1 00:00:11,333 --> 00:00:18,333 Oro Baku Janeera! 2 00:00:18,416 --> 00:00:23,500 Oro Baku Janeera! 3 00:00:23,583 --> 00:00:30,250 Oro Baku Janeera! 4 00:00:40,000 --> 00:00:42,666 Hei, Odoman. Lama tak jumpa. 5 00:00:46,583 --> 00:00:47,458 Apa khabar? 6 00:00:47,541 --> 00:00:48,375 Diam! 7 00:00:49,500 --> 00:00:53,166 - Orang luar dilarang tegur Maharaja. - Okey. 8 00:00:53,250 --> 00:00:57,458 Boleh minta Maharaja beritahu saya apa yang berlaku? 9 00:00:57,541 --> 00:00:58,750 Biadab! 10 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 Apa yang berlaku? 11 00:01:04,583 --> 00:01:09,291 Awak masih nafikan kenapa awak ada di sini? 12 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 Maharaja, saya tak… 13 00:01:11,791 --> 00:01:15,291 Melutut di hadapan Tuanku. 14 00:01:15,375 --> 00:01:18,333 Dilarang bercakap dengan Tuanku. 15 00:01:18,416 --> 00:01:21,083 Dia cakap dengan saya. Nak saya buat apa? 16 00:01:21,791 --> 00:01:25,375 Maafkan orang luar itu, Yang Mulia. 17 00:01:25,458 --> 00:01:28,916 Jelas sekali individu yang kecoh, jelik 18 00:01:29,000 --> 00:01:32,541 dan sangat berlagak ini 19 00:01:32,625 --> 00:01:35,333 memang jahil tentang budaya kita. 20 00:01:36,083 --> 00:01:39,125 Awak bertuah saya sempat sampai. 21 00:01:39,208 --> 00:01:41,625 - Biar saya cakap. - Siapa awak? 22 00:01:41,708 --> 00:01:43,875 Ja Boluu. Peguam bela awam. 23 00:01:43,958 --> 00:01:47,791 Kes keluarga, kes kecil, saman cedera, diskaun jika bawa klien. 24 00:01:47,875 --> 00:01:51,958 Kecuali kes mamalia berbulu kecil. Saya pernah ditipu. 25 00:01:53,750 --> 00:01:57,875 Jangan risau. Saya mahir. Bertenang. Ikut arahan saya. 26 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 Sabo Brok. 27 00:01:59,333 --> 00:02:04,083 Awak akan dibicarakan atas jenayah terhadap negara kami. 28 00:02:04,166 --> 00:02:07,333 Awak didakwa menyerang Pengawal Diraja, 29 00:02:07,416 --> 00:02:11,750 mencuri kapal angkasa Doloraam, dan akhir sekali, 30 00:02:11,833 --> 00:02:14,833 penculikan puteri Doloraam, 31 00:02:14,916 --> 00:02:16,166 Sa Janeera! 32 00:02:17,583 --> 00:02:21,958 Oro Baku Janeera! 33 00:02:22,041 --> 00:02:26,125 Oro Baku Janeera! 34 00:02:28,416 --> 00:02:30,458 Ibu puteri angkasa? 35 00:02:30,541 --> 00:02:34,416 "Puteri angkasa"? Itu cara yang pelik… 36 00:02:34,500 --> 00:02:35,500 Bukan begitu. 37 00:02:36,083 --> 00:02:40,875 Jadi, ibu bukan anak pemerintah planet asing di angkasa? 38 00:02:40,958 --> 00:02:41,916 Ibu… 39 00:02:43,208 --> 00:02:46,166 - Ya, mereka pemerintah. - Tak sangka. 40 00:02:46,250 --> 00:02:49,583 Jadi, saya makhluk asing dan kerabat diraja? 41 00:02:49,666 --> 00:02:50,958 Gila betul! 42 00:02:51,041 --> 00:02:54,000 Jadi, saya putera? Saya ada rakyat? 43 00:02:54,083 --> 00:02:57,041 Pewaris takhta? Saya belum sedia memerintah. 