1 00:00:11,333 --> 00:00:18,333 Оро баку Джанира! 2 00:00:18,416 --> 00:00:23,500 Оро баку Джанира! 3 00:00:23,583 --> 00:00:30,250 Оро баку Джанира! 4 00:00:40,000 --> 00:00:42,666 Привет, Одоман. Давно не виделись, дядь. 5 00:00:46,583 --> 00:00:47,458 Какие дела? 6 00:00:47,541 --> 00:00:48,375 Тишина! 7 00:00:49,500 --> 00:00:51,541 Чужак не обращается к императору. 8 00:00:52,291 --> 00:00:53,166 А, ладно. 9 00:00:53,250 --> 00:00:57,458 Можете вы попросить императора рассказать мне, что происходит? 10 00:00:57,541 --> 00:00:58,750 Наглец! 11 00:01:02,125 --> 00:01:04,083 Что происходит? 12 00:01:04,583 --> 00:01:07,750 Ты отрицаешь, почему ты здесь. 13 00:01:07,833 --> 00:01:09,291 Даже сейчас. 14 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 Император, я не… 15 00:01:11,791 --> 00:01:15,250 Чужаки преклоняют колени в присутствии его величества. 16 00:01:15,333 --> 00:01:18,333 Чужак не будет обращаться к его величеству напрямую. 17 00:01:18,416 --> 00:01:21,083 Слышь, он говорит со мной. А мне что делать? 18 00:01:21,791 --> 00:01:25,375 Простите выходки чужака, ваше высокопреосвященство. 19 00:01:25,458 --> 00:01:28,916 Очевидно же, что этот буйный, бессовестный 20 00:01:29,000 --> 00:01:32,541 и откровенно тщеславный человек 21 00:01:32,625 --> 00:01:35,333 не знает наших обычаев. 22 00:01:36,083 --> 00:01:39,208 Тебе повезло, что я успел сюда. 23 00:01:39,291 --> 00:01:40,708 Говорить буду я. 24 00:01:40,791 --> 00:01:43,958 - А ты кто? - Джа Болу. Государственный адвокат. 25 00:01:44,041 --> 00:01:47,791 Мелкие дела, семейные, по травмам. Скидка 35% за клиентов. 26 00:01:47,875 --> 00:01:50,291 Никаких дел с мелкими пушистыми животными. 27 00:01:50,375 --> 00:01:51,875 На них я уже обжигался. 28 00:01:53,708 --> 00:01:57,875 Не волнуйся. Ты в хороших руках. Сохраняй спокойствие и подыгрывай. 29 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 Сабо Брок. 30 00:01:59,333 --> 00:02:04,083 Ты предстанешь перед судом за преступления против нашей нации. 31 00:02:04,166 --> 00:02:07,333 Ты обвиняешься в нападении на Королевскую гвардию, 32 00:02:07,416 --> 00:02:09,708 краже космического корабля долораами, 33 00:02:09,791 --> 00:02:11,666 и, наконец, 34 00:02:11,750 --> 00:02:14,833 в похищении принцессы Долораама, 35 00:02:14,916 --> 00:02:16,166 Са Джаниры! 36 00:02:17,583 --> 00:02:21,958 Оро баку Джанира! 37 00:02:22,041 --> 00:02:26,125 Оро баку Джанира! 38 00:02:28,416 --> 00:02:30,458 Ты космическая принцесса? 39 00:02:30,541 --> 00:02:34,541 «Космическая принцесса». Вот это вы странно, конечно… 40 00:02:34,625 --> 00:02:35,500 Не совсем. 41 00:02:36,083 --> 00:02:40,416 То есть твои родители не правители на планете пришельцев в космосе? 42 00:02:40,916 --> 00:02:41,916 Я… 43 00:02:43,208 --> 00:02:44,666 Да, правители. 44 00:02:44,750 --> 00:02:46,208 Невероятно. 45 00:02:46,291 --> 00:02:49,583 Стоп. Я полуинопланетянин, да еще и королевская особа? 46 00:02:49,666 --> 00:02:50,958 С ума сойти! 47 00:02:51,041 --> 00:02:54,000 Значит, я принц? У меня есть подданные? 