240 00:15:36,375 --> 00:15:40,500 Традиції, якої ми маємо дотримуватися. 241 00:15:41,833 --> 00:15:46,166 Чужинце, ти занапастив королівство, 242 00:15:46,250 --> 00:15:47,750 зрадив мене, 243 00:15:47,833 --> 00:15:52,875 і забрав у народу Долорами їхню принцесу! 244 00:15:52,958 --> 00:15:55,458 Я ще раз питаю, 245 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 де моя донька? 246 00:15:58,583 --> 00:16:01,375 Коли я її бачив востаннє, з нею все було добре. 247 00:16:03,958 --> 00:16:07,541 Почнімо Вогняні митарства! 248 00:16:11,875 --> 00:16:14,458 Чок тай тук! 249 00:16:14,541 --> 00:16:19,416 Чок тай тук! 250 00:16:31,750 --> 00:16:33,666 Що мені з ними робити? 251 00:16:49,000 --> 00:16:50,041 Овва! 252 00:16:50,125 --> 00:16:51,458 Стривай! 253 00:17:00,041 --> 00:17:00,916 Хочеш так? 254 00:17:09,916 --> 00:17:11,875 Гаразд. Трохи потанцюємо. 255 00:17:11,958 --> 00:17:13,833 Трохи потрусимо… 256 00:17:13,916 --> 00:17:14,875 Овва! 257 00:17:19,458 --> 00:17:21,625 То ти випробуєш мою техніку? 258 00:17:32,750 --> 00:17:36,041 Ти цього хочеш? Ось тут? Цього тобі треба? 259 00:18:21,333 --> 00:18:22,166 До біса. 260 00:18:29,958 --> 00:18:31,583 Порухаємо ніжками. 261 00:18:38,666 --> 00:18:41,041 Зверни увагу на череп. 262 00:18:42,500 --> 00:18:43,458 Череп. 263 00:18:53,208 --> 00:18:54,250 Гей! 264 00:18:55,291 --> 00:18:56,625 Так, мала! 265 00:18:57,916 --> 00:19:02,500 Грайтеся у свої ігри, якщо хочете. У мене важливі справи. 266 00:19:03,416 --> 00:19:06,125 Так! Що ще у тебе є, Долорааме? 267 00:19:10,250 --> 00:19:16,291 І чого ми чекаємо? Ми знаємо, де він. Він у бабусі й дідуся. Гайда за ним. 268 00:19:16,375 --> 00:19:18,583 -Знову втеча з в'язниці? -Ні. 269 00:19:18,666 --> 00:19:19,958 Ні, це… 270 00:19:20,750 --> 00:19:22,875 Усе набагато складніше. 271 00:19:24,791 --> 00:19:27,208 Дітки, дайте мені час подумати. 272 00:19:27,916 --> 00:19:29,250 Що тут складного? 273 00:19:30,000 --> 00:19:31,333 Чому це складно? 274 00:19:34,916 --> 00:19:37,041 Драма! Я правий? 275 00:19:37,125 --> 00:19:39,375 -До речі, про втечу… -Тихо, Блоббі! 276 00:19:39,458 --> 00:19:44,166 Не ображай Блоббі, Лізо. Ти сердишся не на нього, а на маму. 277 00:19:44,250 --> 00:19:45,500 Дякую, Шоне. 278 00:19:45,583 --> 00:19:47,250 -Тихо, Блоббі. -Овва. 279 00:19:47,333 --> 00:19:51,291 Лізо, я знаю, що ти засмучена, та не переймайся через маму. 280 00:19:51,375 --> 00:19:52,625 Їй зараз важко. 281 00:19:52,708 --> 00:19:55,708 Я? Це вона нічого не розповідає. 282 00:19:55,791 --> 00:19:59,541 У неї було чудове життя принцеси, яке вона від нас приховала. 283 00:19:59,625 --> 00:20:04,000 І ми маємо рости на Землі, а це просто звалище всесвіту. 284 00:20:04,083 --> 00:20:05,916 Щодо останнього ти маєш рацію. 285 00:20:06,000 --> 00:20:06,833 Тихо, Блоббі. 286 00:20:06,916 --> 00:20:08,208 Гаразд! 287 00:20:08,291 --> 00:20:10,541 Може, ми не знаємо усього. 288 00:20:10,625 --> 00:20:13,500 Знаю, вони нам знову збрехали. 289 00:20:14,166 --> 00:20:16,666 Я прошу-перепрошую. Може я невчасно, 290 00:20:16,750 --> 00:20:20,208 але оскільки ви знаєте, де ваш тато, і все, що знаю я, 291 00:20:20,291 --> 00:20:23,583 то може, я міг би… Розумієте, про що я? 292 00:20:23,666 --> 00:20:24,875 Ти серйозно? 293 00:20:24,958 --> 00:20:27,583 Блоббі зробив усе, що ми просили. 