44 00:02:57,125 --> 00:03:00,208 Awak akan jadi raja yang comel, Sean. 45 00:03:01,541 --> 00:03:04,083 Kami ada datuk nenek? Bukan Nenek saja? 46 00:03:04,166 --> 00:03:07,041 Ya, mereka raja dan ratu di Doloraam, 47 00:03:07,125 --> 00:03:09,125 iaitu tempat asal ibu, 48 00:03:09,208 --> 00:03:10,666 planet asal ibu. 49 00:03:10,750 --> 00:03:12,916 - Planet asal kita. - Apa? 50 00:03:13,000 --> 00:03:16,541 Saya dan Sean pun berdarah Doloraam, bukan? 51 00:03:17,625 --> 00:03:18,750 Betul. 52 00:03:18,833 --> 00:03:21,041 Betul. Ya, planet kita. 53 00:03:21,125 --> 00:03:24,041 Jadi, kenapa tipu? 54 00:03:24,125 --> 00:03:27,166 Kenapa rahsiakan? Bila ibu nak cakap? 55 00:03:27,250 --> 00:03:28,708 Lisa, ia rumit. 56 00:03:28,791 --> 00:03:31,958 "Lisa, Sean, ibu bukan saja makhluk asing, 57 00:03:32,041 --> 00:03:35,333 ibu juga puteri dari planet Doloraam. 58 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 Tak perlulah kamu habiskan hidup 59 00:03:38,375 --> 00:03:40,250 di Bumi yang teruk." 60 00:03:40,333 --> 00:03:42,916 Tak rumit pun nak cakap begitu. 61 00:03:43,000 --> 00:03:46,041 Bertenang, awak bercakap sesuka hati. 62 00:03:46,125 --> 00:03:47,125 Ibu tak suka. 63 00:03:47,208 --> 00:03:52,250 Jika ibu dan ayah berahsia, percayalah kami ada alasan yang baik. 64 00:03:52,333 --> 00:03:53,416 Faham? 65 00:03:55,375 --> 00:03:56,208 Faham. 66 00:04:04,833 --> 00:04:08,291 Itulah budak-budak. Jangan risau. Saya faham. 67 00:04:08,375 --> 00:04:10,916 Ada orang nak beri budak ini air? 68 00:04:12,583 --> 00:04:14,250 Benarkah, Sabo Brok, 69 00:04:14,333 --> 00:04:18,458 awak diupah untuk cari dan pulangkan puteri Doloraam? 70 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 Betul. 71 00:04:20,458 --> 00:04:25,083 Selepas beberapa minggu menjejak, awak laporkan yang dia dah lari? 72 00:04:25,166 --> 00:04:26,875 Ya. Dia lari. 73 00:04:26,958 --> 00:04:29,208 Awak juga hilang selepas itu. 74 00:04:29,291 --> 00:04:30,666 Betul tak? 75 00:04:30,750 --> 00:04:33,083 - Memang mencurigakan. - Apa? 76 00:04:33,166 --> 00:04:38,375 Awak berhenti jadi pemburu ganjaran. Dah lama awak menghilang. 77 00:04:38,458 --> 00:04:40,833 Baru-baru ini, awak muncul 78 00:04:40,916 --> 00:04:43,166 dan bekerja untuk Konglomerat 79 00:04:43,250 --> 00:04:46,416 dan lesap sebaik saja selesai tugasan. 80 00:04:46,500 --> 00:04:48,625 Sangat mencurigakan. 81 00:04:48,708 --> 00:04:50,041 Bantahan! 82 00:04:51,041 --> 00:04:52,041 Sebab apa? 83 00:04:52,125 --> 00:04:55,208 Sebab ini tak buktikan apa-apa! 84 00:04:55,291 --> 00:04:58,833 Kita semua tahu, penyangak macam penjenayah ini 85 00:04:58,916 --> 00:05:02,916 hidup terumbang-ambing dan tak bahagia! 