48 00:02:54,083 --> 00:02:57,041 Я наследник престола? Я еще не готов править. 49 00:02:57,125 --> 00:02:59,958 Из тебя получится очаровательный правитель, Шон. 50 00:03:01,041 --> 00:03:04,083 У нас есть бабушка и дедушка? Не только бабуля? 51 00:03:04,166 --> 00:03:07,041 Да, они король и королева Долораама, 52 00:03:07,125 --> 00:03:09,125 откуда я родом. 53 00:03:09,208 --> 00:03:10,666 Это моя родная планета. 54 00:03:10,750 --> 00:03:12,916 - Наша родная планета. - Что? 55 00:03:13,000 --> 00:03:16,541 Наша планета. Мы с Шоном тоже наполовину долораами, так? 56 00:03:17,583 --> 00:03:18,416 Так. 57 00:03:18,916 --> 00:03:21,041 Верно. Да, наша планета. 58 00:03:21,125 --> 00:03:24,041 А «больше никакой лжи»? Куда это делось? 59 00:03:24,125 --> 00:03:27,166 Почему ты молчала? Вообще собиралась нам говорить? 60 00:03:27,250 --> 00:03:28,916 Лиза, просто тут всё сложно. 61 00:03:29,000 --> 00:03:31,958 «Лиза, Шон, я не просто пришелец. 62 00:03:32,041 --> 00:03:35,291 Я с планеты Долораам, я там принцесса. 63 00:03:35,375 --> 00:03:38,291 Вам больше не придется жить до конца ваших дней 64 00:03:38,375 --> 00:03:40,250 на старой дрянной Земле». 65 00:03:40,333 --> 00:03:42,916 Ого. По-моему, не так уж и сложно. 66 00:03:43,000 --> 00:03:46,083 Остынь, юная леди. Ты сейчас говоришь глупости. 67 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 Мне плевать. Если мы с отцом что-то скрывали от вас, 68 00:03:49,250 --> 00:03:51,708 поверь, на это была веская причина. 69 00:03:52,416 --> 00:03:53,416 Ясно? 70 00:03:55,375 --> 00:03:56,208 Ясно. 71 00:04:04,833 --> 00:04:06,416 Дети. Скажи? 72 00:04:06,500 --> 00:04:08,333 Не переживай, Тесс. Я понимаю. 73 00:04:08,416 --> 00:04:10,500 Принесете этому мальчику воды? 74 00:04:12,583 --> 00:04:14,250 Правда ли, Сабо Брок, 75 00:04:14,333 --> 00:04:18,458 что тебя наняли найти и вернуть принцессу на Долораам? 76 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 Всё так. 77 00:04:20,458 --> 00:04:22,166 Ты выслеживал ее неделями 78 00:04:22,250 --> 00:04:25,125 и вернулся сообщить, что она ускользнула от тебя? 79 00:04:25,208 --> 00:04:26,875 Да. Она сбежала. 80 00:04:26,958 --> 00:04:29,208 Вскоре после этого ты тоже исчез. 81 00:04:29,291 --> 00:04:30,666 Верно? 82 00:04:30,750 --> 00:04:33,083 - А вот это звучит подозрительно. - Что? 83 00:04:33,166 --> 00:04:38,375 Ты исчез с радаров. Про тебя годами никто ничего не слышал. 84 00:04:38,458 --> 00:04:40,875 А затем, недавно, ты снова объявился. 85 00:04:40,958 --> 00:04:43,166 Начал работать на Корпорацию, 86 00:04:43,250 --> 00:04:46,416 а потом опять исчез, как только закончил с ней дела. 87 00:04:46,500 --> 00:04:48,625 Крайне подозрительно. 88 00:04:48,708 --> 00:04:50,041 Протестую! 89 00:04:50,916 --> 00:04:52,041 На каком основании? 90 00:04:52,125 --> 00:04:55,208 На том основании, что это ничего не доказывает! 91 00:04:55,291 --> 00:04:58,833 Мы все знаем, что мерзавцы, как этот бандит, 92 00:04:58,916 --> 00:05:02,916 живут безалаберной и бессмысленной жизнью! 93 00:05:03,000 --> 00:05:03,833 Я… 94 00:05:04,625 --> 00:05:05,500 Это всё? 95 00:05:05,583 --> 00:05:07,541 Да, это всё, что я хотел сказать. 