294 00:20:31,250 --> 00:20:32,791 ЗАХВАТ — ЗВІЛЬНЕННЯ 295 00:20:35,791 --> 00:20:36,625 Вибачте. 296 00:20:37,958 --> 00:20:41,041 Можеш іти. Висадимо тебе на наступній зупинці. 297 00:20:43,416 --> 00:20:44,791 Боже. 298 00:20:46,750 --> 00:20:47,875 Дякую, хлопче. 299 00:20:50,250 --> 00:20:51,208 Та хай йому… 300 00:20:53,291 --> 00:20:56,458 Уявіть, що ця угода значить для нашої планети. 301 00:20:56,958 --> 00:21:00,666 Ми могли б стати справжніми гравцями у галактиці. 302 00:21:01,250 --> 00:21:04,541 А долораамі втратять те, 303 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 що урівнює наші два народи. 304 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Герцогу Б'каала, ваші аргументи переконливі. 305 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 Та ми не готові йти далі. 306 00:21:14,000 --> 00:21:17,875 Треба дізнатися про Конгломерат і його мотиви, 307 00:21:17,958 --> 00:21:19,500 перш ніж приймати рішення. 308 00:21:31,583 --> 00:21:32,583 Овва! 309 00:21:33,166 --> 00:21:36,000 -Тобі вдалося. -Я знав, що в тебе вийде! 310 00:21:36,083 --> 00:21:37,458 -Справді? -Так. 311 00:21:37,541 --> 00:21:39,041 А хлопці не знали. 312 00:21:40,041 --> 00:21:42,750 У тебе був шанс 20 до одного! 313 00:21:42,833 --> 00:21:44,333 Давайте гроші, невдахи. 314 00:21:48,750 --> 00:21:53,333 Давно пора показати тим пихатим вельможам долораамі. 315 00:21:53,416 --> 00:21:55,833 Сабо Броку, до тебе відвідувач. 316 00:22:04,625 --> 00:22:05,625 Залиште нас. 317 00:22:08,875 --> 00:22:09,875 Людина-кішка. 318 00:22:09,958 --> 00:22:12,291 Нас офіційно не представили, 319 00:22:12,375 --> 00:22:13,875 Сабо Броку. 320 00:22:13,958 --> 00:22:14,958 Я Б'каала. 321 00:22:15,041 --> 00:22:17,208 Герцог Б'каала, якщо бажаєш. 322 00:22:18,166 --> 00:22:20,458 На випробуванні ти влаштував шоу. 323 00:22:20,541 --> 00:22:23,333 -Перемога над Мелліхнідом вражає. -Чого тобі? 324 00:22:23,416 --> 00:22:27,375 Імператор Одоман думає, що ти знаєш, де моя заручена. 325 00:22:27,458 --> 00:22:28,583 Це правда? 326 00:22:29,250 --> 00:22:33,083 Ти професіонал. Мисливець за прибульцями мовчить, так? 327 00:22:33,166 --> 00:22:36,791 Ну ж бо. Що було насправді? Вона тобі заплатила? 328 00:22:36,875 --> 00:22:39,750 Дала пару баксів, щоб закинути її подалі 329 00:22:39,833 --> 00:22:41,333 й тримати рота на замку? 330 00:22:41,416 --> 00:22:44,208 -Я вгадав? -Не знаю, про що ти. 331 00:22:44,291 --> 00:22:47,000 Плачу вдвічі більше. Навіть потрою. 332 00:22:47,083 --> 00:22:51,416 Просто скажи, де вона, і вийдеш звідси до світанку. 333 00:22:54,000 --> 00:22:57,416 Вона просто розпещена принцеса, ясно? 334 00:22:59,416 --> 00:23:00,541 Цікаво. 335 00:23:02,958 --> 00:23:05,250 Вибач. Мені нічого сказати. 336 00:23:06,625 --> 00:23:09,041 Хай буде по-твоєму, Сабо. 337 00:23:10,291 --> 00:23:12,708 Тоді щасти тобі з митарствами. 338 00:23:36,625 --> 00:23:38,625 -Ти як? -Усе добре. 339 00:23:38,708 --> 00:23:40,333 Точно? Бо я… 340 00:23:40,958 --> 00:23:42,500 Я в нормі. Правда. 341 00:23:43,666 --> 00:23:45,125 Я знаю, що робити. 342 00:23:45,666 --> 00:23:47,666 Курс на систему Абалон, 343 00:23:47,750 --> 00:23:48,958 Віґр-79. 344 00:23:49,625 --> 00:23:50,458 Добре. 345 00:23:50,541 --> 00:23:52,791 Час відвідати старого друга. 346 00:24:09,000 --> 00:24:15,041 Переклад субтитрів: Олена Стародуб