86 00:05:03,000 --> 00:05:03,833 Saya… 87 00:05:04,625 --> 00:05:05,500 Itu saja? 88 00:05:05,583 --> 00:05:07,375 Itu saja saya nak kata. 89 00:05:08,458 --> 00:05:11,291 Lepaskan. Maharaja, saya dah cerita semuanya. 90 00:05:11,375 --> 00:05:15,833 Saya cuba tangkap anak awak, lalai sekejap dan dia lari. 91 00:05:15,916 --> 00:05:18,000 Jejaknya hilang terus. 92 00:05:18,083 --> 00:05:22,375 Ya, selama ini beta percayakan awak. 93 00:05:22,458 --> 00:05:25,000 Sehingga orang istana tunjuk ini! 94 00:05:30,833 --> 00:05:32,875 Aduhai, biar benar! 95 00:05:33,666 --> 00:05:36,833 Itu bukan bukti. Saya dah kata, dia lari. 96 00:05:37,750 --> 00:05:44,625 Tapi ini dirakam beberapa hari selepas kita bercakap. 97 00:05:45,375 --> 00:05:47,375 - Bersalah! - Ya, bersalah! 98 00:05:47,458 --> 00:05:49,500 Mana anak beta, Sabo Brok? 99 00:05:51,041 --> 00:05:55,041 Ada orang bayar awak? Cakap! Di mana anak beta? 100 00:05:56,458 --> 00:06:02,083 Tuanku, jelaslah orang luar ini tak faham betapa seriusnya masalah dia. 101 00:06:02,166 --> 00:06:05,000 Tengoklah! Gaya rambutnya pun hodoh. 102 00:06:05,083 --> 00:06:11,000 Apabila kita lihat lelaki ini, dia memang nampak jahat, tak jujur 103 00:06:11,083 --> 00:06:13,083 dan boleh dikatakan licik! 104 00:06:13,958 --> 00:06:18,083 Tapi adakah itu bermakna dia patut dihukum mati? 105 00:06:18,875 --> 00:06:19,833 Tunggu, apa? 106 00:06:19,916 --> 00:06:23,625 Kami tak sebut hukuman mati. Patutkah kita sebut? 107 00:06:24,250 --> 00:06:28,166 Ia nampak jelas bagi saya, tapi jika kamu tak nak… 108 00:06:28,250 --> 00:06:30,208 Awak menerukkan keadaan. 109 00:06:30,291 --> 00:06:31,500 Tunggu. 110 00:06:31,583 --> 00:06:36,750 Maharaja Odoman, mustahil klien saya boleh nafikan bukti ini. 111 00:06:36,833 --> 00:06:38,416 Kecuali! 112 00:06:38,500 --> 00:06:43,083 Saya cadangkan kita beri dia ujian terhebat. 113 00:06:43,166 --> 00:06:46,666 Biar dia buktikan dirinya tidak bersalah 114 00:06:46,750 --> 00:06:51,166 melalui Ujian Api! 115 00:06:54,125 --> 00:06:57,291 Tak masuk akal! Dia bukan orang Doloraam! 116 00:07:02,541 --> 00:07:03,958 Beta benarkan. 117 00:07:05,083 --> 00:07:07,833 Saya tak sangka mereka setuju. 118 00:07:07,916 --> 00:07:11,458 - Apa awak buat? - Saya selamatkan nyawa awak. 119 00:07:11,541 --> 00:07:13,666 Sediakan dia untuk ujian! 120 00:07:13,750 --> 00:07:15,000 Awak teruk! 121 00:07:15,083 --> 00:07:18,666 Ingat, diskaun 35% jika bawa klien baru! 122 00:07:18,750 --> 00:07:20,625 Tiga puluh lima peratus! 123 00:07:21,916 --> 00:07:25,541 Awak akan beritahu kami tentang nasib Janeera, 124 00:07:25,625 --> 00:07:27,083 tapi sebelum itu, 125 00:07:27,166 --> 00:07:30,166 beta akan pastikan Doloraam hukum awak 126 00:07:30,250 --> 00:07:34,583 dengan penuh sakit, derita dan hina. 127 00:08:09,541 --> 00:08:11,000 Salam, B'caala. 