96 00:05:08,583 --> 00:05:11,291 Отвали. Император, я рассказал, что случилось. 97 00:05:11,375 --> 00:05:13,083 Я пытался поймать вашу дочь, 98 00:05:13,166 --> 00:05:15,833 потерял бдительность на секунду, и она удрала. 99 00:05:15,916 --> 00:05:18,000 Ее и след простыл. Вот так просто. 100 00:05:18,083 --> 00:05:22,416 Да, и я долгое время верил тебе. 101 00:05:22,500 --> 00:05:25,000 Пока один из придворных не принес мне это! 102 00:05:30,833 --> 00:05:32,875 Великий Була Мула! 103 00:05:33,708 --> 00:05:36,833 Это ничего не доказывает. Я же сказал, она сбежала. 104 00:05:37,750 --> 00:05:38,958 Но, видишь ли, 105 00:05:39,041 --> 00:05:42,708 запись была сделана через несколько дней 106 00:05:42,791 --> 00:05:44,625 после нашего разговора. 107 00:05:45,375 --> 00:05:47,375 - Виновен! - Да, виновен! 108 00:05:47,458 --> 00:05:49,500 Где моя дочь, Сабо Брок? 109 00:05:51,041 --> 00:05:55,041 Тебе кто-то заплатил? Говори! Где моя дочь? 110 00:05:56,458 --> 00:06:00,250 Ваше величество, очевидно, что этот чужак не осознает 111 00:06:00,333 --> 00:06:02,083 всей серьезности ситуации. 112 00:06:02,166 --> 00:06:05,000 Посмотрите на него! На его дурацкую стрижку. 113 00:06:05,083 --> 00:06:10,083 Я знаю, что этот человек, возможно, похож на двуличного злодея, 114 00:06:10,166 --> 00:06:12,916 а то и вовсе предателя! 115 00:06:13,958 --> 00:06:18,083 Но значит ли это, что он заслуживает смертного приговора? 116 00:06:18,916 --> 00:06:19,833 Погоди, чего? 117 00:06:19,916 --> 00:06:22,041 Мы не говорил про смертный приговор. 118 00:06:22,541 --> 00:06:23,625 А надо? 119 00:06:24,250 --> 00:06:28,166 Мне это казалось очевидным, но если вы не хотите… 120 00:06:28,250 --> 00:06:30,208 Ты только хуже делаешь. 121 00:06:30,291 --> 00:06:31,500 Погоди. 122 00:06:31,583 --> 00:06:33,416 Император Одоман, очевидно, 123 00:06:33,500 --> 00:06:36,750 что мой клиент не сможет защитить себя при таких уликах. 124 00:06:36,833 --> 00:06:38,416 Но есть один способ! 125 00:06:38,500 --> 00:06:43,083 Я предлагаю подвергнуть его характер высшему испытанию. 126 00:06:43,166 --> 00:06:46,666 Мы взываем к праву доказать его невиновность 127 00:06:46,750 --> 00:06:51,166 через испытание огнем! 128 00:06:54,125 --> 00:06:57,291 Это нелепо! Он не долораами! 129 00:07:02,541 --> 00:07:03,958 Я даю разрешение. 130 00:07:05,083 --> 00:07:07,833 Ого. Не думал, что они согласятся. 131 00:07:07,916 --> 00:07:11,458 - Ты что натворил? - Я сейчас спас тебе жизнь. Не за что. 132 00:07:11,541 --> 00:07:13,666 Приготовьте его к испытаниям! 133 00:07:13,750 --> 00:07:15,000 Ты хуже всех! 134 00:07:15,083 --> 00:07:18,666 Помни, скидка 35% за новых клиентов! 135 00:07:18,750 --> 00:07:20,416 Тридцать пять процентов! 136 00:07:21,916 --> 00:07:25,541 Ты расскажешь нам о судьбе Джаниры, 137 00:07:25,625 --> 00:07:27,083 но до тех пор 138 00:07:27,166 --> 00:07:31,291 я позабочусь о том, чтобы ты претерпел всю боль 139 00:07:31,375 --> 00:07:34,583 и унижение, наказать которыми способен Долораам. 