1 00:00:11,333 --> 00:00:18,333 ‎โอโร บากู จานีร่า 2 00:00:18,416 --> 00:00:23,500 ‎โอโร บากู จานีร่า 3 00:00:23,583 --> 00:00:30,250 ‎โอโร บากู จานีร่า 4 00:00:40,000 --> 00:00:42,666 ‎ไง โอโดแมน ไม่เจอกันนานเลย 5 00:00:46,583 --> 00:00:47,458 ‎เป็นไงบ้าง 6 00:00:47,541 --> 00:00:48,375 ‎เงียบ! 7 00:00:49,500 --> 00:00:51,541 ‎คนนอกจะพูดกับจักรพรรดิไม่ได้ 8 00:00:52,291 --> 00:00:53,166 ‎อ้อ โอเค 9 00:00:53,250 --> 00:00:57,458 ‎งั้นคุณขอให้จักรพรรดิ ‎บอกผมได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 10 00:00:57,541 --> 00:00:58,750 ‎โอหัง! 11 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 ‎เกิดอะไรขึ้น 12 00:01:04,583 --> 00:01:09,291 ‎แม้กระทั่งตอนนี้ ‎เจ้าก็ยังปฏิเสธว่าทำไมเจ้าถึงมาที่นี่ 13 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 ‎ท่านจักรพรรดิ ผมไม่ได้… 14 00:01:11,791 --> 00:01:15,291 ‎คนนอกจะต้องคุกเข่าต่อหน้าฝ่าบาท 15 00:01:15,375 --> 00:01:18,333 ‎คนนอกจะต้องไม่พูดกับฝ่าบาทโดยตรง 16 00:01:18,416 --> 00:01:21,083 ‎นี่พวก เขาพูดกับผม คุณจะให้ผมทำยังไงล่ะ 17 00:01:21,791 --> 00:01:25,375 ‎ขออภัยที่คนนอกโมโห ฝ่าบาท 18 00:01:25,458 --> 00:01:28,916 ‎เห็นได้ชัดว่าคนที่เอะอะ อุกอาจ 19 00:01:29,000 --> 00:01:32,541 ‎และอหังการคนนี้ 20 00:01:32,625 --> 00:01:35,333 ‎ไม่รู้วิถีของเราเลย 21 00:01:36,083 --> 00:01:39,250 ‎คุณโชคดีที่ผมมาทันเวลา 22 00:01:39,333 --> 00:01:40,708 ‎ให้ผมเป็นคนพูดเองนะ 23 00:01:40,791 --> 00:01:42,583 ‎- คุณเป็นใคร ‎- จา โบลู 24 00:01:42,666 --> 00:01:43,791 ‎ทนายของรัฐ 25 00:01:43,875 --> 00:01:47,791 ‎ผมว่าความศาลครอบครัว คดีเล็กๆ ‎คดีบาดเจ็บ ลด 35% ถ้าแนะนำคนอื่นมา 26 00:01:47,875 --> 00:01:50,291 ‎ไม่ทำคดีเกี่ยวกับ ‎สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมขนยาวตัวเล็กๆ 27 00:01:50,375 --> 00:01:51,875 ‎เคยโดนโกงมาแล้วน่ะ 28 00:01:53,750 --> 00:01:55,958 ‎ไม่ต้องห่วง คุณอยู่กับคนเก่ง 29 00:01:56,041 --> 00:01:57,875 ‎ใจเย็นๆ แล้วทำตามผม 30 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 ‎เซโบ บร็อค 31 00:01:59,333 --> 00:02:04,083 ‎เจ้ามาที่นี่เพื่อรับการพิจารณาคดี ‎ความผิดต่อประเทศของเรา 32 00:02:04,166 --> 00:02:07,333 ‎เจ้าถูกตั้งข้อหาทำร้ายร่างกายราชองครักษ์ 33 00:02:07,416 --> 00:02:09,708 ‎ขโมยยานอวกาศโดโลราม 34 00:02:09,791 --> 00:02:11,750 ‎และสุดท้าย 35 00:02:11,833 --> 00:02:14,833 ‎ลักพาตัวเจ้าหญิงแห่งโดโลราม 36 00:02:14,916 --> 00:02:16,166 ‎ซา จานีร่า 37 00:02:17,583 --> 00:02:21,958 ‎โอโร บากู จานีร่า 38 00:02:22,041 --> 00:02:26,125 ‎โอโร บากู จานีร่า 39 00:02:28,416 --> 00:02:30,458 ‎แม่เป็นเจ้าหญิงอวกาศเหรอ 40 00:02:30,541 --> 00:02:34,458 ‎"เจ้าหญิงอวกาศ" แปลกๆ นะที่เรียกแบบ… 41 00:02:34,541 --> 00:02:35,500 ‎มันไม่ใช่แบบนั้น 42 00:02:36,083 --> 00:02:40,875 ‎พ่อแม่ของแม่ไม่ใช่ผู้ปกครอง ‎บนดาวเอเลี่ยนในอวกาศเหรอ 43 00:02:40,958 --> 00:02:41,916 ‎แม่… 44 00:02:43,208 --> 00:02:44,666 ‎ใช่จ้ะ 45 00:02:44,750 --> 00:02:46,208 ‎ไม่อยากจะเชื่อ 46 00:02:46,291 --> 00:02:49,583 ‎เดี๋ยว ผมเป็นลูกครึ่งเอเลี่ยน ‎และเป็นเชื้อพระวงศ์เหรอ 47 00:02:49,666 --> 00:02:50,958 ‎บ้าไปแล้ว 48 00:02:51,041 --> 00:02:54,000 ‎แปลว่าผมเป็นเจ้าชายเหรอ ‎ผมมีพลเมืองหรือเปล่า 49 00:02:54,083 --> 00:02:57,041 ‎ผมเป็นรัชทายาทเหรอ ‎ผมยังไม่พร้อมจะปกครองนะ 