128 00:08:11,083 --> 00:08:12,541 Salam sejahtera. 129 00:08:12,625 --> 00:08:15,083 Mesti awak gembira jumpa saya. 130 00:08:15,166 --> 00:08:17,000 Kenapa datang, B'caala? 131 00:08:17,083 --> 00:08:20,250 Ada orang kata awak jumpa tunang saya. 132 00:08:20,333 --> 00:08:23,000 Pasti awak nak beritahu saya, 133 00:08:23,083 --> 00:08:25,916 tapi awak terlupa. 134 00:08:28,083 --> 00:08:31,458 Dia belum ditemui, tapi kami dapat petunjuk. 135 00:08:32,083 --> 00:08:34,041 Jadi, dia masih hidup? 136 00:08:34,125 --> 00:08:37,250 Kami rasa ya. Kami sedang cuba cari dia. 137 00:08:37,833 --> 00:08:42,166 Sebaik saja kami jumpa, saya akan beritahu awak dulu. 138 00:08:42,250 --> 00:08:43,083 Odoman… 139 00:08:45,125 --> 00:08:49,625 Ingat, penyatuan kami penting untuk masa depan planet kita. 140 00:08:49,708 --> 00:08:52,250 Apabila keluarga kita bergabung, 141 00:08:52,333 --> 00:08:55,916 dunia kita akan aman damai selama-lamanya. 142 00:08:56,666 --> 00:08:59,250 Panggil saya "Maharaja Odoman". 143 00:08:59,333 --> 00:09:01,416 Ya, B'caala, 144 00:09:01,500 --> 00:09:04,791 saya tahu tentang hal itu. 145 00:09:06,250 --> 00:09:07,333 Bagus. 146 00:09:08,208 --> 00:09:12,083 Jika begitu, saya tak sabar nak dengar berita baik. 147 00:09:12,750 --> 00:09:17,000 Lagipun, awak tahu betapa saya risaukan Janeera. 148 00:09:18,875 --> 00:09:20,125 Ya. 149 00:09:20,208 --> 00:09:21,791 Sudah tentu. 150 00:09:26,958 --> 00:09:28,583 Yalah, saya jalan. 151 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 Sabarlah! 152 00:09:31,125 --> 00:09:32,791 - Awak okey? - Kulat saya! 153 00:09:36,041 --> 00:09:37,041 Maaf. 154 00:09:40,041 --> 00:09:44,208 Jangan risau tentang Mox. Semua orang pijak kulatnya. 155 00:09:44,291 --> 00:09:45,541 Ayuh, kawan. 156 00:09:45,625 --> 00:09:49,916 Duduk dan ceritakan, bagaimana awak berada di sini? 157 00:09:51,541 --> 00:09:53,708 Peguam bela awam Ja Boluu. 158 00:09:54,958 --> 00:09:58,625 Dia memang teruk. Dia buat saya hilang mata. 159 00:09:58,708 --> 00:10:00,916 Dan separuh ekor saya! 160 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Dan maruah saya. 161 00:10:04,666 --> 00:10:08,166 Tapi kami semua masih ada di sini. 162 00:10:08,250 --> 00:10:11,125 - Boluu memang teruk. - Awak buat tak? 163 00:10:11,708 --> 00:10:13,666 Apa? Awak bergurau? 164 00:10:13,750 --> 00:10:17,333 Tentulah. Saya ditangkap sedang buat jenayah. 165 00:10:19,083 --> 00:10:20,583 Bagus. 166 00:10:20,666 --> 00:10:24,166 - Harapnya berbaloi. - Memang berbaloi. 167 00:10:24,250 --> 00:10:27,708 Sebaik saja saya keluar, saya akan buat lagi. 168 00:10:29,166 --> 00:10:31,125 Apa yang berbaloi sangat? 169 00:10:31,208 --> 00:10:34,000 Awak tahu Khazanah Doloraam? 170 00:10:34,625 --> 00:10:36,000 Kalatite. 