140 00:08:09,541 --> 00:08:11,000 Приветствую, Баккала. 141 00:08:11,083 --> 00:08:12,541 Приветствия взаимны. 142 00:08:12,625 --> 00:08:15,083 Вы ведь рады меня видеть, император. 143 00:08:15,166 --> 00:08:17,041 Зачем ты пришел, Баккала? 144 00:08:17,125 --> 00:08:20,250 Мне тут нашептали, что вы нашли мою невесту. 145 00:08:20,333 --> 00:08:23,000 Уверен, вы собирались сообщить мне об этом, 146 00:08:23,083 --> 00:08:25,916 но просто забыли об этом. 147 00:08:28,083 --> 00:08:31,458 Ее еще не нашли, но у нас есть хорошая зацепка. 148 00:08:32,083 --> 00:08:34,041 Значит, она жива? 149 00:08:34,125 --> 00:08:37,250 Мы так полагаем и сейчас выясняем ее местонахождение. 150 00:08:37,833 --> 00:08:42,166 Так что, как только это случится, будь уверен, ты узнаешь первым. 151 00:08:42,250 --> 00:08:43,083 Одоман… 152 00:08:45,250 --> 00:08:47,958 Мне не нужно напоминать вам, как важен наш союз 153 00:08:48,041 --> 00:08:51,541 для будущего этой планеты. Объединение наших семей 154 00:08:51,625 --> 00:08:55,916 станет залогом мира и покой на долгие поколения. 155 00:08:56,666 --> 00:08:59,250 Император Одоман. 156 00:08:59,333 --> 00:09:01,416 И да, Баккала, 157 00:09:01,500 --> 00:09:04,791 я прекрасно понимаю, что поставлено на карту. 158 00:09:06,250 --> 00:09:07,333 Превосходно. 159 00:09:08,416 --> 00:09:12,083 Тогда я с нетерпением жду от вас хороших новостей. 160 00:09:12,750 --> 00:09:17,000 В конце концов, вы же знаете, как я переживаю за Джаниру. 161 00:09:18,875 --> 00:09:20,125 Да. 162 00:09:20,208 --> 00:09:21,791 Разумеется. 163 00:09:27,041 --> 00:09:28,291 Да иду я. 164 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 Полегче! 165 00:09:31,125 --> 00:09:32,791 - Ты в порядке? - Мой грибок! 166 00:09:36,041 --> 00:09:37,041 Извини. 167 00:09:40,041 --> 00:09:44,208 Не обращай внимания на Мокса. Все в итоге наступают на его грибок. 168 00:09:44,291 --> 00:09:45,541 Подходи, друг. 169 00:09:45,625 --> 00:09:46,541 Присядь-ка 170 00:09:46,625 --> 00:09:49,833 и расскажи, как ты оказался в такой уважаемой компании. 171 00:09:51,541 --> 00:09:53,708 Государственный адвокат Джа Болу. 172 00:09:54,958 --> 00:09:58,625 Хуже него быть не может. Я из-за него глаза лишился. 173 00:09:58,708 --> 00:10:00,916 А я — половины хвоста! 174 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 А я — своего достоинства. 175 00:10:04,708 --> 00:10:08,166 И каким-то образом мы до сих пор здесь. 176 00:10:08,250 --> 00:10:11,125 - Болу — паршивец. - А ты виновен? 177 00:10:11,708 --> 00:10:13,250 Что? Прикалываешься? 178 00:10:13,750 --> 00:10:16,791 Конечно, виновен! Меня поймали с поличным. 179 00:10:19,083 --> 00:10:20,166 Чудно. 180 00:10:20,666 --> 00:10:24,166 - Ну, надеюсь, оно того стоило. - Уж не сомневайся. 181 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 Как выберусь отсюда, снова отправлюсь за тем же самым. 182 00:10:29,166 --> 00:10:31,166 И что же могло стоить всего этого? 183 00:10:31,250 --> 00:10:34,000 Не слыхал о сокровище Долораама? 184 00:10:34,625 --> 00:10:36,000 Калатит. 185 00:10:36,083 --> 00:10:37,500 Калатит. 