50 00:02:57,125 --> 00:02:59,958 ‎ฉันว่าเธอจะต้องเป็นกษัตริย์ที่น่ารักมากแน่ ชอน 51 00:03:01,541 --> 00:03:04,083 ‎เรามีตากับยายด้วย ไม่ได้มีแค่ย่าเหรอ 52 00:03:04,166 --> 00:03:07,041 ‎ใช่ พวกเขาเป็นราชาและราชินีบนโดโลราม 53 00:03:07,125 --> 00:03:09,125 ‎ซึ่งแม่มาจากที่นั่น 54 00:03:09,208 --> 00:03:10,666 ‎ดาวบ้านเกิดของแม่ 55 00:03:10,750 --> 00:03:12,916 ‎- ดาวบ้านเกิดของเรา ‎- อะไรนะ 56 00:03:13,000 --> 00:03:16,541 ‎ดาวของเรา ‎ชอนกับหนูก็เป็นชาวโดโลรามเหมือนกันใช่ไหม 57 00:03:17,625 --> 00:03:18,750 ‎ใช่จ้ะ 58 00:03:18,833 --> 00:03:21,041 ‎ใช่แล้ว ใช่ ดาวของเรา 59 00:03:21,125 --> 00:03:24,041 ‎งั้นเกิดอะไรขึ้นกับ "ไม่โกหกอีกแล้ว" ล่ะ 60 00:03:24,125 --> 00:03:27,166 ‎ทำไมแม่ถึงปิดบังเรื่องนี้เรา ‎แม่เคยคิดที่จะบอกเราหรือเปล่า 61 00:03:27,250 --> 00:03:28,875 ‎ลิซ่า มันซับซ้อนน่ะ 62 00:03:28,958 --> 00:03:31,958 ‎"ลิซ่า ชอน แม่ไม่ได้เป็นแค่เอเลี่ยน 63 00:03:32,041 --> 00:03:35,333 ‎แต่แม่มาจากดาวที่ชื่อโดโลราม ‎ที่ที่แม่เป็นเจ้าหญิง 64 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 ‎กลายเป็นว่าลูกไม่ต้องใช้ชีวิตที่เหลือ 65 00:03:38,375 --> 00:03:40,250 ‎บนโลกใบเก่าแสนห่วยอีกแล้ว" 66 00:03:40,333 --> 00:03:42,916 ‎ว้าว หนูว่ามันฟังดูไม่ซับซ้อนเท่าไหร่เลยนะ 67 00:03:43,000 --> 00:03:46,083 ‎ใจเย็น สาวน้อย ‎ลูกกำลังพูดโดยที่ไม่รู้เรื่องรู้ราวอะไร 68 00:03:46,166 --> 00:03:47,125 ‎แม่ไม่สนใจหรอก 69 00:03:47,208 --> 00:03:49,166 ‎ถ้าพ่อกับแม่ปิดบังอะไรลูก 70 00:03:49,250 --> 00:03:51,708 ‎เชื่อสิว่ามันมีเหตุผลที่ดี 71 00:03:52,416 --> 00:03:53,416 ‎เข้าใจไหม 72 00:03:55,375 --> 00:03:56,208 ‎เข้าใจค่ะ 73 00:04:04,833 --> 00:04:06,416 ‎เด็กๆ ก็งี้แหละ ผมพูดถูกไหม 74 00:04:06,500 --> 00:04:08,333 ‎ไม่ต้องห่วง เทส ผมเข้าใจ 75 00:04:08,416 --> 00:04:10,916 ‎ใครเอาน้ำให้เด็กคนนี้ดื่มหน่อยได้ไหม 76 00:04:12,583 --> 00:04:14,250 ‎จริงหรือเปล่า เซโบ บร็อค 77 00:04:14,333 --> 00:04:18,458 ‎ที่คุณถูกจ้างให้ค้นหา ‎และพาองค์หญิงกลับมาที่โดโลราม 78 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 ‎ถูกต้องครับ 79 00:04:20,458 --> 00:04:22,166 ‎และหลังจากที่ตามหาเธอหลายสัปดาห์ 80 00:04:22,250 --> 00:04:25,083 ‎คุณกลับมารายงานว่าเธอหลบหนีคุณไป 81 00:04:25,166 --> 00:04:26,875 ‎ใช่ครับ เธอหนีไป 82 00:04:26,958 --> 00:04:29,208 ‎หลังจากนั้นคุณก็หายตัวไปเช่นกัน 83 00:04:29,291 --> 00:04:30,666 ‎ใช่หรือเปล่า 84 00:04:30,750 --> 00:04:33,083 ‎- ฟังดูน่าสงสัยจัง ‎- อะไรนะ 85 00:04:33,166 --> 00:04:38,375 ‎คุณออกจากวงการล่าค่าหัว ‎ไม่มีใครได้ข่าวอะไรคุณนานหลายปี 86 00:04:38,458 --> 00:04:40,875 ‎แล้วเมื่อไม่นานมานี้ คุณก็ปรากฏตัวอีกครั้ง 87 00:04:40,958 --> 00:04:43,166 ‎คุณเริ่มทำงานให้สมาคมบริษัท 88 00:04:43,250 --> 00:04:46,416 ‎แต่ก็หายตัวไปทันทีที่งานเสร็จ 89 00:04:46,500 --> 00:04:48,625 ‎ช่างน่าสงสัยยิ่งนัก 90 00:04:48,708 --> 00:04:50,041 ‎ขอค้าน! 91 00:04:51,041 --> 00:04:52,041 ‎ด้วยเหตุผลอะไร 92 00:04:52,125 --> 00:04:55,208 ‎ด้วยเหตุผลที่ว่านี่ไม่ได้อะไรพิสูจน์เลย 93 00:04:55,291 --> 00:04:58,833 ‎เราทุกคนรู้ดีว่าคนสวะ ‎อย่างพวกนอกกฎหมายคนนี้ 94 00:04:58,916 --> 00:05:02,916 ‎มีชีวิตที่ไม่แน่นอนและไม่ประสบความสำเร็จ 95 00:05:03,000 --> 00:05:03,833 ‎ผม… 96 00:05:04,625 --> 00:05:05,500 ‎อย่างนั้นเหรอ 97 00:05:05,583 --> 00:05:07,375 ‎ใช่ ผมอยากพูดแค่นั้นแหละ 98 00:05:08,583 --> 00:05:11,291 ‎เอามือออกไป ท่านจักรพรรดิ ‎ผมบอกท่านแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น 99 00:05:11,375 --> 00:05:13,125 ‎ผมพยายามจับตัวลูกสาวของท่าน 100 00:05:13,208 --> 00:05:15,833 ‎เผลอแป๊บเดียวเธอก็หนีไป 101 00:05:15,916 --> 00:05:18,000 ‎หลังจากนั้นก็ไม่พบร่องรอยเธอ ‎ง่ายๆ แบบนั้นเลย 102 00:05:18,083 --> 00:05:22,416 ‎ใช่ และข้าก็เชื่อเจ้ามานานมาก 103 00:05:22,500 --> 00:05:25,000 ‎จนกระทั่งคนในราชสำนักของข้านำสิ่งนี้มาให้ข้า 104 00:05:30,833 --> 00:05:32,875 ‎ให้ตายเถอะ! 105 00:05:33,708 --> 00:05:36,833 ‎นั่นไม่ได้พิสูจน์อะไรเลย ‎ผมบอกแล้วว่าเธอหนีไป 106 00:05:37,750 --> 00:05:44,625 ‎แต่นี่มันถูกบันทึกไว้ ‎หลังจากที่เราคุยกันตั้งหลายวัน 107 00:05:45,375 --> 00:05:47,375 ‎- มีความผิด ‎- ใช่ มีความผิด 108 00:05:47,458 --> 00:05:49,500 ‎ลูกสาวข้าอยู่ไหน เซโบ บร็อค 109 00:05:51,041 --> 00:05:55,041 ‎มีคนติดสินบนเจ้าเหรอ ‎บอกมาสิ ลูกสาวข้าอยู่ไหน 110 00:05:56,458 --> 00:05:59,125 ‎ฝ่าบาท เห็นได้ชัดว่าคนนอกคนนี้ 111 00:05:59,208 --> 00:06:02,083 ‎ไม่เข้าใจสถานการณ์ที่ร้ายแรงของเขา 112 00:06:02,166 --> 00:06:05,000 ‎ดูเขาสิ กับทรงผมทุเรศๆ นั่น 113 00:06:05,083 --> 00:06:10,083 ‎ผมรู้ว่าเมื่อท่านเห็นชายคนนี้ ‎เขาอาจจะดูเลวทราม หลอกลวง 114 00:06:10,166 --> 00:06:12,916 ‎บางคนอาจพูดว่าเขาเจ้าเล่ห์ร้ายกาจ 115 00:06:13,958 --> 00:06:18,083 ‎แต่นั่นหมายถึง ‎เขาสมควรได้รับโทษประหารชีวิตงั้นเหรอ 116 00:06:18,916 --> 00:06:19,833 ‎เดี๋ยว อะไรนะ 117 00:06:19,916 --> 00:06:22,458 ‎เราไม่เคยพูดถึงโทษประหาร 118 00:06:22,541 --> 00:06:23,625 ‎เราควรพูดเหรอ 119 00:06:24,250 --> 00:06:28,166 ‎คือข้าว่ามันดูชัดเจนนะ แต่ถ้าท่านไม่อยาก… 120 00:06:28,250 --> 00:06:30,208 ‎คุณกำลังทำให้มันแย่ลง 121 00:06:30,291 --> 00:06:31,500 ‎เดี๋ยวก่อน 122 00:06:31,583 --> 00:06:34,000 ‎จักรพรรดิโอโดแมน เห็นชัดว่าไม่มีทางเลย 123 00:06:34,083 --> 00:06:36,750 ‎ที่ลูกความของข้า ‎จะปกป้องตัวเองจากหลักฐานนี้ได้ 124 00:06:36,833 --> 00:06:38,416 ‎เก็บไว้ก่อน! 125 00:06:38,500 --> 00:06:43,083 ‎ข้าว่าเราควรทดสอบคุณสมบัติของเขา 126 00:06:43,166 --> 00:06:46,666 ‎เราเรียกร้องสิทธิ์ที่จะได้รับความบริสุทธิ์ของเขา 127 00:06:46,750 --> 00:06:51,166 ‎ผ่านบททดสอบแห่งไฟ 128 00:06:54,125 --> 00:06:57,291 ‎นี่มันไร้สาระสิ้นดี เขาไม่ใช่ชาวโดโลราม 129 00:07:02,541 --> 00:07:03,958 ‎ข้าอนุญาต 130 00:07:05,083 --> 00:07:07,833 ‎ว้าว ไม่คิดเลยว่าพวกเขาจะเห็นด้วยกับมัน 131 00:07:07,916 --> 00:07:11,458 ‎- คุณทำอะไรลงไป ‎- ผมเพิ่งช่วยชีวิตคุณ ด้วยความยินดี 132 00:07:11,541 --> 00:07:13,666 ‎เตรียมตัวเขารับบททดสอบ 133 00:07:13,750 --> 00:07:15,000 ‎คุณนี่แย่ที่สุด 134 00:07:15,083 --> 00:07:18,666 ‎อย่าลืมนะ ลด 35% ถ้าแนะนำคนอื่นมา 135 00:07:18,750 --> 00:07:20,416 ‎สามสิบห้าเปอร์เซ็นต์ 136 00:07:21,916 --> 00:07:25,541 ‎เจ้าจะต้องบอกเราถึงชะตากรรมของจานีร่า 137 00:07:25,625 --> 00:07:27,083 ‎แต่จนกว่าจะถึงตอนนั้น 138 00:07:27,166 --> 00:07:31,333 ‎ข้าจะทำให้เจ้าทุกข์ทรมาน ‎กับการทำลาย ความเจ็บปวด 139 00:07:31,416 --> 00:07:34,583 ‎และความอัปยศทุกอย่างที่โดโลรามจะรวบรวมได้ 140 00:08:09,541 --> 00:08:11,000 ‎สวัสดี บาคาล่า 141 00:08:11,083 --> 00:08:12,541 ‎สวัสดีขอรับ 142 00:08:12,625 --> 00:08:15,083 ‎ยินดีที่ให้ข้าเข้าพบท่าน ฝ่าบาท 143 00:08:15,166 --> 00:08:17,041 ‎ท่านมาที่นี่ทำไม บาคาล่า 144 00:08:17,125 --> 00:08:20,250 ‎มีคนบอกข้าว่าท่านพบคู่หมั้นของข้าแล้ว 145 00:08:20,333 --> 00:08:23,000 ‎ข้าแน่ใจว่าท่านตั้งใจจะบอกข้า 146 00:08:23,083 --> 00:08:25,916 ‎เพียงแต่ท่านลืมบอก 147 00:08:28,083 --> 00:08:31,458 ‎ยังไม่เจอตัวเธอ แต่เรามีเบาะแสที่ดี 148 00:08:32,083 --> 00:08:34,041 ‎งั้นเธอก็ยังมีชีวิตอยู่เหรอ 149 00:08:34,125 --> 00:08:37,250 ‎เราเชื่ออย่างนั้น ‎และกำลังพยายามหาที่อยู่ของเธอ 150 00:08:37,833 --> 00:08:42,166 ‎ฉะนั้นทันทีที่เรารู้ ‎มั่นใจได้เลยว่าท่านจะเป็นคนแรกที่รู้ 151 00:08:42,250 --> 00:08:43,083 ‎โอโดแมน… 152 00:08:45,166 --> 00:08:47,958 ‎ข้าคงไม่ต้องเตือนท่านว่า ‎การรวมกันของเราสำคัญแค่ไหน 153 00:08:48,041 --> 00:08:49,583 ‎สำหรับอนาคตโลกของเรา 154 00:08:49,666 --> 00:08:51,541 ‎เมื่อสองตระกูลของเรารวมกัน 155 00:08:51,625 --> 00:08:55,916 ‎มันจะทำให้โลกของเรา ‎มีความสงบสุขไปนานหลายชั่วอายุคน 156 00:08:56,666 --> 00:08:59,250 ‎"จักรพรรดิโอโดแมน" 157 00:08:59,333 --> 00:09:01,416 ‎และก็ใช่ บาคาล่า 158 00:09:01,500 --> 00:09:04,791 ‎ข้ารู้ดีว่ามีอะไรเป็นเดิมพัน 159 00:09:06,250 --> 00:09:07,333 ‎เยี่ยมยอด 160 00:09:08,416 --> 00:09:12,083 ‎งั้นข้าก็จะตั้งตารอฟังข่าวดี 161 00:09:12,750 --> 00:09:17,000 ‎ในเมื่อท่านก็รู้ว่าข้าเป็นห่วงเจนีร่าแค่ไหน 162 00:09:18,875 --> 00:09:20,125 ‎ใช่ 163 00:09:20,208 --> 00:09:21,791 ‎แน่นอน 164 00:09:27,041 --> 00:09:28,291 ‎ก็ได้ ฉันเดินไปอยู่นี่ไง 165 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 ‎ใจเย็นสิ 166 00:09:31,041 --> 00:09:32,791 ‎- เป็นไรไหม ‎- เห็ดราของฉัน 167 00:09:36,041 --> 00:09:37,041 ‎ขอโทษที 168 00:09:40,041 --> 00:09:41,416 ‎อย่าไปสนใจม็อกซ์เลย 169 00:09:41,500 --> 00:09:44,208 ‎สุดท้ายเราทุกคนก็จะเหยียบเห็ดราของเขาจนได้ 170 00:09:44,291 --> 00:09:45,541 ‎มาสิ เพื่อน 171 00:09:45,625 --> 00:09:46,541 ‎มานั่งก่อน 172 00:09:46,625 --> 00:09:49,750 ‎แล้วบอกซิว่ามาลงเอย ‎อยู่ในกลุ่มที่น่ายกย่องนี่ได้ยังไง 173 00:09:51,541 --> 00:09:53,708 ‎ทนายรัฐจา โบลู 174 00:09:54,958 --> 00:09:58,625 ‎หมอนั่นห่วยสุดๆ เขาทำให้ฉันเสียตาไปข้างนึง 175 00:09:58,708 --> 00:10:00,916 ‎หางฉันครึ่งนึงด้วย 176 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 ‎และก็ศักดิ์ศรีของฉัน 177 00:10:04,708 --> 00:10:08,166 ‎ยังไงก็ตาม เราทุกคนยังอยู่ในคุกนี่ 178 00:10:08,250 --> 00:10:11,125 ‎- โบลูเป็นตัวอันตราย ‎- นายทำมันหรือเปล่า 179 00:10:11,708 --> 00:10:13,666 ‎อะไร ล้อเล่นหรือไง 180 00:10:13,750 --> 00:10:16,791 ‎ฉันทำอยู่แล้ว พวกเขาจับฉันได้คาหนังคาเขา 181 00:10:19,083 --> 00:10:20,583 ‎เยี่ยม 182 00:10:20,666 --> 00:10:24,166 ‎- หวังว่ามันคงคุ้มค่านะ ‎- อ๋อ คุ้มสิ 183 00:10:24,250 --> 00:10:27,708 ‎พอฉันออกไปจากที่นี่ ฉันจะทำมันอีกครั้ง 184 00:10:29,166 --> 00:10:31,125 ‎อะไรมันจะคุ้มค่าขนาดนั้นได้ 185 00:10:31,208 --> 00:10:34,000 ‎นายไม่ได้ยินเรื่องสมบัติแห่งโดโลรามเหรอ 186 00:10:34,625 --> 00:10:36,000 ‎คาลาไทต์ 187 00:10:36,083 --> 00:10:37,500 ‎คาลาไทต์ 188 00:10:37,583 --> 00:10:39,916 ‎ไทต์… 189 00:10:41,000 --> 00:10:42,166 ‎ดีมาก ทุกคน 190 00:10:43,958 --> 00:10:45,625 ‎แล้วคาลาไทต์คืออะไรเหรอ 191 00:10:46,333 --> 00:10:47,750 ‎มันคือคริสตัล 