171 00:10:36,083 --> 00:10:37,500 Kalatite. 172 00:10:37,583 --> 00:10:39,916 Tite… 173 00:10:41,000 --> 00:10:42,166 Bagus. 174 00:10:43,958 --> 00:10:45,625 Apa itu kalatite? 175 00:10:46,333 --> 00:10:47,750 Ia kristal 176 00:10:47,833 --> 00:10:50,291 yang hanya tumbuh di Doloraam. 177 00:10:50,375 --> 00:10:55,833 Ia terbentuk pada akar pokok jauh di bawah tanah. 178 00:10:55,916 --> 00:10:58,625 Okey. Kenapa ia begitu berharga? 179 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Siapa buat? 180 00:11:04,833 --> 00:11:07,458 Jika awak suap saya kulat lagi… 181 00:11:07,541 --> 00:11:10,041 - Bertenang! - Jangan menyibuk! 182 00:11:20,583 --> 00:11:22,500 Tess tak cakap tentang itu. 183 00:11:22,583 --> 00:11:27,666 Warga Doloraam ada hubungan suci dengan benda itu. 184 00:11:27,750 --> 00:11:31,791 Mereka saja yang boleh gunakannya begitu. 185 00:11:31,875 --> 00:11:32,958 Yakah? 186 00:11:33,041 --> 00:11:37,125 Ya. Tapi orang masih cuba nak dapatkannya. 187 00:11:37,208 --> 00:11:39,666 Sebab itu Konglomerat datang. 188 00:11:39,750 --> 00:11:41,583 Konglomerat datang? 189 00:11:51,000 --> 00:11:54,541 Cantiknya! Tengoklah. Wah. Berkilau-kilau. 190 00:11:55,125 --> 00:11:59,625 Lihatlah semut kecil itu. Pastikan saya sentiasa di atas. 191 00:12:16,083 --> 00:12:17,791 Tuanku, mereka tiba. 192 00:12:18,625 --> 00:12:19,708 Mana Maharaja? 193 00:12:24,291 --> 00:12:26,625 Maaf kerana lambat, sayang. 194 00:12:27,916 --> 00:12:29,166 Awak ke mana? 195 00:12:29,250 --> 00:12:32,041 Saya sibuk dengan perbicaraan. 196 00:12:33,083 --> 00:12:34,958 Saya tak dapat lari. 197 00:12:35,041 --> 00:12:38,541 Itu lebih penting daripada urusan planet kita? 198 00:12:44,625 --> 00:12:47,166 Maharani Gurira, Maharaja Odoman, 199 00:12:47,250 --> 00:12:50,208 saya amat teruja berada di sini. 200 00:12:50,750 --> 00:12:53,208 Selamat datang ke Doloraam, Sa… 201 00:12:54,208 --> 00:12:56,875 Kawan-kawan saya panggil Pam. 202 00:12:56,958 --> 00:13:02,458 Saya sangat gembira dapat bertemu kamu di planet kamu. 203 00:13:02,541 --> 00:13:04,875 Planet kamu cantik. 204 00:13:04,958 --> 00:13:07,375 Saya suka budaya kamu. 205 00:13:07,458 --> 00:13:09,875 Terima kasih, Pam. 206 00:13:09,958 --> 00:13:12,541 Terima kasih sudi jumpa saya. 207 00:13:12,625 --> 00:13:17,166 Planet kamu dah lama terasing. Saya memang bertuah. 208 00:13:17,250 --> 00:13:22,875 Syarikat awak sangat beria-beria nak bekerjasama dengan kami. 209 00:13:22,958 --> 00:13:25,875 Saya tahu. Kami teruk, bukan? 210 00:13:25,958 --> 00:13:28,500 Dah pertimbangkan tawaran kami? 211 00:13:29,166 --> 00:13:32,833 Kami masih bincangkannya. 212 00:13:34,291 --> 00:13:38,583 Saya faham. Itu keputusan besar. Jangan risaukan saya. 213 00:13:38,666 --> 00:13:43,708 Saya cuma mahu luangkan masa selami budaya kamu yang hebat. 