186 00:10:37,583 --> 00:10:39,916 Тит… 187 00:10:41,000 --> 00:10:42,166 Отлично, парни. 188 00:10:43,958 --> 00:10:45,625 И что за фигня этот калатит? 189 00:10:46,333 --> 00:10:47,750 Это кристалл, 190 00:10:47,833 --> 00:10:50,291 который растет только здесь, на Долорааме. 191 00:10:50,375 --> 00:10:55,791 Он формируется на корнях деревьев, глубоко под землей. 192 00:10:55,875 --> 00:10:58,208 Ясно. Почему он такой ценный? 193 00:11:03,000 --> 00:11:03,916 Кто это сделал? 194 00:11:04,833 --> 00:11:07,541 Клянусь, Мокс, если снова кормишь меня грибком… 195 00:11:07,625 --> 00:11:09,458 - Успокоились! - Не вмешивайся! 196 00:11:20,625 --> 00:11:22,500 Тесс мне об этом не говорила. 197 00:11:22,583 --> 00:11:27,666 У долораами какая-то священная связь с этим материалом. 198 00:11:27,750 --> 00:11:31,375 Они единственные, кто может его так применять. 199 00:11:31,875 --> 00:11:32,958 Неужели? 200 00:11:33,041 --> 00:11:37,125 Да. Но это всё равно не мешает народу пытаться его заполучить. 201 00:11:37,208 --> 00:11:39,666 Вот почему и Корпорация здесь. 202 00:11:39,750 --> 00:11:41,583 Погоди. Здесь Корпорация? 203 00:11:51,000 --> 00:11:54,541 Вот это вид! Ничего себе. Такое всё блестящее. 204 00:11:55,125 --> 00:11:57,208 Вы гляньте на этих муравьишек. 205 00:11:57,708 --> 00:11:59,333 Не выпускайте меня отсюда. 206 00:12:16,083 --> 00:12:17,791 Ваше высочество, они прибыли. 207 00:12:18,666 --> 00:12:19,708 Где император? 208 00:12:24,291 --> 00:12:26,625 Извини за опоздание, любовь моя. 209 00:12:27,916 --> 00:12:29,166 Где ты был? 210 00:12:29,250 --> 00:12:32,041 Я задержался на судебном разбирательстве. 211 00:12:33,125 --> 00:12:34,416 Не мог уйти. 212 00:12:35,041 --> 00:12:38,333 Что-то более важное, чем дела нашей планеты? 213 00:12:44,583 --> 00:12:47,166 Императрица Гурира, император Одоман, 214 00:12:47,250 --> 00:12:50,208 не могу передать, как я рада встрече с вами. 215 00:12:50,750 --> 00:12:53,208 Добро пожаловать на Долораам, Са… 216 00:12:54,208 --> 00:12:56,875 Просто Пэм. Так меня называют мои друзья. 217 00:12:56,958 --> 00:12:59,083 Позвольте сказать, я так счастлива 218 00:12:59,166 --> 00:13:02,458 познакомиться с вами на вашей родной планете. 219 00:13:02,541 --> 00:13:04,875 Она у вас такая красивая. 220 00:13:04,958 --> 00:13:07,375 И я просто обожаю вашу культуру. 221 00:13:07,458 --> 00:13:09,875 Спасибо, Пэм. 222 00:13:09,958 --> 00:13:12,625 Спасибо вам за то, что согласились на встречу. 223 00:13:12,708 --> 00:13:17,166 Ваша планета так долго находилась в изоляции. Это настоящий подарок. 224 00:13:17,250 --> 00:13:22,875 Ну, ваша компания явно настаивала на том, чтобы поработать с нами. 225 00:13:22,958 --> 00:13:25,875 Знаю. Кошмар прямо, да? 226 00:13:25,958 --> 00:13:28,500 Вы рассмотрели наше предложение? 227 00:13:29,125 --> 00:13:32,833 Мы… всё еще раздумываем над ним. 228 00:13:34,291 --> 00:13:35,458 Понимаю. 229 00:13:35,541 --> 00:13:38,583 Это серьезное решение. Но за меня не волнуйтесь. 230 00:13:38,666 --> 00:13:43,708 Я просто хочу провести тут время, погрузившись в ваши чудесные обычаи. 