192 00:10:47,833 --> 00:10:50,291 ‎ที่เติบโตบนโดโลรามนี่เท่านั้น 193 00:10:50,375 --> 00:10:55,833 ‎มันก่อตัวบนรากของต้นไม้ที่นี่ ‎ลึกลงไปใต้ดิน 194 00:10:55,916 --> 00:10:58,208 ‎โอเค อะไรทำให้มันมีค่ามากขนาดนั้น 195 00:11:03,000 --> 00:11:04,041 ‎ใครขว้างมาวะ 196 00:11:04,833 --> 00:11:07,458 ‎ฉันสาบาน ม็อกซ์ ‎ถ้านายเอาเห็ดราให้ฉันกินอีก… 197 00:11:07,541 --> 00:11:09,458 ‎- ใจเย็นๆ กันหน่อย ‎- อย่ายุ่ง 198 00:11:20,625 --> 00:11:22,500 ‎ไม่เห็นเทสบอกฉันเรื่องนี้เลย 199 00:11:22,583 --> 00:11:27,666 ‎ชาวโดโลรามมีความเชื่อมโยงที่ศักดิ์สิทธิ์กับมัน 200 00:11:27,750 --> 00:11:31,791 ‎ดูเหมือนจะมีแต่พวกเขาเท่านั้นที่ใช้มันแบบนั้นได้ 201 00:11:31,875 --> 00:11:32,958 ‎จริงเหรอ 202 00:11:33,041 --> 00:11:37,125 ‎ใช่ แต่นั่นก็ไม่ได้หยุดยั้งคนที่พยายามจะได้มันไป 203 00:11:37,208 --> 00:11:39,666 ‎สมาคมบริษัทถึงได้มาที่นี่ไง 204 00:11:39,750 --> 00:11:41,750 ‎เดี๋ยว สมาคมบริษัทมาที่นี่เหรอ 205 00:11:51,000 --> 00:11:54,541 ‎วิวสวยจัง ดูนั่นสิ ระยิบระยับไปหมด 206 00:11:55,125 --> 00:11:57,625 ‎ดูมดตัวเล็กๆ พวกนั้นสิ 207 00:11:57,708 --> 00:11:59,333 ‎ให้ฉันอยู่ที่นี่ตลอดไปเลยนะ 208 00:12:16,083 --> 00:12:17,791 ‎ฝ่าบาท พวกเขามาแล้ว 209 00:12:18,625 --> 00:12:19,791 ‎ท่านจักรพรรดิอยู่ไหน 210 00:12:24,291 --> 00:12:26,625 ‎ขอโทษที่มาช้า ที่รัก 211 00:12:27,916 --> 00:12:29,166 ‎ท่านไปไหนมา 212 00:12:29,250 --> 00:12:32,041 ‎ข้าติดการดำเนินคดีอยู่น่ะ 213 00:12:33,166 --> 00:12:34,416 ‎ข้าปลีกตัวมาไม่ได้ 214 00:12:35,041 --> 00:12:38,333 ‎คดีสำคัญกว่าเรื่องของโลกเรางั้นรึ 215 00:12:44,625 --> 00:12:47,166 ‎จักรพรรดินีกูริร่า จักรพรรดิโอโดแมน 216 00:12:47,250 --> 00:12:50,208 ‎บอกไม่ถูกเลยว่าตื่นเต้นแค่ไหนที่ได้มาที่นี่ 217 00:12:50,750 --> 00:12:53,208 ‎ยินดีต้อนรับสู่โดโลราม ซา… 218 00:12:54,208 --> 00:12:56,875 ‎เรียกแพมก็ได้ เพื่อนๆ เรียกฉันอย่างนั้น 219 00:12:56,958 --> 00:13:02,458 ‎ขอบอกได้ไหมว่าฉันดีใจมาก ‎ที่ได้เจอท่านในโลกบ้านเกิดของท่าน 220 00:13:02,541 --> 00:13:04,875 ‎ดาวของท่านสวยมากเลย 221 00:13:04,958 --> 00:13:07,375 ‎และฉันก็ชื่นชมวัฒนธรรมของท่าน 222 00:13:07,458 --> 00:13:09,875 ‎ขอบคุณค่ะ แพม 223 00:13:09,958 --> 00:13:12,541 ‎ขอบคุณที่ท่านให้ฉันมาพบ 224 00:13:12,625 --> 00:13:17,166 ‎ดาวของท่านอยู่โดดเดี่ยวมานานแล้ว ‎นี่เป็นของขวัญที่ดีจริงๆ 225 00:13:17,250 --> 00:13:22,875 ‎บริษัทของคุณรบเร้าที่จะทำงานกับเรา 226 00:13:22,958 --> 00:13:25,875 ‎ฉันรู้ค่ะ เราแย่มากเลย ว่าไหม 227 00:13:25,958 --> 00:13:28,500 ‎ท่านได้พิจารณาข้อเสนอของเราบ้างไหม 228 00:13:29,166 --> 00:13:32,833 ‎เรายังหารือกันอยู่ 229 00:13:34,291 --> 00:13:35,458 ‎ฉันเข้าใจ 230 00:13:35,541 --> 00:13:38,583 ‎มันเป็นการตัดสินใจครั้งใหญ่ ‎ไม่ต้องห่วงฉันหรอก 231 00:13:38,666 --> 00:13:40,208 ‎ฉันแค่อยากใช้เวลาอยู่ที่นี่ 232 00:13:40,291 --> 00:13:43,708 ‎ดื่มด่ำกับขนบธรรมเนียมที่ดีเยี่ยมของท่าน 233 00:13:43,791 --> 00:13:45,375 ‎ท่านรู้ว่าจะเจอฉันได้ที่ไหน 234 00:13:49,083 --> 00:13:50,416 ‎เรียกประชุมสภา 235 00:13:50,500 --> 00:13:53,750 ‎บททดสอบแห่งไฟ นายตายแน่ 236 00:13:54,333 --> 00:13:57,541 ‎ไม่เอาน่า ม็อกซ์ อย่าดราม่านักเลย 237 00:13:58,541 --> 00:14:01,000 ‎โอเค งั้นมันก็ไม่แย่เท่าไหร่ 238 00:14:01,083 --> 00:14:02,333 ‎ไม่ มันแย่มากเลย 