214 00:13:43,791 --> 00:13:45,333 Nanti carilah saya. 215 00:13:48,875 --> 00:13:50,416 Panggil ahli majlis. 216 00:13:50,500 --> 00:13:53,750 Ujian Api! Habislah awak. 217 00:13:54,333 --> 00:13:57,541 Janganlah dramatik sangat, Mox. 218 00:13:58,541 --> 00:14:01,000 Jadi, taklah teruk sangat? 219 00:14:01,083 --> 00:14:03,083 Tak, memang teruk sekali. 220 00:14:03,166 --> 00:14:05,750 Baik terjun tingkap sekarang. 221 00:14:05,833 --> 00:14:07,625 Itu kurang menyakitkan. 222 00:14:07,708 --> 00:14:09,791 Ayuh, cakaplah. 223 00:14:09,875 --> 00:14:11,208 Apa akan berlaku? 224 00:14:11,291 --> 00:14:15,625 Ujian itu patut buktikan awak tak bersalah, tapi ia dah diatur. 225 00:14:15,708 --> 00:14:17,458 Awak akan diseksa 226 00:14:17,541 --> 00:14:20,500 hingga awak mengaku awak buat. 227 00:14:20,583 --> 00:14:23,125 Atau awak akan mati. 228 00:14:23,708 --> 00:14:24,541 Bagus. 229 00:14:26,208 --> 00:14:29,541 Saya cuma nak keluar dan cari keluarga saya. 230 00:14:30,541 --> 00:14:32,333 Bersedia, banduan! 231 00:14:32,416 --> 00:14:34,583 Ini persalinan upacara. 232 00:14:36,541 --> 00:14:38,000 Ini saja? 233 00:14:38,083 --> 00:14:39,541 Ini lawak, bukan? 234 00:14:39,625 --> 00:14:40,500 Betul tak? 235 00:14:40,583 --> 00:14:41,416 Hei. 236 00:14:41,500 --> 00:14:45,333 Untuk lepasi ujian pertama, serang tengkorak. 237 00:14:45,416 --> 00:14:47,291 - Apa? - Semoga berjaya. 238 00:14:52,166 --> 00:14:56,250 Ingatkan tadi dah teruk. Ini lebih teruk. 239 00:15:06,458 --> 00:15:08,916 Pemburu ganjaran terkenal, Sabo Brok. 240 00:15:09,000 --> 00:15:11,416 Ini petunjuknya, Maharaja? 241 00:15:13,041 --> 00:15:15,083 Di mana tunang saya? 242 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 Beri dia kepada saya. 243 00:15:19,041 --> 00:15:22,166 Kami boleh korek maklumat segera. 244 00:15:22,250 --> 00:15:24,500 Kaedah kami agak bagus. 245 00:15:26,291 --> 00:15:29,916 Tak perlulah kita tonton perlawanan mengarut. 246 00:15:30,000 --> 00:15:32,291 Itu bukan adat kami, B'caala. 247 00:15:32,375 --> 00:15:36,291 Perlawanan ini tradisi kami 248 00:15:36,375 --> 00:15:40,500 yang patut kami pelihara. 249 00:15:41,833 --> 00:15:46,166 Orang luar, awak telah langgar peraturan kerajaan, 250 00:15:46,250 --> 00:15:47,750 mengkhianati beta 251 00:15:47,833 --> 00:15:52,875 dan melarikan puteri Doloraam! 252 00:15:52,958 --> 00:15:55,458 Beta tanya lagi, 253 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 di mana anak beta? 254 00:15:58,625 --> 00:16:01,416 Kali terakhir nampak dia, dia selamat. 255 00:16:03,958 --> 00:16:07,541 Mari mulakan Ujian Api! 256 00:16:11,875 --> 00:16:14,458 Chok tai tuk! 257 00:16:14,541 --> 00:16:19,416 Chok tai tuk! 258 00:16:31,666 --> 00:16:34,000 Nak buat apa dengan benda ini? 259 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 Tunggu! 