231 00:13:43,791 --> 00:13:45,333 Вы знаете, где меня найти. 232 00:13:49,083 --> 00:13:50,416 Созывай совет. 233 00:13:50,500 --> 00:13:53,750 Испытание огнем! Ты покойник. 234 00:13:54,333 --> 00:13:57,541 Прекращай, Мокс. Вот не надо мелодрам. 235 00:13:58,541 --> 00:14:01,000 Ладно. Значит, всё не так плохо. 236 00:14:01,083 --> 00:14:02,333 Нет, всё ужасно. 237 00:14:03,125 --> 00:14:05,750 Лучше сейчас из окна выброситься. 238 00:14:05,833 --> 00:14:07,625 Это было бы милосерднее. 239 00:14:07,708 --> 00:14:09,875 Ну же, парни. Помогайте. 240 00:14:09,958 --> 00:14:11,208 Чего мне ожидать? 241 00:14:11,291 --> 00:14:15,625 Испытания должны доказать твою невиновность, но всё это подстава. 242 00:14:15,708 --> 00:14:19,875 Они измотают тебя, пока не признаешься в том, в чём тебя обвинили. 243 00:14:20,583 --> 00:14:23,125 Ну или это… умрешь. 244 00:14:23,708 --> 00:14:24,541 Замечательно. 245 00:14:26,208 --> 00:14:29,416 Я просто хочу выбраться отсюда и найти свою семью. 246 00:14:30,541 --> 00:14:32,333 Приготовиться, пленник! 247 00:14:32,416 --> 00:14:34,583 Твой церемониальный наряд. 248 00:14:36,541 --> 00:14:39,041 А где остальное? Это ведь шутка такая? 249 00:14:39,541 --> 00:14:40,500 Да? 250 00:14:40,583 --> 00:14:41,416 А, кстати. 251 00:14:41,500 --> 00:14:45,333 Если хочешь пережить первое испытание, советую целиться в череп. 252 00:14:45,416 --> 00:14:47,000 - Что? - Удачи. 253 00:14:52,166 --> 00:14:54,666 Круто. Не думал, что будет хуже. 254 00:14:55,333 --> 00:14:56,250 Но стало хуже. 255 00:15:06,333 --> 00:15:09,000 Известный охотник за инопланетянами Сабо Брок. 256 00:15:09,083 --> 00:15:11,416 Это ваша зацепка, император? 257 00:15:13,041 --> 00:15:15,083 Где моя невеста, чужак? 258 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 Знаете, если передадите его мне, 259 00:15:19,041 --> 00:15:22,166 мои люди мигом достанут из него всю нужную информацию. 260 00:15:22,250 --> 00:15:24,500 У нас довольно эффективные методы. 261 00:15:26,291 --> 00:15:29,916 Это избавит нас от этих нелепых игр. 262 00:15:30,000 --> 00:15:32,291 Это не наш путь, Баккала. 263 00:15:32,375 --> 00:15:35,833 Эти игры — часть нашей традиции. 264 00:15:36,333 --> 00:15:40,500 Традиции, которую, как ты знаешь, мы обязаны соблюдать. 265 00:15:41,833 --> 00:15:43,291 Чужак, 266 00:15:43,375 --> 00:15:46,166 ты нарушил законы королевства, 267 00:15:46,250 --> 00:15:47,750 предал меня 268 00:15:47,833 --> 00:15:52,833 и лишил народ Долораама их принцессы! 269 00:15:52,916 --> 00:15:55,458 Еще раз тебя спрашиваю, 270 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 где моя дочь? 271 00:15:58,666 --> 00:16:01,250 Когда я ее видел, она была в безопасности. 272 00:16:03,958 --> 00:16:07,541 Да начнется испытание огнем! 273 00:16:11,875 --> 00:16:14,458 Чок-тай-тук! 274 00:16:14,541 --> 00:16:19,416 Чок-тай-тук! 275 00:16:31,708 --> 00:16:33,875 И что мне с ними делать? 276 00:16:49,000 --> 00:16:50,041 Так! 277 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 Погоди! 278 00:17:00,041 --> 00:17:00,916 Этого хочешь? 