239 00:14:03,166 --> 00:14:05,750 ‎โดดออกนอกหน้าต่างไปตอนนี้เลยก็ได้ 240 00:14:05,833 --> 00:14:07,625 ‎มันคงทารุณน้อยกว่ากันเยอะ 241 00:14:07,708 --> 00:14:09,750 ‎ไม่เอาน่า ทุกคน ช่วยฉันหน่อย 242 00:14:09,833 --> 00:14:11,208 ‎ฉันคาดหวังอะไรได้บ้าง 243 00:14:11,291 --> 00:14:13,750 ‎บททดสอบควรจะพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของนาย 244 00:14:13,833 --> 00:14:15,625 ‎แต่ทุกอย่างถูกโกงผลลัพธ์ไว้แล้ว 245 00:14:15,708 --> 00:14:17,541 ‎พวกเขาจะทำให้นายเหนื่อยอ่อน 246 00:14:17,625 --> 00:14:20,500 ‎จนนายยอมรับว่า ‎นายทำสิ่งที่พวกเขาบอกว่านายทำ 247 00:14:20,583 --> 00:14:23,125 ‎หรือไม่นายก็แบบว่า… ตาย 248 00:14:23,708 --> 00:14:24,541 ‎เยี่ยมเลย 249 00:14:26,208 --> 00:14:29,416 ‎ฉันแค่อยากออกไปจากที่นี่แล้วตามหาครอบครัวฉัน 250 00:14:30,541 --> 00:14:32,333 ‎เตรียมตัวได้แล้ว นักโทษ 251 00:14:32,416 --> 00:14:34,583 ‎นี่ชุดเข้าพิธีของเจ้า 252 00:14:36,541 --> 00:14:38,000 ‎ที่เหลืออยู่ไหนล่ะ 253 00:14:38,083 --> 00:14:39,541 ‎นี่ล้อเล่นใช่ไหม 254 00:14:39,625 --> 00:14:40,500 ‎ใช่ไหม 255 00:14:40,583 --> 00:14:41,416 ‎อ้อ นี่ 256 00:14:41,500 --> 00:14:45,333 ‎ถ้านายอยากรอดจากบททดสอบแรก ‎ฉันแนะนำให้โจมตีที่กะโหลก 257 00:14:45,416 --> 00:14:47,000 ‎- อะไรนะ ‎- โชคดีนะ 258 00:14:52,166 --> 00:14:54,666 ‎เยี่ยม คิดว่าทุกอย่างแย่สุดๆ แล้วนะ 259 00:14:55,333 --> 00:14:56,250 ‎นี่มันแย่กว่าอีก 260 00:15:06,458 --> 00:15:08,916 ‎เซโบ บร็อคนักล่าค่าหัวชื่อฉาว 261 00:15:09,000 --> 00:15:11,416 ‎นี่คือเบาะแสของท่านรึ ท่านจักรพรรดิ 262 00:15:13,041 --> 00:15:15,083 ‎เจ้าสาวของข้าอยู่ไหน เจ้าคนนอก 263 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 ‎ถ้าท่านยกเขาให้ข้าจัดการ 264 00:15:19,041 --> 00:15:22,166 ‎คนของข้าจะเค้นข้อมูลจากเขาได้เร็วมาก 265 00:15:22,250 --> 00:15:24,500 ‎วิธีการของเราก็เพียงพอแล้ว 266 00:15:26,291 --> 00:15:29,916 ‎มันจะช่วยให้เราไม่ต้องทนทรมาน ‎กับเกมไร้สาระพวกนี้ 267 00:15:30,000 --> 00:15:32,291 ‎นั่นไม่ใช่วิถีของเรา บาคาล่า 268 00:15:32,375 --> 00:15:36,291 ‎เกมพวกนี้เป็นส่วนหนึ่งในประเพณีของเรา 269 00:15:36,375 --> 00:15:40,500 ‎ประเพณีที่เราต้องรักษาไว้ 270 00:15:41,833 --> 00:15:46,166 ‎เจ้าคนนอก เจ้ากระทำผิดต่ออาณาจักร 271 00:15:46,250 --> 00:15:47,750 ‎ทรยศข้า 272 00:15:47,833 --> 00:15:52,875 ‎และปฏิเสธที่จะมอบเจ้าหญิง ‎แก่ประชาชนชาวโดโลราม 273 00:15:52,958 --> 00:15:55,458 ‎ข้าจะถามอีกครั้ง 274 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 ‎ลูกสาวข้าอยู่ไหน 275 00:15:58,666 --> 00:16:01,250 ‎ครั้งสุดท้ายที่ผมเจอเธอ เธอปลอดภัยดี 276 00:16:03,958 --> 00:16:07,541 ‎เริ่มบททดสอบแห่งไฟได้ 277 00:16:11,875 --> 00:16:14,458 ‎ช็อคไตตุ๊ก! 278 00:16:14,541 --> 00:16:19,416 ‎ช็อคไตตุ๊ก! 279 00:16:31,750 --> 00:16:33,875 ‎ผมต้องใช้ไอ้นี่ทำอะไร 280 00:16:49,000 --> 00:16:50,041 ‎โว้ว! 281 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 ‎เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวๆ 282 00:17:00,041 --> 00:17:00,916 ‎แบบนี้ใช่ไหม 283 00:17:09,916 --> 00:17:11,875 ‎โอเค ฟุตเวิร์กนิดหน่อย 284 00:17:11,958 --> 00:17:13,833 ‎เฮ่ๆ ยักย้ายส่ายสะโพก และก็… 285 00:17:13,916 --> 00:17:14,875 ‎โว้ว! 286 00:17:19,458 --> 00:17:21,625 ‎ถามจริง แกจะชนะฉันด้วยเทคนิคเหรอ 287 00:17:32,750 --> 00:17:35,541 ‎แบบนี้ใช่ไหม ‎ตรงนี้เหรอ แกต้องการแบบนี้เหรอ 288 00:18:21,333 --> 00:18:22,166 ‎ช่างมัน 289 00:18:29,958 --> 00:18:31,583 ‎ใส่ฟุตเวิร์กหน่อย เฮ่ เฮ่ 290 00:18:38,666 --> 00:18:41,208 ‎ฉันแนะนำให้โจมตีที่กะโหลก 291 00:18:42,500 --> 00:18:43,458 ‎กะโหลก 292 00:18:53,208 --> 00:18:54,250 ‎เฮ่! 293 00:18:55,291 --> 00:18:56,625 ‎เยี่ยมเลย 294 00:18:57,916 --> 00:19:02,500 ‎ถ้าอยากเล่นเกมก็เชิญท่านเล่นต่อเถอะ ‎ข้ามีเรื่องสำคัญต้องจัดการ 295 00:19:03,500 --> 00:19:06,125 ‎ใช่แล้ว มีอะไรอีกไหม โดโลราม 296 00:19:10,250 --> 00:19:13,750 ‎โอเค แล้วจะมัวรออะไรอยู่ ‎เรารู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน 297 00:19:13,833 --> 00:19:16,291 ‎ยายกับตาจับเขาไว้ ไปช่วยเขากันเถอะ 298 00:19:16,375 --> 00:19:18,583 ‎- แหกคุกอีกแล้วเหรอ ‎- ไม่จ้ะ 299 00:19:18,666 --> 00:19:19,958 ‎ไม่ใช่ นี่มัน… 300 00:19:20,750 --> 00:19:22,875 ‎มันซับซ้อนกว่านั้นเยอะ 301 00:19:24,791 --> 00:19:27,208 ‎ลูกจ๊ะ แม่ขอเวลาคิดหน่อยนะ 302 00:19:27,916 --> 00:19:29,250 ‎ซับซ้อนอะไรเหรอ 303 00:19:30,000 --> 00:19:31,333 ‎ทำไมมันถึงได้ซับซ้อน 304 00:19:34,916 --> 00:19:37,041 ‎ดราม่า! ฉันพูดถูกไหม 305 00:19:37,125 --> 00:19:39,375 ‎- พูดถึงแหกคุก… ‎- เงียบน่า บล็อบบี้ 306 00:19:39,458 --> 00:19:44,166 ‎อย่าใจร้ายกับบล็อบบี้สิ ลิซ่า ‎พี่ไม่ได้โกรธเขา พี่โกรธแม่ 307 00:19:44,250 --> 00:19:45,500 ‎ขอบใจนะ ชอน 308 00:19:45,583 --> 00:19:47,250 ‎- เงียบน่า บล็อบบี้ ‎- ว้าว 309 00:19:47,333 --> 00:19:49,666 ‎ลิซ่า ฉันรู้ว่าเธอโกรธ 310 00:19:49,750 --> 00:19:51,291 ‎แต่อย่าถือสาแม่เธอเลยนะ 311 00:19:51,375 --> 00:19:52,625 ‎แม่เธอมีเรื่องหลายอย่าง 312 00:19:52,708 --> 00:19:55,708 ‎ฉันเหรอ แม่คือคนปิดบังความลับทุกอย่าง 313 00:19:55,791 --> 00:19:57,958 ‎แม่มีชีวิตน่าทึ่งในฐานะเจ้าหญิงอวกาศ 314 00:19:58,041 --> 00:19:59,541 ‎ที่เธอตัดสินใจปิดบังเรา 315 00:19:59,625 --> 00:20:04,000 ‎ในขณะเดียวกัน เราต้องเติบโตบนโลก ‎ที่เก็บของเก่าของจักรวาล 316 00:20:04,083 --> 00:20:05,833 ‎อย่างหลังเธอพูดถูก 317 00:20:05,916 --> 00:20:06,875 ‎เงียบน่า บล็อบบี้ 318 00:20:06,958 --> 00:20:08,208 ‎ก็ได้ๆ 319 00:20:08,291 --> 00:20:10,541 ‎เราอาจไม่รู้เรื่องราวทั้งหมดก็ได้ 320 00:20:10,625 --> 00:20:13,500 ‎ฉันรู้ว่าพวกเขาโกหกเราอีกแล้ว 321 00:20:14,166 --> 00:20:15,125 ‎ขอโทษนะ 322 00:20:15,208 --> 00:20:16,666 ‎อาจไม่ใช่เวลาพูดเรื่องนี้ 323 00:20:16,750 --> 00:20:20,208 ‎แต่การได้เห็นพวกเธอรู้ว่าพ่ออยู่ที่ไหน ‎และก็ทุกอย่าง 324 00:20:20,291 --> 00:20:21,750 ‎ฉันคิดว่าฉันอาจจะ… 325 00:20:21,833 --> 00:20:23,583 ‎วุฟ! เข้าใจที่ฉันพูดไหม 326 00:20:23,666 --> 00:20:24,875 ‎พูดจริงเหรอ 327 00:20:24,958 --> 00:20:27,583 ‎บล็อบบี้ทำทุกอย่างที่เราขอให้เขาทำ ลิซ่า 328 00:20:31,583 --> 00:20:32,791 ‎(จับ - ปล่อย) 329 00:20:35,791 --> 00:20:36,625 ‎ขอโทษที 330 00:20:37,958 --> 00:20:41,041 ‎เอาละ คุณไปได้แล้ว ‎จอดยานครั้งต่อไปเราจะส่งคุณลง 331 00:20:43,416 --> 00:20:44,791 ‎ให้ตายสิ 332 00:20:46,750 --> 00:20:47,791 ‎ขอบใจนะ ไอ้หนู 333 00:20:50,291 --> 00:20:51,125 ‎ช่างเถอะ 334 00:20:53,291 --> 00:20:56,250 ‎คิดสิว่าข้อตกลงนี้ ‎จะมีความหมายกับโลกของเรายังไง 335 00:20:56,958 --> 00:20:58,041 ‎เราอาจกลายเป็น… 336 00:20:58,708 --> 00:21:00,583 ‎ผู้เล่นตัวจริงในกาแลกซีได้เลย 337 00:21:01,250 --> 00:21:04,541 ‎และชาวโดโลรามจะสูญเสีย 338 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 ‎สิ่งที่ทำให้คนของเราเท่าเทียมกัน 339 00:21:08,375 --> 00:21:11,166 ‎ท่านดยุกบาคาล่า ข้อโต้แย้งของท่านน่าสนใจ 340 00:21:12,041 --> 00:21:13,916 ‎แต่เรายังไม่พร้อมที่จะก้าวต่อไป 341 00:21:14,000 --> 00:21:17,875 ‎เราต้องรู้เกี่ยวกับสมาคมบริษัท ‎และแรงจูงใจของพวกเขาให้มากกว่านี้ 342 00:21:17,958 --> 00:21:19,500 ‎ก่อนที่เราจะตัดสินใจได้ 343 00:21:31,666 --> 00:21:32,583 ‎โอ้โฮ 344 00:21:33,166 --> 00:21:36,000 ‎- นายทำได้ ‎- ฉันรู้ว่านายต้องทำได้ 345 00:21:36,083 --> 00:21:37,458 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ 346 00:21:37,541 --> 00:21:39,041 ‎แต่พวกนี้ไม่รู้ 347 00:21:40,041 --> 00:21:42,750 ‎พวกเขาพนันนายแพ้ 20 ต่อ 1 348 00:21:42,833 --> 00:21:43,958 ‎จ่ายมา พวกขี้แพ้ 349 00:21:48,750 --> 00:21:53,333 ‎ถึงเวลาที่ใครสักคนทำให้ ‎ชาวโดโลรามพวกนั้นเห็นความสูงส่งซะที 350 00:21:53,416 --> 00:21:55,541 ‎เซโบ บร็อค มีคนมาเยี่ยม 351 00:22:04,625 --> 00:22:05,500 ‎ออกไปก่อน 352 00:22:08,958 --> 00:22:09,875 ‎มนุษย์แมว 353 00:22:09,958 --> 00:22:12,291 ‎เรายังไม่ได้แนะนำตัวกันอย่างเป็นทางการ 354 00:22:12,375 --> 00:22:13,875 ‎เซโบ บร็อค 355 00:22:13,958 --> 00:22:14,958 ‎ข้าคือบาคาล่า 356 00:22:15,041 --> 00:22:17,000 ‎ดยุกบาคาล่า จะเรียกอย่างนั้นก็ได้ 357 00:22:18,250 --> 00:22:20,375 ‎เจ้าทำได้เยี่ยมมากในการทดสอบ 358 00:22:20,458 --> 00:22:23,416 ‎- ชนะเมลลิคนิดได้ น่าประทับใจ ‎- คุณต้องการอะไร 359 00:22:23,500 --> 00:22:27,375 ‎ดูเหมือนจักรพรรดิโอโดแมนจะคิดว่า ‎เจ้ารู้ว่าคู่หมั้นของข้าอยู่ที่ไหน 360 00:22:27,458 --> 00:22:28,583 ‎จริงหรือเปล่า 361 00:22:29,333 --> 00:22:33,125 ‎ข้าเข้าใจ เจ้าเป็นมืออาชีพ ‎นักล่าค่าหัวไม่มีวันบอกอะไรใครใช่ไหม 362 00:22:33,208 --> 00:22:35,041 ‎เถอะน่า เกิดอะไรขึ้นกันแน่ 363 00:22:35,125 --> 00:22:36,708 ‎เธอติดสินบนเจ้าเหรอ 364 00:22:36,791 --> 00:22:39,791 ‎ให้เงินเจ้าไม่กี่เหรียญ ‎เพื่อส่งเธอที่มุมหนึ่งของกาแลกซี 365 00:22:39,875 --> 00:22:41,333 ‎แล้วก็ปิดปากเงียบ 366 00:22:41,416 --> 00:22:44,208 ‎- ใกล้เคียงไหม ‎- ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 367 00:22:44,291 --> 00:22:46,958 ‎ข้าจะจ่ายให้สองเท่า สามเท่าเลยก็ได้ 368 00:22:47,041 --> 00:22:51,416 ‎แค่บอกข้าว่าเธออยู่ที่ไหน ‎แล้วเจ้าจะได้ออกไปจากที่นี่ก่อนรุ่งสาง 369 00:22:54,000 --> 00:22:57,416 ‎ฟังนะ เธอเป็นแค่ ‎เจ้าหญิงตัวน้อยนิสัยเสีย เข้าใจไหม 370 00:22:59,416 --> 00:23:00,541 ‎น่าสนใจ 371 00:23:03,041 --> 00:23:05,250 ‎ขอโทษนะ ผมไม่มีอะไรจะบอกคุณ 372 00:23:06,625 --> 00:23:09,041 ‎ก็ได้ เซโบ 373 00:23:10,291 --> 00:23:12,708 ‎งั้นก็เสี่ยงกับบททดสอบไปแล้วกัน 374 00:23:36,625 --> 00:23:38,625 ‎- เป็นอะไรหรือเปล่า ‎- ไม่เป็นไร 375 00:23:38,708 --> 00:23:40,333 ‎แน่ใจนะ เพราะ… 376 00:23:40,958 --> 00:23:42,500 ‎ฉันไม่เป็นไร จริงๆ 377 00:23:43,666 --> 00:23:45,166 ‎ฉันรู้แล้วว่าต้องทำอะไร 378 00:23:45,666 --> 00:23:47,541 ‎ตั้งเส้นทางไประบบดาวอะบาลอน 379 00:23:47,625 --> 00:23:48,958 ‎วีเกอร์ 79 380 00:23:49,625 --> 00:23:50,458 ‎ได้เลย 381 00:23:50,541 --> 00:23:52,791 ‎ได้เวลาไปเยี่ยมเพื่อนเก่าแล้ว 382 00:24:55,291 --> 00:24:59,833 ‎คำบรรยายโดย ชายมาศ สายน้ำผึ้ง