260 00:17:00,041 --> 00:17:00,916 Macam ini? 261 00:17:09,916 --> 00:17:11,875 Okey. Gerak kaki. 262 00:17:11,958 --> 00:17:13,833 Hei. Gelek sedikit dan… 263 00:17:19,458 --> 00:17:21,625 Biar benar? Itu tak boleh? 264 00:17:32,750 --> 00:17:35,541 Macam ini? Ini yang awak mahu? 265 00:18:21,333 --> 00:18:22,166 Lupakan. 266 00:18:29,958 --> 00:18:31,583 Gerak kaki. Hei. 267 00:18:38,666 --> 00:18:41,208 Serang tengkorak. 268 00:18:42,500 --> 00:18:43,458 Tengkorak. 269 00:18:53,208 --> 00:18:54,250 Hei! 270 00:18:55,291 --> 00:18:56,625 Macam itulah! 271 00:18:57,916 --> 00:19:02,500 Teruskan perlawanan jika mahu. Saya ada hal penting. 272 00:19:03,500 --> 00:19:06,125 Hebat. Ada apa lagi, Doloraam? 273 00:19:10,250 --> 00:19:12,208 Tunggu apa lagi? 274 00:19:12,291 --> 00:19:16,291 Kita tahu nenek dan datuk tahan ayah. Mari selamatkan dia. 275 00:19:16,375 --> 00:19:19,958 - Lari dari penjara lagi? - Tak. Tidak, ini… 276 00:19:20,750 --> 00:19:22,875 Ini jauh lebih rumit. 277 00:19:24,791 --> 00:19:27,208 Beri ibu masa untuk fikir. 278 00:19:27,916 --> 00:19:29,250 Apa yang rumit? 279 00:19:30,000 --> 00:19:31,333 Kenapa ia rumit? 280 00:19:34,916 --> 00:19:36,958 Drama! Betul tak? 281 00:19:37,041 --> 00:19:39,375 - Tentang lari penjara… - Diam! 282 00:19:39,458 --> 00:19:44,166 Jangan garang, Lisa. Awak tak marah dia. Awak marah ibu. 283 00:19:44,250 --> 00:19:45,458 Terima kasih. 284 00:19:45,541 --> 00:19:47,250 - Diam, Blobby. - Aduh. 285 00:19:47,333 --> 00:19:51,291 Saya tahu awak marah, tapi beri ibu awak peluang. 286 00:19:51,375 --> 00:19:53,541 - Dia banyak masalah. - Saya? 287 00:19:53,625 --> 00:19:59,541 Dia yang rahsiakan kehidupan hebat sebagai puteri angkasa daripada kami. 288 00:19:59,625 --> 00:20:04,000 Tapi kami membesar di Bumi, tong sampah alam semesta. 289 00:20:04,083 --> 00:20:06,833 - Awak tak salah. - Diam, Blobby. 290 00:20:06,916 --> 00:20:08,208 Baiklah! 291 00:20:08,291 --> 00:20:10,541 Mungkin kita tak tahu cerita. 292 00:20:10,625 --> 00:20:13,500 Saya tahu mereka tipu kita lagi. 293 00:20:14,166 --> 00:20:16,666 Maaf, mungkin ini bukan masanya, 294 00:20:16,750 --> 00:20:20,166 tapi kamu dah tahu lokasi ayah kamu, 295 00:20:20,250 --> 00:20:21,750 jadi bolehlah saya… 296 00:20:21,833 --> 00:20:23,583 Faham tak? 297 00:20:23,666 --> 00:20:24,875 Awak serius? 298 00:20:24,958 --> 00:20:27,583 Blobby buat semua yang kita suruh. 299 00:20:31,583 --> 00:20:32,791 BEBASKAN 300 00:20:35,791 --> 00:20:36,625 Maaf. 301 00:20:37,958 --> 00:20:41,625 Awak dah bebas. Turunlah di hentian seterusnya. 302 00:20:43,416 --> 00:20:44,791 Wah. 303 00:20:46,750 --> 00:20:47,791 Terima kasih. 304 00:20:50,291 --> 00:20:51,291 Apa-apalah. 