279 00:17:09,916 --> 00:17:11,875 Ясно. Чуть поработаем ногами. 280 00:17:11,958 --> 00:17:13,833 Эй. Чуток покрутимся и… 281 00:17:19,458 --> 00:17:21,625 Серьезно? На мелочи меня поймал? 282 00:17:32,750 --> 00:17:35,541 Этого ты хочешь? Вот этого? Ты этого хочешь? 283 00:18:21,333 --> 00:18:22,166 Да ну нафиг. 284 00:18:29,958 --> 00:18:31,583 Поработаем ногами. Эй. 285 00:18:38,666 --> 00:18:41,208 Советую целиться в череп. 286 00:18:42,500 --> 00:18:43,458 Череп. 287 00:18:53,208 --> 00:18:54,250 Эй! 288 00:18:55,291 --> 00:18:56,625 Так-то! 289 00:18:57,916 --> 00:19:02,500 Продолжайте свои игры, если желаете. У меня важные дела. 290 00:19:03,500 --> 00:19:06,125 Так-то. Что там у тебя еще, Долораам? 291 00:19:10,250 --> 00:19:13,750 Так. Ну и чего же мы ждем? Мы знаем, где он. 292 00:19:13,833 --> 00:19:16,291 Он у бабушки с дедушкой. Летим за ним. 293 00:19:16,375 --> 00:19:18,583 - Очередной побег из тюрьмы? - Нет. 294 00:19:18,666 --> 00:19:19,958 Нет, тут всё… 295 00:19:20,750 --> 00:19:22,875 Тут всё намного сложнее. 296 00:19:24,791 --> 00:19:27,208 Ребят, дайте мне время подумать. 297 00:19:27,916 --> 00:19:29,250 Что сложного? 298 00:19:30,000 --> 00:19:31,333 Почему всё сложно? 299 00:19:34,916 --> 00:19:37,041 Драма! Скажи? 300 00:19:37,125 --> 00:19:39,375 - Кстати о побегах… - Тихо, Блобби! 301 00:19:39,458 --> 00:19:44,166 Не ори на Блобби, Лиза. Ты не на него злишься, а на маму. 302 00:19:44,250 --> 00:19:45,500 Спасибо, Шон. 303 00:19:45,583 --> 00:19:47,250 - Тихо, Блобби. - Ого. 304 00:19:47,333 --> 00:19:49,666 Лиза, я знаю, что ты расстроена, 305 00:19:49,750 --> 00:19:51,291 но не срывайся на маму. 306 00:19:51,375 --> 00:19:52,625 Ей и так тяжело. 307 00:19:52,708 --> 00:19:55,708 Я? Это у нее одни секреты. 308 00:19:55,791 --> 00:19:59,541 Жила себе космической принцессой, и решила скрыть это от нас. 309 00:19:59,625 --> 00:20:04,000 А мы должны были расти на Земле, по сути, на свалке вселенной. 310 00:20:04,083 --> 00:20:05,916 В этом ты не ошибаешься. 311 00:20:06,000 --> 00:20:06,833 Тихо, Блобби! 312 00:20:06,916 --> 00:20:08,208 Ладно! 313 00:20:08,291 --> 00:20:10,541 Может, мы не знаем всей истории. 314 00:20:10,625 --> 00:20:13,500 Я знаю, что нам снова солгали. 315 00:20:14,166 --> 00:20:15,208 Прошу прощения. 316 00:20:15,291 --> 00:20:16,666 Возможно, я не вовремя, 317 00:20:16,750 --> 00:20:20,250 но, учитывая, что вы уже знаете, где ваш папа и вот это всё, 318 00:20:20,333 --> 00:20:21,791 может, вы меня уже… 319 00:20:22,750 --> 00:20:23,583 Врубились? 320 00:20:23,666 --> 00:20:24,875 Ты серьезно? 321 00:20:24,958 --> 00:20:27,625 Блобби сделал всё, о чём мы его просили, Лиза. 322 00:20:31,583 --> 00:20:32,791 ЗАХВАТ — ОСВОБОДИТЬ 323 00:20:35,791 --> 00:20:36,625 Простите. 324 00:20:37,958 --> 00:20:41,041 Всё. Ты свободен. Высадишься на следующей остановке. 325 00:20:43,416 --> 00:20:44,791 Блин. 326 00:20:46,750 --> 00:20:47,791 Спасибо, малой. 327 00:20:50,291 --> 00:20:51,125 Плевать. 328 00:20:53,291 --> 00:20:56,333 Подумайте, как эта сделка послужит нашей планете. 