305 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Perjanjian ini bagus untuk planet kita. 306 00:20:56,958 --> 00:20:58,208 Kita boleh jadi 307 00:20:58,708 --> 00:21:00,708 sangat penting di galaksi. 308 00:21:01,250 --> 00:21:07,500 Doloraam pula akan kehilangan benda yang menyamaratakan taraf bangsa kita. 309 00:21:08,375 --> 00:21:13,916 Duke B'caala, hujah awak menarik. Tapi kami belum sedia untuk setuju. 310 00:21:14,000 --> 00:21:17,625 Kami mahu kaji Konglomerat dan motif mereka 311 00:21:17,708 --> 00:21:19,500 sebelum buat keputusan. 312 00:21:31,666 --> 00:21:32,583 Wah! 313 00:21:33,166 --> 00:21:36,125 - Awak berjaya! - Saya tahu awak boleh. 314 00:21:36,208 --> 00:21:37,458 - Yakah? - Ya. 315 00:21:37,541 --> 00:21:39,041 Mereka tak yakin. 316 00:21:40,041 --> 00:21:42,750 Mereka bertaruh awak kalah! 317 00:21:42,833 --> 00:21:43,958 Bayar cepat. 318 00:21:48,750 --> 00:21:53,333 Akhirnya ada orang malukan kerabat Doloraam yang angkuh. 319 00:21:53,416 --> 00:21:55,541 Sabo Brok, ada pelawat. 320 00:22:04,625 --> 00:22:05,875 Tinggalkan kami. 321 00:22:08,791 --> 00:22:09,875 Lelaki kucing. 322 00:22:09,958 --> 00:22:13,875 Kita belum berkenalan secara rasmi, Sabo Brok. 323 00:22:13,958 --> 00:22:14,958 Saya B'caala. 324 00:22:15,041 --> 00:22:17,000 Atau Duke B'caala. 325 00:22:18,250 --> 00:22:23,333 - Awak kalahkan Mellichnid dengan hebat. - Apa yang awak mahu? 326 00:22:23,416 --> 00:22:27,375 Maharaja rasa awak tahu di mana tunang saya. 327 00:22:27,458 --> 00:22:28,583 Betulkah? 328 00:22:29,333 --> 00:22:33,125 Yalah, awak profesional. Pemburu ganjaran takkan cakap. 329 00:22:33,208 --> 00:22:35,041 Apa sebenarnya berlaku? 330 00:22:35,125 --> 00:22:36,791 Hei, dia bayar awak 331 00:22:36,875 --> 00:22:39,750 untuk tinggalkan dia di ceruk galaksi 332 00:22:39,833 --> 00:22:41,333 dan rahsiakannya? 333 00:22:41,416 --> 00:22:44,208 - Betul tak? - Apa maksud awak? 334 00:22:44,291 --> 00:22:46,958 Saya akan bayar tiga kali ganda. 335 00:22:47,041 --> 00:22:51,416 Beritahu saja tempatnya dan awak akan bebas esok pagi. 336 00:22:54,000 --> 00:22:57,416 Dia cuma puteri mengada yang manja, okey? 337 00:22:59,416 --> 00:23:00,541 Menarik. 338 00:23:03,041 --> 00:23:05,250 Maaf. Saya tak tahu apa-apa. 339 00:23:06,625 --> 00:23:09,041 Suka hati awaklah, Sabo. 340 00:23:10,291 --> 00:23:12,708 Selamat jalani Ujian. 341 00:23:36,625 --> 00:23:38,625 - Awak okey? - Saya okey. 342 00:23:38,708 --> 00:23:40,333 Awak pasti? Sebab… 343 00:23:40,958 --> 00:23:45,166 Saya okey. Serius. Saya dah tahu rancangan saya. 344 00:23:45,666 --> 00:23:48,958 Tetapkan laluan ke Sistem Abalon, Veegr-79. 345 00:23:49,625 --> 00:23:50,458 Baiklah. 346 00:23:50,541 --> 00:23:52,791 Masa untuk lawat kawan lama. 347 00:24:57,500 --> 00:24:59,833 Terjemahan sari kata oleh MMA