329 00:20:56,958 --> 00:20:57,958 Мы могли бы стать 330 00:20:58,708 --> 00:21:00,750 влиятельными игроками в галактике. 331 00:21:01,250 --> 00:21:04,541 А долораами потеряют как раз то, 332 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 что делает наши два народа равными. 333 00:21:08,333 --> 00:21:11,166 Герцог Баккала, ваш аргумент убедителен. 334 00:21:12,000 --> 00:21:13,958 Но мы не готовы двигаться дальше. 335 00:21:14,041 --> 00:21:17,791 Необходимо узнать больше о Корпорации и их мотивах, 336 00:21:17,875 --> 00:21:19,500 прежде чем принять решение. 337 00:21:31,666 --> 00:21:32,583 Ого! 338 00:21:33,166 --> 00:21:36,000 - Ты справился! - Я знал, что ты сможешь. 339 00:21:36,083 --> 00:21:37,458 - Правда? - Ага. 340 00:21:37,541 --> 00:21:39,041 Но не эти парни. 341 00:21:40,041 --> 00:21:42,750 Ставили против тебя 20 к одному! 342 00:21:42,833 --> 00:21:44,166 Расплачивайтесь, лохи. 343 00:21:48,750 --> 00:21:53,333 Наконец-то кто-то показал этой душной знати долораами. 344 00:21:53,416 --> 00:21:55,541 Сабо Брок, к тебе посетитель. 345 00:22:04,625 --> 00:22:05,500 Оставьте нас. 346 00:22:08,958 --> 00:22:09,875 Человек-кот. 347 00:22:09,958 --> 00:22:12,291 Мы не были официально представлены, 348 00:22:12,375 --> 00:22:13,875 Сабо Брок. 349 00:22:13,958 --> 00:22:14,958 Я Баккала. 350 00:22:15,041 --> 00:22:17,000 Герцог Баккала, если желаешь. 351 00:22:18,250 --> 00:22:20,375 Неплохое ты выдал шоу на испытании. 352 00:22:20,458 --> 00:22:23,416 - Победил Меллихнида, впечатляет. - Что тебе нужно? 353 00:22:23,500 --> 00:22:27,375 Император Одоман думает, что ты знаешь, где моя невеста. 354 00:22:27,458 --> 00:22:28,583 Это правда? 355 00:22:29,333 --> 00:22:33,125 Я понимаю. Ты профессионал. Охотник всегда молчит, верно? 356 00:22:33,208 --> 00:22:36,875 Ну же. Что произошло на самом деле? Ну? Она тебя подкупила? 357 00:22:36,958 --> 00:22:41,333 Дала пару баксов, чтобы ты высадил ее на краю галактики и помалкивал? 358 00:22:41,416 --> 00:22:44,208 - Угадал? - Не понимаю, о чём ты говоришь. 359 00:22:44,291 --> 00:22:46,958 Я удвою то, что она заплатила. Да даже утрою. 360 00:22:47,041 --> 00:22:51,416 Просто скажи, где она, и выйдешь отсюда к рассвету. 361 00:22:54,000 --> 00:22:57,416 Слушай, она просто избалованная принцессочка, ясно? 362 00:22:59,416 --> 00:23:00,541 Любопытно. 363 00:23:03,041 --> 00:23:05,250 Прости. Мне нечего сказать, мужик. 364 00:23:06,625 --> 00:23:08,625 Будь по-твоему, Сабо. 365 00:23:10,291 --> 00:23:12,458 Тогда продолжай испытывать судьбу. 366 00:23:36,625 --> 00:23:38,625 - Всё нормально? - Порядок. 367 00:23:38,708 --> 00:23:40,333 Точно? Потому что… 368 00:23:40,958 --> 00:23:42,583 Я в порядке. Серьезно. 369 00:23:43,666 --> 00:23:45,166 Я знаю, что мне делать. 370 00:23:45,666 --> 00:23:47,541 Проложи курс в систему Абалон, 371 00:23:47,625 --> 00:23:48,958 Вигр-79. 372 00:23:49,625 --> 00:23:50,458 Хорошо! 373 00:23:50,541 --> 00:23:52,791 Пора навестить старого друга. 374 00:24:55,291 --> 00:24:59,833 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров